source: trunk/po/de.po @ 12438

Last change on this file since 12438 was 12438, checked in by jordan, 11 years ago

(trunk, gtk) update translations for transmission-gtk. Also, two new translations: Punjabi and Tamil (Sri Lanka)

File size: 72.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: Transmission 0.81\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-04-14 20:23+0000\n"
7"Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n"
8"Language-Team: Michael FÀrber <0102@gmx.at>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
14"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
15
16#: ../gtk/actions.c:53
17msgid "Sort by _Activity"
18msgstr "Nach A_ktivitÀt sortieren"
19
20#: ../gtk/actions.c:54
21msgid "Sort by _Name"
22msgstr "Nach _Name sortieren"
23
24#: ../gtk/actions.c:55
25msgid "Sort by _Progress"
26msgstr "Nach F_ortschritt sortieren"
27
28#: ../gtk/actions.c:56
29msgid "Sort by Rati_o"
30msgstr "Nach _VerhÀltnis sortieren"
31
32#: ../gtk/actions.c:57
33msgid "Sort by Stat_e"
34msgstr "Nach Stat_us sortieren"
35
36#: ../gtk/actions.c:58
37msgid "Sort by A_ge"
38msgstr "Nach _Alter sortieren"
39
40#: ../gtk/actions.c:59
41msgid "Sort by Time _Left"
42msgstr "Nach ver_bleibender Zeit sortieren"
43
44#: ../gtk/actions.c:60
45msgid "Sort by Si_ze"
46msgstr "Nach _Größe sortieren"
47
48#: ../gtk/actions.c:77
49msgid "_Show Transmission"
50msgstr "Transmission an_zeigen"
51
52#: ../gtk/actions.c:78
53msgid "Message _Log"
54msgstr "_Nachrichtenprotokoll"
55
56#: ../gtk/actions.c:93
57msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
58msgstr "Alternative GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen akti_vieren"
59
60#: ../gtk/actions.c:94
61msgid "_Compact View"
62msgstr "Kompakte _Darstellung"
63
64#: ../gtk/actions.c:95
65msgid "Re_verse Sort Order"
66msgstr "Sortierreihenfolge _umkehren"
67
68#: ../gtk/actions.c:96
69msgid "_Filterbar"
70msgstr "_Filterleiste"
71
72#: ../gtk/actions.c:97
73msgid "_Statusbar"
74msgstr "_Statusleiste"
75
76#: ../gtk/actions.c:98
77msgid "_Toolbar"
78msgstr "_Werkzeugleiste"
79
80#: ../gtk/actions.c:103
81msgid "_File"
82msgstr "_Datei"
83
84#: ../gtk/actions.c:104
85msgid "_Torrent"
86msgstr "_Torrent"
87
88#: ../gtk/actions.c:105
89msgid "_View"
90msgstr "_Ansicht"
91
92#: ../gtk/actions.c:106
93msgid "_Sort Torrents By"
94msgstr "Torrents so_rtieren nach"
95
96#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
97msgid "_Edit"
98msgstr "_Bearbeiten"
99
100#: ../gtk/actions.c:108
101msgid "_Help"
102msgstr "_Hilfe"
103
104#: ../gtk/actions.c:109
105msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
106msgstr "_Magnet-Link in die Zwischenablage kopieren"
107
108#: ../gtk/actions.c:110
109msgid "Open _URL..."
110msgstr "_URL öffnen 
"
111
112#: ../gtk/actions.c:110
113msgid "Open URL..."
114msgstr "_URL öffnen 
"
115
116#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
117msgid "Open a torrent"
118msgstr "Torrent öffnen"
119
120#: ../gtk/actions.c:113
121msgid "_Start"
122msgstr "_Start"
123
124#: ../gtk/actions.c:113
125msgid "Start torrent"
126msgstr "Torrent starten"
127
128#: ../gtk/actions.c:114
129msgid "_Statistics"
130msgstr "_Statistiken"
131
132#: ../gtk/actions.c:115
133msgid "_Donate"
134msgstr "S_penden"
135
136#: ../gtk/actions.c:116
137msgid "_Verify Local Data"
138msgstr "Lokale Daten _ÃŒberprÃŒfen"
139
140#: ../gtk/actions.c:117
141msgid "_Pause"
142msgstr "_Anhalten"
143
144#: ../gtk/actions.c:117
145msgid "Pause torrent"
146msgstr "Torrent anhalten"
147
148#: ../gtk/actions.c:118
149msgid "_Pause All"
150msgstr "Alle _pausieren"
151
152#: ../gtk/actions.c:118
153msgid "Pause all torrents"
154msgstr "Alle Torrents pausieren"
155
156#: ../gtk/actions.c:119
157msgid "_Start All"
158msgstr "Alle sta_rten"
159
160#: ../gtk/actions.c:119
161msgid "Start all torrents"
162msgstr "Alle Torrents starten"
163
164#: ../gtk/actions.c:120
165msgid "Set _Location..."
166msgstr "Speicherort _festlegen 
"
167
168#: ../gtk/actions.c:121
169msgid "Remove torrent"
170msgstr "Torrent entfernen"
171
172#: ../gtk/actions.c:122
173msgid "_Delete Files and Remove"
174msgstr "Dateien _löschen und entfernen"
175
176#: ../gtk/actions.c:123
177msgid "_New..."
178msgstr "_Neu 
"
179
180#: ../gtk/actions.c:123
181msgid "Create a torrent"
182msgstr "Torrent erstellen"
183
184#: ../gtk/actions.c:124
185msgid "_Quit"
186msgstr "_Beenden"
187
188#: ../gtk/actions.c:125
189msgid "Select _All"
190msgstr "Alle au_swÀhlen"
191
192#: ../gtk/actions.c:126
193msgid "Dese_lect All"
194msgstr "Alle a_bwÀhlen"
195
196#: ../gtk/actions.c:128
197msgid "Torrent properties"
198msgstr "Torrent-Eigenschaften"
199
200#: ../gtk/actions.c:129
201msgid "Open Fold_er"
202msgstr "Ordner öffn_en"
203
204#: ../gtk/actions.c:131
205msgid "_Contents"
206msgstr "In_halte"
207
208#: ../gtk/actions.c:132
209msgid "Ask Tracker for _More Peers"
210msgstr "Mehr Peers vom _Tracker anfordern"
211
212#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
213#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
214#: ../libtransmission/utils.c:625
215#, c-format
216msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
217msgstr "»%1$s« konnte nicht erstellt werden: %2$s"
218
219#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
220#, c-format
221msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
222msgstr "»%1$s« konnte nicht geöffnet werden: %2$s"
223
224#: ../gtk/conf.c:90
225#, c-format
226msgid "%s is already running."
227msgstr "%s lÀuft bereits."
228
229#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
230#, c-format
231msgid "Importing \"%s\""
232msgstr "»%s« wird importiert"
233
234#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
235msgid "Use global settings"
236msgstr "Globale Einstellungen verwenden"
237
238#: ../gtk/details.c:456
239msgid "Seed regardless of ratio"
240msgstr "Ungeachtet des VerhÀltnisses verteilen"
241
242#: ../gtk/details.c:457
243msgid "Stop seeding at ratio:"
244msgstr "Stoppe Verteilung bei VerhÀltnis:"
245
246#: ../gtk/details.c:468
247msgid "Seed regardless of activity"
248msgstr "Ungeachtet der AktivitÀt verteilen"
249
250#: ../gtk/details.c:469
251msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
252msgstr "Stoppe Verteilung nach N Minuten InaktivitÀt:"
253
254#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
255msgid "Speed"
256msgstr "Geschwindigkeit"
257
258#: ../gtk/details.c:487
259msgid "Honor global _limits"
260msgstr "Globale Be_schrÀnkungen beachten"
261
262#: ../gtk/details.c:492
263#, c-format
264msgid "Limit _download speed (%s):"
265msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschrÀnken (%s):"
266
267#: ../gtk/details.c:505
268#, c-format
269msgid "Limit _upload speed (%s):"
270msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschrÀnken (%s):"
271
272#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
273msgid "Torrent _priority:"
274msgstr "Torrent-_PrioritÀt:"
275
276#: ../gtk/details.c:522
277msgid "Seeding Limits"
278msgstr "VerteilungsbeschrÀnkungen"
279
280#: ../gtk/details.c:532
281msgid "_Ratio:"
282msgstr "Ve_rhÀltnis:"
283
284#: ../gtk/details.c:541
285msgid "_Idle:"
286msgstr "_InaktivitÀt:"
287
288#: ../gtk/details.c:544
289msgid "Peer Connections"
290msgstr "Peer-Verbindungen"
291
292#: ../gtk/details.c:547
293msgid "_Maximum peers:"
294msgstr "Maximale Anzahl an Peers:"
295
296#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
297msgid "Waiting to verify local data"
298msgstr "Auf PrÃŒfung lokaler Daten wird gewartet"
299
300#: ../gtk/details.c:568
301msgid "Verifying local data"
302msgstr "Lokale Daten werden geprÃŒft"
303
304#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
305msgid "Downloading"
306msgstr "Wird heruntergeladen"
307
308#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
309msgid "Seeding"
310msgstr "Wird verteilt"
311
312#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
313msgid "Finished"
314msgstr "Abgeschlossen"
315
316#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
317msgid "Paused"
318msgstr "Angehalten"
319
320#: ../gtk/details.c:604
321msgid "N/A"
322msgstr "N/V"
323
324#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
325msgid "Mixed"
326msgstr "Gemischt"
327
328#: ../gtk/details.c:617
329msgid "No Torrents Selected"
330msgstr "Keine Torrents ausgewÀhlt"
331
332#: ../gtk/details.c:639
333msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
334msgstr "FÃŒr diesen Tracker privat - DHT und PEX deaktiviert"
335
336#: ../gtk/details.c:641
337msgid "Public torrent"
338msgstr "Öffentlicher Torrent"
339
340#: ../gtk/details.c:664
341#, c-format
342msgid "Created by %1$s"
343msgstr "Erstellt von %1$s"
344
345#: ../gtk/details.c:666
346#, c-format
347msgid "Created on %1$s"
348msgstr "Erstellt am %1$s"
349
350#: ../gtk/details.c:668
351#, c-format
352msgid "Created by %1$s on %2$s"
353msgstr "Erstellt von %1$s am %2$s"
354
355#: ../gtk/details.c:754
356msgid "Unknown"
357msgstr "Unbekannt"
358
359#: ../gtk/details.c:825
360#, c-format
361msgid "%1$s (%2$s%%)"
362msgstr "%1$s (%2$s%%)"
363
364#: ../gtk/details.c:827
365#, c-format
366msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
367msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfÃŒgbar)"
368
369#: ../gtk/details.c:829
370#, c-format
371msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
372msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%%  verfÃŒgbar); %4$s ungeprÃŒft"
373
374#: ../gtk/details.c:848
375#, c-format
376msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
377msgstr "%1$s (+%2$s fehlerhaft)"
378
379#: ../gtk/details.c:870
380#, c-format
381msgid "%s (Ratio: %s)"
382msgstr "%s (VerhÀltnis: %s)"
383
384#: ../gtk/details.c:898
385msgid "No errors"
386msgstr "Keine Fehler"
387
388#: ../gtk/details.c:911
389msgid "Never"
390msgstr "Niemals"
391
392#: ../gtk/details.c:915
393msgid "Active now"
394msgstr "Jetzt aktiv"
395
396#: ../gtk/details.c:919
397#, c-format
398msgid "%1$s ago"
399msgstr "vor %1$s"
400
401#: ../gtk/details.c:938
402msgid "Activity"
403msgstr "AktitivÀt"
404
405#: ../gtk/details.c:943
406msgid "Torrent size:"
407msgstr "Torrentgröße:"
408
409#: ../gtk/details.c:948
410msgid "Have:"
411msgstr "Vorhanden:"
412
413#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
414msgid "Downloaded:"
415msgstr "Heruntergeladen:"
416
417#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
418msgid "Uploaded:"
419msgstr "Hochgeladen:"
420
421#: ../gtk/details.c:963
422msgid "State:"
423msgstr "Status:"
424
425#: ../gtk/details.c:968
426msgid "Running time:"
427msgstr "Laufzeit:"
428
429#: ../gtk/details.c:973
430msgid "Remaining time:"
431msgstr "Verbleibende Zeit:"
432
433#: ../gtk/details.c:978
434msgid "Last activity:"
435msgstr "Letzte AktivitÀt:"
436
437#: ../gtk/details.c:984
438msgid "Error:"
439msgstr "Fehler:"
440
441#: ../gtk/details.c:989
442msgid "Details"
443msgstr "Details"
444
445#: ../gtk/details.c:995
446msgid "Location:"
447msgstr "Ort:"
448
449#: ../gtk/details.c:1002
450msgid "Hash:"
451msgstr "Hash:"
452
453#: ../gtk/details.c:1008
454msgid "Privacy:"
455msgstr "Datenschutz:"
456
457#: ../gtk/details.c:1015
458msgid "Origin:"
459msgstr "Herkunft:"
460
461#: ../gtk/details.c:1032
462msgid "Comment:"
463msgstr "Kommentar:"
464
465#: ../gtk/details.c:1064
466msgid "Webseeds"
467msgstr "Webseeds"
468
469#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
470msgid "Down"
471msgstr "Empfangen"
472
473#: ../gtk/details.c:1116
474msgid "Address"
475msgstr "Adresse"
476
477#: ../gtk/details.c:1120
478msgid "Up"
479msgstr "Gesendet"
480
481#: ../gtk/details.c:1121
482msgid "Client"
483msgstr "Client"
484
485#: ../gtk/details.c:1122
486msgid "%"
487msgstr "%"
488
489#: ../gtk/details.c:1124
490msgid "Up Reqs"
491msgstr "Anfragen gesendet"
492
493#: ../gtk/details.c:1126
494msgid "Dn Reqs"
495msgstr "Anfragen empfangen"
496
497#: ../gtk/details.c:1128
498msgid "Dn Blocks"
499msgstr "Blöcke gesendet"
500
501#: ../gtk/details.c:1130
502msgid "Up Blocks"
503msgstr "Blöcke empfangen"
504
505#: ../gtk/details.c:1132
506msgid "We Cancelled"
507msgstr "Von uns abgebrochen"
508
509#: ../gtk/details.c:1134
510msgid "They Cancelled"
511msgstr "Von den anderen abgebrochen"
512
513#: ../gtk/details.c:1135
514msgid "Flags"
515msgstr "Marker"
516
517#: ../gtk/details.c:1475
518msgid "Optimistic unchoke"
519msgstr "Optimistisches Entdrosseln"
520
521#: ../gtk/details.c:1476
522msgid "Downloading from this peer"
523msgstr "Von diesem Peer wird heruntergeladen"
524
525#: ../gtk/details.c:1477
526msgid "We would download from this peer if they would let us"
527msgstr "Wir wÃŒrden von diesem Peer herunterladen, wenn er uns lassen wÃŒrde"
528
529#: ../gtk/details.c:1478
530msgid "Uploading to peer"
531msgstr "Zu diesem Peer wird hochgeladen"
532
533#: ../gtk/details.c:1479
534msgid "We would upload to this peer if they asked"
535msgstr "Wir wÃŒrden zu diesem Peer hochladen, wenn er uns fragen wÃŒrde"
536
537#: ../gtk/details.c:1480
538msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
539msgstr "Der Peer hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert"
540
541#: ../gtk/details.c:1481
542msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
543msgstr ""
544"Wir möchten zu diesem Peer schneller hochladen, aber er ist nicht "
545"interessiert"
546
547#: ../gtk/details.c:1482
548msgid "Encrypted connection"
549msgstr "VerschlÃŒsselte Verbindung"
550
551#: ../gtk/details.c:1483
552msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
553msgstr "Peer wurde ÃŒber Peer Exchange (PEX) gefunden"
554
555#: ../gtk/details.c:1484
556msgid "Peer was found through DHT"
557msgstr "Peer wurde ÃŒber DHT gefunden"
558
559#: ../gtk/details.c:1485
560msgid "Peer is an incoming connection"
561msgstr "Peer ist eine ankommende Verbindung"
562
563#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
564msgid "Show _more details"
565msgstr "_Mehr Details anzeigen"
566
567#: ../gtk/details.c:1813
568#, c-format
569msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
570msgstr "Liste mit %1$s%2$'d Peers erhalten%3$s vor %4$s"
571
572#: ../gtk/details.c:1817
573#, c-format
574msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
575msgstr ""
576"Anforderung einer Peer-Liste %1$sabgelaufen%2$s vor %3$s; wird wiederholt"
577
578#: ../gtk/details.c:1820
579#, c-format
580msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
581msgstr "Fehler festgestellt %1$s\"%2$s\"%3$s vor %4$s"
582
583#: ../gtk/details.c:1828
584msgid "No updates scheduled"
585msgstr "Keine Aktualisierungen geplant"
586
587#: ../gtk/details.c:1833
588#, c-format
589msgid "Asking for more peers in %s"
590msgstr "Um mehr Peers bitten in %s"
591
592#: ../gtk/details.c:1837
593msgid "Queued to ask for more peers"
594msgstr "Warten auf Bitte um mehr Peers"
595
596#: ../gtk/details.c:1842
597#, c-format
598msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
599msgstr "Um mehr Peers wird gebeten 
 <small>%s</small>"
600
601#: ../gtk/details.c:1852
602#, c-format
603msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
604msgstr "Tracker hatte %s%'d Seeder und %'d Leecher vor %s %s"
605
606#: ../gtk/details.c:1856
607#, c-format
608msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
609msgstr "»Scrape«-Fehler »%s%s%s« erhalten vor %s"
610
611#: ../gtk/details.c:1866
612#, c-format
613msgid "Asking for peer counts in %s"
614msgstr "Anzahl der Peers abfragen in %s"
615
616#: ../gtk/details.c:1870
617msgid "Queued to ask for peer counts"
618msgstr "Warte auf Anfrage ÃŒber die Anzahl der Peers"
619
620#: ../gtk/details.c:1875
621#, c-format
622msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
623msgstr "Anzahl der Peers wird abgefragt 
 <small>%s</small>"
624
625#: ../gtk/details.c:2137
626msgid "List contains invalid URLs"
627msgstr "Die Liste enthÀlt ungÃŒltige URLs"
628
629#: ../gtk/details.c:2142
630msgid "Please correct the errors and try again."
631msgstr "Bitte beheben Sie die Fehler und wiederholen Sie den Vorgang."
632
633#: ../gtk/details.c:2192
634#, c-format
635msgid "%s - Edit Trackers"
636msgstr "%s - Tracker bearbeiten"
637
638#: ../gtk/details.c:2203
639msgid "Tracker Announce URLs"
640msgstr "Tracker-AnkÃŒndigungs-URLs"
641
642#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
643msgid ""
644"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
645"To add another primary URL, add it after a blank line."
646msgstr ""
647"Um eine Ersatz-URL anzufÌgen, ist diese eine Zeile nach der PrimÀr-URL "
648"einzufÃŒgen.\n"
649"Um eine weitere PrimÀr-URL anzufÌgen, ist diese nach einer Leerzeile "
650"einzufÃŒgen."
651
652#: ../gtk/details.c:2302
653#, c-format
654msgid "%s - Add Tracker"
655msgstr "%s - Tracker hinzufÃŒgen"
656
657#: ../gtk/details.c:2317
658msgid "Tracker"
659msgstr "Tracker"
660
661#: ../gtk/details.c:2323
662msgid "_Announce URL:"
663msgstr "URL bek_anntgeben:"
664
665#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
666msgid "Trackers"
667msgstr "Tracker"
668
669#: ../gtk/details.c:2423
670msgid "_Add"
671msgstr "_HinzufÃŒgen"
672
673#: ../gtk/details.c:2434
674msgid "_Remove"
675msgstr "Ent_fernen"
676
677#: ../gtk/details.c:2450
678msgid "Show _backup trackers"
679msgstr "_Alternativ-Tracker anzeigen"
680
681#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
682msgid "Information"
683msgstr "Information"
684
685#: ../gtk/details.c:2527
686msgid "Peers"
687msgstr "Peers"
688
689#: ../gtk/details.c:2536
690msgid "File listing not available for combined torrent properties"
691msgstr ""
692"Datei-Auflistung nicht verfÃŒgbar fÃŒr kombinierte Torrent-Eigenschaften"
693
694#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
695msgid "Files"
696msgstr "Dateien"
697
698#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
699msgid "Options"
700msgstr "Optionen"
701
702#: ../gtk/details.c:2569
703#, c-format
704msgid "%s Properties"
705msgstr "Eigenschaften von %s"
706
707#: ../gtk/details.c:2580
708#, c-format
709msgid "%'d Torrent Properties"
710msgstr "%'d Torrent-Eigenschaften"
711
712#: ../gtk/dialogs.c:89
713msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
714msgstr "<big><b>Transmission beenden?</b></big>"
715
716#: ../gtk/dialogs.c:101
717msgid "_Don't ask me again"
718msgstr "_Nicht wieder nachfragen"
719
720#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
721msgid "High"
722msgstr "Hoch"
723
724#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
725msgid "Normal"
726msgstr "Normal"
727
728#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
729msgid "Low"
730msgstr "Niedrig"
731
732#: ../gtk/file-list.c:730
733msgid "Set Priority High"
734msgstr "PrioritÀt auf »Hoch« setzen"
735
736#: ../gtk/file-list.c:737
737msgid "Set Priority Normal"
738msgstr "PrioritÀt auf »Normal« setzen"
739
740#: ../gtk/file-list.c:744
741msgid "Set Priority Low"
742msgstr "PrioritÀt auf »Niedrig« setzen"
743
744#. add "enabled" column
745#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
746msgid "Download"
747msgstr "Herunterladen"
748
749#: ../gtk/file-list.c:761
750msgid "Do Not Download"
751msgstr "Nicht herunterladen"
752
753#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
754msgid "Name"
755msgstr "Name"
756
757#. add "size" column
758#: ../gtk/file-list.c:967
759msgid "Size"
760msgstr "Größe"
761
762#. add "progress" column
763#: ../gtk/file-list.c:982
764msgid "Have"
765msgstr "Heruntergeladen"
766
767#. add priority column
768#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
769msgid "Priority"
770msgstr "PrioritÀt"
771
772#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
773msgid "All"
774msgstr "Alle"
775
776#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
777msgid "Privacy"
778msgstr "PrivatsphÀre"
779
780#: ../gtk/filter.c:327
781msgid "Public"
782msgstr "Öffentlich"
783
784#: ../gtk/filter.c:331
785msgid "Private"
786msgstr "Privat"
787
788#: ../gtk/filter.c:714
789msgid "Active"
790msgstr "Aktiv"
791
792#: ../gtk/filter.c:719
793msgid "Queued"
794msgstr "Warteschlange"
795
796#: ../gtk/filter.c:720
797msgid "Verifying"
798msgstr "PrÃŒfung lÀuft"
799
800#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
801msgid "Error"
802msgstr "Fehler"
803
804#. add the activity combobox
805#: ../gtk/filter.c:959
806msgid "_Show:"
807msgstr "_Zeigen:"
808
809#: ../gtk/main.c:440
810#, c-format
811msgid ""
812"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
813msgstr ""
814"Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen "
815"Sie es erneut, falls nichts mehr reagiert."
816
817#: ../gtk/main.c:723
818msgid "Start with all torrents paused"
819msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
820
821#: ../gtk/main.c:725
822msgid "Show version number and exit"
823msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden"
824
825#: ../gtk/main.c:729
826msgid "Start minimized in notification area"
827msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten"
828
829#: ../gtk/main.c:732
830msgid "Where to look for configuration files"
831msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll"
832
833#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
834msgid "Transmission"
835msgstr "Transmission"
836
837#: ../gtk/main.c:751
838msgid "[torrent files or urls]"
839msgstr "[Torrent-Dateien oder URLs]"
840
841#: ../gtk/main.c:814
842msgid ""
843"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
844"session, you must first close the existing Transmission process."
845msgstr ""
846"Transmission lÀuft bereits, reagiert jedoch nicht. Um eine neue Instanz zu "
847"starten, muss zuerst der laufende Transmission-Prozess beendet werden."
848
849#: ../gtk/main.c:876
850msgid "Transmission cannot be started."
851msgstr "Transmission kann nicht gestartet werden."
852
853#: ../gtk/main.c:952
854msgid ""
855"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
856"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
857"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
858"laws."
859msgstr ""
860"Transmission ist eine Anwendung, um Dateien zu verteilen. Wenn Sie einen "
861"Torrent betreiben, werden dessen Daten anderen Nutzern ÃŒber "
862"Verteilmechanismen zur VerfÃŒgung gestellt. Sie und nur Sie sind fÃŒr die "
863"Einhaltung der fÃŒr Sie geltenden Gesetze und eine vernÃŒnftige Anwendung der "
864"Technologie verantwortlich."
865
866#: ../gtk/main.c:954
867msgid "I _Accept"
868msgstr "Ich _akzeptiere"
869
870#: ../gtk/main.c:1185
871msgid "<b>Closing Connections</b>"
872msgstr "<b>Verbindungen werden geschlossen</b>"
873
874#: ../gtk/main.c:1189
875msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
876msgstr "Upload-/Download-Statistik wird zum Tracker gesendet ..."
877
878#: ../gtk/main.c:1194
879msgid "_Quit Now"
880msgstr "_Jetzt beenden"
881
882#: ../gtk/main.c:1547
883msgid "A fast and easy BitTorrent client"
884msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client"
885
886#: ../gtk/main.c:1548
887msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
888msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
889
890#. Translators: translate "translator-credits" as your name
891#. to have it appear in the credits in the "About"
892#. dialog
893#: ../gtk/main.c:1554
894msgid "translator-credits"
895msgstr ""
896"Michael FÀrber, Daniel Dorau\n"
897"\n"
898"Launchpad Contributions:\n"
899"  Gregor Santner https://launchpad.net/~gregi94"
900
901#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
902#, c-format
903msgid "Creating \"%s\""
904msgstr "»%s« wird erstellt"
905
906#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
907#, c-format
908msgid "Created \"%s\"!"
909msgstr "»%s« wurde erstellt!"
910
911#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
912#, c-format
913msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
914msgstr "Fehler: UngÃŒltige AnkÃŒndigungs-URL »%s«"
915
916#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
917#, c-format
918msgid "Cancelled"
919msgstr "Abgebrochen"
920
921#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
922#, c-format
923msgid "Error reading \"%s\": %s"
924msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«: %s"
925
926#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
927#, c-format
928msgid "Error writing \"%s\": %s"
929msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«: %s"
930
931#. how much data we've scanned through to generate checksums
932#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
933#, c-format
934msgid "Scanned %s"
935msgstr "%s gelesen"
936
937#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
938msgid "New Torrent"
939msgstr "Neuer Torrent"
940
941#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
942msgid "Creating torrent..."
943msgstr "Torrent wird erstellt 
"
944
945#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
946msgid "No source selected"
947msgstr "Keine Quelle ausgewÀhlt"
948
949#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
950msgid "Sa_ve to:"
951msgstr "S_peichern unter:"
952
953#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
954msgid "Source F_older:"
955msgstr "Quell-_Verzeichnis:"
956
957#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
958msgid "Source _File:"
959msgstr "Quell-_Datei:"
960
961#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
962msgid "<i>No source selected</i>"
963msgstr "<i>Keine Quelle ausgewÀhlt</i>"
964
965#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
966msgid "Properties"
967msgstr "Eigenschaften"
968
969#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
970msgid "_Trackers:"
971msgstr "_Tracker:"
972
973#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
974msgid "Co_mment:"
975msgstr "Ko_mmentar:"
976
977#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
978msgid "_Private torrent"
979msgstr "_Privater Torrent"
980
981#: ../gtk/msgwin.c:130
982#, c-format
983msgid "Couldn't save \"%s\""
984msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden"
985
986#: ../gtk/msgwin.c:181
987msgid "Save Log"
988msgstr "Protokoll speichern"
989
990#: ../gtk/msgwin.c:287
991msgid "Time"
992msgstr "Zeit"
993
994#: ../gtk/msgwin.c:295
995msgid "Message"
996msgstr "Nachricht"
997
998#: ../gtk/msgwin.c:416
999msgid "Debug"
1000msgstr "Fehlerdiagnose"
1001
1002#: ../gtk/msgwin.c:442
1003msgid "Message Log"
1004msgstr "Nachrichtenprotokoll"
1005
1006#: ../gtk/msgwin.c:475
1007msgid "Level"
1008msgstr "Stufe"
1009
1010#: ../gtk/notify.c:121
1011msgid "Download complete"
1012msgstr "Herunterladen abgeschlossen"
1013
1014#: ../gtk/notify.c:131
1015msgid "Torrent Complete"
1016msgstr "Torrent vollstÀndig"
1017
1018#: ../gtk/notify.c:144
1019msgid "Open File"
1020msgstr "Datei öffnen"
1021
1022#: ../gtk/notify.c:149
1023msgid "Open Folder"
1024msgstr "Ordner öffnen"
1025
1026#: ../gtk/notify.c:163
1027msgid "Torrent Added"
1028msgstr "Torrent hinzugefÃŒgt"
1029
1030#: ../gtk/open-dialog.c:243
1031msgid "Torrent files"
1032msgstr "Torrent-Dateien"
1033
1034#: ../gtk/open-dialog.c:248
1035msgid "All files"
1036msgstr "Alle Dateien"
1037
1038#. make the dialog
1039#: ../gtk/open-dialog.c:275
1040msgid "Torrent Options"
1041msgstr "Torrent-Optionen"
1042
1043#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
1044msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1045msgstr ".torrent-Datei in den MÃŒll _verschieben"
1046
1047#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
1048msgid "_Start when added"
1049msgstr "_Starten, wenn hinzugefÃŒgt"
1050
1051#: ../gtk/open-dialog.c:314
1052msgid "_Torrent file:"
1053msgstr "_Torrent-Datei:"
1054
1055#: ../gtk/open-dialog.c:318
1056msgid "Select Source File"
1057msgstr "Quelldatei auswÀhlen"
1058
1059#: ../gtk/open-dialog.c:329
1060msgid "_Destination folder:"
1061msgstr "_Zielordner:"
1062
1063#: ../gtk/open-dialog.c:333
1064msgid "Select Destination Folder"
1065msgstr "Zielordner auswÀhlen"
1066
1067#: ../gtk/open-dialog.c:428
1068msgid "Open a Torrent"
1069msgstr "Torrent öffnen"
1070
1071#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
1072msgid "Show _options dialog"
1073msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen"
1074
1075#: ../gtk/open-dialog.c:499
1076msgid "Open URL"
1077msgstr "URL öffnen"
1078
1079#: ../gtk/open-dialog.c:512
1080msgid "Open torrent from URL"
1081msgstr "Torrent ÃŒber URL öffnen"
1082
1083#: ../gtk/open-dialog.c:517
1084msgid "_URL"
1085msgstr "_URL"
1086
1087#: ../gtk/relocate.c:64
1088#, c-format
1089msgid "Moving \"%s\""
1090msgstr "»%s« wird verschoben"
1091
1092#: ../gtk/relocate.c:86
1093msgid "Couldn't move torrent"
1094msgstr "Torrent konnte nicht verschoben werden"
1095
1096#: ../gtk/relocate.c:127
1097msgid "This may take a moment..."
1098msgstr "Dies kann eine Weile dauern 
"
1099
1100#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
1101msgid "Set Torrent Location"
1102msgstr "Torrent-Ziel wÀhlen"
1103
1104#: ../gtk/relocate.c:174
1105msgid "Location"
1106msgstr "Ort"
1107
1108#: ../gtk/relocate.c:181
1109msgid "Torrent _location:"
1110msgstr "Torrent-_Ziel:"
1111
1112#: ../gtk/relocate.c:182
1113msgid "_Move from the current folder"
1114msgstr "Aus dem aktuellen Ordner _verschieben"
1115
1116#: ../gtk/relocate.c:185
1117msgid "Local data is _already there"
1118msgstr "Lokale Daten befinden sich _bereits dort"
1119
1120#: ../gtk/stats.c:107
1121msgid "Reset your statistics?"
1122msgstr "Wollen Sie Ihre Statistiken zurÃŒcksetzen?"
1123
1124#: ../gtk/stats.c:108
1125msgid ""
1126"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1127"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1128msgstr ""
1129"Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. Das ZurÃŒcksetzen hat "
1130"keinen Einfluss auf die Statistiken, die von Ihren BitTorrent-Trackern "
1131"aufgezeichnet wurden."
1132
1133#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
1134msgid "_Reset"
1135msgstr "_ZurÃŒcksetzen"
1136
1137#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
1138msgid "Statistics"
1139msgstr "Statistik"
1140
1141#: ../gtk/stats.c:161
1142msgid "Current Session"
1143msgstr "Aktuelle Sitzung"
1144
1145#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
1146msgid "Ratio:"
1147msgstr "VerhÀltnis:"
1148
1149#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
1150msgid "Duration:"
1151msgstr "Dauer:"
1152
1153#: ../gtk/stats.c:175
1154msgid "Total"
1155msgstr "Gesamt"
1156
1157#: ../gtk/stats.c:176
1158#, c-format
1159msgid "Started %'d time"
1160msgstr "%d mal gestartet"
1161
1162#. %1$s is how much we've got,
1163#. %2$s is how much we'll have when done,
1164#. %3$s%% is a percentage of the two
1165#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1166#, c-format
1167msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1168msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%)"
1169
1170#. %1$s is how much we've got,
1171#. %2$s is the torrent's total size,
1172#. %3$s%% is a percentage of the two,
1173#. %4$s is how much we've uploaded,
1174#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1175#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1176#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1177#, c-format
1178msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1179msgstr ""
1180"%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (VerhÀltnis: %5$s Ziel: %6$s)"
1181
1182#. %1$s is how much we've got,
1183#. %2$s is the torrent's total size,
1184#. %3$s%% is a percentage of the two,
1185#. %4$s is how much we've uploaded,
1186#. %5$s is our upload-to-download ratio
1187#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1188#, c-format
1189msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1190msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (VerhÀltnis: %5$s)"
1191
1192#. %1$s is the torrent's total size,
1193#. %2$s is how much we've uploaded,
1194#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1195#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1196#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1197#, c-format
1198msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1199msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (VerhÀltnis: %3$s Ziel: %4$s)"
1200
1201#. %1$s is the torrent's total size,
1202#. %2$s is how much we've uploaded,
1203#. %3$s is our upload-to-download ratio
1204#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1205#, c-format
1206msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1207msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (VerhÀltnis: %3$s)"
1208
1209#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1210msgid "Remaining time unknown"
1211msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt"
1212
1213#. time remaining
1214#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1215#, c-format
1216msgid "%s remaining"
1217msgstr "%s verbleibend"
1218
1219#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1220#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1221#, c-format
1222msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1223msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1224
1225#. bandwidth speed + unicode arrow
1226#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1227#, c-format
1228msgid "%1$s %2$s"
1229msgstr "%1$s %2$s"
1230
1231#. the torrent isn't uploading or downloading
1232#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
1233msgid "Idle"
1234msgstr "Inaktiv"
1235
1236#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1237#, c-format
1238msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1239msgstr "Lokale Dateien ÃŒberprÃŒfen (%.1f%% getestet)"
1240
1241#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1242#, c-format
1243msgid "Ratio %s"
1244msgstr "VerhÀltnis %s"
1245
1246#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1247#, c-format
1248msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1249msgstr "Der Tracker hat eine Warnung gesendet: »%s«"
1250
1251#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1252#, c-format
1253msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1254msgstr "Der Tracker hat einen Fehler gesendet: »%s«"
1255
1256#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1257#, c-format
1258msgid "Error: %s"
1259msgstr "Fehler: %s"
1260
1261#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1262msgid "BitTorrent Client"
1263msgstr "BitTorrent-Programm"
1264
1265#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1266msgid "Download and share files over BitTorrent"
1267msgstr "Dateien ÃŒber BitTorrent herunterladen und verteilen"
1268
1269#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1270msgid "Transmission BitTorrent Client"
1271msgstr "Transmission BitTorrent-Programm"
1272
1273#: ../gtk/tr-core.c:1422
1274msgid "Transmission Bittorrent Client"
1275msgstr "Transmission Bittorrent-Programm"
1276
1277#: ../gtk/tr-core.c:1423
1278msgid "BitTorrent Activity"
1279msgstr "BitTorrent-AktivitÀt"
1280
1281#: ../gtk/tr-core.c:1436
1282msgid "Disallowing desktop hibernation"
1283msgstr "Ruhezustand der Arbeitsumgebung verbieten"
1284
1285#: ../gtk/tr-core.c:1439
1286#, c-format
1287msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1288msgstr "Ruhezustand konnte nicht deaktiviert werden: %s"
1289
1290#: ../gtk/tr-core.c:1463
1291msgid "Allowing desktop hibernation"
1292msgstr "Ruhezustand der Arbeitsumgebung erlauben"
1293
1294#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
1295#, c-format
1296msgid "(Limit: %s)"
1297msgstr "(BeschrÀnkung: %s)"
1298
1299#. %1$s: current upload speed
1300#. * %2$s: current upload limit, if any
1301#. * %3$s: current download speed
1302#. * %4$s: current download limit, if any
1303#: ../gtk/tr-icon.c:106
1304#, c-format
1305msgid ""
1306"Transmission\n"
1307"Up: %1$s %2$s\n"
1308"Down: %3$s %4$s"
1309msgstr ""
1310"Transmission\n"
1311"Gesendet: %1$s %2$s\n"
1312"Empfangen: %3$s %4$s"
1313
1314#: ../gtk/tr-prefs.c:270
1315msgid "Adding"
1316msgstr "Wird hinzugefÃŒgt"
1317
1318#: ../gtk/tr-prefs.c:285
1319msgid "Automatically _add torrents from:"
1320msgstr "Torrents automatisch _hinzufÃŒgen aus:"
1321
1322#: ../gtk/tr-prefs.c:297
1323msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1324msgstr "»._part« an unvollstÀndige Dateinamen anhÀngen"
1325
1326#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1327msgid "Save to _Location:"
1328msgstr "An diesem _Ort speichern:"
1329
1330#: ../gtk/tr-prefs.c:304
1331msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1332msgstr "_UnvollstÀndige Torrents verbleiben in:"
1333
1334#: ../gtk/tr-prefs.c:311
1335msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1336msgstr "Skrip_t ausfÃŒhren, wenn Torrent abgeschlossen:"
1337
1338#: ../gtk/tr-prefs.c:321
1339msgid "Stop seeding at _ratio:"
1340msgstr "Stoppe Verteilung bei Ve_rhÀltnis:"
1341
1342#: ../gtk/tr-prefs.c:328
1343msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1344msgstr "Stoppe Verteilung nach _N Minuten InaktivitÀt:"
1345
1346#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
1347msgid "Desktop"
1348msgstr "ArbeitsflÀche"
1349
1350#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1351msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1352msgstr "_Ruhezustand verhindern, wenn Torrents aktiv sind"
1353
1354#: ../gtk/tr-prefs.c:358
1355msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1356msgstr "Transmission-Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen"
1357
1358#: ../gtk/tr-prefs.c:362
1359msgid "Show _popup notifications"
1360msgstr "Ben_achrichtigungen anzeigen"
1361
1362#: ../gtk/tr-prefs.c:367
1363msgid "Play _sound when downloads are complete"
1364msgstr "_Signalton wiedergeben, wenn  das Herunterladen abgeschlossen ist"
1365
1366#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1367msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1368msgstr "<b>Erfolgreich aktualisiert!</b>"
1369
1370#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1371msgid "<b>Unable to update.</b>"
1372msgstr "<b>Aktualisierung fehlgeschlagen.</b>"
1373
1374#: ../gtk/tr-prefs.c:449
1375msgid "Update Blocklist"
1376msgstr "Sperrliste aktualisieren"
1377
1378#: ../gtk/tr-prefs.c:451
1379msgid "Getting new blocklist..."
1380msgstr "Empfange neue Sperrliste 
"
1381
1382#: ../gtk/tr-prefs.c:470
1383msgid "Allow encryption"
1384msgstr "VerschlÃŒsselung erlauben"
1385
1386#: ../gtk/tr-prefs.c:471
1387msgid "Prefer encryption"
1388msgstr "VerschlÃŒsselung bevorzugen"
1389
1390#: ../gtk/tr-prefs.c:472
1391msgid "Require encryption"
1392msgstr "VerschlÃŒsselung verlangen"
1393
1394#: ../gtk/tr-prefs.c:496
1395msgid "Blocklist"
1396msgstr "Sperrliste"
1397
1398#: ../gtk/tr-prefs.c:498
1399msgid "Enable _blocklist:"
1400msgstr "_Sperrliste aktivieren"
1401
1402#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1403msgid "_Update"
1404msgstr "Akt_ualisieren"
1405
1406#: ../gtk/tr-prefs.c:520
1407msgid "Enable _automatic updates"
1408msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren"
1409
1410#: ../gtk/tr-prefs.c:528
1411msgid "_Encryption mode:"
1412msgstr "_VerschlÃŒsselungsmodus:"
1413
1414#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1415msgid "Use PE_X to find more peers"
1416msgstr "PE_X verwenden, um mehr Peers zu finden"
1417
1418#: ../gtk/tr-prefs.c:534
1419msgid ""
1420"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1421msgstr ""
1422"Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden."
1423
1424#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1425msgid "Use _DHT to find more peers"
1426msgstr "_DHT verwenden, um mehr Peers zu finden"
1427
1428#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1429msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1430msgstr "Mit DHT können Peers ohne Tracker gefunden werden."
1431
1432#: ../gtk/tr-prefs.c:544
1433msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1434msgstr "Verwende _lokale Peer-Suche, um mehr Peers zu finden"
1435
1436#: ../gtk/tr-prefs.c:546
1437msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1438msgstr "Mit LPD können Peers im lokalen Netz gefunden werden."
1439
1440#: ../gtk/tr-prefs.c:765
1441msgid "Web Client"
1442msgstr "Web-Client"
1443
1444#. "enabled" checkbutton
1445#: ../gtk/tr-prefs.c:768
1446msgid "_Enable web client"
1447msgstr "Web-Client _aktivieren"
1448
1449#: ../gtk/tr-prefs.c:774
1450msgid "_Open web client"
1451msgstr "Web-Client ö_ffnen"
1452
1453#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1454msgid "HTTP _port:"
1455msgstr "HTTP-_Port:"
1456
1457#. require authentication
1458#: ../gtk/tr-prefs.c:787
1459msgid "Use _authentication"
1460msgstr "_Authentifizierung verwenden"
1461
1462#. username
1463#: ../gtk/tr-prefs.c:795
1464msgid "_Username:"
1465msgstr "_Benutzername:"
1466
1467#. password
1468#: ../gtk/tr-prefs.c:802
1469msgid "Pass_word:"
1470msgstr "Pass_wort:"
1471
1472#. require authentication
1473#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1474msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1475msgstr "Nur diesen IP-Adressen erlauben sich zu verbinden:"
1476
1477#: ../gtk/tr-prefs.c:835
1478msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1479msgstr "FÃŒr IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden"
1480
1481#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1482msgid "Addresses:"
1483msgstr "Adressen:"
1484
1485#: ../gtk/tr-prefs.c:975
1486msgid "Every Day"
1487msgstr "Jeden Tag"
1488
1489#: ../gtk/tr-prefs.c:976
1490msgid "Weekdays"
1491msgstr "An Wochentagen"
1492
1493#: ../gtk/tr-prefs.c:977
1494msgid "Weekends"
1495msgstr "An Wochenenden"
1496
1497#: ../gtk/tr-prefs.c:978
1498msgid "Sunday"
1499msgstr "Sonntags"
1500
1501#: ../gtk/tr-prefs.c:979
1502msgid "Monday"
1503msgstr "Montags"
1504
1505#: ../gtk/tr-prefs.c:980
1506msgid "Tuesday"
1507msgstr "Dienstags"
1508
1509#: ../gtk/tr-prefs.c:981
1510msgid "Wednesday"
1511msgstr "Mittwochs"
1512
1513#: ../gtk/tr-prefs.c:982
1514msgid "Thursday"
1515msgstr "Donnerstags"
1516
1517#: ../gtk/tr-prefs.c:983
1518msgid "Friday"
1519msgstr "Freitags"
1520
1521#: ../gtk/tr-prefs.c:984
1522msgid "Saturday"
1523msgstr "Samstags"
1524
1525#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1526msgid "Speed Limits"
1527msgstr "GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen"
1528
1529#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1530#, c-format
1531msgid "_Upload (%s):"
1532msgstr "_Hochladen (%s):"
1533
1534#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1535#, c-format
1536msgid "_Download (%s):"
1537msgstr "_Herunterladen (%s):"
1538
1539#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1540msgid "Alternative Speed Limits"
1541msgstr "Alternative GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen"
1542
1543#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1544msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1545msgstr ""
1546"Normale GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen manuell oder zu gewÌnschten Zeiten "
1547"ÃŒberschreiben"
1548
1549#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1550#, c-format
1551msgid "U_pload (%s):"
1552msgstr "H_ochladen (%s):"
1553
1554#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1555#, c-format
1556msgid "Do_wnload (%s):"
1557msgstr "Her_unterladen (%s):"
1558
1559#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1560msgid "_Scheduled times:"
1561msgstr "_Geplante Zeiten:"
1562
1563#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1564msgid " _to "
1565msgstr " _zu "
1566
1567#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1568msgid "_On days:"
1569msgstr "_An diesen Tagen:"
1570
1571#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
1572msgid "Status unknown"
1573msgstr "Status unbekannt"
1574
1575#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1576msgid "Port is <b>open</b>"
1577msgstr "Port ist <b>offen</b>"
1578
1579#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1580msgid "Port is <b>closed</b>"
1581msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
1582
1583#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1584msgid "<i>Testing...</i>"
1585msgstr "<i>Wird getestet 
</i>"
1586
1587#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1588msgid "Listening Port"
1589msgstr "Zu ÃŒberwachender Port"
1590
1591#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1592msgid "_Port used for incoming connections:"
1593msgstr "FÃŒr ankommende Verbindungen verwendeter _Port:"
1594
1595#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
1596msgid "Te_st Port"
1597msgstr "Port _testen"
1598
1599#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1600msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1601msgstr "Bei jedem Start von Transmission einen _zufÀlligen Port wÀhlen"
1602
1603#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1604msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1605msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung meines Routers verwenden"
1606
1607#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1608msgid "Peer Limits"
1609msgstr "Peer-BeschrÀnkungen"
1610
1611#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
1612msgid "Maximum peers per _torrent:"
1613msgstr "Maximale Peers (pro _Torrent):"
1614
1615#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1616msgid "Maximum peers _overall:"
1617msgstr "Maximale Peers (_gesamt):"
1618
1619#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1620msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
1621msgstr "GNOME-Proxy-Einstellungen bearbeiten"
1622
1623#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1624msgid "Transmission Preferences"
1625msgstr "Transmission-Einstellungen"
1626
1627#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1628msgid "Torrents"
1629msgstr "Torrents"
1630
1631#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1632msgid "Network"
1633msgstr "Netzwerk"
1634
1635#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
1636msgid "Web"
1637msgstr "Web"
1638
1639#: ../gtk/tr-window.c:130
1640msgid "Torrent"
1641msgstr "Torrent"
1642
1643#: ../gtk/tr-window.c:233
1644msgid "Total Ratio"
1645msgstr "VerhÀltnis (gesamt)"
1646
1647#: ../gtk/tr-window.c:234
1648msgid "Session Ratio"
1649msgstr "VerhÀltnis (diese Sitzung)"
1650
1651#: ../gtk/tr-window.c:235
1652msgid "Total Transfer"
1653msgstr "Übertragung (gesamt)"
1654
1655#: ../gtk/tr-window.c:236
1656msgid "Session Transfer"
1657msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
1658
1659#: ../gtk/tr-window.c:265
1660#, c-format
1661msgid ""
1662"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1663"(%1$s down, %2$s up)"
1664msgstr ""
1665"Klicken Sie, um die alternativen GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen zu "
1666"deaktivieren\n"
1667"(mit %1$s empfangen, mit %2$s senden)"
1668
1669#: ../gtk/tr-window.c:266
1670#, c-format
1671msgid ""
1672"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1673"(%1$s down, %2$s up)"
1674msgstr ""
1675"Klicken Sie, um die alternativen GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen zu "
1676"aktivieren\n"
1677"(mit %1$s empfangen, mit %2$s senden)"
1678
1679#: ../gtk/tr-window.c:333
1680#, c-format
1681msgid "Tracker will allow requests in %s"
1682msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s"
1683
1684#: ../gtk/tr-window.c:404
1685msgid "Unlimited"
1686msgstr "Unbegrenzt"
1687
1688#: ../gtk/tr-window.c:471
1689msgid "Seed Forever"
1690msgstr "FÃŒr immer verteilen"
1691
1692#: ../gtk/tr-window.c:509
1693msgid "Limit Download Speed"
1694msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschrÀnken"
1695
1696#: ../gtk/tr-window.c:513
1697msgid "Limit Upload Speed"
1698msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschrÀnken"
1699
1700#: ../gtk/tr-window.c:520
1701msgid "Stop Seeding at Ratio"
1702msgstr "Verteilen bei VerhÀltnis stoppen"
1703
1704#: ../gtk/tr-window.c:554
1705#, c-format
1706msgid "Stop at Ratio (%s)"
1707msgstr "Stoppen bei VerhÀltnis (%s)"
1708
1709#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
1710#, c-format
1711msgid "Ratio: %s"
1712msgstr "VerhÀltnis: %s"
1713
1714#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
1715#, c-format
1716msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1717msgstr "Größe|Empfangen: %1$s, Gesendet: %2$s"
1718
1719#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
1720msgid "KiB"
1721msgstr "KiB"
1722
1723#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
1724msgid "MiB"
1725msgstr "MiB"
1726
1727#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1728msgid "GiB"
1729msgstr "GiB"
1730
1731#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1732msgid "TiB"
1733msgstr "TiB"
1734
1735#: ../gtk/util.c:61
1736msgid "KiB/s"
1737msgstr "KiB/s"
1738
1739#: ../gtk/util.c:62
1740msgid "MiB/s"
1741msgstr "MiB/s"
1742
1743#: ../gtk/util.c:63
1744msgid "GiB/s"
1745msgstr "GiB/s"
1746
1747#: ../gtk/util.c:64
1748msgid "TiB/s"
1749msgstr "TiB/s"
1750
1751#: ../gtk/util.c:160
1752msgid "size|None"
1753msgstr "Größe|Keine"
1754
1755#: ../gtk/util.c:323
1756#, c-format
1757msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1758msgstr "Die Torrent-Datei »%s« enthÀlt ungÃŒltige Daten."
1759
1760#: ../gtk/util.c:324
1761#, c-format
1762msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1763msgstr "Die Torrent-Datei »%s« wird bereits verwendet."
1764
1765#: ../gtk/util.c:325
1766#, c-format
1767msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1768msgstr "Die Torrent-Datei »%s« stieß auf einen unbekannten Fehler."
1769
1770#: ../gtk/util.c:333
1771msgid "Error opening torrent"
1772msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents"
1773
1774#: ../gtk/util.c:878
1775#, c-format
1776msgid "Error opening \"%s\""
1777msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«"
1778
1779#: ../gtk/util.c:881
1780#, c-format
1781msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1782msgstr "Server meldete »%1$ld %2$s«"
1783
1784#: ../gtk/util.c:901
1785msgid "Unrecognized URL"
1786msgstr "Unbekannte URL"
1787
1788#: ../gtk/util.c:903
1789#, c-format
1790msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1791msgstr "Transmission weiß nicht wie es »%s« verwenden soll"
1792
1793#: ../gtk/util.c:908
1794#, c-format
1795msgid ""
1796"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1797"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1798msgstr ""
1799"Dieser Magnet-Link scheint fÃŒr etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. "
1800"BitTorrent-Magnet-Links enthalten einen Abschnitt mit »%s«."
1801
1802#. did caller give us an uninitialized val?
1803#: ../libtransmission/bencode.c:1107
1804msgid "Invalid metadata"
1805msgstr "UngÃŒltige Metadaten"
1806
1807#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
1808#, c-format
1809msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1810msgstr "TemporÀre Datei »%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
1811
1812#: ../libtransmission/bencode.c:1721
1813#, c-format
1814msgid "Saved \"%s\""
1815msgstr "»%s« wurde gespeichert"
1816
1817#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
1818#: ../libtransmission/blocklist.c:363
1819#, c-format
1820msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1821msgstr "»%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
1822
1823#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1824#: ../libtransmission/utils.c:494
1825#, c-format
1826msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1827msgstr "»%1$s« konnte nicht gelesen werden: %2$s"
1828
1829#: ../libtransmission/blocklist.c:114
1830#, c-format
1831msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1832msgstr "Sperrliste »%s« enthÀlt %zu EintrÀge"
1833
1834#. don't try to display the actual lines - it causes issues
1835#: ../libtransmission/blocklist.c:357
1836#, c-format
1837msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1838msgstr ""
1839"UngÃŒltige Adresse in der Blockierliste auf Zeile %d wird ÃŒbersprungen"
1840
1841#: ../libtransmission/blocklist.c:373
1842#, c-format
1843msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1844msgstr "Sperrliste »%s« mit %d EintrÀgen aktualisiert"
1845
1846#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
1847#, c-format
1848msgid "Couldn't create socket: %s"
1849msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s"
1850
1851#: ../libtransmission/makemeta.c:61
1852#, c-format
1853msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1854msgstr "Torrent-Ersteller ÃŒberspringt Datei »%s«: %s"
1855
1856#: ../libtransmission/metainfo.c:577
1857#, c-format
1858msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1859msgstr "UngÃŒltiger Metadaten-Eintrag »%s«"
1860
1861#: ../libtransmission/natpmp.c:30
1862msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1863msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)"
1864
1865#: ../libtransmission/natpmp.c:70
1866#, c-format
1867msgid "%s succeeded (%d)"
1868msgstr "%s fertiggestellt (%d)"
1869
1870#: ../libtransmission/natpmp.c:137
1871#, c-format
1872msgid "Found public address \"%s\""
1873msgstr "Öffentliche Adresse »%s« gefunden"
1874
1875#: ../libtransmission/natpmp.c:173
1876#, c-format
1877msgid "no longer forwarding port %d"
1878msgstr "Port %d wird nicht lÀnger weitergeleitet"
1879
1880#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1881#, c-format
1882msgid "Port %d forwarded successfully"
1883msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet"
1884
1885#: ../libtransmission/net.c:323
1886#, c-format
1887msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1888msgstr "Quelladresse %s konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s"
1889
1890#: ../libtransmission/net.c:339
1891#, c-format
1892msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1893msgstr ""
1894"Socket %d konnte nicht mit %s verbunden werden, Port %d (Fehlernummer %d - "
1895"%s)"
1896
1897#: ../libtransmission/net.c:397
1898msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1899msgstr "LÀuft bereits eine andere Instanz von Transmission?"
1900
1901#: ../libtransmission/net.c:402
1902#, c-format
1903msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1904msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s"
1905
1906#: ../libtransmission/net.c:404
1907#, c-format
1908msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1909msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s (%s)"
1910
1911#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
1912#, c-format
1913msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
1914msgstr ""
1915"Bitte ÌberprÌfen Sie die lokalen Daten! Datensatz #%zu ist beschÀdigt."
1916
1917#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1918msgid "Port Forwarding"
1919msgstr "Port-Weiterleitung"
1920
1921#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1922msgid "Starting"
1923msgstr "Wird gestartet"
1924
1925#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1926msgid "Forwarded"
1927msgstr "Weitergeleitet"
1928
1929#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1930msgid "Stopping"
1931msgstr "Wird gestoppt"
1932
1933#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1934msgid "Not forwarded"
1935msgstr "Nicht weitergeleitet"
1936
1937#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
1938#, c-format
1939msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1940msgstr "Status von »%1$s« auf »%2$s« geÀndert"
1941
1942#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
1943msgid "Stopped"
1944msgstr "Gestoppt"
1945
1946#. first %s is the application name
1947#. second %s is the version number
1948#: ../libtransmission/session.c:705
1949#, c-format
1950msgid "%s %s started"
1951msgstr "%s %s gestarted"
1952
1953#: ../libtransmission/session.c:1898
1954#, c-format
1955msgid "Loaded %d torrents"
1956msgstr "%d Torrents geladen"
1957
1958#: ../libtransmission/torrent.c:515
1959#, c-format
1960msgid "Tracker warning: \"%s\""
1961msgstr "Tracker-Warnung: »%s«"
1962
1963#: ../libtransmission/torrent.c:522
1964#, c-format
1965msgid "Tracker error: \"%s\""
1966msgstr "Tracker-Fehler: »%s«"
1967
1968#: ../libtransmission/torrent.c:776
1969msgid ""
1970"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
1971"re-download, remove the torrent and re-add it."
1972msgstr ""
1973"Keine Daten gefunden! Stellen Sie sicher, dass Ihre Laufwerke verbunden sind "
1974"oder verwenden Sie »Speicherort festlegen«. Um das Herunterladen zu "
1975"wiederholen, entfernen Sie das Torrent und fÃŒgen Sie es wieder hinzu."
1976
1977#: ../libtransmission/torrent.c:1635
1978msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
1979msgstr "Manuell neu gestartet -- deaktiviere VerteilungsverhÀltnis"
1980
1981#: ../libtransmission/torrent.c:1781
1982msgid "Removing torrent"
1983msgstr "Torrent wird entfernt"
1984
1985#: ../libtransmission/torrent.c:1865
1986msgid "Done"
1987msgstr "Fertig"
1988
1989#: ../libtransmission/torrent.c:1868
1990msgid "Complete"
1991msgstr "VollstÀndig"
1992
1993#: ../libtransmission/torrent.c:1871
1994msgid "Incomplete"
1995msgstr "UnvollstÀndig"
1996
1997#: ../libtransmission/upnp.c:26
1998msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1999msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)"
2000
2001#: ../libtransmission/upnp.c:112
2002#, c-format
2003msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2004msgstr "Internet-Gateway-GerÀt »%s« gefunden"
2005
2006#: ../libtransmission/upnp.c:115
2007#, c-format
2008msgid "Local Address is \"%s\""
2009msgstr "Lokale Addresse ist »%s«"
2010
2011#: ../libtransmission/upnp.c:151
2012#, c-format
2013msgid "Port %d isn't forwarded"
2014msgstr "Port %d wird nicht weitergeleitet"
2015
2016#: ../libtransmission/upnp.c:168
2017#, c-format
2018msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2019msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s« wird gestoppt, Dienst »%s«"
2020
2021#: ../libtransmission/upnp.c:219
2022#, c-format
2023msgid ""
2024"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2025msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s«, Dienst »%s«. (Lokale Adresse: %s:%d)"
2026
2027#: ../libtransmission/upnp.c:224
2028msgid "Port forwarding successful!"
2029msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!"
2030
2031#: ../libtransmission/utils.c:508
2032msgid "Not a regular file"
2033msgstr "Keine regulÀre Datei"
2034
2035#: ../libtransmission/utils.c:526
2036msgid "Memory allocation failed"
2037msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen"
2038
2039#. Node exists but isn't a folder
2040#: ../libtransmission/utils.c:624
2041#, c-format
2042msgid "File \"%s\" is in the way"
2043msgstr "Datei »%s« ist im Weg"
2044
2045#: ../libtransmission/utils.c:1511
2046msgid "None"
2047msgstr "Keine"
2048
2049#: ../libtransmission/verify.c:215
2050msgid "Verifying torrent"
2051msgstr "Torrent wird ÃŒberprÃŒft"
2052
2053#: ../libtransmission/verify.c:257
2054msgid "Queued for verification"
2055msgstr "Zur PrÃŒfung in Warteschlange"
2056
2057#~ msgid "Sort by _Tracker"
2058#~ msgstr "Nach _Tracker sortieren"
2059
2060#~ msgid "Status"
2061#~ msgstr "Status"
2062
2063#~ msgid "Transfer"
2064#~ msgstr "Übertragung"
2065
2066#~ msgid "Progress:"
2067#~ msgstr "Fortschritt:"
2068
2069#~ msgid "Failed DL:"
2070#~ msgstr "UngÃŒltiger DL:"
2071
2072#~ msgid "Dates"
2073#~ msgstr "Daten"
2074
2075#~ msgid "[torrent files]"
2076#~ msgstr "[Torrent-Dateien]"
2077
2078#, c-format
2079#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2080#~ msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prÃŒfen (%.1f%% geprÃŒft)"
2081
2082#~ msgid "_Active"
2083#~ msgstr "_Aktive"
2084
2085#~ msgid "Progress"
2086#~ msgstr "Fortschritt"
2087
2088#~ msgid "Origins"
2089#~ msgstr "Herkunft"
2090
2091#~ msgid "Next announce in:"
2092#~ msgstr "NÀchste AnkÌndigung in:"
2093
2094#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2095#~ msgstr "Manuelle AnkÃŒndigung erlaubt in:"
2096
2097#~ msgid "Last announce at:"
2098#~ msgstr "Letzte AnkÃŒndigung um:"
2099
2100#, c-format
2101#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2102#~ msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen: %s"
2103
2104#~ msgid "Invalid URL"
2105#~ msgstr "UngÃŒltige URL"
2106
2107#~ msgid "Start minimized in system tray"
2108#~ msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten"
2109
2110#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2111#~ msgstr "Quelldateien in den MÃŒll _verschieben"
2112
2113#, c-format
2114#~ msgid "%'u byte"
2115#~ msgid_plural "%'u bytes"
2116#~ msgstr[0] "%'u Byte"
2117#~ msgstr[1] "%'u Byte"
2118
2119#, c-format
2120#~ msgid "%'d second"
2121#~ msgid_plural "%'d seconds"
2122#~ msgstr[0] "%'d Sekunde"
2123#~ msgstr[1] "%'d Sekunden"
2124
2125#, c-format
2126#~ msgid "%'d minute"
2127#~ msgid_plural "%'d minutes"
2128#~ msgstr[0] "%'d Minute"
2129#~ msgstr[1] "%'d Minuten"
2130
2131#, c-format
2132#~ msgid "%'d hour"
2133#~ msgid_plural "%'d hours"
2134#~ msgstr[0] "%'d Stunde"
2135#~ msgstr[1] "%'d Stunden"
2136
2137#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2138#~ msgstr "<b>Leecher:</b>"
2139
2140#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2141#~ msgstr "<b>Seeder:</b>"
2142
2143#~ msgid "Pieces:"
2144#~ msgstr "StÃŒcke:"
2145
2146#~ msgid "Torrent file:"
2147#~ msgstr "Torrent-Datei:"
2148
2149#~ msgid "Date:"
2150#~ msgstr "Datum:"
2151
2152#~ msgid "Creator:"
2153#~ msgstr "Ersteller:"
2154
2155#~ msgid "Started at:"
2156#~ msgstr "Gestartet um:"
2157
2158#~ msgid "Last activity at:"
2159#~ msgstr "Letzte AktivitÀt um:"
2160
2161#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2162#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2163#~ msgstr[0] "Diese heruntergeladene Datei des Torrents entfernen?"
2164#~ msgstr[1] "Diese heruntergeladenen Dateien des Torrents entfernen?"
2165
2166#~ msgid "Tracker:"
2167#~ msgstr "Tracker:"
2168
2169#~ msgid "Tracker responded:"
2170#~ msgstr "Tracker antwortete:"
2171
2172#~ msgid "Announce"
2173#~ msgstr "AnkÃŒndigung"
2174
2175#~ msgid "Remove torrent?"
2176#~ msgid_plural "Remove torrents?"
2177#~ msgstr[0] "Torrent entfernen?"
2178#~ msgstr[1] "Torrents entfernen?"
2179
2180#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2181#~ msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen"
2182
2183#~ msgid "Commen_t:"
2184#~ msgstr "Kommen_tar:"
2185
2186#, c-format
2187#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2188#~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%)"
2189
2190#~ msgid "Use peer e_xchange"
2191#~ msgstr "Peer-_Austausch verwenden"
2192
2193#, c-format
2194#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2195#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2196#~ msgstr[0] "%1$'d von %2$'d Torrent"
2197#~ msgstr[1] "%1$'d von %2$'d Torrents"
2198
2199#~ msgid "Limits"
2200#~ msgstr "BeschrÀnkungen"
2201
2202#, c-format
2203#~ msgid "%'d Torrent"
2204#~ msgid_plural "%'d Torrents"
2205#~ msgstr[0] "%'d Torrent"
2206#~ msgstr[1] "Torrent"
2207
2208#, c-format
2209#~ msgid "%'d day"
2210#~ msgid_plural "%'d days"
2211#~ msgstr[0] "%'d Tag"
2212#~ msgstr[1] "%'d Tage"
2213
2214#~ msgid "_Open Folder"
2215#~ msgstr "_Ordner öffnen"
2216
2217#~ msgid "Sort by _Ratio"
2218#~ msgstr "Nach _VerhÀltnis sortieren"
2219
2220#~ msgid "Add a torrent"
2221#~ msgstr "Torrent hinzufÃŒgen"
2222
2223#~ msgid "_Add..."
2224#~ msgstr "_HinzufÃŒgen..."
2225
2226#, c-format
2227#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2228#~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (VerhÀltnis: %5$s)"
2229
2230#, c-format
2231#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2232#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2233#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Datei</i>"
2234#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Dateien</i>"
2235
2236#, c-format
2237#~ msgid "%.1f%%"
2238#~ msgstr "%.1f%%"
2239
2240#~ msgid "Adding Torrents"
2241#~ msgstr "FÃŒge Torrents hinzu"
2242
2243#, c-format
2244#~ msgid "%'.1f KB"
2245#~ msgstr "%'.1f KB"
2246
2247#, c-format
2248#~ msgid "%'.1f MB"
2249#~ msgstr "%'.1f MB"
2250
2251#, c-format
2252#~ msgid "%'.1f GB"
2253#~ msgstr "%'.1f GB"
2254
2255#, c-format
2256#~ msgid "%'.1f MB/s"
2257#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2258
2259#, c-format
2260#~ msgid "%'.2f MB/s"
2261#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2262
2263#, c-format
2264#~ msgid "%'.2f GB/s"
2265#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2266
2267#, c-format
2268#~ msgid "%'.1f KB/s"
2269#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2270
2271#, c-format
2272#~ msgid ""
2273#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2274#~ msgstr ""
2275#~ "Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)"
2276
2277#, c-format
2278#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2279#~ msgstr "%d Peers vom Tracker erhalten"
2280
2281#~ msgid "Last scrape at:"
2282#~ msgstr "Letzte ÜberprÃŒfung:"
2283
2284#~ msgid "Next scrape in:"
2285#~ msgstr "NÀchste ÜberprÃŒfung:"
2286
2287#~ msgid "Torrent created!"
2288#~ msgstr "Torrent erstellt!"
2289
2290#~ msgid "Choose File"
2291#~ msgstr "Datei auswÀhlen"
2292
2293#~ msgid "Source"
2294#~ msgstr "Quelle"
2295
2296#~ msgid "F_older"
2297#~ msgstr "_Ordner"
2298
2299#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2300#~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
2301
2302#~ msgid "Listening _port:"
2303#~ msgstr "Lauschender _Port:"
2304
2305#~ msgid "Tier"
2306#~ msgstr "Rang"
2307
2308#~ msgid "Announce URL"
2309#~ msgstr "Veröffentlichungs-URL"
2310
2311#~ msgid "_Authentication is required"
2312#~ msgstr "_Authentifizierung notwendig"
2313
2314#~ msgid "Tracker Proxy"
2315#~ msgstr "Tracker-Proxy"
2316
2317#~ msgid "Scrape"
2318#~ msgstr "Schwierigkeit"
2319
2320#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2321#~ msgstr "FÃŒr diesen Tracker privat -- PEX deaktiviert"
2322
2323#~ msgid "_Minimal View"
2324#~ msgstr "_Minimalansicht"
2325
2326#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2327#~ msgstr "Umgekehrte _Reihenfolge"
2328
2329#~ msgid "Add a Torrent"
2330#~ msgstr "Einen Torrent hinzufÃŒgen"
2331
2332#~ msgid "Display _options dialog"
2333#~ msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen"
2334
2335#~ msgid "Now"
2336#~ msgstr "Jetzt"
2337
2338#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2339#~ msgstr "<b>Male fertiggestellt:</b>"
2340
2341#~ msgid "In progress"
2342#~ msgstr "In Arbeit"
2343
2344#~ msgid "_Move source file to Trash"
2345#~ msgstr "Quelldatei in den MÃŒll _verschieben"
2346
2347#~ msgid "_Enable web interface"
2348#~ msgstr "WeboberflÀche _aktivieren"
2349
2350#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2351#~ msgstr "Mittels Pro_xy zum Tracker verbinden"
2352
2353#~ msgid "Proxy _type:"
2354#~ msgstr "Proxy-_Typ:"
2355
2356#~ msgid "Web Interface"
2357#~ msgstr "WeboberflÀche"
2358
2359#, c-format
2360#~ msgid "%'d Piece"
2361#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2362#~ msgstr[0] "%'d Teil"
2363#~ msgstr[1] "%'d Teile"
2364
2365#~ msgid "Proxy _server:"
2366#~ msgstr "Proxy-_Server"
2367
2368#~ msgid "Proxy _port:"
2369#~ msgstr "Proxy-_Port"
2370
2371#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2372#~ msgstr "Peer wurde durch Peer-Austausch (PEX) gefunden"
2373
2374#, c-format
2375#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2376#~ msgstr "%1s zu je %2s"
2377
2378#~ msgid "File \"%s\" is already open"
2379#~ msgstr "Die Datei \"%s\" ist bereits geöffnet"
2380
2381#~ msgid "_Require username"
2382#~ msgstr "Benutzername erfo_rderlich"
2383
2384#, c-format
2385#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2386#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2387#~ msgstr[0] "Blockierliste (enthÀlt %'d Regel) aktivieren"
2388#~ msgstr[1] "Blockierliste (enthÀlt %'d Regeln) aktivieren"
2389
2390#~ msgid "Incoming Peers"
2391#~ msgstr "eingehende Verbindungen"
2392
2393#~ msgid "_Downloading"
2394#~ msgstr "_Herunterladende"
2395
2396#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
2397#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2398#~ msgstr[0] "Doppelte Torrent-Datei konnte nicht hinzufÃŒgen werden"
2399#~ msgstr[1] "Doppelte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufÃŒgen werden"
2400
2401#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
2402#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2403#~ msgstr[0] "Defekte Torrent-Datei konnte nicht hinzufÃŒgen werden"
2404#~ msgstr[1] "Defekte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufÃŒgen werden"
2405
2406#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2407#~ msgstr "_Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
2408
2409#~ msgid " and "
2410#~ msgstr " und "
2411
2412#, c-format
2413#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2414#~ msgstr "Blockierliste »%s« enthÀlt %'zu EintrÀge"
2415
2416#, c-format
2417#~ msgid "%1$s remaining"
2418#~ msgstr "%1$s verbleibend"
2419
2420#, c-format
2421#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2422#~ msgstr "Blockierliste »%1$s« mit %2$'d EintrÀgen aktualisiert"
2423
2424#, c-format
2425#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2426#~ msgstr "Vorbelegte Datei »%s«"
2427
2428#~ msgid "Sort by _State"
2429#~ msgstr "Nach _Zustand sortieren"
2430
2431#~ msgid "_Main Window"
2432#~ msgstr "_Hauptfenster"
2433
2434#, c-format
2435#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2436#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2437#~ msgstr[0] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen"
2438#~ msgstr[1] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen"
2439
2440#~ msgid "This torrent is connected to peers."
2441#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2442#~ msgstr[0] "Dieser Torrent ist mit Peers verbunden."
2443#~ msgstr[1] "Diese Torrents sind mit Peers verbunden."
2444
2445#~ msgid "File"
2446#~ msgstr "Datei"
2447
2448#~ msgid "Show desktop _notifications"
2449#~ msgstr "_Benachrichtigung anzeigen"
2450
2451#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
2452#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2453#~ msgstr[0] ""
2454#~ "Einer dieser Torrents wurde noch nicht vollstÀndig heruntergeladen."
2455#~ msgstr[1] ""
2456#~ "Einige dieser Torrents wurden noch nicht vollstÀndig heruntergeladen."
2457
2458#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
2459#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2460#~ msgstr[0] "Einer dieser Torrents ist mit Peers verbunden."
2461#~ msgstr[1] "Einige dieser Torrents sind mit Peers verbunden."
2462
2463#, c-format
2464#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2465#~ msgstr "Port %d an %s zum Warten auf eingehende Verbindungen geöffnet"
2466
2467#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
2468#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2469#~ msgstr[0] "Dieser Torrent wurde noch nicht vollstÀndig heruntergeladen."
2470#~ msgstr[1] "Diese Torrents wurden noch nicht vollstÀndig heruntergeladen."
2471
2472#, c-format
2473#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2474#~ msgstr ""
2475#~ "\"%1$s\" konnte nicht erstellt werden: Übergeordnetes Verzeichnis \"%2$s\" "
2476#~ "existiert nicht"
2477
2478#, c-format
2479#~ msgid "Closing port %d on %s"
2480#~ msgstr "Port %d an %s wird geschlossen"
2481
2482#, c-format
2483#~ msgid ""
2484#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2485#~ "%d - %s)"
2486#~ msgstr ""
2487#~ "Port %d an %s konnte nicht zum Warten auf eingehende Verbindung geöffnet "
2488#~ "werden (errno %d - %s)"
2489
2490#~ msgid "None sent"
2491#~ msgstr "Keine gesendet"
2492
2493#~ msgid "Destination:"
2494#~ msgstr "Ziel"
2495
2496#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2497#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Das Transmission-Projekt"
2498
2499#~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
2500#~ msgstr "_Stoppe Torrent-Verteilung wenn VerhÀltnis bei:"
2501
2502#~ msgid "Plaintext Preferred"
2503#~ msgstr "Reintext bevorzugt"
2504
2505#~ msgid "Encryption Preferred"
2506#~ msgstr "VerschlÃŒsselung bevorzugt"
2507
2508#~ msgid "_Encryption mode"
2509#~ msgstr "_VerschlÃŒsselungsmodus"
2510
2511#~ msgid "Global Bandwidth Limits"
2512#~ msgstr "Globale Bandbreiten-Limits"
2513
2514#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2515#~ msgstr "_Port fÃŒr ankommende Verbindungen:"
2516
2517#~ msgid "Randomize the port every launch"
2518#~ msgstr "Bei jedem Start einen zufÀlligen Port wÀhlen"
2519
2520#, c-format
2521#~ msgid "%s is not a valid address"
2522#~ msgstr "%s ist keine gÃŒltige Addresse"
2523
2524#, c-format
2525#~ msgid "%s is not an IPv4 address"
2526#~ msgstr "%s ist keine IPv4-Adresse"
2527
2528#, c-format
2529#~ msgid "%s is not an IPv6 address"
2530#~ msgstr "%s ist keine IPv6-Adresse"
2531
2532#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2533#~ msgstr "_UnabhÀngig vom VerhÀltnis verteilen"
2534
2535#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2536#~ msgstr "Bis VerhÀltnis verteilen"
2537
2538#~ msgid "_Bandwidth priority:"
2539#~ msgstr "_Bandbreiten-PrioritÀt:"
2540
2541#~ msgid "Use _Global setting  (currently: seed regardless of ratio)"
2542#~ msgstr ""
2543#~ "_Globale Einstellungen verwenden (momentan: Verteilen unabhÀngig vom "
2544#~ "VerhÀltnis)"
2545
2546#, c-format
2547#~ msgid ""
2548#~ "Use _Global setting  (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
2549#~ "%.2f)"
2550#~ msgstr ""
2551#~ "_Globale Einstellungen verwenden (momentan: Verteilen stoppen, wenn das "
2552#~ "VerhÀltnis des Torrents %.2f erreicht)"
2553
2554#~ msgid "Sort by _ETA"
2555#~ msgstr "Nach _ETA sortieren"
2556
2557#, c-format
2558#~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
2559#~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
2560#~ msgstr[0] "%1$s (%2$s aufgeteilt in %3$d StÃŒck)"
2561#~ msgstr[1] "%1$s (%2$s aufgeteilt in %3$d StÃŒcke)"
2562
2563#~ msgid "Swarm speed:"
2564#~ msgstr "Schwarmrate"
2565
2566#, c-format
2567#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2568#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2569#~ msgstr[0] "Blockierliste hat jetzt %'d Regel."
2570#~ msgstr[1] "Blockierliste hat jetzt %'d Regeln."
2571
2572#~ msgid "Encryption Required"
2573#~ msgstr "VerschlÃŒsselung erforderlich"
2574
2575#~ msgid "Speed Limit Mode"
2576#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus"
2577
2578#~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
2579#~ msgstr ""
2580#~ "Wenn aktiviert, ÃŒberschreibt der Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus die "
2581#~ "globalen Bandbreitenbegrenzungen"
2582
2583#~ msgid "Use Speed Limit Mode between:"
2584#~ msgstr "Benutze Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus zwischen:"
2585
2586#~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
2587#~ msgstr "Klicken um Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus zu aktivieren"
2588
2589#~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
2590#~ msgstr "Klicken um Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus zu beenden"
2591
2592#~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
2593#~ msgstr ""
2594#~ "Das System scheint IPv6 nicht zu unterstÃŒtzen. Lausche nicht auf IPv6-"
2595#~ "Addresse"
2596
2597#, c-format
2598#~ msgid "Checking to see if port %d is still open"
2599#~ msgstr "Kontrolliere ob Port %d noch offen ist"
2600
2601#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2602#~ msgstr "Verbindungen nur zu folgenden IP-_Adressen zulassen:"
2603
2604#~ msgid "_Test Port"
2605#~ msgstr "Port _testen"
2606
2607#~ msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
2608#~ msgstr "Peer-Austausch verwenden (PE_X)"
2609
2610#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2611#~ msgstr "Peer wurde durch DHT gefunden"
2612
2613#~ msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
2614#~ msgstr "Verteilte Hash-Tabelle verwenden (_DHT)"
2615
2616#~ msgid "Speed _Limit Mode"
2617#~ msgstr "Geschwindigkeits_begrenzungs-Modus"
2618
2619#~ msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
2620#~ msgstr "Benutze Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus _zwischen:"
2621
2622#~ msgid "_Randomize the port every launch"
2623#~ msgstr "Bei jedem Start einen _zufÀlligen Port verwenden"
2624
2625#, c-format
2626#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2627#~ msgstr "Empfangen: %1$s, Senden: %2$s"
2628
2629#, c-format
2630#~ msgid "Down: %s"
2631#~ msgstr "Empfangen: %s"
2632
2633#, c-format
2634#~ msgid "Up: %s"
2635#~ msgstr "Senden: %s"
2636
2637#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2638#~ msgstr "Sendegeschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):"
2639
2640#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2641#~ msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):"
2642
2643#~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
2644#~ msgstr "Verteilen _stoppen, wenn VerhÀltnis eines Torrents erreicht"
2645
2646#, c-format
2647#~ msgid ""
2648#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2649#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2650#~ msgstr ""
2651#~ "An %1$'d wird hochgeladen, von %2$'d wird heruntergeladen\n"
2652#~ "Senden: %4$s, Empfangen: %3$s"
2653
2654#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2655#~ msgstr "_Ruhezustand verhindern, wenn Torrents aktiv sind"
2656
2657#~ msgid "_Open web interface"
2658#~ msgstr "_WeboberflÀche öffnen"
2659
2660#~ msgid "A_ll"
2661#~ msgstr "A_lle"
2662
2663#~ msgid "_Seeding"
2664#~ msgstr "H_ochladende"
2665
2666#~ msgid "_Paused"
2667#~ msgstr "An_gehaltene"
2668
2669#~ msgid "Couldn't read resume file"
2670#~ msgstr "Fortsetzungsdatei konnte nicht gelesen werden"
2671
2672#, c-format
2673#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
2674#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2675#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d StÃŒck)"
2676#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d StÃŒcke)"
2677
2678#~ msgid "Use _global settings"
2679#~ msgstr "_Globale Einstellungen benutzen"
2680
2681#, c-format
2682#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
2683#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2684#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d StÃŒck @ %3$s)"
2685#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d StÃŒcke @ %3$s)"
2686
2687#, c-format
2688#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2689#~ msgstr "%1$s (%2$s ÃŒberprÃŒft)"
2690
2691#, c-format
2692#~ msgid "%1$s (%2$s verified, %3$s unverified)"
2693#~ msgstr "%1$s (%2$s ÃŒberprÃŒft, %3$s ungeprÃŒft)"
2694
2695#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2696#~ msgstr "Transmission im Benachrichtigungs_feld anzeigen"
2697
2698#~ msgid "Show popup _notifications"
2699#~ msgstr "Benachrichtigungs-_Hinweise anzeigen"
2700
2701#~ msgid "Plaintext preferred"
2702#~ msgstr "Reintext bevorzugt"
2703
2704#~ msgid "Encryption required"
2705#~ msgstr "VerschlÌsselung benötigt"
2706
2707#~ msgid "Encryption preferred"
2708#~ msgstr "VerschlÃŒsselung bevorzugt"
2709
2710#~ msgid "Only allow these IP addresses to _connect:"
2711#~ msgstr "Nur folgenden IP-Adressen eine Verbindung _erlauben:"
2712
2713#~ msgid "Proxy"
2714#~ msgstr "Proxy"
2715
2716#~ msgid "Click to disable Temporary Speed Limits"
2717#~ msgstr "Klicken um temporÀre Geschwindigkeitsbegrenzungen zu deaktivieren"
2718
2719#~ msgid "Click to enable Temporary Speed Limits"
2720#~ msgstr "Klicken um temporÀre Geschwindigkeitsbegrenzungen zu aktivieren"
2721
2722#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2723#~ msgstr "TemporÀre Geschwindigkeitsbegrenzungen"
2724
2725#~ msgid " _and "
2726#~ msgstr " _und "
2727
2728#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2729#~ msgstr "TemporÀre Geschwindigkeits_begrenzungen"
2730
2731#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2732#~ msgstr "Empfangs_geschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):"
2733
2734#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2735#~ msgstr "_Hochladegeschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):"
2736
2737#, c-format
2738#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2739#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2740
2741#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2742#~ msgstr "Torrent bis zu diesem VerhÀltnis _verteilen:"
2743
2744#, c-format
2745#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2746#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s UngeprÃŒft"
2747
2748#, c-format
2749#~ msgid ""
2750#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2751#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2752#~ msgstr ""
2753#~ "TemporÀre GeschwindigkeitsbeschrÀnkung deaktivieren\n"
2754#~ "(%1$s runter, %2$s hoch)"
2755
2756#, c-format
2757#~ msgid ""
2758#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2759#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2760#~ msgstr ""
2761#~ "TemporÀre GeschwindigkeitsbeschrÀnkung aktivieren\n"
2762#~ "(%1$s runter, %2$s hoch)"
2763
2764#, c-format
2765#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2766#~ msgstr "»%1$s« konnte nicht erstellt werden: »%2$s« ist kein Ordner"
2767
2768#~ msgid "Sort by T_racker"
2769#~ msgstr "Nach _Tracker sortieren"
2770
2771#~ msgid "Set _Location"
2772#~ msgstr "Ort _wÀhlen"
2773
2774#, c-format
2775#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2776#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2777#~ msgstr[0] "An %1$'d von %2$'d verbunden Peer wird verteilt"
2778#~ msgstr[1] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird verteilt"
2779
2780#~ msgid "Choose Directory"
2781#~ msgstr "Verzeichnis auswÀhlen"
2782
2783#~ msgid "_Add File..."
2784#~ msgstr "Datei _hinzufÃŒgen 
"
2785
2786#~ msgid "Add URL..."
2787#~ msgstr "URL hinzufÃŒgen 
"
2788
2789#~ msgid "Add _URL..."
2790#~ msgstr "_URL hinzufÃŒgen 
"
2791
2792#~ msgid "Add URL"
2793#~ msgstr "URL hinzufÃŒgen"
2794
2795#~ msgid "Add torrent from URL"
2796#~ msgstr "Torrent von URL hinzufÃŒgen"
2797
2798#~ msgid "List contains duplicate URLs"
2799#~ msgstr "Die Liste enthÀlt doppelte URLs"
2800
2801#~ msgid "Edit Trackers"
2802#~ msgstr "Tracker bearbeiten"
2803
2804#~ msgid ""
2805#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2806#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2807#~ msgstr ""
2808#~ "Transmission lÀuft bereits, jedoch reagiert es nicht. Um eine neue Instanz "
2809#~ "zu starten, muss zuerst der laufende Transmission-Prozess beendet werden."
2810
2811#~ msgid "_Edit URLs"
2812#~ msgstr "URLs _bearbeiten"
2813
2814#, c-format
2815#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
2816#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2817#~ msgstr[0] "%1$s - %2$'d Datei"
2818#~ msgstr[1] "%1$s - %2$'d Dateien"
2819
2820#, c-format
2821#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
2822#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2823#~ msgstr[0] "%1$'d Teil mit %2$s"
2824#~ msgstr[1] "%1$'d Teile zu je %2$s"
2825
2826#, c-format
2827#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
2828#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
2829#~ msgstr[0] ""
2830#~ "Metadaten werden von %1$'d Peer heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)"
2831#~ msgstr[1] ""
2832#~ "Metadaten werden von %1$'d Peers heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)"
2833
2834#, c-format
2835#~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
2836#~ msgstr "Fehler festgestellt vor %s\"%s\"%s %s"
2837
2838#, c-format
2839#~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
2840#~ msgstr "Eine Liste mit %s%'d Peers erhalten vor %s %s"
2841
2842#, c-format
2843#~ msgid ""
2844#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2845#~ msgstr ""
2846#~ "Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen "
2847#~ "Sie es erneut falls nichts mehr reagiert."
2848
2849#~ msgid ""
2850#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2851#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2852#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2853#~ "\n"
2854#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2855#~ msgstr ""
2856#~ "Transmission ist ein Programm um Daten auszutauschen. Wenn Sie per Torrent "
2857#~ "herunterladen, stellen Sie dessen Daten anderen durch das gleichzeitige "
2858#~ "Hochladen zur VerfÌgung. SelbstverstÀndlich sind Sie allein fÌr die Daten "
2859#~ "die sie verteilen verantwortlich.\n"
2860#~ "\n"
2861#~ "Sie waren sich dessen wahrscheinlich bewusst, deswegen wird diese Nachricht "
2862#~ "nicht wieder erscheinen."
2863
2864#~ msgid ""
2865#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2866#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2867#~ msgstr ""
2868#~ "Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. ZurÃŒcksetzen dieser "
2869#~ "betrifft in keiner Weise die Statistiken der BitTorrent-Tracker."
2870
2871#~ msgid "_Edit Trackers"
2872#~ msgstr "Tracker _bearbeiten"
2873
2874#~ msgid ""
2875#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2876#~ "restart the torrent to re-download."
2877#~ msgstr ""
2878#~ "Es wurden keine Daten gefunden! Bitte verbinden Sie wieder alle Laufwerke, "
2879#~ "verwenden Sie »Ort wÀhlen«, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut "
2880#~ "herunterzuladen."
2881
2882#~ msgid "999.9 KB/s"
2883#~ msgstr "999,9 KB/s"
2884
2885#~ msgid ""
2886#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2887#~ "torrent to re-download."
2888#~ msgstr ""
2889#~ "Lokale Daten können nicht gefunden werden. Versuchen Sie »Ort wÀhlen« um es "
2890#~ "zu finden, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut herunterzuladen."
2891
2892#~ msgid "Availability:"
2893#~ msgstr "VerfÃŒgbarkeit:"
2894
2895#, c-format
2896#~ msgid ""
2897#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2898#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2899#~ msgstr ""
2900#~ "Dieser Magnet-Link scheint fÃŒr etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. "
2901#~ "BitTorrent-Magnet-Links beinhalten »%s«."
2902
2903#, c-format
2904#~ msgid "%1$.1f%%"
2905#~ msgstr "%1$.1f%%"
2906
2907#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2908#~ msgstr "_TemporÀre GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen aktivieren"
2909
2910#~ msgid ""
2911#~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
2912#~ "magnet link."
2913#~ msgid_plural ""
2914#~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
2915#~ "magnet links."
2916#~ msgstr[0] ""
2917#~ "Nach Entfernen wird eine Torrentdatei oder ein Magnet-Link zur FortfÃŒhrung "
2918#~ "der Übertragung benötigt."
2919#~ msgstr[1] ""
2920#~ "Nach Entfernen werden Torrentdateien oder Magnet-Links zur FortfÃŒhrung der "
2921#~ "Übertragung benötigt."
2922
2923#, c-format
2924#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2925#~ msgstr ""
2926#~ "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (VerhÀltnis: %5$s Ziel: %6$s)"
2927
2928#, c-format
2929#~ msgid "%'.1f KiB/s"
2930#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2931
2932#, c-format
2933#~ msgid "%'.1f GiB"
2934#~ msgstr "%'.1f GiB"
2935
2936#, c-format
2937#~ msgid "%'.1f MiB"
2938#~ msgstr "%'.1f MiB"
2939
2940#, c-format
2941#~ msgid "%'.1f KiB"
2942#~ msgstr "%'.1f KiB"
2943
2944#, c-format
2945#~ msgid "%'.2f GiB/s"
2946#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2947
2948#, c-format
2949#~ msgid "%'.1f MiB/s"
2950#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2951
2952#, c-format
2953#~ msgid "%'.2f MiB/s"
2954#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2955
2956#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2957#~ msgstr "_Empfangsgeschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
2958
2959#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2960#~ msgstr "_Verteilungsgeschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
2961
2962#~ msgid ""
2963#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2964#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2965#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2966#~ "laws."
2967#~ msgstr ""
2968#~ "Transmission ist eine Anwendung, um Dateien zu verteilen. Wenn Sie einen "
2969#~ "Torrent betreiben, werden dessen Daten anderen Nutzern ÃŒber "
2970#~ "Verteilmechanismen zur VerfÃŒgung gestellt. Sie und nur Sie sind fÃŒr die "
2971#~ "Einhaltung der fÃŒr Sie geltenden Gesetze und eine vernÃŒnftige Anwendung der "
2972#~ "Technologie verantwortlich."
2973
2974#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2975#~ msgstr "»Local Peer Discovery« verwenden, um weitere Peers zu finden"
2976
2977#~ msgid "Pick a _random port on startup"
2978#~ msgstr "Beim Start einen _zufÀlligen Port wÀhlen"
2979
2980#~ msgid "Local Peer Discovery active"
2981#~ msgstr "»Local Peer Discovery« aktiv"
2982
2983#~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
2984#~ msgstr "»Local Peer Discovery« deaktiviert"
2985
2986#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2987#~ msgstr "E_mpfangsgeschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
2988
2989#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2990#~ msgstr "V_erteilungsgeschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
2991
2992#~ msgid "999.9 KiB/s"
2993#~ msgstr "999,9 KiB/s"
2994
2995#, c-format
2996#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2997#~ msgstr "Do_wnload-Geschwindigkeit begrenzen (%s):"
2998
2999#, c-format
3000#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3001#~ msgstr "U_pload-Geschwindigkeit begrenzen (%s):"
3002
3003#, c-format
3004#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3005#~ msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfÃŒgbar) + %4$s ungeprÃŒft"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.