source: trunk/po/de.po @ 11845

Last change on this file since 11845 was 11845, checked in by jordan, 11 years ago

(trunk gtk) refresh the translations again for 2.21

File size: 71.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: Transmission 0.81\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
6"PO-Revision-Date: 2010-06-19 12:49+0000\n"
7"Last-Translator: Martin Lettner <m.lettner@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Michael FÀrber <0102@gmx.at>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n"
14"X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
15
16#: ../gtk/actions.c:53
17msgid "Sort by _Activity"
18msgstr "Nach A_ktivitÀt sortieren"
19
20#: ../gtk/actions.c:54
21msgid "Sort by _Name"
22msgstr "Nach _Name sortieren"
23
24#: ../gtk/actions.c:55
25msgid "Sort by _Progress"
26msgstr "Nach F_ortschritt sortieren"
27
28#: ../gtk/actions.c:56
29msgid "Sort by Rati_o"
30msgstr "Nach _VerhÀltnis sortieren"
31
32#: ../gtk/actions.c:57
33msgid "Sort by Stat_e"
34msgstr "Nach _Zustand sortieren"
35
36#: ../gtk/actions.c:58
37msgid "Sort by A_ge"
38msgstr "Nach _Alter sortieren"
39
40#: ../gtk/actions.c:59
41msgid "Sort by Time _Left"
42msgstr "Nach ver_bleibender Zeit sortieren"
43
44#: ../gtk/actions.c:60
45msgid "Sort by Si_ze"
46msgstr "Nach _Größe sortieren"
47
48#: ../gtk/actions.c:77
49msgid "_Show Transmission"
50msgstr "Transmission an_zeigen"
51
52#: ../gtk/actions.c:78
53msgid "Message _Log"
54msgstr "_Nachrichtenprotokoll"
55
56#: ../gtk/actions.c:93
57msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
58msgstr ""
59
60#: ../gtk/actions.c:94
61msgid "_Compact View"
62msgstr "_Kompakte Darstellung"
63
64#: ../gtk/actions.c:95
65msgid "Re_verse Sort Order"
66msgstr "Sortierreihenfolge _umkehren"
67
68#: ../gtk/actions.c:96
69msgid "_Filterbar"
70msgstr "_Filterleiste"
71
72#: ../gtk/actions.c:97
73msgid "_Statusbar"
74msgstr "_Statusleiste"
75
76#: ../gtk/actions.c:98
77msgid "_Toolbar"
78msgstr "_Werkzeugleiste"
79
80#: ../gtk/actions.c:103
81msgid "_File"
82msgstr "_Datei"
83
84#: ../gtk/actions.c:104
85msgid "_Torrent"
86msgstr "_Torrent"
87
88#: ../gtk/actions.c:105
89msgid "_View"
90msgstr "_Ansicht"
91
92#: ../gtk/actions.c:106
93msgid "_Sort Torrents By"
94msgstr "Torrents _sortieren nach"
95
96#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
97msgid "_Edit"
98msgstr "_Bearbeiten"
99
100#: ../gtk/actions.c:108
101msgid "_Help"
102msgstr "_Hilfe"
103
104#: ../gtk/actions.c:109
105msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
106msgstr "_Magnet-Link in die Zwischenablage kopieren"
107
108#: ../gtk/actions.c:110
109msgid "Open _URL..."
110msgstr ""
111
112#: ../gtk/actions.c:110
113msgid "Open URL..."
114msgstr ""
115
116#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
117msgid "Open a torrent"
118msgstr "Torrent öffnen"
119
120#: ../gtk/actions.c:113
121msgid "_Start"
122msgstr "_Start"
123
124#: ../gtk/actions.c:113
125msgid "Start torrent"
126msgstr "Torrent starten"
127
128#: ../gtk/actions.c:114
129msgid "_Statistics"
130msgstr "_Statistiken"
131
132#: ../gtk/actions.c:115
133msgid "_Donate"
134msgstr "_Spenden"
135
136#: ../gtk/actions.c:116
137msgid "_Verify Local Data"
138msgstr "Lokale Daten _ÃŒberprÃŒfen"
139
140#: ../gtk/actions.c:117
141msgid "_Pause"
142msgstr "_Anhalten"
143
144#: ../gtk/actions.c:117
145msgid "Pause torrent"
146msgstr "Torrent anhalten"
147
148#: ../gtk/actions.c:118
149msgid "_Pause All"
150msgstr "Alle _pausieren"
151
152#: ../gtk/actions.c:118
153msgid "Pause all torrents"
154msgstr "Alle Torrents pausieren"
155
156#: ../gtk/actions.c:119
157msgid "_Start All"
158msgstr "Alle sta_rten"
159
160#: ../gtk/actions.c:119
161msgid "Start all torrents"
162msgstr "Alle Torrents starten"
163
164#: ../gtk/actions.c:120
165msgid "Set _Location..."
166msgstr ""
167
168#: ../gtk/actions.c:121
169msgid "Remove torrent"
170msgstr "Torrent entfernen"
171
172#: ../gtk/actions.c:122
173msgid "_Delete Files and Remove"
174msgstr "Dateien _löschen und entfernen"
175
176#: ../gtk/actions.c:123
177msgid "_New..."
178msgstr "_Neu..."
179
180#: ../gtk/actions.c:123
181msgid "Create a torrent"
182msgstr "Torrent erstellen"
183
184#: ../gtk/actions.c:124
185msgid "_Quit"
186msgstr "_Beenden"
187
188#: ../gtk/actions.c:125
189msgid "Select _All"
190msgstr "Alle au_swÀhlen"
191
192#: ../gtk/actions.c:126
193msgid "Dese_lect All"
194msgstr "Alle a_bwÀhlen"
195
196#: ../gtk/actions.c:128
197msgid "Torrent properties"
198msgstr "Torrent-Eigenschaften"
199
200#: ../gtk/actions.c:129
201msgid "Open Fold_er"
202msgstr ""
203
204#: ../gtk/actions.c:131
205msgid "_Contents"
206msgstr "_Inhalte"
207
208#: ../gtk/actions.c:132
209msgid "Ask Tracker for _More Peers"
210msgstr "Mehr Peers vom _Tracker anfordern"
211
212#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
213#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
214#: ../libtransmission/utils.c:625
215#, c-format
216msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
217msgstr "\"%1$s\" konnte nicht erstellt werden: %2$s"
218
219#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
220#, c-format
221msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
222msgstr "\"%1$s\" konnte nicht geöffnet werden: %2$s"
223
224#: ../gtk/conf.c:90
225#, c-format
226msgid "%s is already running."
227msgstr "%s lÀuft bereits."
228
229#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
230#, c-format
231msgid "Importing \"%s\""
232msgstr "\"%s\" wird importiert"
233
234#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
235msgid "Use global settings"
236msgstr ""
237
238#: ../gtk/details.c:456
239msgid "Seed regardless of ratio"
240msgstr ""
241
242#: ../gtk/details.c:457
243msgid "Stop seeding at ratio:"
244msgstr ""
245
246#: ../gtk/details.c:468
247msgid "Seed regardless of activity"
248msgstr ""
249
250#: ../gtk/details.c:469
251msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
252msgstr ""
253
254#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
255msgid "Speed"
256msgstr "Geschwindigkeit"
257
258#: ../gtk/details.c:487
259msgid "Honor global _limits"
260msgstr "Globale Be_grenzungen beachten"
261
262#: ../gtk/details.c:492
263#, c-format
264msgid "Limit _download speed (%s):"
265msgstr ""
266
267#: ../gtk/details.c:505
268#, c-format
269msgid "Limit _upload speed (%s):"
270msgstr ""
271
272#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
273msgid "Torrent _priority:"
274msgstr "Torrent-_PrioritÀt:"
275
276#: ../gtk/details.c:522
277msgid "Seeding Limits"
278msgstr ""
279
280#: ../gtk/details.c:532
281msgid "_Ratio:"
282msgstr ""
283
284#: ../gtk/details.c:541
285msgid "_Idle:"
286msgstr ""
287
288#: ../gtk/details.c:544
289msgid "Peer Connections"
290msgstr "Peer-Verbindungen"
291
292#: ../gtk/details.c:547
293msgid "_Maximum peers:"
294msgstr "Maximale Anzahl Peers:"
295
296#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
297msgid "Waiting to verify local data"
298msgstr "Warte, um vorhandene Dateien zu prÃŒfen"
299
300#: ../gtk/details.c:568
301msgid "Verifying local data"
302msgstr "Lokale Daten werden geprÃŒft"
303
304#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
305msgid "Downloading"
306msgstr "Herunterladen"
307
308#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
309msgid "Seeding"
310msgstr "Verteilen"
311
312#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
313msgid "Finished"
314msgstr "Abgeschlossen"
315
316#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
317msgid "Paused"
318msgstr "Angehalten"
319
320#: ../gtk/details.c:604
321msgid "N/A"
322msgstr ""
323
324#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
325msgid "Mixed"
326msgstr "Gemischt"
327
328#: ../gtk/details.c:617
329msgid "No Torrents Selected"
330msgstr ""
331
332#: ../gtk/details.c:639
333msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
334msgstr "FÃŒr diesen Tracker privat - DHT und PEX deaktiviert"
335
336#: ../gtk/details.c:641
337msgid "Public torrent"
338msgstr "Öffentlicher Torrent"
339
340#: ../gtk/details.c:664
341#, c-format
342msgid "Created by %1$s"
343msgstr "Erstellt von %1$s"
344
345#: ../gtk/details.c:666
346#, c-format
347msgid "Created on %1$s"
348msgstr "Erstellt am %1$s"
349
350#: ../gtk/details.c:668
351#, c-format
352msgid "Created by %1$s on %2$s"
353msgstr "Erstellt von %1$s am %2$s"
354
355#: ../gtk/details.c:754
356msgid "Unknown"
357msgstr "Unbekannt"
358
359#: ../gtk/details.c:825
360#, c-format
361msgid "%1$s (%2$s%%)"
362msgstr ""
363
364#: ../gtk/details.c:827
365#, c-format
366msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
367msgstr ""
368
369#: ../gtk/details.c:829
370#, c-format
371msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
372msgstr ""
373
374#: ../gtk/details.c:848
375#, c-format
376msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
377msgstr "%1$s (+%2$s fehlerhaft)"
378
379#: ../gtk/details.c:870
380#, c-format
381msgid "%s (Ratio: %s)"
382msgstr ""
383
384#: ../gtk/details.c:898
385msgid "No errors"
386msgstr ""
387
388#: ../gtk/details.c:911
389msgid "Never"
390msgstr ""
391
392#: ../gtk/details.c:915
393msgid "Active now"
394msgstr "Jetzt aktiv"
395
396#: ../gtk/details.c:919
397#, c-format
398msgid "%1$s ago"
399msgstr "vor %1$s"
400
401#: ../gtk/details.c:938
402msgid "Activity"
403msgstr "AktitivÀt"
404
405#: ../gtk/details.c:943
406msgid "Torrent size:"
407msgstr "Torrentgröße:"
408
409#: ../gtk/details.c:948
410msgid "Have:"
411msgstr "Vorhanden:"
412
413#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
414msgid "Downloaded:"
415msgstr "Heruntergeladen:"
416
417#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
418msgid "Uploaded:"
419msgstr "Hochgeladen:"
420
421#: ../gtk/details.c:963
422msgid "State:"
423msgstr "Status:"
424
425#: ../gtk/details.c:968
426msgid "Running time:"
427msgstr "Laufzeit:"
428
429#: ../gtk/details.c:973
430msgid "Remaining time:"
431msgstr "Verbleibende Zeit:"
432
433#: ../gtk/details.c:978
434msgid "Last activity:"
435msgstr "Letzte AktivitÀt:"
436
437#: ../gtk/details.c:984
438msgid "Error:"
439msgstr "Fehler:"
440
441#: ../gtk/details.c:989
442msgid "Details"
443msgstr "Details"
444
445#: ../gtk/details.c:995
446msgid "Location:"
447msgstr "Ort:"
448
449#: ../gtk/details.c:1002
450msgid "Hash:"
451msgstr "Hash:"
452
453#: ../gtk/details.c:1008
454msgid "Privacy:"
455msgstr "Datenschutz:"
456
457#: ../gtk/details.c:1015
458msgid "Origin:"
459msgstr "Herkunft:"
460
461#: ../gtk/details.c:1032
462msgid "Comment:"
463msgstr "Kommentar:"
464
465#: ../gtk/details.c:1064
466msgid "Webseeds"
467msgstr "Webseeds"
468
469#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
470msgid "Down"
471msgstr "Empfangen"
472
473#: ../gtk/details.c:1116
474msgid "Address"
475msgstr "Adresse"
476
477#: ../gtk/details.c:1120
478msgid "Up"
479msgstr "Senden"
480
481#: ../gtk/details.c:1121
482msgid "Client"
483msgstr "Client"
484
485#: ../gtk/details.c:1122
486msgid "%"
487msgstr "%"
488
489#: ../gtk/details.c:1124
490msgid "Up Reqs"
491msgstr "Anfragen hoch"
492
493#: ../gtk/details.c:1126
494msgid "Dn Reqs"
495msgstr "Anfragen runter"
496
497#: ../gtk/details.c:1128
498msgid "Dn Blocks"
499msgstr "Blöcke hoch"
500
501#: ../gtk/details.c:1130
502msgid "Up Blocks"
503msgstr "Blöcke runter"
504
505#: ../gtk/details.c:1132
506msgid "We Cancelled"
507msgstr "Von uns abgebrochen"
508
509#: ../gtk/details.c:1134
510msgid "They Cancelled"
511msgstr "Von ihnen abgebrochen"
512
513#: ../gtk/details.c:1135
514msgid "Flags"
515msgstr ""
516
517#: ../gtk/details.c:1475
518msgid "Optimistic unchoke"
519msgstr "Optimistisches Drosseln"
520
521#: ../gtk/details.c:1476
522msgid "Downloading from this peer"
523msgstr "Von diesem Peer wird heruntergeladen"
524
525#: ../gtk/details.c:1477
526msgid "We would download from this peer if they would let us"
527msgstr "Wir wÃŒrden von diesem Peer herunterladen, wenn er uns lassen wÃŒrde"
528
529#: ../gtk/details.c:1478
530msgid "Uploading to peer"
531msgstr "Zu diesem Peer wird hochgeladen"
532
533#: ../gtk/details.c:1479
534msgid "We would upload to this peer if they asked"
535msgstr "Wir wÃŒrden zu diesem Peer hochladen, wenn er uns fragen wÃŒrde"
536
537#: ../gtk/details.c:1480
538msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
539msgstr ""
540"Der Peer hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert."
541
542#: ../gtk/details.c:1481
543msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
544msgstr ""
545"Wir möchten zu diesem Peer schneller hochladen, aber er ist nicht "
546"interessiert"
547
548#: ../gtk/details.c:1482
549msgid "Encrypted connection"
550msgstr "VerschlÃŒsselte Verbindung"
551
552#: ../gtk/details.c:1483
553msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
554msgstr ""
555
556#: ../gtk/details.c:1484
557msgid "Peer was found through DHT"
558msgstr ""
559
560#: ../gtk/details.c:1485
561msgid "Peer is an incoming connection"
562msgstr "Peer ist eine eingehende Verbindung"
563
564#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
565msgid "Show _more details"
566msgstr "_Mehr Details anzeigen"
567
568#: ../gtk/details.c:1813
569#, c-format
570msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
571msgstr "Liste mit %1$s%2$'d Peers erhalten%3$s vor %4$s"
572
573#: ../gtk/details.c:1817
574#, c-format
575msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
576msgstr ""
577"Anforderung einer Peer-Liste %1$sabgelaufen%2$s vor %3$s; wird wiederholt"
578
579#: ../gtk/details.c:1820
580#, c-format
581msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
582msgstr "Fehler festgestellt %1$s\"%2$s\"%3$s vor %4$s"
583
584#: ../gtk/details.c:1828
585msgid "No updates scheduled"
586msgstr "Keine Aktualisierungen geplant"
587
588#: ../gtk/details.c:1833
589#, c-format
590msgid "Asking for more peers in %s"
591msgstr "Um mehr Peers bitten in %s"
592
593#: ../gtk/details.c:1837
594msgid "Queued to ask for more peers"
595msgstr "Warten auf Bitte um mehr Peers"
596
597#: ../gtk/details.c:1842
598#, c-format
599msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
600msgstr "Um mehr Peers bitten 
 <small>%s</small>"
601
602#: ../gtk/details.c:1852
603#, c-format
604msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
605msgstr "Tracker hatte %s%'d Seeder und %'d Leecher vor %s %s"
606
607#: ../gtk/details.c:1856
608#, c-format
609msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
610msgstr "\"Scrape\"-Fehler \"%s%s%s\" erhalten vor %s"
611
612#: ../gtk/details.c:1866
613#, c-format
614msgid "Asking for peer counts in %s"
615msgstr "Fragen um Anzahl der Peers in %s"
616
617#: ../gtk/details.c:1870
618msgid "Queued to ask for peer counts"
619msgstr "Warte auf Anfrage ÃŒber die Anzahl der Peers"
620
621#: ../gtk/details.c:1875
622#, c-format
623msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
624msgstr "Fragen um Anzahl der Peers 
 <small>%s</small>"
625
626#: ../gtk/details.c:2137
627msgid "List contains invalid URLs"
628msgstr "Die Liste enthÀlt ungÃŒltige URLs"
629
630#: ../gtk/details.c:2142
631msgid "Please correct the errors and try again."
632msgstr ""
633
634#: ../gtk/details.c:2192
635#, c-format
636msgid "%s - Edit Trackers"
637msgstr ""
638
639#: ../gtk/details.c:2203
640msgid "Tracker Announce URLs"
641msgstr "Tracker-AnkÃŒndigungs URLs"
642
643#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
644msgid ""
645"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
646"To add another primary URL, add it after a blank line."
647msgstr ""
648"Um eine Ersatz-URL anzufÌgen, ist diese eine Zeile nach der PrimÀr-URL "
649"einzufÃŒgen.\n"
650"Um eine weitere PrimÀr-URL anzufÌgen, ist diese nach einer Leerzeile "
651"einzufÃŒgen."
652
653#: ../gtk/details.c:2302
654#, c-format
655msgid "%s - Add Tracker"
656msgstr ""
657
658#: ../gtk/details.c:2317
659msgid "Tracker"
660msgstr "Tracker"
661
662#: ../gtk/details.c:2323
663msgid "_Announce URL:"
664msgstr ""
665
666#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
667msgid "Trackers"
668msgstr "Tracker"
669
670#: ../gtk/details.c:2423
671msgid "_Add"
672msgstr ""
673
674#: ../gtk/details.c:2434
675msgid "_Remove"
676msgstr "Ent_fernen"
677
678#: ../gtk/details.c:2450
679msgid "Show _backup trackers"
680msgstr "_Backup-Tracker anzeigen"
681
682#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
683msgid "Information"
684msgstr "Information"
685
686#: ../gtk/details.c:2527
687msgid "Peers"
688msgstr "Peers"
689
690#: ../gtk/details.c:2536
691msgid "File listing not available for combined torrent properties"
692msgstr ""
693"Datei-Auflistung nicht verfÃŒgbar fÃŒr kombinierte Torrent-Eigenschaften"
694
695#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
696msgid "Files"
697msgstr "Dateien"
698
699#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
700msgid "Options"
701msgstr "Optionen"
702
703#: ../gtk/details.c:2569
704#, c-format
705msgid "%s Properties"
706msgstr "Eigenschaften von %s"
707
708#: ../gtk/details.c:2580
709#, c-format
710msgid "%'d Torrent Properties"
711msgstr "%'d Torrenteigenschaften"
712
713#: ../gtk/dialogs.c:89
714msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
715msgstr "<big><b>Transmission beenden?</b></big>"
716
717#: ../gtk/dialogs.c:101
718msgid "_Don't ask me again"
719msgstr "_Nicht wieder nachfragen"
720
721#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
722msgid "High"
723msgstr "Hoch"
724
725#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
726msgid "Normal"
727msgstr "Normal"
728
729#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
730msgid "Low"
731msgstr "Niedrig"
732
733#: ../gtk/file-list.c:730
734msgid "Set Priority High"
735msgstr ""
736
737#: ../gtk/file-list.c:737
738msgid "Set Priority Normal"
739msgstr ""
740
741#: ../gtk/file-list.c:744
742msgid "Set Priority Low"
743msgstr ""
744
745#. add "enabled" column
746#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
747msgid "Download"
748msgstr "Herunterladen"
749
750#: ../gtk/file-list.c:761
751msgid "Do Not Download"
752msgstr ""
753
754#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
755msgid "Name"
756msgstr "Name"
757
758#. add "size" column
759#: ../gtk/file-list.c:967
760msgid "Size"
761msgstr ""
762
763#. add "progress" column
764#: ../gtk/file-list.c:982
765msgid "Have"
766msgstr ""
767
768#. add priority column
769#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
770msgid "Priority"
771msgstr "PrioritÀt"
772
773#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
774msgid "All"
775msgstr "Alle"
776
777#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
778msgid "Privacy"
779msgstr "PrivatsphÀre"
780
781#: ../gtk/filter.c:327
782msgid "Public"
783msgstr "Öffentlich"
784
785#: ../gtk/filter.c:331
786msgid "Private"
787msgstr "Privat"
788
789#: ../gtk/filter.c:714
790msgid "Active"
791msgstr "Aktiv"
792
793#: ../gtk/filter.c:719
794msgid "Queued"
795msgstr "Warteschlange"
796
797#: ../gtk/filter.c:720
798msgid "Verifying"
799msgstr "ÜberprÃŒfen"
800
801#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
802msgid "Error"
803msgstr "Fehler"
804
805#. add the activity combobox
806#: ../gtk/filter.c:959
807msgid "_Show:"
808msgstr "_Zeigen:"
809
810#: ../gtk/main.c:440
811#, c-format
812msgid ""
813"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
814msgstr ""
815
816#: ../gtk/main.c:723
817msgid "Start with all torrents paused"
818msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
819
820#: ../gtk/main.c:725
821msgid "Show version number and exit"
822msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden"
823
824#: ../gtk/main.c:729
825msgid "Start minimized in notification area"
826msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten"
827
828#: ../gtk/main.c:732
829msgid "Where to look for configuration files"
830msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll"
831
832#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
833msgid "Transmission"
834msgstr "Transmission"
835
836#: ../gtk/main.c:751
837msgid "[torrent files or urls]"
838msgstr "[Torrent-Dateien oder URLs]"
839
840#: ../gtk/main.c:814
841msgid ""
842"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
843"session, you must first close the existing Transmission process."
844msgstr ""
845
846#: ../gtk/main.c:876
847msgid "Transmission cannot be started."
848msgstr "Transmission kann nicht gestartet werden."
849
850#: ../gtk/main.c:952
851msgid ""
852"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
853"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
854"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
855"laws."
856msgstr ""
857
858#: ../gtk/main.c:954
859msgid "I _Accept"
860msgstr "_Akzeptieren"
861
862#: ../gtk/main.c:1185
863msgid "<b>Closing Connections</b>"
864msgstr "<b>Verbindungen werden geschlossen</b>"
865
866#: ../gtk/main.c:1189
867msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
868msgstr "Upload-/Download-Statistik zum Tracker senden ..."
869
870#: ../gtk/main.c:1194
871msgid "_Quit Now"
872msgstr "_Jetzt beenden"
873
874#: ../gtk/main.c:1547
875msgid "A fast and easy BitTorrent client"
876msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client"
877
878#: ../gtk/main.c:1548
879msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
880msgstr ""
881
882#. Translators: translate "translator-credits" as your name
883#. to have it appear in the credits in the "About"
884#. dialog
885#: ../gtk/main.c:1554
886msgid "translator-credits"
887msgstr ""
888"Michael FÀrber, Daniel Dorau\n"
889"\n"
890"Launchpad Contributions:\n"
891"  Aeneas Jaißle https://launchpad.net/~loking-de\n"
892"  Alexander Wunschik https://launchpad.net/~alex-wunschik\n"
893"  Alexej Disterhoft https://launchpad.net/~nobbs-deactivatedaccount\n"
894"  Christian BÃŒrckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n"
895"  Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n"
896"  Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n"
897"  Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n"
898"  Dieter Smorra https://launchpad.net/~dieda\n"
899"  Dominique Hilse https://launchpad.net/~dominiquehilse-msn\n"
900"  F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n"
901"  Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n"
902"  Fligor https://launchpad.net/~fligor\n"
903"  Georg Engelmann https://launchpad.net/~georg-engelmann\n"
904"  Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n"
905"  Janis Fehrmann https://launchpad.net/~janis96\n"
906"  Jochen SchÀfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
907"  Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n"
908"  Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~karsten-rohrbach\n"
909"  Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n"
910"  Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr\n"
911"  Linus Hoppe https://launchpad.net/~linus-hoppe\n"
912"  Lukas Bögelein https://launchpad.net/~lukas-boegelein\n"
913"  M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n"
914"  Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n"
915"  Maximilian R. https://launchpad.net/~max-r\n"
916"  Michael FÀrber https://launchpad.net/~0102-gmx\n"
917"  Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n"
918"  Narg0s https://launchpad.net/~narg0s\n"
919"  Patrick Eigensatz https://launchpad.net/~p.eigensatz\n"
920"  Patrick Kolesa https://launchpad.net/~pkol.\n"
921"  Perdix https://launchpad.net/~opitz-paul\n"
922"  Phil https://launchpad.net/~philippk87\n"
923"  Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n"
924"  S. Dorscht https://launchpad.net/~stdoonline\n"
925"  Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n"
926"  Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n"
927"  TMuel https://launchpad.net/~thomasmueller\n"
928"  Thorben Westerhuys https://launchpad.net/~babenfisch\n"
929"  Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~vinzv\n"
930"  dominik langer https://launchpad.net/~dominiklanger\n"
931"  frederyk https://launchpad.net/~frederyk\n"
932"  friederike https://launchpad.net/~fritzi-h\n"
933"  hexa- https://launchpad.net/~mweinelt\n"
934"  koelnberger https://launchpad.net/~olavoigt\n"
935"  not your https://launchpad.net/~fasrurgpdd\n"
936"  yanuzz https://launchpad.net/~3000-janus"
937
938#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
939#, c-format
940msgid "Creating \"%s\""
941msgstr "\"%s\" wird erstellt"
942
943#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
944#, c-format
945msgid "Created \"%s\"!"
946msgstr "\"%s\" erstellt!"
947
948#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
949#, c-format
950msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
951msgstr "Fehler: UngÃŒltige AnkÃŒndigungs-URL \"%s\""
952
953#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
954#, c-format
955msgid "Cancelled"
956msgstr "Abgebrochen"
957
958#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
959#, c-format
960msgid "Error reading \"%s\": %s"
961msgstr "Fehler beim Lesen von \"%s\": %s"
962
963#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
964#, c-format
965msgid "Error writing \"%s\": %s"
966msgstr "Fehler beim Schreiben von \"%s\": %s"
967
968#. how much data we've scanned through to generate checksums
969#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
970#, c-format
971msgid "Scanned %s"
972msgstr "Gelesen %s"
973
974#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
975msgid "New Torrent"
976msgstr "Neuer Torrent"
977
978#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
979msgid "Creating torrent..."
980msgstr "Torrent wird erstellt 
"
981
982#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
983msgid "No source selected"
984msgstr "Keine Quelle ausgewÀhlt"
985
986#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
987msgid "Sa_ve to:"
988msgstr "S_peichern unter:"
989
990#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
991msgid "Source F_older:"
992msgstr "Quell-_Verzeichnis:"
993
994#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
995msgid "Source _File:"
996msgstr "Quell-_Datei:"
997
998#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
999msgid "<i>No source selected</i>"
1000msgstr "<i>Keine Quelle ausgewÀhlt</i>"
1001
1002#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
1003msgid "Properties"
1004msgstr "Eigenschaften"
1005
1006#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
1007msgid "_Trackers:"
1008msgstr "_Tracker:"
1009
1010#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1011msgid "Co_mment:"
1012msgstr "Ko_mmentar:"
1013
1014#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
1015msgid "_Private torrent"
1016msgstr "_Privater Torrent"
1017
1018#: ../gtk/msgwin.c:130
1019#, c-format
1020msgid "Couldn't save \"%s\""
1021msgstr "\"%s\" konnte nicht gespeichert werden"
1022
1023#: ../gtk/msgwin.c:181
1024msgid "Save Log"
1025msgstr "Debug-Log speichern"
1026
1027#: ../gtk/msgwin.c:287
1028msgid "Time"
1029msgstr "Zeit"
1030
1031#: ../gtk/msgwin.c:295
1032msgid "Message"
1033msgstr "Nachricht"
1034
1035#: ../gtk/msgwin.c:416
1036msgid "Debug"
1037msgstr "Debug"
1038
1039#: ../gtk/msgwin.c:442
1040msgid "Message Log"
1041msgstr "Nachrichten Protokoll"
1042
1043#: ../gtk/msgwin.c:475
1044msgid "Level"
1045msgstr "Stufe"
1046
1047#: ../gtk/notify.c:121
1048msgid "Download complete"
1049msgstr "Download abgeschlossen"
1050
1051#: ../gtk/notify.c:131
1052msgid "Torrent Complete"
1053msgstr "Torrent vollstÀndig"
1054
1055#: ../gtk/notify.c:144
1056msgid "Open File"
1057msgstr "Datei öffnen"
1058
1059#: ../gtk/notify.c:149
1060msgid "Open Folder"
1061msgstr "Ordner öffnen"
1062
1063#: ../gtk/notify.c:163
1064msgid "Torrent Added"
1065msgstr "Torrent hinzugefÃŒgt"
1066
1067#: ../gtk/open-dialog.c:243
1068msgid "Torrent files"
1069msgstr "Torrent-Dateien"
1070
1071#: ../gtk/open-dialog.c:248
1072msgid "All files"
1073msgstr "Alle Dateien"
1074
1075#. make the dialog
1076#: ../gtk/open-dialog.c:275
1077msgid "Torrent Options"
1078msgstr "Torrent-Optionen"
1079
1080#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
1081msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1082msgstr ".torrent-Datei in den MÃŒll _verschieben"
1083
1084#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
1085msgid "_Start when added"
1086msgstr "_Starten, wenn hinzugefÃŒgt"
1087
1088#: ../gtk/open-dialog.c:314
1089msgid "_Torrent file:"
1090msgstr "_Torrent-Datei:"
1091
1092#: ../gtk/open-dialog.c:318
1093msgid "Select Source File"
1094msgstr "Quelldatei auswÀhlen"
1095
1096#: ../gtk/open-dialog.c:329
1097msgid "_Destination folder:"
1098msgstr "_Zielordner:"
1099
1100#: ../gtk/open-dialog.c:333
1101msgid "Select Destination Folder"
1102msgstr "Zielordner auswÀhlen"
1103
1104#: ../gtk/open-dialog.c:428
1105msgid "Open a Torrent"
1106msgstr "Torrent öffnen"
1107
1108#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
1109msgid "Show _options dialog"
1110msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen"
1111
1112#: ../gtk/open-dialog.c:499
1113msgid "Open URL"
1114msgstr ""
1115
1116#: ../gtk/open-dialog.c:512
1117msgid "Open torrent from URL"
1118msgstr ""
1119
1120#: ../gtk/open-dialog.c:517
1121msgid "_URL"
1122msgstr "_URL"
1123
1124#: ../gtk/relocate.c:64
1125#, c-format
1126msgid "Moving \"%s\""
1127msgstr "\"%s\" wird verschoben"
1128
1129#: ../gtk/relocate.c:86
1130msgid "Couldn't move torrent"
1131msgstr "Torrent konnte nicht verschoben werden"
1132
1133#: ../gtk/relocate.c:127
1134msgid "This may take a moment..."
1135msgstr "Dies kann eine Weile dauern..."
1136
1137#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
1138msgid "Set Torrent Location"
1139msgstr "Torrent-Ziel wÀhlen"
1140
1141#: ../gtk/relocate.c:174
1142msgid "Location"
1143msgstr "Ort"
1144
1145#: ../gtk/relocate.c:181
1146msgid "Torrent _location:"
1147msgstr "Torrent-_Ziel:"
1148
1149#: ../gtk/relocate.c:182
1150msgid "_Move from the current folder"
1151msgstr "_Vom aktuellen Ordner verschieben"
1152
1153#: ../gtk/relocate.c:185
1154msgid "Local data is _already there"
1155msgstr "Lokale Daten befinden sich _bereits dort"
1156
1157#: ../gtk/stats.c:107
1158msgid "Reset your statistics?"
1159msgstr "Wollen Sie Ihre Statistiken zurÃŒcksetzen?"
1160
1161#: ../gtk/stats.c:108
1162msgid ""
1163"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1164"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1165msgstr ""
1166
1167#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
1168msgid "_Reset"
1169msgstr "_ZurÃŒcksetzen"
1170
1171#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
1172msgid "Statistics"
1173msgstr "Statistik"
1174
1175#: ../gtk/stats.c:161
1176msgid "Current Session"
1177msgstr "Aktuelle Sitzung"
1178
1179#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
1180msgid "Ratio:"
1181msgstr "VerhÀltnis:"
1182
1183#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
1184msgid "Duration:"
1185msgstr "Dauer:"
1186
1187#: ../gtk/stats.c:175
1188msgid "Total"
1189msgstr "Gesamt"
1190
1191#: ../gtk/stats.c:176
1192#, c-format
1193msgid "Started %'d time"
1194msgstr ""
1195
1196#. %1$s is how much we've got,
1197#. %2$s is how much we'll have when done,
1198#. %3$s%% is a percentage of the two
1199#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1200#, c-format
1201msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1202msgstr ""
1203
1204#. %1$s is how much we've got,
1205#. %2$s is the torrent's total size,
1206#. %3$s%% is a percentage of the two,
1207#. %4$s is how much we've uploaded,
1208#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1209#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1210#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1211#, c-format
1212msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1213msgstr ""
1214
1215#. %1$s is how much we've got,
1216#. %2$s is the torrent's total size,
1217#. %3$s%% is a percentage of the two,
1218#. %4$s is how much we've uploaded,
1219#. %5$s is our upload-to-download ratio
1220#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1221#, c-format
1222msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1223msgstr ""
1224
1225#. %1$s is the torrent's total size,
1226#. %2$s is how much we've uploaded,
1227#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1228#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1229#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1230#, c-format
1231msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1232msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (VerhÀltnis: %3$s Ziel: %4$s)"
1233
1234#. %1$s is the torrent's total size,
1235#. %2$s is how much we've uploaded,
1236#. %3$s is our upload-to-download ratio
1237#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1238#, c-format
1239msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1240msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (VerhÀltnis: %3$s)"
1241
1242#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1243msgid "Remaining time unknown"
1244msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt"
1245
1246#. time remaining
1247#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1248#, c-format
1249msgid "%s remaining"
1250msgstr "%s verbleibend"
1251
1252#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1253#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1254#, c-format
1255msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1256msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1257
1258#. bandwidth speed + unicode arrow
1259#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1260#, c-format
1261msgid "%1$s %2$s"
1262msgstr "%1$s %2$s"
1263
1264#. the torrent isn't uploading or downloading
1265#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
1266msgid "Idle"
1267msgstr "UntÀtig"
1268
1269#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1270#, c-format
1271msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1272msgstr "Lokale Dateien ÃŒberprÃŒfen (%.1f%% getestet)"
1273
1274#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1275#, c-format
1276msgid "Ratio %s"
1277msgstr "VerhÀltnis %s"
1278
1279#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1280#, c-format
1281msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1282msgstr "Der Tracker hat eine Warnung gesendet: \"%s\""
1283
1284#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1285#, c-format
1286msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1287msgstr "Der Tracker hat ein Fehler gesendet: \"%s\""
1288
1289#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1290#, c-format
1291msgid "Error: %s"
1292msgstr "Fehler: %s"
1293
1294#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1295msgid "BitTorrent Client"
1296msgstr "BitTorrent-Client"
1297
1298#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1299msgid "Download and share files over BitTorrent"
1300msgstr "Dateien ÃŒber BitTorrent herunterladen und verteilen"
1301
1302#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1303msgid "Transmission BitTorrent Client"
1304msgstr "Transmission BitTorrent-Client"
1305
1306#: ../gtk/tr-core.c:1422
1307msgid "Transmission Bittorrent Client"
1308msgstr "Transmission Bittorrent-Client"
1309
1310#: ../gtk/tr-core.c:1423
1311msgid "BitTorrent Activity"
1312msgstr "BitTorrent-AktivitÀt"
1313
1314#: ../gtk/tr-core.c:1436
1315msgid "Disallowing desktop hibernation"
1316msgstr "Ruhezustand der Arbeitsumgebung verbieten"
1317
1318#: ../gtk/tr-core.c:1439
1319#, c-format
1320msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1321msgstr "Ruhezustand konnte nicht deaktivieren werden: %s"
1322
1323#: ../gtk/tr-core.c:1463
1324msgid "Allowing desktop hibernation"
1325msgstr "Ruhezustand der Arbeitsumgebung erlauben"
1326
1327#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
1328#, c-format
1329msgid "(Limit: %s)"
1330msgstr "(BeschrÀnkung: %s)"
1331
1332#. %1$s: current upload speed
1333#. * %2$s: current upload limit, if any
1334#. * %3$s: current download speed
1335#. * %4$s: current download limit, if any
1336#: ../gtk/tr-icon.c:106
1337#, c-format
1338msgid ""
1339"Transmission\n"
1340"Up: %1$s %2$s\n"
1341"Down: %3$s %4$s"
1342msgstr ""
1343"Transmission\n"
1344"Hoch: %1$s %2$s\n"
1345"Runter: %3$s %4$s"
1346
1347#: ../gtk/tr-prefs.c:270
1348msgid "Adding"
1349msgstr ""
1350
1351#: ../gtk/tr-prefs.c:285
1352msgid "Automatically _add torrents from:"
1353msgstr "Torrents automatisch _hinzufÃŒgen aus:"
1354
1355#: ../gtk/tr-prefs.c:297
1356msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1357msgstr "»._part« an unvollstÀndige Dateinamen anhÀngen"
1358
1359#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1360msgid "Save to _Location:"
1361msgstr "An diesem Ort speichern:"
1362
1363#: ../gtk/tr-prefs.c:304
1364msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1365msgstr "_UnvollstÀndige Torrents verbleiben in:"
1366
1367#: ../gtk/tr-prefs.c:311
1368msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1369msgstr "Skrip_t ausfÃŒhren, wenn Torrent abgeschlossen:"
1370
1371#: ../gtk/tr-prefs.c:321
1372msgid "Stop seeding at _ratio:"
1373msgstr ""
1374
1375#: ../gtk/tr-prefs.c:328
1376msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1377msgstr ""
1378
1379#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
1380msgid "Desktop"
1381msgstr "ArbeitsflÀche"
1382
1383#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1384msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1385msgstr "_Ruhezustand verhindern wenn Torrents aktiv sind"
1386
1387#: ../gtk/tr-prefs.c:358
1388msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1389msgstr "Transmission-Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen"
1390
1391#: ../gtk/tr-prefs.c:362
1392msgid "Show _popup notifications"
1393msgstr "Benachrichtigungs-_Hinweise anzeigen"
1394
1395#: ../gtk/tr-prefs.c:367
1396msgid "Play _sound when downloads are complete"
1397msgstr "Einen _Signalton wiedergeben wenn ein Download abgeschlossen ist"
1398
1399#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1400msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1401msgstr "<b>Erfolgreich aktualisiert!</b>"
1402
1403#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1404msgid "<b>Unable to update.</b>"
1405msgstr ""
1406
1407#: ../gtk/tr-prefs.c:449
1408msgid "Update Blocklist"
1409msgstr "Blockierliste aktualisieren"
1410
1411#: ../gtk/tr-prefs.c:451
1412msgid "Getting new blocklist..."
1413msgstr "Empfange neue Blockierliste..."
1414
1415#: ../gtk/tr-prefs.c:470
1416msgid "Allow encryption"
1417msgstr "VerschlÃŒsselung erlauben"
1418
1419#: ../gtk/tr-prefs.c:471
1420msgid "Prefer encryption"
1421msgstr "VerschlÃŒsselung bevorzugen"
1422
1423#: ../gtk/tr-prefs.c:472
1424msgid "Require encryption"
1425msgstr "VerschlÃŒsselung verlangen"
1426
1427#: ../gtk/tr-prefs.c:496
1428msgid "Blocklist"
1429msgstr "Blockierliste"
1430
1431#: ../gtk/tr-prefs.c:498
1432msgid "Enable _blocklist:"
1433msgstr ""
1434
1435#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1436msgid "_Update"
1437msgstr "Akt_ualisieren"
1438
1439#: ../gtk/tr-prefs.c:520
1440msgid "Enable _automatic updates"
1441msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren"
1442
1443#: ../gtk/tr-prefs.c:528
1444msgid "_Encryption mode:"
1445msgstr "_VerschlÃŒsselungs-Modus:"
1446
1447#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1448msgid "Use PE_X to find more peers"
1449msgstr "PE_X verwenden um mehr Peers zu finden"
1450
1451#: ../gtk/tr-prefs.c:534
1452msgid ""
1453"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1454msgstr ""
1455"Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden."
1456
1457#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1458msgid "Use _DHT to find more peers"
1459msgstr "_DHT verwenden um mehr Peers zu finden"
1460
1461#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1462msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1463msgstr "Mit DHT können Peers ohne Tracker gefunden werden."
1464
1465#: ../gtk/tr-prefs.c:544
1466msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1467msgstr ""
1468
1469#: ../gtk/tr-prefs.c:546
1470msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1471msgstr "Mit LPD können Peers im lokalen Netz gefunden werden."
1472
1473#: ../gtk/tr-prefs.c:765
1474msgid "Web Client"
1475msgstr "Web-Client"
1476
1477#. "enabled" checkbutton
1478#: ../gtk/tr-prefs.c:768
1479msgid "_Enable web client"
1480msgstr "Web-Client _aktivieren"
1481
1482#: ../gtk/tr-prefs.c:774
1483msgid "_Open web client"
1484msgstr "Web-Client ö_ffnen"
1485
1486#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1487msgid "HTTP _port:"
1488msgstr ""
1489
1490#. require authentication
1491#: ../gtk/tr-prefs.c:787
1492msgid "Use _authentication"
1493msgstr "_Authentifizierung verwenden"
1494
1495#. username
1496#: ../gtk/tr-prefs.c:795
1497msgid "_Username:"
1498msgstr "_Benutzername:"
1499
1500#. password
1501#: ../gtk/tr-prefs.c:802
1502msgid "Pass_word:"
1503msgstr "Pass_wort:"
1504
1505#. require authentication
1506#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1507msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1508msgstr "Nur diesen IP-Adressen erlauben sich zu verbinden:"
1509
1510#: ../gtk/tr-prefs.c:835
1511msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1512msgstr "FÃŒr IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden"
1513
1514#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1515msgid "Addresses:"
1516msgstr "Adressen:"
1517
1518#: ../gtk/tr-prefs.c:975
1519msgid "Every Day"
1520msgstr "Jeden Tag"
1521
1522#: ../gtk/tr-prefs.c:976
1523msgid "Weekdays"
1524msgstr "An Wochentagen"
1525
1526#: ../gtk/tr-prefs.c:977
1527msgid "Weekends"
1528msgstr "An Wochenenden"
1529
1530#: ../gtk/tr-prefs.c:978
1531msgid "Sunday"
1532msgstr "Sonntags"
1533
1534#: ../gtk/tr-prefs.c:979
1535msgid "Monday"
1536msgstr "Montags"
1537
1538#: ../gtk/tr-prefs.c:980
1539msgid "Tuesday"
1540msgstr "Dienstags"
1541
1542#: ../gtk/tr-prefs.c:981
1543msgid "Wednesday"
1544msgstr "Mittwochs"
1545
1546#: ../gtk/tr-prefs.c:982
1547msgid "Thursday"
1548msgstr "Donnerstags"
1549
1550#: ../gtk/tr-prefs.c:983
1551msgid "Friday"
1552msgstr "Freitags"
1553
1554#: ../gtk/tr-prefs.c:984
1555msgid "Saturday"
1556msgstr "Samstags"
1557
1558#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1559msgid "Speed Limits"
1560msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
1561
1562#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1563#, c-format
1564msgid "_Upload (%s):"
1565msgstr ""
1566
1567#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1568#, c-format
1569msgid "_Download (%s):"
1570msgstr ""
1571
1572#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1573msgid "Alternative Speed Limits"
1574msgstr ""
1575
1576#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1577msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1578msgstr ""
1579"Normale Geschwindigkeitsbegrenzungen manuell oder zu gewÃŒnschten Zeiten "
1580"ÃŒberschreiben"
1581
1582#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1583#, c-format
1584msgid "U_pload (%s):"
1585msgstr ""
1586
1587#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1588#, c-format
1589msgid "Do_wnload (%s):"
1590msgstr ""
1591
1592#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1593msgid "_Scheduled times:"
1594msgstr "_Geplante Zeiten:"
1595
1596#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1597msgid " _to "
1598msgstr " _zu "
1599
1600#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1601msgid "_On days:"
1602msgstr "_An diesen Tagen:"
1603
1604#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
1605msgid "Status unknown"
1606msgstr "Status unbekannt"
1607
1608#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1609msgid "Port is <b>open</b>"
1610msgstr "Port ist <b>offen</b>"
1611
1612#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1613msgid "Port is <b>closed</b>"
1614msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
1615
1616#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1617msgid "<i>Testing...</i>"
1618msgstr "<i>Wird getestet...</i>"
1619
1620#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1621msgid "Listening Port"
1622msgstr ""
1623
1624#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1625msgid "_Port used for incoming connections:"
1626msgstr ""
1627
1628#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
1629msgid "Te_st Port"
1630msgstr "Port _testen"
1631
1632#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1633msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1634msgstr "Bei jedem Start von Transmission einen _zufÀlligen Port wÀhlen"
1635
1636#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1637msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1638msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung meines Routers verwenden"
1639
1640#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1641msgid "Peer Limits"
1642msgstr ""
1643
1644#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
1645msgid "Maximum peers per _torrent:"
1646msgstr "Maximale Peers pro _Torrent:"
1647
1648#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1649msgid "Maximum peers _overall:"
1650msgstr "Maximale Peers _gesamt:"
1651
1652#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1653msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
1654msgstr ""
1655
1656#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1657msgid "Transmission Preferences"
1658msgstr "Transmission Einstellungen"
1659
1660#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1661msgid "Torrents"
1662msgstr "Torrents"
1663
1664#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1665msgid "Network"
1666msgstr "Netzwerk"
1667
1668#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
1669msgid "Web"
1670msgstr "Web"
1671
1672#: ../gtk/tr-window.c:130
1673msgid "Torrent"
1674msgstr "Torrent"
1675
1676#: ../gtk/tr-window.c:233
1677msgid "Total Ratio"
1678msgstr "VerhÀltnis (gesamt)"
1679
1680#: ../gtk/tr-window.c:234
1681msgid "Session Ratio"
1682msgstr "VerhÀltnis (diese Sitzung)"
1683
1684#: ../gtk/tr-window.c:235
1685msgid "Total Transfer"
1686msgstr "Übertragung (gesamt)"
1687
1688#: ../gtk/tr-window.c:236
1689msgid "Session Transfer"
1690msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
1691
1692#: ../gtk/tr-window.c:265
1693#, c-format
1694msgid ""
1695"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1696"(%1$s down, %2$s up)"
1697msgstr ""
1698
1699#: ../gtk/tr-window.c:266
1700#, c-format
1701msgid ""
1702"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1703"(%1$s down, %2$s up)"
1704msgstr ""
1705
1706#: ../gtk/tr-window.c:333
1707#, c-format
1708msgid "Tracker will allow requests in %s"
1709msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s"
1710
1711#: ../gtk/tr-window.c:404
1712msgid "Unlimited"
1713msgstr "Unbegrenzt"
1714
1715#: ../gtk/tr-window.c:471
1716msgid "Seed Forever"
1717msgstr "FÃŒr immer verteilen"
1718
1719#: ../gtk/tr-window.c:509
1720msgid "Limit Download Speed"
1721msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschrÀnken"
1722
1723#: ../gtk/tr-window.c:513
1724msgid "Limit Upload Speed"
1725msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschrÀnken"
1726
1727#: ../gtk/tr-window.c:520
1728msgid "Stop Seeding at Ratio"
1729msgstr "Verteilen stoppen bei VerhÀltnis"
1730
1731#: ../gtk/tr-window.c:554
1732#, c-format
1733msgid "Stop at Ratio (%s)"
1734msgstr "Stoppen bei VerhÀltnis (%s)"
1735
1736#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
1737#, c-format
1738msgid "Ratio: %s"
1739msgstr "VerhÀltnis: %s"
1740
1741#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
1742#, c-format
1743msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1744msgstr "Runter: %1$s, Hoch: %2$s"
1745
1746#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
1747msgid "KiB"
1748msgstr ""
1749
1750#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
1751msgid "MiB"
1752msgstr ""
1753
1754#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1755msgid "GiB"
1756msgstr ""
1757
1758#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1759msgid "TiB"
1760msgstr ""
1761
1762#: ../gtk/util.c:61
1763msgid "KiB/s"
1764msgstr ""
1765
1766#: ../gtk/util.c:62
1767msgid "MiB/s"
1768msgstr ""
1769
1770#: ../gtk/util.c:63
1771msgid "GiB/s"
1772msgstr ""
1773
1774#: ../gtk/util.c:64
1775msgid "TiB/s"
1776msgstr ""
1777
1778#: ../gtk/util.c:160
1779msgid "size|None"
1780msgstr ""
1781
1782#: ../gtk/util.c:323
1783#, c-format
1784msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1785msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" beinhaltet ungÃŒltige Daten."
1786
1787#: ../gtk/util.c:324
1788#, c-format
1789msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1790msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" wird bereits verwendet."
1791
1792#: ../gtk/util.c:325
1793#, c-format
1794msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1795msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" stieß auf einen unbekannten Fehler."
1796
1797#: ../gtk/util.c:333
1798msgid "Error opening torrent"
1799msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents"
1800
1801#: ../gtk/util.c:878
1802#, c-format
1803msgid "Error opening \"%s\""
1804msgstr ""
1805
1806#: ../gtk/util.c:881
1807#, c-format
1808msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1809msgstr ""
1810
1811#: ../gtk/util.c:901
1812msgid "Unrecognized URL"
1813msgstr "Unbekannte URL"
1814
1815#: ../gtk/util.c:903
1816#, c-format
1817msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1818msgstr "Transmission weiß nicht wie es \"%s\" verwenden soll"
1819
1820#: ../gtk/util.c:908
1821#, c-format
1822msgid ""
1823"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1824"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1825msgstr ""
1826
1827#. did caller give us an uninitialized val?
1828#: ../libtransmission/bencode.c:1107
1829msgid "Invalid metadata"
1830msgstr "UngÃŒltige Metadaten"
1831
1832#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
1833#, c-format
1834msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1835msgstr "TemporÀre Datei »%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
1836
1837#: ../libtransmission/bencode.c:1721
1838#, c-format
1839msgid "Saved \"%s\""
1840msgstr "»%s« wurde gespeichert"
1841
1842#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
1843#: ../libtransmission/blocklist.c:363
1844#, c-format
1845msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1846msgstr "\"%1$s\" konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
1847
1848#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1849#: ../libtransmission/utils.c:494
1850#, c-format
1851msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1852msgstr "\"%1$s\" konnte nicht gelesen werden: %2$s"
1853
1854#: ../libtransmission/blocklist.c:114
1855#, c-format
1856msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1857msgstr ""
1858
1859#. don't try to display the actual lines - it causes issues
1860#: ../libtransmission/blocklist.c:357
1861#, c-format
1862msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1863msgstr ""
1864"UngÃŒltige Adresse in der Blockierliste auf Zeile %d wird ÃŒbersprungen"
1865
1866#: ../libtransmission/blocklist.c:373
1867#, c-format
1868msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1869msgstr ""
1870
1871#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
1872#, c-format
1873msgid "Couldn't create socket: %s"
1874msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s"
1875
1876#: ../libtransmission/makemeta.c:61
1877#, c-format
1878msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1879msgstr "Torrent-Ersteller ÃŒberspringt Datei \"%s\": %s"
1880
1881#: ../libtransmission/metainfo.c:577
1882#, c-format
1883msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1884msgstr "UngÃŒltiger Metadaten-Eintrag \"%s\""
1885
1886#: ../libtransmission/natpmp.c:30
1887msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1888msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)"
1889
1890#: ../libtransmission/natpmp.c:70
1891#, c-format
1892msgid "%s succeeded (%d)"
1893msgstr "%s fertiggestellt (%d)"
1894
1895#: ../libtransmission/natpmp.c:137
1896#, c-format
1897msgid "Found public address \"%s\""
1898msgstr "Öffentliche Adresse \"%s\" gefunden"
1899
1900#: ../libtransmission/natpmp.c:173
1901#, c-format
1902msgid "no longer forwarding port %d"
1903msgstr "Port %d wird nicht lÀnger weitergeleitet"
1904
1905#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1906#, c-format
1907msgid "Port %d forwarded successfully"
1908msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet"
1909
1910#: ../libtransmission/net.c:323
1911#, c-format
1912msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1913msgstr "Quelladresse %s konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s"
1914
1915#: ../libtransmission/net.c:339
1916#, c-format
1917msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1918msgstr ""
1919"Socket %d konnte nicht zu %s, Port %d verbunden werden (errno %d - %s)"
1920
1921#: ../libtransmission/net.c:397
1922msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1923msgstr "LÀuft bereits eine andere Instanz von Transmission?"
1924
1925#: ../libtransmission/net.c:402
1926#, c-format
1927msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1928msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s"
1929
1930#: ../libtransmission/net.c:404
1931#, c-format
1932msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1933msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s (%s)"
1934
1935#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
1936#, c-format
1937msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
1938msgstr ""
1939
1940#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1941msgid "Port Forwarding"
1942msgstr "Port-Weiterleitung"
1943
1944#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1945msgid "Starting"
1946msgstr "Starte"
1947
1948#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1949msgid "Forwarded"
1950msgstr "Weitergeleitet"
1951
1952#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1953msgid "Stopping"
1954msgstr "Stoppe"
1955
1956#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1957msgid "Not forwarded"
1958msgstr "Nicht weitergeleitet"
1959
1960#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
1961#, c-format
1962msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1963msgstr "Status von \"%1$s\" nach \"%2$s\" geÀndert"
1964
1965#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
1966msgid "Stopped"
1967msgstr "Gestoppt"
1968
1969#. first %s is the application name
1970#. second %s is the version number
1971#: ../libtransmission/session.c:705
1972#, c-format
1973msgid "%s %s started"
1974msgstr "%s %s gestarted"
1975
1976#: ../libtransmission/session.c:1898
1977#, c-format
1978msgid "Loaded %d torrents"
1979msgstr "%d Torrents geladen"
1980
1981#: ../libtransmission/torrent.c:515
1982#, c-format
1983msgid "Tracker warning: \"%s\""
1984msgstr "Tracker-Warnung: \"%s\""
1985
1986#: ../libtransmission/torrent.c:522
1987#, c-format
1988msgid "Tracker error: \"%s\""
1989msgstr "Tracker-Fehler: \"%s\""
1990
1991#: ../libtransmission/torrent.c:776
1992msgid ""
1993"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
1994"re-download, remove the torrent and re-add it."
1995msgstr ""
1996
1997#: ../libtransmission/torrent.c:1635
1998msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
1999msgstr ""
2000
2001#: ../libtransmission/torrent.c:1781
2002msgid "Removing torrent"
2003msgstr "Torrent wird entfernt"
2004
2005#: ../libtransmission/torrent.c:1865
2006msgid "Done"
2007msgstr "Fertig"
2008
2009#: ../libtransmission/torrent.c:1868
2010msgid "Complete"
2011msgstr "VollstÀndig"
2012
2013#: ../libtransmission/torrent.c:1871
2014msgid "Incomplete"
2015msgstr "UnvollstÀndig"
2016
2017#: ../libtransmission/upnp.c:26
2018msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2019msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)"
2020
2021#: ../libtransmission/upnp.c:112
2022#, c-format
2023msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2024msgstr "Internet-Gateway-GerÀt \"%s\" gefunden"
2025
2026#: ../libtransmission/upnp.c:115
2027#, c-format
2028msgid "Local Address is \"%s\""
2029msgstr "Lokale Addresse ist \"%s\""
2030
2031#: ../libtransmission/upnp.c:151
2032#, c-format
2033msgid "Port %d isn't forwarded"
2034msgstr "Port %d wird nicht weitergeleitet"
2035
2036#: ../libtransmission/upnp.c:168
2037#, c-format
2038msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2039msgstr "Stoppe Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\""
2040
2041#: ../libtransmission/upnp.c:219
2042#, c-format
2043msgid ""
2044"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2045msgstr ""
2046
2047#: ../libtransmission/upnp.c:224
2048msgid "Port forwarding successful!"
2049msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!"
2050
2051#: ../libtransmission/utils.c:508
2052msgid "Not a regular file"
2053msgstr "Keine regulÀre Datei"
2054
2055#: ../libtransmission/utils.c:526
2056msgid "Memory allocation failed"
2057msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen"
2058
2059#. Node exists but isn't a folder
2060#: ../libtransmission/utils.c:624
2061#, c-format
2062msgid "File \"%s\" is in the way"
2063msgstr "Datei \"%s\" ist im Weg"
2064
2065#: ../libtransmission/utils.c:1511
2066msgid "None"
2067msgstr "Keine"
2068
2069#: ../libtransmission/verify.c:215
2070msgid "Verifying torrent"
2071msgstr "ÜberprÃŒfe Torrent"
2072
2073#: ../libtransmission/verify.c:257
2074msgid "Queued for verification"
2075msgstr "Wartet auf ÜberprÃŒfung"
2076
2077#~ msgid "Sort by _Tracker"
2078#~ msgstr "Nach _Tracker sortieren"
2079
2080#~ msgid "Status"
2081#~ msgstr "Status"
2082
2083#~ msgid "Transfer"
2084#~ msgstr "Übertragung"
2085
2086#~ msgid "Progress:"
2087#~ msgstr "Fortschritt:"
2088
2089#~ msgid "Failed DL:"
2090#~ msgstr "UngÃŒltiger DL:"
2091
2092#~ msgid "Dates"
2093#~ msgstr "Daten"
2094
2095#~ msgid "[torrent files]"
2096#~ msgstr "[Torrent-Dateien]"
2097
2098#, c-format
2099#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2100#~ msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prÃŒfen (%.1f%% geprÃŒft)"
2101
2102#~ msgid "_Active"
2103#~ msgstr "_Aktive"
2104
2105#~ msgid "Progress"
2106#~ msgstr "Fortschritt"
2107
2108#~ msgid "Origins"
2109#~ msgstr "Herkunft"
2110
2111#~ msgid "Next announce in:"
2112#~ msgstr "NÀchste AnkÌndigung in:"
2113
2114#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2115#~ msgstr "Manuelle AnkÃŒndigung erlaubt in:"
2116
2117#~ msgid "Last announce at:"
2118#~ msgstr "Letzte AnkÃŒndigung um:"
2119
2120#, c-format
2121#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2122#~ msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen: %s"
2123
2124#~ msgid "Invalid URL"
2125#~ msgstr "UngÃŒltige URL"
2126
2127#~ msgid "Start minimized in system tray"
2128#~ msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten"
2129
2130#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2131#~ msgstr "Quelldateien in den MÃŒll _verschieben"
2132
2133#, c-format
2134#~ msgid "%'u byte"
2135#~ msgid_plural "%'u bytes"
2136#~ msgstr[0] "%'u Byte"
2137#~ msgstr[1] "%'u Byte"
2138
2139#, c-format
2140#~ msgid "%'d second"
2141#~ msgid_plural "%'d seconds"
2142#~ msgstr[0] "%'d Sekunde"
2143#~ msgstr[1] "%'d Sekunden"
2144
2145#, c-format
2146#~ msgid "%'d minute"
2147#~ msgid_plural "%'d minutes"
2148#~ msgstr[0] "%'d Minute"
2149#~ msgstr[1] "%'d Minuten"
2150
2151#, c-format
2152#~ msgid "%'d hour"
2153#~ msgid_plural "%'d hours"
2154#~ msgstr[0] "%'d Stunde"
2155#~ msgstr[1] "%'d Stunden"
2156
2157#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2158#~ msgstr "<b>Leecher:</b>"
2159
2160#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2161#~ msgstr "<b>Seeder:</b>"
2162
2163#~ msgid "Pieces:"
2164#~ msgstr "StÃŒcke:"
2165
2166#~ msgid "Torrent file:"
2167#~ msgstr "Torrent-Datei:"
2168
2169#~ msgid "Date:"
2170#~ msgstr "Datum:"
2171
2172#~ msgid "Creator:"
2173#~ msgstr "Ersteller:"
2174
2175#~ msgid "Started at:"
2176#~ msgstr "Gestartet um:"
2177
2178#~ msgid "Last activity at:"
2179#~ msgstr "Letzte AktivitÀt um:"
2180
2181#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2182#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2183#~ msgstr[0] "Diese heruntergeladene Datei des Torrents entfernen?"
2184#~ msgstr[1] "Diese heruntergeladenen Dateien des Torrents entfernen?"
2185
2186#~ msgid "Tracker:"
2187#~ msgstr "Tracker:"
2188
2189#~ msgid "Tracker responded:"
2190#~ msgstr "Tracker antwortete:"
2191
2192#~ msgid "Announce"
2193#~ msgstr "AnkÃŒndigung"
2194
2195#~ msgid "Remove torrent?"
2196#~ msgid_plural "Remove torrents?"
2197#~ msgstr[0] "Torrent entfernen?"
2198#~ msgstr[1] "Torrents entfernen?"
2199
2200#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2201#~ msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen"
2202
2203#~ msgid "Commen_t:"
2204#~ msgstr "Kommen_tar:"
2205
2206#, c-format
2207#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2208#~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%)"
2209
2210#~ msgid "Use peer e_xchange"
2211#~ msgstr "Peer-_Austausch verwenden"
2212
2213#, c-format
2214#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2215#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2216#~ msgstr[0] "%1$'d von %2$'d Torrent"
2217#~ msgstr[1] "%1$'d von %2$'d Torrents"
2218
2219#~ msgid "Limits"
2220#~ msgstr "BeschrÀnkungen"
2221
2222#, c-format
2223#~ msgid "%'d Torrent"
2224#~ msgid_plural "%'d Torrents"
2225#~ msgstr[0] "%'d Torrent"
2226#~ msgstr[1] "Torrent"
2227
2228#, c-format
2229#~ msgid "%'d day"
2230#~ msgid_plural "%'d days"
2231#~ msgstr[0] "%'d Tag"
2232#~ msgstr[1] "%'d Tage"
2233
2234#~ msgid "_Open Folder"
2235#~ msgstr "_Ordner öffnen"
2236
2237#~ msgid "Sort by _Ratio"
2238#~ msgstr "Nach _VerhÀltnis sortieren"
2239
2240#~ msgid "Add a torrent"
2241#~ msgstr "Torrent hinzufÃŒgen"
2242
2243#~ msgid "_Add..."
2244#~ msgstr "_HinzufÃŒgen..."
2245
2246#, c-format
2247#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2248#~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (VerhÀltnis: %5$s)"
2249
2250#, c-format
2251#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2252#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2253#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Datei</i>"
2254#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Dateien</i>"
2255
2256#, c-format
2257#~ msgid "%.1f%%"
2258#~ msgstr "%.1f%%"
2259
2260#~ msgid "Adding Torrents"
2261#~ msgstr "FÃŒge Torrents hinzu"
2262
2263#, c-format
2264#~ msgid "%'.1f KB"
2265#~ msgstr "%'.1f KB"
2266
2267#, c-format
2268#~ msgid "%'.1f MB"
2269#~ msgstr "%'.1f MB"
2270
2271#, c-format
2272#~ msgid "%'.1f GB"
2273#~ msgstr "%'.1f GB"
2274
2275#, c-format
2276#~ msgid "%'.1f MB/s"
2277#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2278
2279#, c-format
2280#~ msgid "%'.2f MB/s"
2281#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2282
2283#, c-format
2284#~ msgid "%'.2f GB/s"
2285#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2286
2287#, c-format
2288#~ msgid "%'.1f KB/s"
2289#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2290
2291#, c-format
2292#~ msgid ""
2293#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2294#~ msgstr ""
2295#~ "Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)"
2296
2297#, c-format
2298#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2299#~ msgstr "%d Peers vom Tracker erhalten"
2300
2301#~ msgid "Last scrape at:"
2302#~ msgstr "Letzte ÜberprÃŒfung:"
2303
2304#~ msgid "Next scrape in:"
2305#~ msgstr "NÀchste ÜberprÃŒfung:"
2306
2307#~ msgid "Torrent created!"
2308#~ msgstr "Torrent erstellt!"
2309
2310#~ msgid "Choose File"
2311#~ msgstr "Datei auswÀhlen"
2312
2313#~ msgid "Source"
2314#~ msgstr "Quelle"
2315
2316#~ msgid "F_older"
2317#~ msgstr "_Ordner"
2318
2319#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2320#~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
2321
2322#~ msgid "Listening _port:"
2323#~ msgstr "Lauschender _Port:"
2324
2325#~ msgid "Tier"
2326#~ msgstr "Rang"
2327
2328#~ msgid "Announce URL"
2329#~ msgstr "Veröffentlichungs-URL"
2330
2331#~ msgid "_Authentication is required"
2332#~ msgstr "_Authentifizierung notwendig"
2333
2334#~ msgid "Tracker Proxy"
2335#~ msgstr "Tracker-Proxy"
2336
2337#~ msgid "Scrape"
2338#~ msgstr "Schwierigkeit"
2339
2340#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2341#~ msgstr "FÃŒr diesen Tracker privat -- PEX deaktiviert"
2342
2343#~ msgid "_Minimal View"
2344#~ msgstr "_Minimalansicht"
2345
2346#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2347#~ msgstr "Umgekehrte _Reihenfolge"
2348
2349#~ msgid "Add a Torrent"
2350#~ msgstr "Einen Torrent hinzufÃŒgen"
2351
2352#~ msgid "Display _options dialog"
2353#~ msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen"
2354
2355#~ msgid "Now"
2356#~ msgstr "Jetzt"
2357
2358#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2359#~ msgstr "<b>Male fertiggestellt:</b>"
2360
2361#~ msgid "In progress"
2362#~ msgstr "In Arbeit"
2363
2364#~ msgid "_Move source file to Trash"
2365#~ msgstr "Quelldatei in den MÃŒll _verschieben"
2366
2367#~ msgid "_Enable web interface"
2368#~ msgstr "WeboberflÀche _aktivieren"
2369
2370#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2371#~ msgstr "Mittels Pro_xy zum Tracker verbinden"
2372
2373#~ msgid "Proxy _type:"
2374#~ msgstr "Proxy-_Typ:"
2375
2376#~ msgid "Web Interface"
2377#~ msgstr "WeboberflÀche"
2378
2379#, c-format
2380#~ msgid "%'d Piece"
2381#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2382#~ msgstr[0] "%'d Teil"
2383#~ msgstr[1] "%'d Teile"
2384
2385#~ msgid "Proxy _server:"
2386#~ msgstr "Proxy-_Server"
2387
2388#~ msgid "Proxy _port:"
2389#~ msgstr "Proxy-_Port"
2390
2391#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2392#~ msgstr "Peer wurde durch Peer-Austausch (PEX) gefunden"
2393
2394#, c-format
2395#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2396#~ msgstr "%1s zu je %2s"
2397
2398#~ msgid "_Require username"
2399#~ msgstr "Benutzername erfo_rderlich"
2400
2401#, c-format
2402#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2403#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2404#~ msgstr[0] "Blockierliste (enthÀlt %'d Regel) aktivieren"
2405#~ msgstr[1] "Blockierliste (enthÀlt %'d Regeln) aktivieren"
2406
2407#~ msgid "Incoming Peers"
2408#~ msgstr "eingehende Verbindungen"
2409
2410#~ msgid "_Downloading"
2411#~ msgstr "_Herunterladende"
2412
2413#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
2414#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2415#~ msgstr[0] "Doppelte Torrent-Datei konnte nicht hinzufÃŒgen werden"
2416#~ msgstr[1] "Doppelte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufÃŒgen werden"
2417
2418#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
2419#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2420#~ msgstr[0] "Defekte Torrent-Datei konnte nicht hinzufÃŒgen werden"
2421#~ msgstr[1] "Defekte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufÃŒgen werden"
2422
2423#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2424#~ msgstr "_Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
2425
2426#~ msgid " and "
2427#~ msgstr " und "
2428
2429#, c-format
2430#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2431#~ msgstr "Blockierliste »%s« enthÀlt %'zu EintrÀge"
2432
2433#, c-format
2434#~ msgid "%1$s remaining"
2435#~ msgstr "%1$s verbleibend"
2436
2437#, c-format
2438#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2439#~ msgstr "Blockierliste »%1$s« mit %2$'d EintrÀgen aktualisiert"
2440
2441#, c-format
2442#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2443#~ msgstr "Vorbelegte Datei »%s«"
2444
2445#~ msgid "Sort by _State"
2446#~ msgstr "Nach _Zustand sortieren"
2447
2448#~ msgid "_Main Window"
2449#~ msgstr "_Hauptfenster"
2450
2451#, c-format
2452#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2453#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2454#~ msgstr[0] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen"
2455#~ msgstr[1] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen"
2456
2457#~ msgid "This torrent is connected to peers."
2458#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2459#~ msgstr[0] "Dieser Torrent ist mit Peers verbunden."
2460#~ msgstr[1] "Diese Torrents sind mit Peers verbunden."
2461
2462#~ msgid "File"
2463#~ msgstr "Datei"
2464
2465#~ msgid "Show desktop _notifications"
2466#~ msgstr "_Benachrichtigung anzeigen"
2467
2468#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
2469#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2470#~ msgstr[0] ""
2471#~ "Einer dieser Torrents wurde noch nicht vollstÀndig heruntergeladen."
2472#~ msgstr[1] ""
2473#~ "Einige dieser Torrents wurden noch nicht vollstÀndig heruntergeladen."
2474
2475#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
2476#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2477#~ msgstr[0] "Einer dieser Torrents ist mit Peers verbunden."
2478#~ msgstr[1] "Einige dieser Torrents sind mit Peers verbunden."
2479
2480#, c-format
2481#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2482#~ msgstr "Port %d an %s zum Warten auf eingehende Verbindungen geöffnet"
2483
2484#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
2485#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2486#~ msgstr[0] "Dieser Torrent wurde noch nicht vollstÀndig heruntergeladen."
2487#~ msgstr[1] "Diese Torrents wurden noch nicht vollstÀndig heruntergeladen."
2488
2489#, c-format
2490#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2491#~ msgstr ""
2492#~ "\"%1$s\" konnte nicht erstellt werden: Übergeordnetes Verzeichnis \"%2$s\" "
2493#~ "existiert nicht"
2494
2495#, c-format
2496#~ msgid "Closing port %d on %s"
2497#~ msgstr "Port %d an %s wird geschlossen"
2498
2499#, c-format
2500#~ msgid ""
2501#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2502#~ "%d - %s)"
2503#~ msgstr ""
2504#~ "Port %d an %s konnte nicht zum Warten auf eingehende Verbindung geöffnet "
2505#~ "werden (errno %d - %s)"
2506
2507#~ msgid "None sent"
2508#~ msgstr "Keine gesendet"
2509
2510#~ msgid "Destination:"
2511#~ msgstr "Ziel"
2512
2513#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2514#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Das Transmission-Projekt"
2515
2516#~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
2517#~ msgstr "_Stoppe Torrent-Verteilung wenn VerhÀltnis bei:"
2518
2519#~ msgid "Plaintext Preferred"
2520#~ msgstr "Reintext bevorzugt"
2521
2522#~ msgid "Encryption Preferred"
2523#~ msgstr "VerschlÃŒsselung bevorzugt"
2524
2525#~ msgid "_Encryption mode"
2526#~ msgstr "_VerschlÃŒsselungsmodus"
2527
2528#~ msgid "Global Bandwidth Limits"
2529#~ msgstr "Globale Bandbreiten-Limits"
2530
2531#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2532#~ msgstr "_Port fÃŒr ankommende Verbindungen:"
2533
2534#~ msgid "Randomize the port every launch"
2535#~ msgstr "Bei jedem Start einen zufÀlligen Port wÀhlen"
2536
2537#, c-format
2538#~ msgid "%s is not a valid address"
2539#~ msgstr "%s ist keine gÃŒltige Addresse"
2540
2541#, c-format
2542#~ msgid "%s is not an IPv4 address"
2543#~ msgstr "%s ist keine IPv4-Adresse"
2544
2545#, c-format
2546#~ msgid "%s is not an IPv6 address"
2547#~ msgstr "%s ist keine IPv6-Adresse"
2548
2549#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2550#~ msgstr "_UnabhÀngig vom VerhÀltnis verteilen"
2551
2552#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2553#~ msgstr "Bis VerhÀltnis verteilen"
2554
2555#~ msgid "_Bandwidth priority:"
2556#~ msgstr "_Bandbreiten-PrioritÀt:"
2557
2558#~ msgid "Use _Global setting  (currently: seed regardless of ratio)"
2559#~ msgstr ""
2560#~ "_Globale Einstellungen verwenden (momentan: Verteilen unabhÀngig vom "
2561#~ "VerhÀltnis)"
2562
2563#, c-format
2564#~ msgid ""
2565#~ "Use _Global setting  (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
2566#~ "%.2f)"
2567#~ msgstr ""
2568#~ "_Globale Einstellungen verwenden (momentan: Verteilen stoppen, wenn das "
2569#~ "VerhÀltnis des Torrents %.2f erreicht)"
2570
2571#~ msgid "Sort by _ETA"
2572#~ msgstr "Nach _ETA sortieren"
2573
2574#, c-format
2575#~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
2576#~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
2577#~ msgstr[0] "%1$s (%2$s aufgeteilt in %3$d StÃŒck)"
2578#~ msgstr[1] "%1$s (%2$s aufgeteilt in %3$d StÃŒcke)"
2579
2580#~ msgid "Swarm speed:"
2581#~ msgstr "Schwarmrate"
2582
2583#, c-format
2584#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2585#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2586#~ msgstr[0] "Blockierliste hat jetzt %'d Regel."
2587#~ msgstr[1] "Blockierliste hat jetzt %'d Regeln."
2588
2589#~ msgid "Encryption Required"
2590#~ msgstr "VerschlÃŒsselung erforderlich"
2591
2592#~ msgid "Speed Limit Mode"
2593#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus"
2594
2595#~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
2596#~ msgstr ""
2597#~ "Wenn aktiviert, ÃŒberschreibt der Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus die "
2598#~ "globalen Bandbreitenbegrenzungen"
2599
2600#~ msgid "Use Speed Limit Mode between:"
2601#~ msgstr "Benutze Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus zwischen:"
2602
2603#~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
2604#~ msgstr "Klicken um Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus zu aktivieren"
2605
2606#~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
2607#~ msgstr "Klicken um Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus zu beenden"
2608
2609#~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
2610#~ msgstr ""
2611#~ "Das System scheint IPv6 nicht zu unterstÃŒtzen. Lausche nicht auf IPv6-"
2612#~ "Addresse"
2613
2614#, c-format
2615#~ msgid "Checking to see if port %d is still open"
2616#~ msgstr "Kontrolliere ob Port %d noch offen ist"
2617
2618#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2619#~ msgstr "Verbindungen nur zu folgenden IP-_Adressen zulassen:"
2620
2621#~ msgid "_Test Port"
2622#~ msgstr "Port _testen"
2623
2624#~ msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
2625#~ msgstr "Peer-Austausch verwenden (PE_X)"
2626
2627#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2628#~ msgstr "Peer wurde durch DHT gefunden"
2629
2630#~ msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
2631#~ msgstr "Verteilte Hash-Tabelle verwenden (_DHT)"
2632
2633#~ msgid "Speed _Limit Mode"
2634#~ msgstr "Geschwindigkeits_begrenzungs-Modus"
2635
2636#~ msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
2637#~ msgstr "Benutze Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus _zwischen:"
2638
2639#~ msgid "_Randomize the port every launch"
2640#~ msgstr "Bei jedem Start einen _zufÀlligen Port verwenden"
2641
2642#, c-format
2643#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2644#~ msgstr "Empfangen: %1$s, Senden: %2$s"
2645
2646#, c-format
2647#~ msgid "Down: %s"
2648#~ msgstr "Empfangen: %s"
2649
2650#, c-format
2651#~ msgid "Up: %s"
2652#~ msgstr "Senden: %s"
2653
2654#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2655#~ msgstr "Sendegeschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):"
2656
2657#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2658#~ msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):"
2659
2660#~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
2661#~ msgstr "Verteilen _stoppen, wenn VerhÀltnis eines Torrents erreicht"
2662
2663#, c-format
2664#~ msgid ""
2665#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2666#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2667#~ msgstr ""
2668#~ "An %1$'d wird hochgeladen, von %2$'d wird heruntergeladen\n"
2669#~ "Senden: %4$s, Empfangen: %3$s"
2670
2671#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2672#~ msgstr "_Ruhezustand verhindern, wenn Torrents aktiv sind"
2673
2674#~ msgid "_Open web interface"
2675#~ msgstr "_WeboberflÀche öffnen"
2676
2677#~ msgid "A_ll"
2678#~ msgstr "A_lle"
2679
2680#~ msgid "_Seeding"
2681#~ msgstr "H_ochladende"
2682
2683#~ msgid "_Paused"
2684#~ msgstr "An_gehaltene"
2685
2686#~ msgid "Couldn't read resume file"
2687#~ msgstr "Fortsetzungsdatei konnte nicht gelesen werden"
2688
2689#, c-format
2690#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
2691#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2692#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d StÃŒck)"
2693#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d StÃŒcke)"
2694
2695#~ msgid "Use _global settings"
2696#~ msgstr "_Globale Einstellungen benutzen"
2697
2698#, c-format
2699#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
2700#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2701#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d StÃŒck @ %3$s)"
2702#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d StÃŒcke @ %3$s)"
2703
2704#, c-format
2705#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2706#~ msgstr "%1$s (%2$s ÃŒberprÃŒft)"
2707
2708#, c-format
2709#~ msgid "%1$s (%2$s verified, %3$s unverified)"
2710#~ msgstr "%1$s (%2$s ÃŒberprÃŒft, %3$s ungeprÃŒft)"
2711
2712#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2713#~ msgstr "Transmission im Benachrichtigungs_feld anzeigen"
2714
2715#~ msgid "Show popup _notifications"
2716#~ msgstr "Benachrichtigungs-_Hinweise anzeigen"
2717
2718#~ msgid "Plaintext preferred"
2719#~ msgstr "Reintext bevorzugt"
2720
2721#~ msgid "Encryption required"
2722#~ msgstr "VerschlÌsselung benötigt"
2723
2724#~ msgid "Encryption preferred"
2725#~ msgstr "VerschlÃŒsselung bevorzugt"
2726
2727#~ msgid "Only allow these IP addresses to _connect:"
2728#~ msgstr "Nur folgenden IP-Adressen eine Verbindung _erlauben:"
2729
2730#~ msgid "Proxy"
2731#~ msgstr "Proxy"
2732
2733#~ msgid "Click to disable Temporary Speed Limits"
2734#~ msgstr "Klicken um temporÀre Geschwindigkeitsbegrenzungen zu deaktivieren"
2735
2736#~ msgid "Click to enable Temporary Speed Limits"
2737#~ msgstr "Klicken um temporÀre Geschwindigkeitsbegrenzungen zu aktivieren"
2738
2739#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2740#~ msgstr "TemporÀre Geschwindigkeitsbegrenzungen"
2741
2742#~ msgid " _and "
2743#~ msgstr " _und "
2744
2745#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2746#~ msgstr "TemporÀre Geschwindigkeits_begrenzungen"
2747
2748#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2749#~ msgstr "Empfangs_geschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):"
2750
2751#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2752#~ msgstr "_Hochladegeschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):"
2753
2754#, c-format
2755#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2756#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2757
2758#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2759#~ msgstr "Torrent bis zu diesem VerhÀltnis _verteilen:"
2760
2761#, c-format
2762#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2763#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s UngeprÃŒft"
2764
2765#, c-format
2766#~ msgid ""
2767#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2768#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2769#~ msgstr ""
2770#~ "TemporÀre GeschwindigkeitsbeschrÀnkung deaktivieren\n"
2771#~ "(%1$s runter, %2$s hoch)"
2772
2773#, c-format
2774#~ msgid ""
2775#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2776#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2777#~ msgstr ""
2778#~ "TemporÀre GeschwindigkeitsbeschrÀnkung aktivieren\n"
2779#~ "(%1$s runter, %2$s hoch)"
2780
2781#, c-format
2782#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2783#~ msgstr "»%1$s« konnte nicht erstellt werden: »%2$s« ist kein Ordner"
2784
2785#~ msgid "Sort by T_racker"
2786#~ msgstr "Nach _Tracker sortieren"
2787
2788#~ msgid "Set _Location"
2789#~ msgstr "Ort _wÀhlen"
2790
2791#, c-format
2792#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2793#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2794#~ msgstr[0] "An %1$'d von %2$'d verbunden Peer wird verteilt"
2795#~ msgstr[1] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird verteilt"
2796
2797#~ msgid "Choose Directory"
2798#~ msgstr "Verzeichnis auswÀhlen"
2799
2800#~ msgid "_Add File..."
2801#~ msgstr "Datei _hinzufÃŒgen 
"
2802
2803#~ msgid "Add URL..."
2804#~ msgstr "URL hinzufÃŒgen 
"
2805
2806#~ msgid "Add _URL..."
2807#~ msgstr "_URL hinzufÃŒgen 
"
2808
2809#~ msgid "Add URL"
2810#~ msgstr "URL hinzufÃŒgen"
2811
2812#~ msgid "Add torrent from URL"
2813#~ msgstr "Torrent von URL hinzufÃŒgen"
2814
2815#~ msgid "List contains duplicate URLs"
2816#~ msgstr "Die Liste enthÀlt doppelte URLs"
2817
2818#~ msgid "Edit Trackers"
2819#~ msgstr "Tracker bearbeiten"
2820
2821#~ msgid ""
2822#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2823#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2824#~ msgstr ""
2825#~ "Transmission lÀuft bereits, jedoch reagiert es nicht. Um eine neue Instanz "
2826#~ "zu starten, muss zuerst der laufende Transmission-Prozess beendet werden."
2827
2828#~ msgid "_Edit URLs"
2829#~ msgstr "URLs _bearbeiten"
2830
2831#, c-format
2832#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
2833#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2834#~ msgstr[0] "%1$s - %2$'d Datei"
2835#~ msgstr[1] "%1$s - %2$'d Dateien"
2836
2837#, c-format
2838#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
2839#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2840#~ msgstr[0] "%1$'d Teil mit %2$s"
2841#~ msgstr[1] "%1$'d Teile zu je %2$s"
2842
2843#, c-format
2844#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
2845#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
2846#~ msgstr[0] ""
2847#~ "Metadaten werden von %1$'d Peer heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)"
2848#~ msgstr[1] ""
2849#~ "Metadaten werden von %1$'d Peers heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)"
2850
2851#, c-format
2852#~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
2853#~ msgstr "Fehler festgestellt vor %s\"%s\"%s %s"
2854
2855#, c-format
2856#~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
2857#~ msgstr "Eine Liste mit %s%'d Peers erhalten vor %s %s"
2858
2859#, c-format
2860#~ msgid ""
2861#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2862#~ msgstr ""
2863#~ "Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen "
2864#~ "Sie es erneut falls nichts mehr reagiert."
2865
2866#~ msgid ""
2867#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2868#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2869#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2870#~ "\n"
2871#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2872#~ msgstr ""
2873#~ "Transmission ist ein Programm um Daten auszutauschen. Wenn Sie per Torrent "
2874#~ "herunterladen, stellen Sie dessen Daten anderen durch das gleichzeitige "
2875#~ "Hochladen zur VerfÌgung. SelbstverstÀndlich sind Sie allein fÌr die Daten "
2876#~ "die sie verteilen verantwortlich.\n"
2877#~ "\n"
2878#~ "Sie waren sich dessen wahrscheinlich bewusst, deswegen wird diese Nachricht "
2879#~ "nicht wieder erscheinen."
2880
2881#~ msgid ""
2882#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2883#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2884#~ msgstr ""
2885#~ "Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. ZurÃŒcksetzen dieser "
2886#~ "betrifft in keiner Weise die Statistiken der BitTorrent-Tracker."
2887
2888#~ msgid "_Edit Trackers"
2889#~ msgstr "Tracker _bearbeiten"
2890
2891#~ msgid ""
2892#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2893#~ "restart the torrent to re-download."
2894#~ msgstr ""
2895#~ "Es wurden keine Daten gefunden! Bitte verbinden Sie wieder alle Laufwerke, "
2896#~ "verwenden Sie »Ort wÀhlen«, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut "
2897#~ "herunterzuladen."
2898
2899#~ msgid "999.9 KB/s"
2900#~ msgstr "999,9 KB/s"
2901
2902#~ msgid ""
2903#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2904#~ "torrent to re-download."
2905#~ msgstr ""
2906#~ "Lokale Daten können nicht gefunden werden. Versuchen Sie »Ort wÀhlen« um es "
2907#~ "zu finden, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut herunterzuladen."
2908
2909#~ msgid "Availability:"
2910#~ msgstr "VerfÃŒgbarkeit:"
2911
2912#, c-format
2913#~ msgid ""
2914#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2915#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2916#~ msgstr ""
2917#~ "Dieser Magnet-Link scheint fÃŒr etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. "
2918#~ "BitTorrent-Magnet-Links beinhalten »%s«."
2919
2920#, c-format
2921#~ msgid "%1$.1f%%"
2922#~ msgstr "%1$.1f%%"
2923
2924#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2925#~ msgstr "_TemporÀre GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen aktivieren"
2926
2927#~ msgid ""
2928#~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
2929#~ "magnet link."
2930#~ msgid_plural ""
2931#~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
2932#~ "magnet links."
2933#~ msgstr[0] ""
2934#~ "Nach Entfernen wird eine Torrentdatei oder ein Magnet-Link zur FortfÃŒhrung "
2935#~ "der Übertragung benötigt."
2936#~ msgstr[1] ""
2937#~ "Nach Entfernen werden Torrentdateien oder Magnet-Links zur FortfÃŒhrung der "
2938#~ "Übertragung benötigt."
2939
2940#, c-format
2941#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2942#~ msgstr ""
2943#~ "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (VerhÀltnis: %5$s Ziel: %6$s)"
2944
2945#, c-format
2946#~ msgid "%'.1f KiB/s"
2947#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2948
2949#, c-format
2950#~ msgid "%'.1f GiB"
2951#~ msgstr "%'.1f GiB"
2952
2953#, c-format
2954#~ msgid "%'.1f MiB"
2955#~ msgstr "%'.1f MiB"
2956
2957#, c-format
2958#~ msgid "%'.1f KiB"
2959#~ msgstr "%'.1f KiB"
2960
2961#, c-format
2962#~ msgid "%'.2f GiB/s"
2963#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2964
2965#, c-format
2966#~ msgid "%'.1f MiB/s"
2967#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2968
2969#, c-format
2970#~ msgid "%'.2f MiB/s"
2971#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2972
2973#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2974#~ msgstr "_Empfangsgeschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
2975
2976#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2977#~ msgstr "_Verteilungsgeschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
2978
2979#~ msgid ""
2980#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2981#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2982#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2983#~ "laws."
2984#~ msgstr ""
2985#~ "Transmission ist eine Anwendung, um Dateien zu verteilen. Wenn Sie einen "
2986#~ "Torrent betreiben, werden dessen Daten anderen Nutzern ÃŒber "
2987#~ "Verteilmechanismen zur VerfÃŒgung gestellt. Sie und nur Sie sind fÃŒr die "
2988#~ "Einhaltung der fÃŒr Sie geltenden Gesetze und eine vernÃŒnftige Anwendung der "
2989#~ "Technologie verantwortlich."
2990
2991#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2992#~ msgstr "»Local Peer Discovery« verwenden, um weitere Peers zu finden"
2993
2994#~ msgid "Pick a _random port on startup"
2995#~ msgstr "Beim Start einen _zufÀlligen Port wÀhlen"
2996
2997#~ msgid "Local Peer Discovery active"
2998#~ msgstr "»Local Peer Discovery« aktiv"
2999
3000#~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
3001#~ msgstr "»Local Peer Discovery« deaktiviert"
3002
3003#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
3004#~ msgstr "E_mpfangsgeschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
3005
3006#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
3007#~ msgstr "V_erteilungsgeschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
3008
3009#~ msgid "999.9 KiB/s"
3010#~ msgstr "999,9 KiB/s"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.