source: trunk/po/de.po @ 10762

Last change on this file since 10762 was 10762, checked in by charles, 12 years ago

(trunk gtk) sync the translations from rosetta again

File size: 53.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: Transmission 0.81\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n"
6"PO-Revision-Date: 2010-03-28 13:37+0000\n"
7"Last-Translator: Martin Lettner <m.lettner@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Michael FÀrber <0102@gmx.at>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n"
14"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15
16#: ../gtk/actions.c:55
17msgid "Sort by _Activity"
18msgstr "Nach A_ktivitÀt sortieren"
19
20#: ../gtk/actions.c:56
21msgid "Sort by _Name"
22msgstr "Nach _Name sortieren"
23
24#: ../gtk/actions.c:57
25msgid "Sort by _Progress"
26msgstr "Nach F_ortschritt sortieren"
27
28#: ../gtk/actions.c:58
29msgid "Sort by Rati_o"
30msgstr "Nach _VerhÀltnis sortieren"
31
32#: ../gtk/actions.c:59
33msgid "Sort by Stat_e"
34msgstr "Nach _Zustand sortieren"
35
36#: ../gtk/actions.c:60
37msgid "Sort by T_racker"
38msgstr "Nach _Tracker sortieren"
39
40#: ../gtk/actions.c:61
41msgid "Sort by A_ge"
42msgstr "Nach _Alter sortieren"
43
44#: ../gtk/actions.c:62
45msgid "Sort by Time _Left"
46msgstr "Nach ver_bleibender Zeit sortieren"
47
48#: ../gtk/actions.c:63
49msgid "Sort by Si_ze"
50msgstr "Nach _Größe sortieren"
51
52#: ../gtk/actions.c:80
53msgid "_Show Transmission"
54msgstr "Transmission an_zeigen"
55
56#: ../gtk/actions.c:81
57msgid "Message _Log"
58msgstr "_Nachrichtenprotokoll"
59
60#: ../gtk/actions.c:96
61msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
62msgstr "_TemporÀre GeschwindigkeitsbeschrÀnkung aktivieren"
63
64#: ../gtk/actions.c:97
65msgid "_Compact View"
66msgstr ""
67
68#: ../gtk/actions.c:98
69msgid "Re_verse Sort Order"
70msgstr "Reihenfolge _umkehren"
71
72#: ../gtk/actions.c:99
73msgid "_Filterbar"
74msgstr "_Filterleiste"
75
76#: ../gtk/actions.c:100
77msgid "_Statusbar"
78msgstr "_Statusleiste"
79
80#: ../gtk/actions.c:101
81msgid "_Toolbar"
82msgstr "_Werkzeugleiste"
83
84#: ../gtk/actions.c:106
85msgid "_File"
86msgstr "_Datei"
87
88#: ../gtk/actions.c:107
89msgid "_Torrent"
90msgstr "_Torrent"
91
92#: ../gtk/actions.c:108
93msgid "_View"
94msgstr "_Anzeige"
95
96#: ../gtk/actions.c:109
97msgid "_Sort Torrents By"
98msgstr "Torrents _sortieren nach"
99
100#: ../gtk/actions.c:110
101msgid "_Edit"
102msgstr "_Bearbeiten"
103
104#: ../gtk/actions.c:111
105msgid "_Help"
106msgstr "_Hilfe"
107
108#: ../gtk/actions.c:112
109msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
110msgstr "_Magnet-Link in die Zwischenablage kopieren"
111
112#: ../gtk/actions.c:113
113msgid "Add _URL..."
114msgstr "_URL hinzufÃŒgen 
"
115
116#: ../gtk/actions.c:113
117msgid "Add URL..."
118msgstr "URL hinzufÃŒgen 
"
119
120#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
121msgid "Add a torrent"
122msgstr "Torrent hinzufÃŒgen"
123
124#: ../gtk/actions.c:115
125msgid "_Add File..."
126msgstr "Datei _hinzufÃŒgen 
"
127
128#: ../gtk/actions.c:116
129msgid "_Start"
130msgstr "_Start"
131
132#: ../gtk/actions.c:116
133msgid "Start torrent"
134msgstr "Torrent starten"
135
136#: ../gtk/actions.c:117
137msgid "_Statistics"
138msgstr "_Statistiken"
139
140#: ../gtk/actions.c:118
141msgid "_Donate"
142msgstr "_Spenden"
143
144#: ../gtk/actions.c:119
145msgid "_Verify Local Data"
146msgstr "Lokale Daten _ÃŒberprÃŒfen"
147
148#: ../gtk/actions.c:120
149msgid "_Pause"
150msgstr "_Pause"
151
152#: ../gtk/actions.c:120
153msgid "Pause torrent"
154msgstr "Torrent anhalten"
155
156#: ../gtk/actions.c:121
157msgid "_Pause All"
158msgstr "Alle _pausieren"
159
160#: ../gtk/actions.c:121
161msgid "Pause all torrents"
162msgstr "Alle Torrents pausieren"
163
164#: ../gtk/actions.c:122
165msgid "_Start All"
166msgstr "Alle sta_rten"
167
168#: ../gtk/actions.c:122
169msgid "Start all torrents"
170msgstr "Alle Torrents starten"
171
172#: ../gtk/actions.c:123
173msgid "Set _Location"
174msgstr "Ort _wÀhlen"
175
176#: ../gtk/actions.c:124
177msgid "Remove torrent"
178msgstr "Torrent entfernen"
179
180#: ../gtk/actions.c:125
181msgid "_Delete Files and Remove"
182msgstr "Dateien _löschen und entfernen"
183
184#: ../gtk/actions.c:126
185msgid "_New..."
186msgstr "_Neu..."
187
188#: ../gtk/actions.c:126
189msgid "Create a torrent"
190msgstr "Neuen Torrent erstellen"
191
192#: ../gtk/actions.c:127
193msgid "_Quit"
194msgstr "_Beenden"
195
196#: ../gtk/actions.c:128
197msgid "Select _All"
198msgstr "Alle au_swÀhlen"
199
200#: ../gtk/actions.c:129
201msgid "Dese_lect All"
202msgstr "Alle a_bwÀhlen"
203
204#: ../gtk/actions.c:131
205msgid "Torrent properties"
206msgstr "Torrent-Eigenschaften"
207
208#: ../gtk/actions.c:132
209msgid "_Open Folder"
210msgstr "_Ordner öffnen"
211
212#: ../gtk/actions.c:134
213msgid "_Contents"
214msgstr "_Inhalte"
215
216#: ../gtk/actions.c:135
217msgid "Ask Tracker for _More Peers"
218msgstr "Tracker um _mehr Peers bitten"
219
220#: ../gtk/add-dialog.c:240
221msgid "Torrent files"
222msgstr "Torrent-Dateien"
223
224#: ../gtk/add-dialog.c:245
225msgid "All files"
226msgstr "Alle Dateien"
227
228#. make the dialog
229#: ../gtk/add-dialog.c:272
230msgid "Torrent Options"
231msgstr "Torrent-Optionen"
232
233#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
234msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
235msgstr ".torrent-Datei in den MÃŒll _verschieben"
236
237#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
238msgid "_Start when added"
239msgstr "_Starten, wenn hinzugefÃŒgt"
240
241#: ../gtk/add-dialog.c:312
242msgid "_Torrent file:"
243msgstr "_Torrent-Datei:"
244
245#: ../gtk/add-dialog.c:316
246msgid "Select Source File"
247msgstr "Quelldatei auswÀhlen"
248
249#: ../gtk/add-dialog.c:327
250msgid "_Destination folder:"
251msgstr "_Zielordner:"
252
253#: ../gtk/add-dialog.c:331
254msgid "Select Destination Folder"
255msgstr "Zielordner auswÀhlen"
256
257#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
258msgid "Torrent _priority:"
259msgstr "Torrent-_PrioritÀt:"
260
261#: ../gtk/add-dialog.c:437
262msgid "Add a Torrent"
263msgstr "Einen Torrent hinzufÃŒgen"
264
265#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
266msgid "Show _options dialog"
267msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen"
268
269#: ../gtk/add-dialog.c:532
270msgid "Add URL"
271msgstr "URL hinzufÃŒgen"
272
273#: ../gtk/add-dialog.c:545
274msgid "Add torrent from URL"
275msgstr "Torrent von URL hinzufÃŒgen"
276
277#: ../gtk/add-dialog.c:549
278msgid "_URL"
279msgstr "_URL"
280
281#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
282#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
283#: ../libtransmission/utils.c:615
284#, c-format
285msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
286msgstr "\"%1$s\" konnte nicht erstellt werden: %2$s"
287
288#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
289#, c-format
290msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
291msgstr "\"%1$s\" konnte nicht geöffnet werden: %2$s"
292
293#: ../gtk/conf.c:92
294#, c-format
295msgid "%s is already running."
296msgstr "%s lÀuft bereits."
297
298#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
299#, c-format
300msgid "Importing \"%s\""
301msgstr "\"%s\" wird importiert"
302
303#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436
304msgid "Speed"
305msgstr "Geschwindigkeit"
306
307#: ../gtk/details.c:449
308msgid "Honor global _limits"
309msgstr "Globale Be_grenzungen beachten"
310
311#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
312msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
313msgstr ""
314
315#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
316msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
317msgstr ""
318
319#: ../gtk/details.c:482
320msgid "Seed-Until Ratio"
321msgstr "Bis VerhÀltnis verteilen"
322
323#: ../gtk/details.c:484
324msgid "Use _global settings"
325msgstr "_Globale Einstellungen benutzen"
326
327#: ../gtk/details.c:492
328msgid "Seed _regardless of ratio"
329msgstr "_UnabhÀngig vom VerhÀltnis verteilen"
330
331#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330
332msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
333msgstr "Torrent bis zu diesem VerhÀltnis _verteilen:"
334
335#: ../gtk/details.c:517
336msgid "Peer Connections"
337msgstr "Peer-Verbindungen"
338
339#: ../gtk/details.c:520
340msgid "_Maximum peers:"
341msgstr "Maximale Anzahl Peers:"
342
343#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
344msgid "Waiting to verify local data"
345msgstr "Warte, um vorhandene Dateien zu prÃŒfen"
346
347#: ../gtk/details.c:541
348msgid "Verifying local data"
349msgstr "Lokale Daten werden geprÃŒft"
350
351#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720
352msgid "Downloading"
353msgstr "Wird heruntergeladen"
354
355#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721
356msgid "Seeding"
357msgstr "Verteile"
358
359#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
360msgid "Finished"
361msgstr ""
362
363#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
364msgid "Paused"
365msgstr "Angehalten"
366
367#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355
368msgid "None"
369msgstr "Keine"
370
371#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585
372msgid "Mixed"
373msgstr "Gemischt"
374
375#: ../gtk/details.c:610
376msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
377msgstr "FÃŒr diesen Tracker privat - DHT und PEX deaktiviert"
378
379#: ../gtk/details.c:612
380msgid "Public torrent"
381msgstr "Öffentlicher Torrent"
382
383#: ../gtk/details.c:635
384#, c-format
385msgid "Created by %1$s"
386msgstr "Erstellt von %1$s"
387
388#: ../gtk/details.c:637
389#, c-format
390msgid "Created on %1$s"
391msgstr "Erstellt am %1$s"
392
393#: ../gtk/details.c:639
394#, c-format
395msgid "Created by %1$s on %2$s"
396msgstr "Erstellt von %1$s am %2$s"
397
398#: ../gtk/details.c:723
399msgid "Unknown"
400msgstr "Unbekannt"
401
402#: ../gtk/details.c:751
403#, c-format
404msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
405msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
406msgstr[0] "%1$s (%2$'d StÃŒck @ %3$s)"
407msgstr[1] "%1$s (%2$'d StÃŒcke @ %3$s)"
408
409#: ../gtk/details.c:757
410#, c-format
411msgid "%1$s (%2$'d piece)"
412msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
413msgstr[0] "%1$s (%2$'d StÃŒck)"
414msgstr[1] "%1$s (%2$'d StÃŒcke)"
415
416#: ../gtk/details.c:792
417#, c-format
418msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
419msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s UngeprÃŒft"
420
421#: ../gtk/details.c:794
422#, c-format
423msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
424msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
425
426#: ../gtk/details.c:805
427#, c-format
428msgid "%1$.1f%%"
429msgstr "%1$.1f%%"
430
431#: ../gtk/details.c:823
432#, c-format
433msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
434msgstr "%1$s (+%2$s fehlerhaft)"
435
436#: ../gtk/details.c:896
437msgid "Active now"
438msgstr "Jetzt aktiv"
439
440#: ../gtk/details.c:900
441#, c-format
442msgid "%1$s ago"
443msgstr "vor %1$s"
444
445#: ../gtk/details.c:919
446msgid "Activity"
447msgstr "AktitivÀt"
448
449#: ../gtk/details.c:923
450msgid "Torrent size:"
451msgstr "Torrentgröße:"
452
453#: ../gtk/details.c:927
454msgid "Have:"
455msgstr "Vorhanden:"
456
457#: ../gtk/details.c:931
458msgid "Availability:"
459msgstr "VerfÃŒgbarkeit:"
460
461#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
462msgid "Downloaded:"
463msgstr "Heruntergeladen:"
464
465#: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
466msgid "Uploaded:"
467msgstr "Hochgeladen:"
468
469#: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
470msgid "Ratio:"
471msgstr "VerhÀltnis:"
472
473#: ../gtk/details.c:947
474msgid "State:"
475msgstr "Status:"
476
477#: ../gtk/details.c:951
478msgid "Running time:"
479msgstr "Laufzeit:"
480
481#: ../gtk/details.c:955
482msgid "Remaining time:"
483msgstr "Verbleibende Zeit:"
484
485#: ../gtk/details.c:959
486msgid "Last activity:"
487msgstr "Letzte AktivitÀt:"
488
489#: ../gtk/details.c:963
490msgid "Error:"
491msgstr "Fehler:"
492
493#: ../gtk/details.c:967
494msgid "Details"
495msgstr "Details"
496
497#: ../gtk/details.c:973
498msgid "Location:"
499msgstr "Ort:"
500
501#: ../gtk/details.c:980
502msgid "Hash:"
503msgstr "Hash:"
504
505#: ../gtk/details.c:985
506msgid "Privacy:"
507msgstr "Datenschutz:"
508
509#: ../gtk/details.c:990
510msgid "Origin:"
511msgstr "Herkunft:"
512
513#: ../gtk/details.c:1007
514msgid "Comment:"
515msgstr "Kommentar:"
516
517#: ../gtk/details.c:1039
518msgid "Webseeds"
519msgstr "Webseeds"
520
521#: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093
522msgid "Down"
523msgstr "Empfangen"
524
525#: ../gtk/details.c:1091
526msgid "Address"
527msgstr "Adresse"
528
529#: ../gtk/details.c:1095
530msgid "Up"
531msgstr "Senden"
532
533#: ../gtk/details.c:1096
534msgid "Client"
535msgstr "Client"
536
537#: ../gtk/details.c:1097
538msgid "%"
539msgstr "%"
540
541#: ../gtk/details.c:1099
542msgid "Up Reqs"
543msgstr "Anfragen hoch"
544
545#: ../gtk/details.c:1101
546msgid "Dn Reqs"
547msgstr "Anfragen runter"
548
549#: ../gtk/details.c:1103
550msgid "Dn Blocks"
551msgstr ""
552
553#: ../gtk/details.c:1105
554msgid "Up Blocks"
555msgstr ""
556
557#: ../gtk/details.c:1107
558msgid "We Cancelled"
559msgstr ""
560
561#: ../gtk/details.c:1109
562msgid "They Cancelled"
563msgstr ""
564
565#: ../gtk/details.c:1110
566msgid "Status"
567msgstr "Status"
568
569#: ../gtk/details.c:1469
570msgid "Optimistic unchoke"
571msgstr "Optimistisches Drosseln"
572
573#: ../gtk/details.c:1470
574msgid "Downloading from this peer"
575msgstr "Von diesem Peer wird heruntergeladen"
576
577#: ../gtk/details.c:1471
578msgid "We would download from this peer if they would let us"
579msgstr "Wir wÃŒrden von diesem Peer herunterladen, wenn er uns lassen wÃŒrde"
580
581#: ../gtk/details.c:1472
582msgid "Uploading to peer"
583msgstr "Zu diesem Peer wird hochgeladen"
584
585#: ../gtk/details.c:1473
586msgid "We would upload to this peer if they asked"
587msgstr "Wir wÃŒrden zu diesem Peer hochladen, wenn er uns fragen wÃŒrde"
588
589#: ../gtk/details.c:1474
590msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
591msgstr ""
592"Der Peer hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert."
593
594#: ../gtk/details.c:1475
595msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
596msgstr ""
597"Wir möchten zu diesem Peer schneller hochladen, aber er ist nicht "
598"interessiert"
599
600#: ../gtk/details.c:1476
601msgid "Encrypted connection"
602msgstr "VerschlÃŒsselte Verbindung"
603
604#: ../gtk/details.c:1477
605msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
606msgstr "Peer wurde durch Peer-Austausch (PEX) gefunden"
607
608#: ../gtk/details.c:1478
609msgid "Peer was discovered through DHT"
610msgstr "Peer wurde durch DHT gefunden"
611
612#: ../gtk/details.c:1479
613msgid "Peer is an incoming connection"
614msgstr "Peer ist eine eingehende Verbindung"
615
616#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
617msgid "Show _more details"
618msgstr "_Mehr Details anzeigen"
619
620#: ../gtk/details.c:1808
621#, c-format
622msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
623msgstr "Liste mit %1$s%2$'d Peers erhalten%3$s vor %4$s"
624
625#: ../gtk/details.c:1812
626#, c-format
627msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
628msgstr ""
629"Anforderung einer Peer-Liste %1$sabgelaufen%2$s vor %3$s; wird wiederholt"
630
631#: ../gtk/details.c:1815
632#, c-format
633msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
634msgstr "Fehler festgestellt %1$s\"%2$s\"%3$s vor %4$s"
635
636#: ../gtk/details.c:1824
637msgid "No updates scheduled"
638msgstr "Keine Aktualisierungen geplant"
639
640#: ../gtk/details.c:1830
641#, c-format
642msgid "Asking for more peers in %s"
643msgstr "Um mehr Peers bitten in %s"
644
645#: ../gtk/details.c:1834
646msgid "Queued to ask for more peers"
647msgstr "Warten auf Bitte um mehr Peers"
648
649#: ../gtk/details.c:1839
650#, c-format
651msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
652msgstr "Um mehr Peers bitten 
 <small>%s</small>"
653
654#: ../gtk/details.c:1849
655#, c-format
656msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
657msgstr "Tracker hatte %s%'d Seeder und %'d Leecher vor %s %s"
658
659#: ../gtk/details.c:1853
660#, c-format
661msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
662msgstr "\"Scrape\"-Fehler \"%s%s%s\" erhalten vor %s"
663
664#: ../gtk/details.c:1863
665#, c-format
666msgid "Asking for peer counts in %s"
667msgstr "Fragen um Anzahl der Peers in %s"
668
669#: ../gtk/details.c:1867
670msgid "Queued to ask for peer counts"
671msgstr "Warte auf Anfrage ÃŒber die Anzahl der Peers"
672
673#: ../gtk/details.c:1872
674#, c-format
675msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
676msgstr "Fragen um Anzahl der Peers 
 <small>%s</small>"
677
678#: ../gtk/details.c:2131
679msgid "List contains invalid URLs"
680msgstr "Die Liste enthÀlt ungÃŒltige URLs"
681
682#: ../gtk/details.c:2171
683msgid "Edit Trackers"
684msgstr "Tracker bearbeiten"
685
686#: ../gtk/details.c:2183
687msgid "Tracker Announce URLs"
688msgstr "Tracker-AnkÃŒndigungs URLs"
689
690#: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453
691msgid ""
692"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
693"To add another primary URL, add it after a blank line."
694msgstr ""
695"Um eine Ersatz-URL anzufÌgen, ist diese eine Zeile nach der PrimÀr-URL "
696"einzufÃŒgen.\n"
697"Um eine weitere PrimÀr-URL anzufÌgen, ist diese nach einer Leerzeile "
698"einzufÃŒgen."
699
700#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
701msgid "Trackers"
702msgstr "Tracker"
703
704#: ../gtk/details.c:2261
705msgid "_Edit Trackers"
706msgstr "Tracker _bearbeiten"
707
708#: ../gtk/details.c:2269
709msgid "Show _backup trackers"
710msgstr "_Backup-Tracker anzeigen"
711
712#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
713msgid "Information"
714msgstr "Information"
715
716#: ../gtk/details.c:2346
717msgid "Peers"
718msgstr "Peers"
719
720#: ../gtk/details.c:2356
721msgid "File listing not available for combined torrent properties"
722msgstr ""
723"Datei-Auflistung nicht verfÃŒgbar fÃŒr kombinierte Torrent-Eigenschaften"
724
725#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
726msgid "Files"
727msgstr "Dateien"
728
729#: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651
730msgid "Options"
731msgstr "Optionen"
732
733#: ../gtk/details.c:2392
734#, c-format
735msgid "%s Properties"
736msgstr "Eigenschaften von %s"
737
738#: ../gtk/details.c:2403
739#, c-format
740msgid "%'d Torrent Properties"
741msgstr "%'d Torrenteigenschaften"
742
743#: ../gtk/dialogs.c:121
744msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
745msgstr "<big><b>Transmission beenden?</b></big>"
746
747#: ../gtk/dialogs.c:133
748msgid "_Don't ask me again"
749msgstr "_Nicht wieder nachfragen"
750
751#: ../gtk/dialogs.c:229
752#, c-format
753msgid "Remove torrent?"
754msgid_plural "Remove %d torrents?"
755msgstr[0] ""
756msgstr[1] ""
757
758#: ../gtk/dialogs.c:235
759#, c-format
760msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
761msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
762msgstr[0] ""
763msgstr[1] ""
764
765#: ../gtk/dialogs.c:245
766msgid ""
767"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
768"magnet link."
769msgid_plural ""
770"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
771"magnet links."
772msgstr[0] ""
773msgstr[1] ""
774
775#: ../gtk/dialogs.c:251
776msgid "This torrent has not finished downloading."
777msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
778msgstr[0] "Dieser Torrent wurde noch nicht vollstÀndig heruntergeladen."
779msgstr[1] "Diese Torrents wurden noch nicht vollstÀndig heruntergeladen."
780
781#: ../gtk/dialogs.c:257
782msgid "This torrent is connected to peers."
783msgid_plural "These torrents are connected to peers."
784msgstr[0] "Dieser Torrent ist mit Peers verbunden."
785msgstr[1] "Diese Torrents sind mit Peers verbunden."
786
787#: ../gtk/dialogs.c:264
788msgid "One of these torrents is connected to peers."
789msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
790msgstr[0] "Einer dieser Torrents ist mit Peers verbunden."
791msgstr[1] "Einige dieser Torrents sind mit Peers verbunden."
792
793#: ../gtk/dialogs.c:271
794msgid "One of these torrents has not finished downloading."
795msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
796msgstr[0] ""
797"Einer dieser Torrents wurde noch nicht vollstÀndig heruntergeladen."
798msgstr[1] ""
799"Einige dieser Torrents wurden noch nicht vollstÀndig heruntergeladen."
800
801#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692
802msgid "High"
803msgstr "Hoch"
804
805#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693
806msgid "Normal"
807msgstr "Normal"
808
809#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694
810msgid "Low"
811msgstr "Niedrig"
812
813#. add "enabled" column
814#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
815msgid "Download"
816msgstr "Herunterladen"
817
818#. add priority column
819#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
820msgid "Priority"
821msgstr "PrioritÀt"
822
823#: ../gtk/file-list.c:717
824msgid "File"
825msgstr "Datei"
826
827#. add "progress" column
828#: ../gtk/file-list.c:732
829msgid "Progress"
830msgstr "Fortschritt"
831
832#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
833msgid "All"
834msgstr ""
835
836#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
837msgid "Privacy"
838msgstr "PrivatsphÀre"
839
840#: ../gtk/filter.c:335
841msgid "Public"
842msgstr ""
843
844#: ../gtk/filter.c:339
845msgid "Private"
846msgstr ""
847
848#: ../gtk/filter.c:719
849msgid "Active"
850msgstr ""
851
852#: ../gtk/filter.c:723
853msgid "Queued"
854msgstr ""
855
856#: ../gtk/filter.c:724
857msgid "Verifying"
858msgstr ""
859
860#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
861msgid "Error"
862msgstr "Fehler"
863
864#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258
865msgid "Name"
866msgstr "Name"
867
868#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001
869msgid "Tracker"
870msgstr "Tracker"
871
872#. add the activity combobox
873#: ../gtk/filter.c:1023
874msgid "_Show:"
875msgstr ""
876
877#: ../gtk/main.c:393
878#, c-format
879msgid ""
880"Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
881msgstr ""
882"Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen "
883"Sie es erneut falls nichts mehr reagiert."
884
885#: ../gtk/main.c:516
886msgid "Start with all torrents paused"
887msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
888
889#: ../gtk/main.c:518
890msgid "Show version number and exit"
891msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden"
892
893#: ../gtk/main.c:522
894msgid "Start minimized in notification area"
895msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten"
896
897#: ../gtk/main.c:525
898msgid "Where to look for configuration files"
899msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll"
900
901#: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
902msgid "Transmission"
903msgstr "Transmission"
904
905#: ../gtk/main.c:541
906msgid "[torrent files or urls]"
907msgstr "[Torrent-Dateien oder URLs]"
908
909#: ../gtk/main.c:595
910msgid ""
911"Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
912"session, you must first close the existing Transmission process."
913msgstr ""
914"Transmission lÀuft bereits, jedoch reagiert es nicht. Um eine neue Instanz "
915"zu starten, muss zuerst der laufende Transmission-Prozess beendet werden."
916
917#: ../gtk/main.c:649
918msgid "Transmission cannot be started."
919msgstr "Transmission kann nicht gestartet werden."
920
921#: ../gtk/main.c:731
922msgid ""
923"Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
924"will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
925"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
926"laws."
927msgstr ""
928
929#: ../gtk/main.c:733
930msgid "I _Accept"
931msgstr "_Akzeptieren"
932
933#: ../gtk/main.c:910
934msgid "<b>Closing Connections</b>"
935msgstr "<b>Verbindungen werden geschlossen</b>"
936
937#: ../gtk/main.c:914
938msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
939msgstr "Upload-/Download-Statistik zum Tracker senden ..."
940
941#: ../gtk/main.c:919
942msgid "_Quit Now"
943msgstr "_Jetzt beenden"
944
945#: ../gtk/main.c:1079
946msgid "Couldn't add corrupt torrent"
947msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
948msgstr[0] "Defekte Torrent-Datei konnte nicht hinzufÃŒgen werden"
949msgstr[1] "Defekte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufÃŒgen werden"
950
951#: ../gtk/main.c:1086
952msgid "Couldn't add duplicate torrent"
953msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
954msgstr[0] "Doppelte Torrent-Datei konnte nicht hinzufÃŒgen werden"
955msgstr[1] "Doppelte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufÃŒgen werden"
956
957#: ../gtk/main.c:1394
958msgid "A fast and easy BitTorrent client"
959msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client"
960
961#: ../gtk/main.c:1399
962msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
963msgstr "Copyright 2005-2009 Das Transmission-Projekt"
964
965#. Translators: translate "translator-credits" as
966#. your name
967#. to have it appear in the credits in the "About"
968#. dialog
969#: ../gtk/main.c:1410
970msgid "translator-credits"
971msgstr ""
972"Michael FÀrber, Daniel Dorau\n"
973"\n"
974"Launchpad Contributions:\n"
975"  Aeneas Jaißle https://launchpad.net/~loking-de\n"
976"  Alexej Disterhoft https://launchpad.net/~nobbs-deactivatedaccount\n"
977"  Christian BÃŒrckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n"
978"  Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n"
979"  Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n"
980"  Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n"
981"  Dieter Smorra https://launchpad.net/~dieda\n"
982"  Dominique Hilse https://launchpad.net/~dominiquehilse-msn\n"
983"  F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n"
984"  Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n"
985"  Fligor https://launchpad.net/~fligor\n"
986"  Georg Engelmann https://launchpad.net/~georg-engelmann\n"
987"  Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n"
988"  Janis Fehrmann https://launchpad.net/~janis96\n"
989"  Jochen SchÀfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
990"  Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n"
991"  Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~karsten-rohrbach\n"
992"  Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n"
993"  Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr\n"
994"  Linus Hoppe https://launchpad.net/~linus-hoppe\n"
995"  Lukas Bögelein https://launchpad.net/~lukas-boegelein\n"
996"  M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n"
997"  Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n"
998"  Maximilian R. https://launchpad.net/~max-r\n"
999"  Michael FÀrber https://launchpad.net/~0102-gmx\n"
1000"  Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n"
1001"  Narg0s https://launchpad.net/~narg0s\n"
1002"  Patrick Eigensatz https://launchpad.net/~p.eigensatz\n"
1003"  Patrick Kolesa https://launchpad.net/~pkol.\n"
1004"  Perdix https://launchpad.net/~opitz-paul\n"
1005"  Philipp Körner https://launchpad.net/~philippk87\n"
1006"  Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n"
1007"  S. Dorscht https://launchpad.net/~stdoonline\n"
1008"  Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n"
1009"  Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n"
1010"  TMuel https://launchpad.net/~thomasmueller\n"
1011"  Thorben Westerhuys https://launchpad.net/~babenfisch\n"
1012"  Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~vinzv\n"
1013"  dominik langer https://launchpad.net/~dominiklanger\n"
1014"  frederyk https://launchpad.net/~frederyk\n"
1015"  friederike https://launchpad.net/~fritzi-h\n"
1016"  koelnberger https://launchpad.net/~olavoigt\n"
1017"  not your https://launchpad.net/~fasrurgpdd\n"
1018"  yanuzz https://launchpad.net/~3000-janus"
1019
1020#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1021#, c-format
1022msgid "Creating \"%s\""
1023msgstr "\"%s\" wird erstellt"
1024
1025#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1026#, c-format
1027msgid "Created \"%s\"!"
1028msgstr "\"%s\" erstellt!"
1029
1030#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1031#, c-format
1032msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1033msgstr "Fehler: UngÃŒltige AnkÃŒndigungs-URL \"%s\""
1034
1035#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1036#, c-format
1037msgid "Cancelled"
1038msgstr "Abgebrochen"
1039
1040#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1041#, c-format
1042msgid "Error reading \"%s\": %s"
1043msgstr "Fehler beim Lesen von \"%s\": %s"
1044
1045#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1046#, c-format
1047msgid "Error writing \"%s\": %s"
1048msgstr "Fehler beim Schreiben von \"%s\": %s"
1049
1050#. how much data we've scanned through to generate checksums
1051#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1052#, c-format
1053msgid "Scanned %s"
1054msgstr "Gelesen %s"
1055
1056#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
1057msgid "New Torrent"
1058msgstr "Neuer Torrent"
1059
1060#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1061msgid "Creating torrent..."
1062msgstr "Torrent wird erstellt 
"
1063
1064#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1065msgid "No source selected"
1066msgstr "Keine Quelle ausgewÀhlt"
1067
1068#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1069#, c-format
1070msgid "%1$s; %2$'d File"
1071msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1072msgstr[0] "%1$s - %2$'d Datei"
1073msgstr[1] "%1$s - %2$'d Dateien"
1074
1075#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
1076#, c-format
1077msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1078msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1079msgstr[0] "%1$'d Teil mit %2$s"
1080msgstr[1] "%1$'d Teile zu je %2$s"
1081
1082#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
1083msgid "Sa_ve to:"
1084msgstr "S_peichern unter:"
1085
1086#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
1087msgid "Source F_older:"
1088msgstr "Quell-_Verzeichnis:"
1089
1090#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
1091msgid "Source _File:"
1092msgstr "Quell-_Datei:"
1093
1094#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
1095msgid "<i>No source selected</i>"
1096msgstr "<i>Keine Quelle ausgewÀhlt</i>"
1097
1098#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
1099msgid "Properties"
1100msgstr "Eigenschaften"
1101
1102#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
1103msgid "_Trackers:"
1104msgstr "_Tracker:"
1105
1106#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
1107msgid "Co_mment:"
1108msgstr "Ko_mmentar:"
1109
1110#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1111msgid "_Private torrent"
1112msgstr "_Privater Torrent"
1113
1114#: ../gtk/msgwin.c:84
1115#, c-format
1116msgid "Couldn't save \"%s\""
1117msgstr "\"%s\" konnte nicht gespeichert werden"
1118
1119#: ../gtk/msgwin.c:135
1120msgid "Save Log"
1121msgstr "Debug-Log speichern"
1122
1123#: ../gtk/msgwin.c:180
1124msgid "Debug"
1125msgstr "Debug"
1126
1127#: ../gtk/msgwin.c:254
1128msgid "Time"
1129msgstr "Zeit"
1130
1131#: ../gtk/msgwin.c:262
1132msgid "Message"
1133msgstr "Nachricht"
1134
1135#: ../gtk/msgwin.c:438
1136msgid "Message Log"
1137msgstr "Nachrichten Protokoll"
1138
1139#: ../gtk/msgwin.c:472
1140msgid "Level"
1141msgstr "Stufe"
1142
1143#: ../gtk/notify.c:121
1144msgid "Download complete"
1145msgstr "Download abgeschlossen"
1146
1147#: ../gtk/notify.c:131
1148msgid "Torrent Complete"
1149msgstr "Torrent vollstÀndig"
1150
1151#: ../gtk/notify.c:140
1152msgid "Open File"
1153msgstr "Datei öffnen"
1154
1155#: ../gtk/notify.c:145
1156msgid "Open Folder"
1157msgstr "Ordner öffnen"
1158
1159#: ../gtk/notify.c:159
1160msgid "Torrent Added"
1161msgstr "Torrent hinzugefÃŒgt"
1162
1163#: ../gtk/relocate.c:64
1164#, c-format
1165msgid "Moving \"%s\""
1166msgstr "\"%s\" wird verschoben"
1167
1168#: ../gtk/relocate.c:86
1169msgid "Couldn't move torrent"
1170msgstr ""
1171
1172#: ../gtk/relocate.c:127
1173msgid "This may take a moment..."
1174msgstr "Dies kann eine Weile dauern..."
1175
1176#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
1177msgid "Set Torrent Location"
1178msgstr "Torrent-Ziel wÀhlen"
1179
1180#: ../gtk/relocate.c:175
1181msgid "Location"
1182msgstr "Ort"
1183
1184#: ../gtk/relocate.c:182
1185msgid "Torrent _location:"
1186msgstr "Torrent-_Ziel:"
1187
1188#: ../gtk/relocate.c:183
1189msgid "_Move from the current folder"
1190msgstr "_Vom aktuellen Ordner verschieben"
1191
1192#: ../gtk/relocate.c:186
1193msgid "Local data is _already there"
1194msgstr "Lokale Daten befinden sich _bereits dort"
1195
1196#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
1197#, c-format
1198msgid "Started %'d time"
1199msgid_plural "Started %'d times"
1200msgstr[0] "%d mal gestartet"
1201msgstr[1] "%d mal gestartet"
1202
1203#: ../gtk/stats.c:107
1204msgid "Reset your statistics?"
1205msgstr "Wollen Sie Ihre Statistiken zurÃŒcksetzen?"
1206
1207#: ../gtk/stats.c:108
1208msgid ""
1209"These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1210"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1211msgstr ""
1212"Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. ZurÃŒcksetzen dieser "
1213"betrifft in keiner Weise die Statistiken der BitTorrent-Tracker."
1214
1215#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1216msgid "_Reset"
1217msgstr "_ZurÃŒcksetzen"
1218
1219#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
1220msgid "Statistics"
1221msgstr "Statistik"
1222
1223#: ../gtk/stats.c:164
1224msgid "Current Session"
1225msgstr "Aktuelle Sitzung"
1226
1227#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1228msgid "Duration:"
1229msgstr "Dauer:"
1230
1231#: ../gtk/stats.c:174
1232msgid "Total"
1233msgstr "Gesamt"
1234
1235#. %1$s is how much we've got,
1236#. %2$s is how much we'll have when done,
1237#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1238#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1239#, c-format
1240msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1241msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%)"
1242
1243#. %1$s is how much we've got,
1244#. %2$s is the torrent's total size,
1245#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1246#. %4$s is how much we've uploaded,
1247#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1248#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1249#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1250#, c-format
1251msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1252msgstr ""
1253
1254#. %1$s is how much we've got,
1255#. %2$s is the torrent's total size,
1256#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1257#. %4$s is how much we've uploaded,
1258#. %5$s is our upload-to-download ratio
1259#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1260#, c-format
1261msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1262msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (VerhÀltnis: %5$s)"
1263
1264#. %1$s is the torrent's total size,
1265#. %2$s is how much we've uploaded,
1266#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1267#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1268#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1269#, c-format
1270msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1271msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (VerhÀltnis: %3$s Ziel: %4$s)"
1272
1273#. %1$s is the torrent's total size,
1274#. %2$s is how much we've uploaded,
1275#. %3$s is our upload-to-download ratio
1276#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1277#, c-format
1278msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1279msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (VerhÀltnis: %3$s)"
1280
1281#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1282msgid "Remaining time unknown"
1283msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt"
1284
1285#. time remaining
1286#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1287#, c-format
1288msgid "%s remaining"
1289msgstr "%s verbleibend"
1290
1291#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
1292#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1293#, c-format
1294msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1295msgstr ""
1296
1297#. bandwidth speed + unicode arrow
1298#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1299#, c-format
1300msgid "%1$s %2$s"
1301msgstr ""
1302
1303#. the torrent isn't uploading or downloading
1304#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
1305msgid "Idle"
1306msgstr "UntÀtig"
1307
1308#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1309#, c-format
1310msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1311msgstr "Lokale Dateien ÃŒberprÃŒfen (%.1f%% getestet)"
1312
1313#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1314#, c-format
1315msgid "Ratio %s"
1316msgstr ""
1317
1318#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1319#, c-format
1320msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1321msgstr "Der Tracker hat eine Warnung gesendet: \"%s\""
1322
1323#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1324#, c-format
1325msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1326msgstr "Der Tracker hat ein Fehler gesendet: \"%s\""
1327
1328#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1329#, c-format
1330msgid "Error: %s"
1331msgstr "Fehler: %s"
1332
1333#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
1334#, c-format
1335msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1336msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1337msgstr[0] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen"
1338msgstr[1] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen"
1339
1340#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
1341#, c-format
1342msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1343msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1344msgstr[0] ""
1345"Metadaten werden von %1$'d Peer heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)"
1346msgstr[1] ""
1347"Metadaten werden von %1$'d Peers heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)"
1348
1349#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
1350#, c-format
1351msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1352msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1353msgstr[0] "An %1$'d von %2$'d verbunden Peer wird verteilt"
1354msgstr[1] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird verteilt"
1355
1356#: ../gtk/tracker-list.c:344
1357msgid "Tier"
1358msgstr "Rang"
1359
1360#: ../gtk/tracker-list.c:350
1361msgid "Announce URL"
1362msgstr "Veröffentlichungs-URL"
1363
1364#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1365msgid "BitTorrent Client"
1366msgstr "BitTorrent-Client"
1367
1368#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1369msgid "Download and share files over BitTorrent"
1370msgstr "Dateien ÃŒber BitTorrent herunterladen und verteilen"
1371
1372#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
1373msgid "Transmission BitTorrent Client"
1374msgstr "Transmission BitTorrent-Client"
1375
1376#: ../gtk/tr-core.c:1327
1377msgid "Transmission Bittorrent Client"
1378msgstr "Transmission Bittorrent-Client"
1379
1380#: ../gtk/tr-core.c:1328
1381msgid "BitTorrent Activity"
1382msgstr "BitTorrent-AktivitÀt"
1383
1384#: ../gtk/tr-core.c:1340
1385msgid "Disallowing desktop hibernation"
1386msgstr "Ruhezustand der Arbeitsumgebung verbieten"
1387
1388#: ../gtk/tr-core.c:1343
1389#, c-format
1390msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1391msgstr "Ruhezustand konnte nicht deaktivieren werden: %s"
1392
1393#: ../gtk/tr-core.c:1367
1394msgid "Allowing desktop hibernation"
1395msgstr "Ruhezustand der Arbeitsumgebung erlauben"
1396
1397#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
1398#, c-format
1399msgid "(Limit: %s)"
1400msgstr "(BeschrÀnkung: %s)"
1401
1402#. %1$s: current upload speed
1403#. * %2$s: current upload limit, if any
1404#. * %3$s: current download speed
1405#. * %4$s: current download limit, if any
1406#: ../gtk/tr-icon.c:113
1407#, c-format
1408msgid ""
1409"Transmission\n"
1410"Up: %1$s %2$s\n"
1411"Down: %3$s %4$s"
1412msgstr ""
1413"Transmission\n"
1414"Hoch: %1$s %2$s\n"
1415"Runter: %3$s %4$s"
1416
1417#: ../gtk/tr-prefs.c:282
1418msgid "Adding Torrents"
1419msgstr "FÃŒge Torrents hinzu"
1420
1421#: ../gtk/tr-prefs.c:285
1422msgid "Automatically _add torrents from:"
1423msgstr "Torrents automatisch _hinzufÃŒgen aus:"
1424
1425#: ../gtk/tr-prefs.c:306
1426msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1427msgstr "»._part« an unvollstÀndige Dateinamen anhÀngen"
1428
1429#: ../gtk/tr-prefs.c:311
1430msgid "Save to _Location:"
1431msgstr "An diesem Ort speichern:"
1432
1433#: ../gtk/tr-prefs.c:313
1434msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1435msgstr "_UnvollstÀndige Torrents verbleiben in:"
1436
1437#: ../gtk/tr-prefs.c:320
1438msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1439msgstr ""
1440
1441#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
1442msgid "Limits"
1443msgstr "BeschrÀnkungen"
1444
1445#: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445
1446msgid "Desktop"
1447msgstr "ArbeitsflÀche"
1448
1449#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1450msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1451msgstr "_Ruhezustand verhindern wenn Torrents aktiv sind"
1452
1453#: ../gtk/tr-prefs.c:360
1454msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1455msgstr "Transmission-Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen"
1456
1457#: ../gtk/tr-prefs.c:364
1458msgid "Show _popup notifications"
1459msgstr "Benachrichtigungs-_Hinweise anzeigen"
1460
1461#: ../gtk/tr-prefs.c:369
1462msgid "Play _sound when downloads are complete"
1463msgstr "Einen _Signalton wiedergeben wenn ein Download abgeschlossen ist"
1464
1465#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1466#, c-format
1467msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1468msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1469msgstr[0] "Blockierliste (enthÀlt %'d Regel) aktivieren"
1470msgstr[1] "Blockierliste (enthÀlt %'d Regeln) aktivieren"
1471
1472#: ../gtk/tr-prefs.c:427
1473#, c-format
1474msgid "Blocklist now has %'d rule."
1475msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
1476msgstr[0] "Blockierliste hat jetzt %'d Regel."
1477msgstr[1] "Blockierliste hat jetzt %'d Regeln."
1478
1479#: ../gtk/tr-prefs.c:431
1480msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1481msgstr "<b>Erfolgreich aktualisiert!</b>"
1482
1483#: ../gtk/tr-prefs.c:446
1484msgid "Update Blocklist"
1485msgstr "Blockierliste aktualisieren"
1486
1487#: ../gtk/tr-prefs.c:448
1488msgid "Getting new blocklist..."
1489msgstr "Empfange neue Blockierliste..."
1490
1491#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1492msgid "Allow encryption"
1493msgstr "VerschlÃŒsselung erlauben"
1494
1495#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1496msgid "Prefer encryption"
1497msgstr "VerschlÃŒsselung bevorzugen"
1498
1499#: ../gtk/tr-prefs.c:485
1500msgid "Require encryption"
1501msgstr "VerschlÃŒsselung verlangen"
1502
1503#: ../gtk/tr-prefs.c:529
1504msgid "Blocklist"
1505msgstr "Blockierliste"
1506
1507#: ../gtk/tr-prefs.c:535
1508msgid "_Update"
1509msgstr "Akt_ualisieren"
1510
1511#: ../gtk/tr-prefs.c:545
1512msgid "Enable _automatic updates"
1513msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren"
1514
1515#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1516msgid "_Encryption mode:"
1517msgstr "_VerschlÃŒsselungs-Modus:"
1518
1519#: ../gtk/tr-prefs.c:558
1520msgid "Use PE_X to find more peers"
1521msgstr "PE_X verwenden um mehr Peers zu finden"
1522
1523#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1524msgid ""
1525"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1526msgstr ""
1527"Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden."
1528
1529#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1530msgid "Use _DHT to find more peers"
1531msgstr "_DHT verwenden um mehr Peers zu finden"
1532
1533#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1534msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1535msgstr "Mit DHT können Peers ohne Tracker gefunden werden."
1536
1537#: ../gtk/tr-prefs.c:570
1538msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
1539msgstr ""
1540
1541#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1542msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1543msgstr ""
1544
1545#: ../gtk/tr-prefs.c:793
1546msgid "Web Client"
1547msgstr "Web-Client"
1548
1549#. "enabled" checkbutton
1550#: ../gtk/tr-prefs.c:796
1551msgid "_Enable web client"
1552msgstr "Web-Client _aktivieren"
1553
1554#: ../gtk/tr-prefs.c:802
1555msgid "_Open web client"
1556msgstr "Web-Client ö_ffnen"
1557
1558#: ../gtk/tr-prefs.c:811
1559msgid "Listening _port:"
1560msgstr "Lauschender _Port:"
1561
1562#. require authentication
1563#: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032
1564msgid "Use _authentication"
1565msgstr "_Authentifizierung verwenden"
1566
1567#. username
1568#: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038
1569msgid "_Username:"
1570msgstr "_Benutzername:"
1571
1572#. password
1573#: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044
1574msgid "Pass_word:"
1575msgstr "Pass_wort:"
1576
1577#. require authentication
1578#: ../gtk/tr-prefs.c:838
1579msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1580msgstr "Nur diesen IP-Adressen erlauben sich zu verbinden:"
1581
1582#: ../gtk/tr-prefs.c:863
1583msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1584msgstr "FÃŒr IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden"
1585
1586#: ../gtk/tr-prefs.c:885
1587msgid "Addresses:"
1588msgstr "Adressen:"
1589
1590#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
1591msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1592msgstr "Mittels Pro_xy zum Tracker verbinden"
1593
1594#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
1595msgid "Proxy _server:"
1596msgstr "Proxy-_Server"
1597
1598#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1599msgid "Proxy _port:"
1600msgstr "Proxy-_Port"
1601
1602#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1603msgid "Proxy _type:"
1604msgstr "Proxy-_Typ:"
1605
1606#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
1607msgid "Every Day"
1608msgstr "Jeden Tag"
1609
1610#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
1611msgid "Weekdays"
1612msgstr "An Wochentagen"
1613
1614#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
1615msgid "Weekends"
1616msgstr "An Wochenenden"
1617
1618#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
1619msgid "Sunday"
1620msgstr "Sonntags"
1621
1622#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
1623msgid "Monday"
1624msgstr "Montags"
1625
1626#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
1627msgid "Tuesday"
1628msgstr "Dienstags"
1629
1630#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
1631msgid "Wednesday"
1632msgstr "Mittwochs"
1633
1634#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
1635msgid "Thursday"
1636msgstr "Donnerstags"
1637
1638#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
1639msgid "Friday"
1640msgstr "Freitags"
1641
1642#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
1643msgid "Saturday"
1644msgstr "Samstags"
1645
1646#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1647msgid "Speed Limits"
1648msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
1649
1650#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
1651msgid "Temporary Speed Limits"
1652msgstr "TemporÀre Geschwindigkeitsbegrenzungen"
1653
1654#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1655msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1656msgstr ""
1657"Normale Geschwindigkeitsbegrenzungen manuell oder zu gewÃŒnschten Zeiten "
1658"ÃŒberschreiben"
1659
1660#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
1661msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
1662msgstr ""
1663
1664#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
1665msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
1666msgstr ""
1667
1668#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
1669msgid "_Scheduled times:"
1670msgstr "_Geplante Zeiten:"
1671
1672#: ../gtk/tr-prefs.c:1265
1673msgid " _to "
1674msgstr " _zu "
1675
1676#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
1677msgid "_On days:"
1678msgstr "_An diesen Tagen:"
1679
1680#: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376
1681msgid "Status unknown"
1682msgstr "Status unbekannt"
1683
1684#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
1685msgid "Port is <b>open</b>"
1686msgstr "Port ist <b>offen</b>"
1687
1688#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
1689msgid "Port is <b>closed</b>"
1690msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
1691
1692#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
1693msgid "<i>Testing...</i>"
1694msgstr "<i>Wird getestet...</i>"
1695
1696#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
1697msgid "Incoming Peers"
1698msgstr "eingehende Verbindungen"
1699
1700#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
1701msgid "_Port for incoming connections:"
1702msgstr "_Port fÃŒr ankommende Verbindungen:"
1703
1704#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1705msgid "Te_st Port"
1706msgstr "Port _testen"
1707
1708#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
1709msgid "Pick a _random port on startup"
1710msgstr ""
1711
1712#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
1713msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1714msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung meines Routers verwenden"
1715
1716#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
1717msgid "Maximum peers per _torrent:"
1718msgstr "Maximale Peers pro _Torrent:"
1719
1720#: ../gtk/tr-prefs.c:1400
1721msgid "Maximum peers _overall:"
1722msgstr "Maximale Peers _gesamt:"
1723
1724#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
1725msgid "Transmission Preferences"
1726msgstr "Transmission Einstellungen"
1727
1728#: ../gtk/tr-prefs.c:1433
1729msgid "Torrents"
1730msgstr "Torrents"
1731
1732#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
1733msgid "Network"
1734msgstr "Netzwerk"
1735
1736#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
1737msgid "Web"
1738msgstr "Web"
1739
1740#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
1741msgid "Proxy"
1742msgstr "Proxy"
1743
1744#: ../gtk/tr-window.c:136
1745msgid "Torrent"
1746msgstr "Torrent"
1747
1748#: ../gtk/tr-window.c:239
1749msgid "Total Ratio"
1750msgstr "VerhÀltnis (gesamt)"
1751
1752#: ../gtk/tr-window.c:240
1753msgid "Session Ratio"
1754msgstr "VerhÀltnis (diese Sitzung)"
1755
1756#: ../gtk/tr-window.c:241
1757msgid "Total Transfer"
1758msgstr "Übertragung (gesamt)"
1759
1760#: ../gtk/tr-window.c:242
1761msgid "Session Transfer"
1762msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
1763
1764#: ../gtk/tr-window.c:271
1765#, c-format
1766msgid ""
1767"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1768"(%1$s down, %2$s up)"
1769msgstr ""
1770"TemporÀre GeschwindigkeitsbeschrÀnkung deaktivieren\n"
1771"(%1$s runter, %2$s hoch)"
1772
1773#: ../gtk/tr-window.c:272
1774#, c-format
1775msgid ""
1776"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1777"(%1$s down, %2$s up)"
1778msgstr ""
1779"TemporÀre GeschwindigkeitsbeschrÀnkung aktivieren\n"
1780"(%1$s runter, %2$s hoch)"
1781
1782#: ../gtk/tr-window.c:339
1783#, c-format
1784msgid "Tracker will allow requests in %s"
1785msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s"
1786
1787#: ../gtk/tr-window.c:410
1788msgid "Unlimited"
1789msgstr "Unbegrenzt"
1790
1791#: ../gtk/tr-window.c:477
1792msgid "Seed Forever"
1793msgstr "FÃŒr immer verteilen"
1794
1795#: ../gtk/tr-window.c:515
1796msgid "Limit Download Speed"
1797msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschrÀnken"
1798
1799#: ../gtk/tr-window.c:519
1800msgid "Limit Upload Speed"
1801msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschrÀnken"
1802
1803#: ../gtk/tr-window.c:526
1804msgid "Stop Seeding at Ratio"
1805msgstr "Verteilen stoppen bei VerhÀltnis"
1806
1807#: ../gtk/tr-window.c:560
1808#, c-format
1809msgid "Stop at Ratio (%s)"
1810msgstr "Stoppen bei VerhÀltnis (%s)"
1811
1812#: ../gtk/tr-window.c:737
1813msgid "999.9 KiB/s"
1814msgstr ""
1815
1816#: ../gtk/tr-window.c:781
1817#, c-format
1818msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1819msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1820msgstr[0] "%1$'d von %2$'d Torrent"
1821msgstr[1] "%1$'d von %2$'d Torrents"
1822
1823#: ../gtk/tr-window.c:787
1824#, c-format
1825msgid "%'d Torrent"
1826msgid_plural "%'d Torrents"
1827msgstr[0] "%'d Torrent"
1828msgstr[1] "Torrent"
1829
1830#: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835
1831#, c-format
1832msgid "Ratio: %s"
1833msgstr "VerhÀltnis: %s"
1834
1835#: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829
1836#, c-format
1837msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1838msgstr "Runter: %1$s, Hoch: %2$s"
1839
1840#: ../gtk/util.c:118
1841#, c-format
1842msgid "%'u byte"
1843msgid_plural "%'u bytes"
1844msgstr[0] "%'u Byte"
1845msgstr[1] "%'u Byte"
1846
1847#: ../gtk/util.c:120
1848#, c-format
1849msgid "%'.1f KiB"
1850msgstr ""
1851
1852#: ../gtk/util.c:122
1853#, c-format
1854msgid "%'.1f MiB"
1855msgstr ""
1856
1857#: ../gtk/util.c:124
1858#, c-format
1859msgid "%'.1f GiB"
1860msgstr ""
1861
1862#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
1863#: ../gtk/util.c:134
1864#, c-format
1865msgid "%'.1f KiB/s"
1866msgstr ""
1867
1868#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
1869#: ../gtk/util.c:136
1870#, c-format
1871msgid "%'.2f MiB/s"
1872msgstr ""
1873
1874#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
1875#: ../gtk/util.c:138
1876#, c-format
1877msgid "%'.1f MiB/s"
1878msgstr ""
1879
1880#. insane speeds
1881#: ../gtk/util.c:140
1882#, c-format
1883msgid "%'.2f GiB/s"
1884msgstr ""
1885
1886#: ../gtk/util.c:159
1887#, c-format
1888msgid "%'d day"
1889msgid_plural "%'d days"
1890msgstr[0] "%'d Tag"
1891msgstr[1] "%'d Tage"
1892
1893#: ../gtk/util.c:161
1894#, c-format
1895msgid "%'d hour"
1896msgid_plural "%'d hours"
1897msgstr[0] "%'d Stunde"
1898msgstr[1] "%'d Stunden"
1899
1900#: ../gtk/util.c:164
1901#, c-format
1902msgid "%'d minute"
1903msgid_plural "%'d minutes"
1904msgstr[0] "%'d Minute"
1905msgstr[1] "%'d Minuten"
1906
1907#: ../gtk/util.c:166
1908#, c-format
1909msgid "%'d second"
1910msgid_plural "%'d seconds"
1911msgstr[0] "%'d Sekunde"
1912msgstr[1] "%'d Sekunden"
1913
1914#: ../gtk/util.c:379
1915#, c-format
1916msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1917msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" beinhaltet ungÃŒltige Daten."
1918
1919#: ../gtk/util.c:380
1920#, c-format
1921msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1922msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" wird bereits verwendet."
1923
1924#: ../gtk/util.c:381
1925#, c-format
1926msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1927msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" stieß auf einen unbekannten Fehler."
1928
1929#: ../gtk/util.c:389
1930msgid "Error opening torrent"
1931msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents"
1932
1933#: ../gtk/util.c:833
1934msgid "Unrecognized URL"
1935msgstr "Unbekannte URL"
1936
1937#: ../gtk/util.c:835
1938#, c-format
1939msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1940msgstr "Transmission weiß nicht wie es \"%s\" verwenden soll"
1941
1942#: ../gtk/util.c:840
1943#, c-format
1944msgid ""
1945"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1946" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1947msgstr ""
1948"Dieser Magnet-Link scheint fÃŒr etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. "
1949"BitTorrent-Magnet-Links beinhalten »%s«."
1950
1951#. did caller give us an uninitialized val?
1952#: ../libtransmission/bencode.c:1093
1953msgid "Invalid metadata"
1954msgstr "UngÃŒltige Metadaten"
1955
1956#: ../libtransmission/bencode.c:1651
1957#, c-format
1958msgid "Saved \"%s\""
1959msgstr "»%s« wurde gespeichert"
1960
1961#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
1962#: ../libtransmission/blocklist.c:309
1963#, c-format
1964msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1965msgstr "\"%1$s\" konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
1966
1967#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
1968#, c-format
1969msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1970msgstr "TemporÀre Datei »%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
1971
1972#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
1973#: ../libtransmission/utils.c:484
1974#, c-format
1975msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1976msgstr "\"%1$s\" konnte nicht gelesen werden: %2$s"
1977
1978#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1979#, c-format
1980msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1981msgstr "Blockierliste »%s« enthÀlt %'zu EintrÀge"
1982
1983#. don't try to display the actual lines - it causes issues
1984#: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298
1985#, c-format
1986msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1987msgstr ""
1988
1989#: ../libtransmission/blocklist.c:319
1990#, c-format
1991msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1992msgstr "Blockierliste »%1$s« mit %2$'d EintrÀgen aktualisiert"
1993
1994#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
1995#, c-format
1996msgid "Preallocated file \"%s\""
1997msgstr "Vorbelegte Datei »%s«"
1998
1999#: ../libtransmission/fdlimit.c:635
2000#, c-format
2001msgid "Couldn't create socket: %s"
2002msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s"
2003
2004#: ../libtransmission/makemeta.c:60
2005#, c-format
2006msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2007msgstr "Torrent-Ersteller ÃŒberspringt Datei \"%s\": %s"
2008
2009#: ../libtransmission/metainfo.c:579
2010#, c-format
2011msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2012msgstr "UngÃŒltiger Metadaten-Eintrag \"%s\""
2013
2014#: ../libtransmission/natpmp.c:30
2015msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2016msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)"
2017
2018#: ../libtransmission/natpmp.c:67
2019#, c-format
2020msgid "%s succeeded (%d)"
2021msgstr "%s fertiggestellt (%d)"
2022
2023#: ../libtransmission/natpmp.c:137
2024#, c-format
2025msgid "Found public address \"%s\""
2026msgstr "Öffentliche Adresse \"%s\" gefunden"
2027
2028#: ../libtransmission/natpmp.c:172
2029#, c-format
2030msgid "no longer forwarding port %d"
2031msgstr "Port %d wird nicht lÀnger weitergeleitet"
2032
2033#: ../libtransmission/natpmp.c:219
2034#, c-format
2035msgid "Port %d forwarded successfully"
2036msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet"
2037
2038#: ../libtransmission/net.c:301
2039#, c-format
2040msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2041msgstr "Quelladresse %s konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s"
2042
2043#: ../libtransmission/net.c:317
2044#, c-format
2045msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2046msgstr ""
2047"Socket %d konnte nicht zu %s, Port %d verbunden werden (errno %d - %s)"
2048
2049#: ../libtransmission/net.c:375
2050msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2051msgstr "LÀuft bereits eine andere Instanz von Transmission?"
2052
2053#: ../libtransmission/net.c:380
2054#, c-format
2055msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2056msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s"
2057
2058#: ../libtransmission/net.c:382
2059#, c-format
2060msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2061msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s (%s)"
2062
2063#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
2064msgid "Port Forwarding"
2065msgstr "Port-Weiterleitung"
2066
2067#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2068msgid "Starting"
2069msgstr "Starte"
2070
2071#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2072msgid "Forwarded"
2073msgstr "Weitergeleitet"
2074
2075#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
2076msgid "Stopping"
2077msgstr "Stoppe"
2078
2079#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2080msgid "Not forwarded"
2081msgstr "Nicht weitergeleitet"
2082
2083#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720
2084#, c-format
2085msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2086msgstr "Status von \"%1$s\" nach \"%2$s\" geÀndert"
2087
2088#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
2089msgid "Stopped"
2090msgstr "Gestoppt"
2091
2092#. first %s is the application name
2093#. second %s is the version number
2094#: ../libtransmission/session.c:622
2095#, c-format
2096msgid "%s %s started"
2097msgstr "%s %s gestarted"
2098
2099#: ../libtransmission/session.c:636
2100msgid "Local Peer Discovery disabled"
2101msgstr ""
2102
2103#: ../libtransmission/session.c:638
2104msgid "Local Peer Discovery active"
2105msgstr ""
2106
2107#: ../libtransmission/session.c:1748
2108#, c-format
2109msgid "Loaded %d torrents"
2110msgstr "%d Torrents geladen"
2111
2112#: ../libtransmission/torrent.c:398
2113#, c-format
2114msgid "Tracker warning: \"%s\""
2115msgstr "Tracker-Warnung: \"%s\""
2116
2117#: ../libtransmission/torrent.c:405
2118#, c-format
2119msgid "Tracker error: \"%s\""
2120msgstr "Tracker-Fehler: \"%s\""
2121
2122#: ../libtransmission/torrent.c:1369
2123msgid ""
2124"No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2125"restart the torrent to re-download."
2126msgstr ""
2127"Es wurden keine Daten gefunden! Bitte verbinden Sie wieder alle Laufwerke, "
2128"verwenden Sie »Ort wÀhlen«, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut "
2129"herunterzuladen."
2130
2131#: ../libtransmission/torrent.c:1452
2132msgid ""
2133"Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2134"torrent to re-download."
2135msgstr ""
2136"Lokale Daten können nicht gefunden werden. Versuchen Sie »Ort wÀhlen« um es "
2137"zu finden, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut herunterzuladen."
2138
2139#: ../libtransmission/torrent.c:1562
2140msgid "Removing torrent"
2141msgstr ""
2142
2143#: ../libtransmission/torrent.c:1616
2144msgid "Done"
2145msgstr "Fertig"
2146
2147#: ../libtransmission/torrent.c:1619
2148msgid "Complete"
2149msgstr "VollstÀndig"
2150
2151#: ../libtransmission/torrent.c:1622
2152msgid "Incomplete"
2153msgstr "UnvollstÀndig"
2154
2155#: ../libtransmission/upnp.c:26
2156msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2157msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)"
2158
2159#: ../libtransmission/upnp.c:104
2160#, c-format
2161msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2162msgstr "Internet-Gateway-GerÀt \"%s\" gefunden"
2163
2164#: ../libtransmission/upnp.c:107
2165#, c-format
2166msgid "Local Address is \"%s\""
2167msgstr "Lokale Addresse ist \"%s\""
2168
2169#: ../libtransmission/upnp.c:144
2170#, c-format
2171msgid "Port %d isn't forwarded"
2172msgstr "Port %d wird nicht weitergeleitet"
2173
2174#: ../libtransmission/upnp.c:158
2175#, c-format
2176msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2177msgstr "Stoppe Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\""
2178
2179#: ../libtransmission/upnp.c:192
2180#, c-format
2181msgid ""
2182"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2183msgstr ""
2184"Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)"
2185
2186#: ../libtransmission/upnp.c:197
2187msgid "Port forwarding successful!"
2188msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!"
2189
2190#: ../libtransmission/utils.c:498
2191msgid "Not a regular file"
2192msgstr "Keine regulÀre Datei"
2193
2194#: ../libtransmission/utils.c:516
2195msgid "Memory allocation failed"
2196msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen"
2197
2198#. Node exists but isn't a folder
2199#: ../libtransmission/utils.c:614
2200#, c-format
2201msgid "File \"%s\" is in the way"
2202msgstr "Datei \"%s\" ist im Weg"
2203
2204#: ../libtransmission/verify.c:235
2205msgid "Verifying torrent"
2206msgstr "ÜberprÃŒfe Torrent"
2207
2208#: ../libtransmission/verify.c:305
2209msgid "Queued for verification"
2210msgstr "Wartet auf ÜberprÃŒfung"
2211
2212#~ msgid "Sort by _Tracker"
2213#~ msgstr "Nach _Tracker sortieren"
2214
2215#~ msgid "Transfer"
2216#~ msgstr "Übertragung"
2217
2218#~ msgid "Progress:"
2219#~ msgstr "Fortschritt:"
2220
2221#~ msgid "Failed DL:"
2222#~ msgstr "UngÃŒltiger DL:"
2223
2224#~ msgid "Dates"
2225#~ msgstr "Daten"
2226
2227#~ msgid "[torrent files]"
2228#~ msgstr "[Torrent-Dateien]"
2229
2230#, c-format
2231#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2232#~ msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prÃŒfen (%.1f%% geprÃŒft)"
2233
2234#~ msgid "_Active"
2235#~ msgstr "_Aktive"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.