source: trunk/po/de.po @ 13279

Last change on this file since 13279 was 13279, checked in by jordan, 10 years ago

(trunk gtk) sync transmission-gtk translations from Rosetta. Also, two new translations: Low German and Sinhalese :)

File size: 75.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: Transmission 0.81\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-12-04 18:32+0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: Michael FÀrber <0102@gmx.at>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
14"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
15
16#: ../gtk/actions.c:45
17msgid "Sort by _Activity"
18msgstr "Nach A_ktivitÀt sortieren"
19
20#: ../gtk/actions.c:46
21msgid "Sort by _Name"
22msgstr "Nach _Name sortieren"
23
24#: ../gtk/actions.c:47
25msgid "Sort by _Progress"
26msgstr "Nach F_ortschritt sortieren"
27
28#: ../gtk/actions.c:48
29msgid "Sort by _Queue"
30msgstr "Nach Rei_henfolge in Warteschlange sortieren"
31
32#: ../gtk/actions.c:49
33msgid "Sort by Rati_o"
34msgstr "Nach _VerhÀltnis sortieren"
35
36#: ../gtk/actions.c:50
37msgid "Sort by Stat_e"
38msgstr "Nach Stat_us sortieren"
39
40#: ../gtk/actions.c:51
41msgid "Sort by A_ge"
42msgstr "Nach _Alter sortieren"
43
44#: ../gtk/actions.c:52
45msgid "Sort by Time _Left"
46msgstr "Nach ver_bleibender Zeit sortieren"
47
48#: ../gtk/actions.c:53
49msgid "Sort by Si_ze"
50msgstr "Nach _Größe sortieren"
51
52#: ../gtk/actions.c:70
53msgid "_Show Transmission"
54msgstr "Transmission an_zeigen"
55
56#: ../gtk/actions.c:71
57msgid "Message _Log"
58msgstr "_Nachrichtenprotokoll"
59
60#: ../gtk/actions.c:86
61msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
62msgstr "Alternative GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen akti_vieren"
63
64#: ../gtk/actions.c:87
65msgid "_Compact View"
66msgstr "Kompakte _Darstellung"
67
68#: ../gtk/actions.c:88
69msgid "Re_verse Sort Order"
70msgstr "Sortierreihenfolge _umkehren"
71
72#: ../gtk/actions.c:89
73msgid "_Filterbar"
74msgstr "_Filterleiste"
75
76#: ../gtk/actions.c:90
77msgid "_Statusbar"
78msgstr "_Statusleiste"
79
80#: ../gtk/actions.c:91
81msgid "_Toolbar"
82msgstr "_Werkzeugleiste"
83
84#: ../gtk/actions.c:96
85msgid "_File"
86msgstr "_Datei"
87
88#: ../gtk/actions.c:97
89msgid "_Torrent"
90msgstr "_Torrent"
91
92#: ../gtk/actions.c:98
93msgid "_View"
94msgstr "_Ansicht"
95
96#: ../gtk/actions.c:99
97msgid "_Sort Torrents By"
98msgstr "Torrents so_rtieren nach"
99
100#: ../gtk/actions.c:100
101msgid "_Queue"
102msgstr "In _Warteschlange einreihen"
103
104#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
105msgid "_Edit"
106msgstr "_Bearbeiten"
107
108#: ../gtk/actions.c:102
109msgid "_Help"
110msgstr "_Hilfe"
111
112#: ../gtk/actions.c:103
113msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
114msgstr "_Magnetlink in die Zwischenablage kopieren"
115
116#: ../gtk/actions.c:104
117msgid "Open _URL
"
118msgstr "_URL öffnen 
"
119
120#: ../gtk/actions.c:104
121msgid "Open URL
"
122msgstr "URL öffnen 
"
123
124#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
125msgid "Open a torrent"
126msgstr "Torrent öffnen"
127
128#: ../gtk/actions.c:107
129msgid "_Start"
130msgstr "_Starten"
131
132#: ../gtk/actions.c:107
133msgid "Start torrent"
134msgstr "Torrent starten"
135
136#: ../gtk/actions.c:108
137msgid "Start _Now"
138msgstr "Jetzt _beginnen"
139
140#: ../gtk/actions.c:108
141msgid "Start torrent now"
142msgstr "Torrent jetzt starten"
143
144#: ../gtk/actions.c:109
145msgid "_Statistics"
146msgstr "_Statistiken"
147
148#: ../gtk/actions.c:110
149msgid "_Donate"
150msgstr "S_penden"
151
152#: ../gtk/actions.c:111
153msgid "_Verify Local Data"
154msgstr "Lokale Daten _ÃŒberprÃŒfen"
155
156#: ../gtk/actions.c:112
157msgid "_Pause"
158msgstr "_Anhalten"
159
160#: ../gtk/actions.c:112
161msgid "Pause torrent"
162msgstr "Torrent anhalten"
163
164#: ../gtk/actions.c:113
165msgid "_Pause All"
166msgstr "Alle _pausieren"
167
168#: ../gtk/actions.c:113
169msgid "Pause all torrents"
170msgstr "Alle Torrents pausieren"
171
172#: ../gtk/actions.c:114
173msgid "_Start All"
174msgstr "Alle sta_rten"
175
176#: ../gtk/actions.c:114
177msgid "Start all torrents"
178msgstr "Alle Torrents starten"
179
180#: ../gtk/actions.c:115
181msgid "Set _Location
"
182msgstr "Ort fest_legen 
"
183
184#: ../gtk/actions.c:116
185msgid "Remove torrent"
186msgstr "Torrent entfernen"
187
188#: ../gtk/actions.c:117
189msgid "_Delete Files and Remove"
190msgstr "Dateien _löschen und entfernen"
191
192#: ../gtk/actions.c:118
193msgid "_New
"
194msgstr "_Neu 
"
195
196#: ../gtk/actions.c:118
197msgid "Create a torrent"
198msgstr "Torrent erstellen"
199
200#: ../gtk/actions.c:119
201msgid "_Quit"
202msgstr "_Beenden"
203
204#: ../gtk/actions.c:120
205msgid "Select _All"
206msgstr "Alle au_swÀhlen"
207
208#: ../gtk/actions.c:121
209msgid "Dese_lect All"
210msgstr "Alle a_bwÀhlen"
211
212#: ../gtk/actions.c:123
213msgid "Torrent properties"
214msgstr "Torrent-Eigenschaften"
215
216#: ../gtk/actions.c:124
217msgid "Open Fold_er"
218msgstr "Ordner öffn_en"
219
220#: ../gtk/actions.c:126
221msgid "_Contents"
222msgstr "In_halte"
223
224#: ../gtk/actions.c:127
225msgid "Ask Tracker for _More Peers"
226msgstr "Mehr Peers vom _Tracker anfordern"
227
228#: ../gtk/actions.c:128
229msgid "Move to _Top"
230msgstr "Nach ganz _oben schieben"
231
232#: ../gtk/actions.c:129
233msgid "Move _Up"
234msgstr "Hi_nauf schieben"
235
236#: ../gtk/actions.c:130
237msgid "Move _Down"
238msgstr "Hi_nunter schieben"
239
240#: ../gtk/actions.c:131
241msgid "Move to _Bottom"
242msgstr "Nach ganz _unten schieben"
243
244#: ../gtk/actions.c:132
245msgid "Present Main Window"
246msgstr "Hauptfenster anzeigen"
247
248#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
249#, c-format
250msgid "Importing \"%s\""
251msgstr "»%s« wird importiert"
252
253#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
254msgid "Use global settings"
255msgstr "Globale Einstellungen verwenden"
256
257#: ../gtk/details.c:449
258msgid "Seed regardless of ratio"
259msgstr "Ungeachtet des VerhÀltnisses verteilen"
260
261#: ../gtk/details.c:450
262msgid "Stop seeding at ratio:"
263msgstr "Stoppe Verteilung bei VerhÀltnis:"
264
265#: ../gtk/details.c:461
266msgid "Seed regardless of activity"
267msgstr "Ungeachtet der AktivitÀt verteilen"
268
269#: ../gtk/details.c:462
270msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
271msgstr "Stoppe Verteilung nach N Minuten InaktivitÀt:"
272
273#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
274msgid "Speed"
275msgstr "Geschwindigkeit"
276
277#: ../gtk/details.c:480
278msgid "Honor global _limits"
279msgstr "Globale Be_schrÀnkungen beachten"
280
281#: ../gtk/details.c:485
282#, c-format
283msgid "Limit _download speed (%s):"
284msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschrÀnken (%s):"
285
286#: ../gtk/details.c:498
287#, c-format
288msgid "Limit _upload speed (%s):"
289msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschrÀnken (%s):"
290
291#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
292msgid "Torrent _priority:"
293msgstr "Torrent-_PrioritÀt:"
294
295#: ../gtk/details.c:515
296msgid "Seeding Limits"
297msgstr "VerteilungsbeschrÀnkungen"
298
299#: ../gtk/details.c:525
300msgid "_Ratio:"
301msgstr "Ve_rhÀltnis:"
302
303#: ../gtk/details.c:534
304msgid "_Idle:"
305msgstr "_InaktivitÀt:"
306
307#: ../gtk/details.c:537
308msgid "Peer Connections"
309msgstr "Peer-Verbindungen"
310
311#: ../gtk/details.c:540
312msgid "_Maximum peers:"
313msgstr "Maximale Anzahl an Peers:"
314
315#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
316#: ../libtransmission/verify.c:260
317msgid "Queued for verification"
318msgstr "Zur PrÃŒfung in Warteschlange"
319
320#: ../gtk/details.c:561
321msgid "Verifying local data"
322msgstr "Lokale Daten werden geprÃŒft"
323
324#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
325msgid "Queued for download"
326msgstr "Zum Herunterladen in Warteschlange eingereiht"
327
328#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
329msgctxt "Verb"
330msgid "Downloading"
331msgstr "Wird heruntergeladen"
332
333#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
334msgid "Queued for seeding"
335msgstr "In Upload-Warteschlange eingereiht"
336
337#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
338msgctxt "Verb"
339msgid "Seeding"
340msgstr "Wird verteilt"
341
342#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
343msgid "Finished"
344msgstr "Abgeschlossen"
345
346#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
347msgid "Paused"
348msgstr "Angehalten"
349
350#: ../gtk/details.c:599
351msgid "N/A"
352msgstr "N/V"
353
354#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
355msgid "Mixed"
356msgstr "Gemischt"
357
358#: ../gtk/details.c:612
359msgid "No Torrents Selected"
360msgstr "Keine Torrents ausgewÀhlt"
361
362#: ../gtk/details.c:634
363msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
364msgstr "FÃŒr diesen Tracker privat - DHT und PEX deaktiviert"
365
366#: ../gtk/details.c:636
367msgid "Public torrent"
368msgstr "Öffentlicher Torrent"
369
370#: ../gtk/details.c:659
371#, c-format
372msgid "Created by %1$s"
373msgstr "Erstellt von %1$s"
374
375#: ../gtk/details.c:661
376#, c-format
377msgid "Created on %1$s"
378msgstr "Erstellt am %1$s"
379
380#: ../gtk/details.c:663
381#, c-format
382msgid "Created by %1$s on %2$s"
383msgstr "Erstellt von %1$s am %2$s"
384
385#: ../gtk/details.c:749
386msgid "Unknown"
387msgstr "Unbekannt"
388
389#: ../gtk/details.c:777
390#, c-format
391msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
392msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
393msgstr[0] "%1$s (%2$'d StÃŒck @ %3$s)"
394msgstr[1] "%1$s (%2$'d StÃŒcke @ %3$s)"
395
396#: ../gtk/details.c:783
397#, c-format
398msgid "%1$s (%2$'d piece)"
399msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
400msgstr[0] "%1$s (%2$'d StÃŒck)"
401msgstr[1] "%1$s (%2$'d StÃŒcke)"
402
403#: ../gtk/details.c:817
404#, c-format
405msgid "%1$s (%2$s%%)"
406msgstr "%1$s (%2$s%%)"
407
408#: ../gtk/details.c:819
409#, c-format
410msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
411msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfÃŒgbar)"
412
413#: ../gtk/details.c:821
414#, c-format
415msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
416msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%%  verfÃŒgbar); %4$s ungeprÃŒft"
417
418#: ../gtk/details.c:840
419#, c-format
420msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
421msgstr "%1$s (+%2$s fehlerhaft)"
422
423#: ../gtk/details.c:862
424#, c-format
425msgid "%s (Ratio: %s)"
426msgstr "%s (VerhÀltnis: %s)"
427
428#: ../gtk/details.c:890
429msgid "No errors"
430msgstr "Keine Fehler"
431
432#: ../gtk/details.c:903
433msgid "Never"
434msgstr "Niemals"
435
436#: ../gtk/details.c:907
437msgid "Active now"
438msgstr "Jetzt aktiv"
439
440#: ../gtk/details.c:911
441#, c-format
442msgid "%1$s ago"
443msgstr "vor %1$s"
444
445#: ../gtk/details.c:930
446msgid "Activity"
447msgstr "AktivitÀt"
448
449#: ../gtk/details.c:935
450msgid "Torrent size:"
451msgstr "Torrentgröße:"
452
453#: ../gtk/details.c:940
454msgid "Have:"
455msgstr "Vorhanden:"
456
457#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
458msgid "Downloaded:"
459msgstr "Heruntergeladen:"
460
461#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
462msgid "Uploaded:"
463msgstr "Hochgeladen:"
464
465#: ../gtk/details.c:955
466msgid "State:"
467msgstr "Status:"
468
469#: ../gtk/details.c:960
470msgid "Running time:"
471msgstr "Laufzeit:"
472
473#: ../gtk/details.c:965
474msgid "Remaining time:"
475msgstr "Verbleibende Zeit:"
476
477#: ../gtk/details.c:970
478msgid "Last activity:"
479msgstr "Letzte AktivitÀt:"
480
481#: ../gtk/details.c:976
482msgid "Error:"
483msgstr "Fehler:"
484
485#: ../gtk/details.c:981
486msgid "Details"
487msgstr "Details"
488
489#: ../gtk/details.c:987
490msgid "Location:"
491msgstr "Speicherort:"
492
493#: ../gtk/details.c:994
494msgid "Hash:"
495msgstr "Hash:"
496
497#: ../gtk/details.c:1000
498msgid "Privacy:"
499msgstr "Datenschutz:"
500
501#: ../gtk/details.c:1007
502msgid "Origin:"
503msgstr "Herkunft:"
504
505#: ../gtk/details.c:1024
506msgid "Comment:"
507msgstr "Kommentar:"
508
509#: ../gtk/details.c:1056
510msgid "Webseeds"
511msgstr "Webseeds"
512
513#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
514msgid "Down"
515msgstr "Empfangen"
516
517#: ../gtk/details.c:1109
518msgid "Address"
519msgstr "Adresse"
520
521#: ../gtk/details.c:1113
522msgid "Up"
523msgstr "Gesendet"
524
525#: ../gtk/details.c:1114
526msgid "Client"
527msgstr "Client"
528
529#: ../gtk/details.c:1115
530msgid "%"
531msgstr "%"
532
533#: ../gtk/details.c:1117
534msgid "Up Reqs"
535msgstr "Anfragen gesendet"
536
537#: ../gtk/details.c:1119
538msgid "Dn Reqs"
539msgstr "Anfragen empfangen"
540
541#: ../gtk/details.c:1121
542msgid "Dn Blocks"
543msgstr "Blöcke gesendet"
544
545#: ../gtk/details.c:1123
546msgid "Up Blocks"
547msgstr "Blöcke empfangen"
548
549#: ../gtk/details.c:1125
550msgid "We Cancelled"
551msgstr "Von uns abgebrochen"
552
553#: ../gtk/details.c:1127
554msgid "They Cancelled"
555msgstr "Von den anderen abgebrochen"
556
557#: ../gtk/details.c:1128
558msgid "Flags"
559msgstr "Marker"
560
561#: ../gtk/details.c:1483
562msgid "Optimistic unchoke"
563msgstr "Optimistisches Entdrosseln"
564
565#: ../gtk/details.c:1484
566msgid "Downloading from this peer"
567msgstr "Von diesem Peer wird heruntergeladen"
568
569#: ../gtk/details.c:1485
570msgid "We would download from this peer if they would let us"
571msgstr "Wir wÃŒrden von diesem Peer herunterladen, wenn er uns lassen wÃŒrde"
572
573#: ../gtk/details.c:1486
574msgid "Uploading to peer"
575msgstr "Zu diesem Peer wird hochgeladen"
576
577#: ../gtk/details.c:1487
578msgid "We would upload to this peer if they asked"
579msgstr "Wir wÃŒrden zu diesem Peer hochladen, wenn er uns fragen wÃŒrde"
580
581#: ../gtk/details.c:1488
582msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
583msgstr "Der Peer hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert"
584
585#: ../gtk/details.c:1489
586msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
587msgstr ""
588"Wir möchten zu diesem Peer schneller hochladen, aber er ist nicht "
589"interessiert"
590
591#: ../gtk/details.c:1490
592msgid "Encrypted connection"
593msgstr "VerschlÃŒsselte Verbindung"
594
595#: ../gtk/details.c:1491
596msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
597msgstr "Peer wurde ÃŒber Peer Exchange (PEX) gefunden"
598
599#: ../gtk/details.c:1492
600msgid "Peer was found through DHT"
601msgstr "Peer wurde ÃŒber DHT gefunden"
602
603#: ../gtk/details.c:1493
604msgid "Peer is an incoming connection"
605msgstr "Peer ist eine ankommende Verbindung"
606
607#: ../gtk/details.c:1494
608msgid "Peer is connected over µTP"
609msgstr "Peer ist ÃŒber ÎŒTP verbunden"
610
611#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
612msgid "Show _more details"
613msgstr "_Mehr Details anzeigen"
614
615#: ../gtk/details.c:1814
616#, c-format
617msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
618msgstr "Liste mit %1$s%2$'d Peers erhalten%3$s vor %4$s"
619
620#: ../gtk/details.c:1818
621#, c-format
622msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
623msgstr ""
624"Anforderung einer Peer-Liste %1$sabgelaufen%2$s vor %3$s; wird wiederholt"
625
626#: ../gtk/details.c:1821
627#, c-format
628msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
629msgstr "Fehler festgestellt %1$s\"%2$s\"%3$s vor %4$s"
630
631#: ../gtk/details.c:1829
632msgid "No updates scheduled"
633msgstr "Keine Aktualisierungen geplant"
634
635#: ../gtk/details.c:1834
636#, c-format
637msgid "Asking for more peers in %s"
638msgstr "Um mehr Peers bitten in %s"
639
640#: ../gtk/details.c:1838
641msgid "Queued to ask for more peers"
642msgstr "Warten auf Bitte um mehr Peers"
643
644#: ../gtk/details.c:1843
645#, c-format
646msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
647msgstr "Mehr Peers werden nun angefordert 
 <small>%s</small>"
648
649#: ../gtk/details.c:1853
650#, c-format
651msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
652msgstr "Tracker hatte %s%'d Seeder und %'d Leecher vor %s %s"
653
654#: ../gtk/details.c:1857
655#, c-format
656msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
657msgstr "»Scrape«-Fehler »%s%s%s« erhalten vor %s"
658
659#: ../gtk/details.c:1867
660#, c-format
661msgid "Asking for peer counts in %s"
662msgstr "Anzahl der Peers abfragen in %s"
663
664#: ../gtk/details.c:1871
665msgid "Queued to ask for peer counts"
666msgstr "Warte auf Anfrage ÃŒber die Anzahl der Peers"
667
668#: ../gtk/details.c:1876
669#, c-format
670msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
671msgstr "Peer-Zahl wird jetzt angefordert 
 <small>%s</small>"
672
673#: ../gtk/details.c:2146
674msgid "List contains invalid URLs"
675msgstr "Die Liste enthÀlt ungÃŒltige URLs"
676
677#: ../gtk/details.c:2151
678msgid "Please correct the errors and try again."
679msgstr "Bitte beheben Sie die Fehler und wiederholen Sie den Vorgang."
680
681#: ../gtk/details.c:2201
682#, c-format
683msgid "%s - Edit Trackers"
684msgstr "%s - Tracker bearbeiten"
685
686#: ../gtk/details.c:2211
687msgid "Tracker Announce URLs"
688msgstr "Tracker-AnkÃŒndigungs-URLs"
689
690#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
691msgid ""
692"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
693"To add another primary URL, add it after a blank line."
694msgstr ""
695"Um eine Ersatz-URL anzufÌgen, ist diese eine Zeile nach der PrimÀr-URL "
696"einzufÃŒgen.\n"
697"Um eine weitere PrimÀr-URL anzufÌgen, ist diese nach einer Leerzeile "
698"einzufÃŒgen."
699
700#: ../gtk/details.c:2312
701#, c-format
702msgid "%s - Add Tracker"
703msgstr "%s - Tracker hinzufÃŒgen"
704
705#: ../gtk/details.c:2326
706msgid "Tracker"
707msgstr "Tracker"
708
709#: ../gtk/details.c:2332
710msgid "_Announce URL:"
711msgstr "URL bek_anntgeben:"
712
713#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
714msgid "Trackers"
715msgstr "Tracker"
716
717#: ../gtk/details.c:2431
718msgid "_Add"
719msgstr "_HinzufÃŒgen"
720
721#: ../gtk/details.c:2442
722msgid "_Remove"
723msgstr "Ent_fernen"
724
725#: ../gtk/details.c:2458
726msgid "Show _backup trackers"
727msgstr "_Alternativ-Tracker anzeigen"
728
729#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
730msgid "Information"
731msgstr "Information"
732
733#: ../gtk/details.c:2547
734msgid "Peers"
735msgstr "Peers"
736
737#: ../gtk/details.c:2556
738msgid "File listing not available for combined torrent properties"
739msgstr ""
740"Datei-Auflistung nicht verfÃŒgbar fÃŒr kombinierte Torrent-Eigenschaften"
741
742#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
743msgid "Files"
744msgstr "Dateien"
745
746#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
747msgid "Options"
748msgstr "Optionen"
749
750#: ../gtk/details.c:2588
751#, c-format
752msgid "%s Properties"
753msgstr "Eigenschaften von %s"
754
755#: ../gtk/details.c:2599
756#, c-format
757msgid "%'d Torrent Properties"
758msgstr "%'d Torrent-Eigenschaften"
759
760#: ../gtk/dialogs.c:95
761#, c-format
762msgid "Remove torrent?"
763msgid_plural "Remove %d torrents?"
764msgstr[0] "Torrent entfernen?"
765msgstr[1] "%d Torrents entfernen?"
766
767#: ../gtk/dialogs.c:101
768#, c-format
769msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
770msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
771msgstr[0] "Heruntergeladene Dateien dieses Torrents löschen?"
772msgstr[1] "Heruntergeladene Dateien dieser %d Torrents löschen?"
773
774#: ../gtk/dialogs.c:111
775msgid ""
776"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
777"magnet link."
778msgid_plural ""
779"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
780"magnet links."
781msgstr[0] ""
782"Nach Entfernen wird eine Torrentdatei oder ein Magnet-Link zur FortfÃŒhrung "
783"der Übertragung benötigt."
784msgstr[1] ""
785"Nach Entfernen werden Torrentdateien oder Magnet-Links zur FortfÃŒhrung der "
786"Übertragung benötigt."
787
788#: ../gtk/dialogs.c:117
789msgid "This torrent has not finished downloading."
790msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
791msgstr[0] "Dieser Torrent wurde noch nicht vollstÀndig heruntergeladen."
792msgstr[1] "Diese Torrents wurden noch nicht vollstÀndig heruntergeladen."
793
794#: ../gtk/dialogs.c:123
795msgid "This torrent is connected to peers."
796msgid_plural "These torrents are connected to peers."
797msgstr[0] "Dieser Torrent ist mit Peers verbunden."
798msgstr[1] "Diese Torrents sind mit Peers verbunden."
799
800#: ../gtk/dialogs.c:130
801msgid "One of these torrents is connected to peers."
802msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
803msgstr[0] "Einer dieser Torrents ist mit Peers verbunden."
804msgstr[1] "Einige dieser Torrents sind mit Peers verbunden."
805
806#: ../gtk/dialogs.c:137
807msgid "One of these torrents has not finished downloading."
808msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
809msgstr[0] ""
810"Einer dieser Torrents wurde noch nicht vollstÀndig heruntergeladen."
811msgstr[1] ""
812"Einige dieser Torrents wurden noch nicht vollstÀndig heruntergeladen."
813
814#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
815msgid "High"
816msgstr "Hoch"
817
818#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
819msgid "Normal"
820msgstr "Normal"
821
822#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
823msgid "Low"
824msgstr "Niedrig"
825
826#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
827msgid "Name"
828msgstr "Name"
829
830#. add "size" column
831#: ../gtk/file-list.c:837
832msgid "Size"
833msgstr "Größe"
834
835#. add "progress" column
836#: ../gtk/file-list.c:852
837msgid "Have"
838msgstr "Heruntergeladen"
839
840#. add "enabled" column
841#: ../gtk/file-list.c:865
842msgid "Download"
843msgstr "Herunterladen"
844
845#. add priority column
846#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
847msgid "Priority"
848msgstr "PrioritÀt"
849
850#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
851msgid "All"
852msgstr "Alle"
853
854#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
855msgid "Privacy"
856msgstr "PrivatsphÀre"
857
858#: ../gtk/filter.c:333
859msgid "Public"
860msgstr "Öffentlich"
861
862#: ../gtk/filter.c:337
863msgid "Private"
864msgstr "Privat"
865
866#: ../gtk/filter.c:697
867msgid "Active"
868msgstr "Aktiv"
869
870#: ../gtk/filter.c:702
871msgctxt "Verb"
872msgid "Verifying"
873msgstr "PrÃŒfung lÀuft"
874
875#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
876msgid "Error"
877msgstr "Fehler"
878
879#. add the activity combobox
880#: ../gtk/filter.c:990
881msgid "_Show:"
882msgstr "_Zeigen:"
883
884#: ../gtk/main.c:307
885#, c-format
886msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
887msgstr ""
888"Fehler beim Festlegen von Transmission als bevorzugte Anwendung fÃŒr den "
889"Dateityp »x-scheme-handler/magnet«: %s"
890
891#: ../gtk/main.c:472
892#, c-format
893msgid ""
894"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
895msgstr ""
896"Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen "
897"Sie es erneut, falls nichts mehr reagiert."
898
899#: ../gtk/main.c:604
900msgid "Where to look for configuration files"
901msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll"
902
903#: ../gtk/main.c:605
904msgid "Start with all torrents paused"
905msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
906
907#: ../gtk/main.c:606
908msgid "Start minimized in notification area"
909msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten"
910
911#: ../gtk/main.c:607
912msgid "Show version number and exit"
913msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden"
914
915#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
916msgid "Transmission"
917msgstr "Transmission"
918
919#. parse the command line
920#: ../gtk/main.c:629
921msgid "[torrent files or urls]"
922msgstr "[Torrent-Dateien oder URLs]"
923
924#: ../gtk/main.c:633
925#, c-format
926msgid ""
927"%s\n"
928"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
929msgstr ""
930"%s\n"
931"FÌhren Sie »%s --help« aus, um die Liste aller verfÌgbaren "
932"Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n"
933
934#: ../gtk/main.c:730
935msgid ""
936"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
937"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
938"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
939"laws."
940msgstr ""
941"Transmission ist eine Anwendung, um Dateien zu verteilen. Wenn Sie einen "
942"Torrent betreiben, werden dessen Daten anderen Nutzern ÃŒber "
943"Verteilmechanismen zur VerfÃŒgung gestellt. Sie und nur Sie sind fÃŒr die "
944"Einhaltung der fÃŒr Sie geltenden Gesetze und eine vernÃŒnftige Anwendung der "
945"Technologie verantwortlich."
946
947#: ../gtk/main.c:732
948msgid "I _Accept"
949msgstr "Ich _akzeptiere"
950
951#: ../gtk/main.c:941
952msgid "<b>Closing Connections</b>"
953msgstr "<b>Verbindungen werden geschlossen</b>"
954
955#: ../gtk/main.c:945
956msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
957msgstr "Upload-/Download-Statistik wird an den Tracker gesendet 
"
958
959#: ../gtk/main.c:950
960msgid "_Quit Now"
961msgstr "_Jetzt beenden"
962
963#: ../gtk/main.c:1008
964msgid "Couldn't add corrupt torrent"
965msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
966msgstr[0] "Defekte Torrentdatei konnte nicht hinzufÃŒgen werden"
967msgstr[1] "Defekte Torrentdateien konnten nicht hinzufÃŒgen werden"
968
969#: ../gtk/main.c:1015
970msgid "Couldn't add duplicate torrent"
971msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
972msgstr[0] "Doppelte Torrentdatei konnte nicht hinzufÃŒgen werden"
973msgstr[1] "Doppelte Torrentdateien konnten nicht hinzufÃŒgen werden"
974
975#: ../gtk/main.c:1316
976msgid "A fast and easy BitTorrent client"
977msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client"
978
979#: ../gtk/main.c:1317
980msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
981msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
982
983#. Translators: translate "translator-credits" as your name
984#. to have it appear in the credits in the "About"
985#. dialog
986#: ../gtk/main.c:1323
987msgid "translator-credits"
988msgstr ""
989"Michael FÀrber, Daniel Dorau\n"
990"\n"
991"Launchpad Contributions:\n"
992"  Alexander Wunschik https://launchpad.net/~alex-wunschik\n"
993"  Alexej Disterhoft https://launchpad.net/~nobbs-deactivatedaccount\n"
994"  Bernd Arnold https://launchpad.net/~bernd-a\n"
995"  Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n"
996"  Daniel Winzen https://launchpad.net/~q-d\n"
997"  Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n"
998"  Georg Engelmann https://launchpad.net/~georg-engelmann\n"
999"  Gregor Santner https://launchpad.net/~gregi94\n"
1000"  Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n"
1001"  Kraven https://launchpad.net/~kraven-der-jaeger\n"
1002"  Patrick Eigensatz https://launchpad.net/~p.eigensatz\n"
1003"  Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n"
1004"  TMuel https://launchpad.net/~thomasmueller\n"
1005"  Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~vinzv\n"
1006"  Wieland Hoffmann https://launchpad.net/~themineo\n"
1007"  dominik langer https://launchpad.net/~dominiklanger\n"
1008"  hexa- https://launchpad.net/~mweinelt\n"
1009"  koelnberger https://launchpad.net/~olavoigt\n"
1010"  kolja.strauss https://launchpad.net/~kolja-strauss\n"
1011"  not your https://launchpad.net/~fasrurgpdd"
1012
1013#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1014#, c-format
1015msgid "Creating \"%s\""
1016msgstr "»%s« wird erstellt"
1017
1018#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1019#, c-format
1020msgid "Created \"%s\"!"
1021msgstr "»%s« wurde erstellt!"
1022
1023#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1024#, c-format
1025msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1026msgstr "Fehler: UngÃŒltige AnkÃŒndigungs-URL »%s«"
1027
1028#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1029#, c-format
1030msgid "Cancelled"
1031msgstr "Abgebrochen"
1032
1033#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1034#, c-format
1035msgid "Error reading \"%s\": %s"
1036msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«: %s"
1037
1038#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1039#, c-format
1040msgid "Error writing \"%s\": %s"
1041msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«: %s"
1042
1043#. how much data we've scanned through to generate checksums
1044#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1045#, c-format
1046msgid "Scanned %s"
1047msgstr "%s gelesen"
1048
1049#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1050msgid "New Torrent"
1051msgstr "Neuer Torrent"
1052
1053#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1054msgid "Creating torrent
"
1055msgstr "Torrent wird erstellt 
"
1056
1057#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1058msgid "No source selected"
1059msgstr "Keine Quelle ausgewÀhlt"
1060
1061#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1062#, c-format
1063msgid "%1$s; %2$'d File"
1064msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1065msgstr[0] "%1$s - %2$'d Datei"
1066msgstr[1] "%1$s - %2$'d Dateien"
1067
1068#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1069#, c-format
1070msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1071msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1072msgstr[0] "%1$'d Teil mit %2$s"
1073msgstr[1] "%1$'d Teile zu je %2$s"
1074
1075#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1076msgid "Sa_ve to:"
1077msgstr "S_peichern unter:"
1078
1079#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1080msgid "Source F_older:"
1081msgstr "Quell-_Verzeichnis:"
1082
1083#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1084msgid "Source _File:"
1085msgstr "Quell-_Datei:"
1086
1087#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1088msgid "<i>No source selected</i>"
1089msgstr "<i>Keine Quelle ausgewÀhlt</i>"
1090
1091#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1092msgid "Properties"
1093msgstr "Eigenschaften"
1094
1095#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1096msgid "_Trackers:"
1097msgstr "_Tracker:"
1098
1099#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1100msgid "Co_mment:"
1101msgstr "Ko_mmentar:"
1102
1103#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1104msgid "_Private torrent"
1105msgstr "_Privater Torrent"
1106
1107#: ../gtk/msgwin.c:144
1108#, c-format
1109msgid "Couldn't save \"%s\""
1110msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden"
1111
1112#: ../gtk/msgwin.c:195
1113msgid "Save Log"
1114msgstr "Protokoll speichern"
1115
1116#: ../gtk/msgwin.c:291
1117msgid "Time"
1118msgstr "Zeit"
1119
1120#: ../gtk/msgwin.c:299
1121msgid "Message"
1122msgstr "Nachricht"
1123
1124#: ../gtk/msgwin.c:430
1125msgid "Debug"
1126msgstr "Fehlerdiagnose"
1127
1128#: ../gtk/msgwin.c:456
1129msgid "Message Log"
1130msgstr "Nachrichtenprotokoll"
1131
1132#: ../gtk/msgwin.c:493
1133msgid "Level"
1134msgstr "Stufe"
1135
1136#: ../gtk/notify.c:213
1137msgid "Open File"
1138msgstr "Datei öffnen"
1139
1140#: ../gtk/notify.c:218
1141msgid "Open Folder"
1142msgstr "Ordner öffnen"
1143
1144#: ../gtk/notify.c:226
1145msgid "Torrent Complete"
1146msgstr "Torrent vollstÀndig"
1147
1148#: ../gtk/notify.c:248
1149msgid "Torrent Added"
1150msgstr "Torrent hinzugefÃŒgt"
1151
1152#: ../gtk/open-dialog.c:240
1153msgid "Torrent files"
1154msgstr "Torrentdateien"
1155
1156#: ../gtk/open-dialog.c:245
1157msgid "All files"
1158msgstr "Alle Dateien"
1159
1160#. make the dialog
1161#: ../gtk/open-dialog.c:271
1162msgid "Torrent Options"
1163msgstr "Torrent-Optionen"
1164
1165#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1166msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1167msgstr ".torrent-Datei in den MÃŒll _verschieben"
1168
1169#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1170msgid "_Start when added"
1171msgstr "_Starten, wenn hinzugefÃŒgt"
1172
1173#: ../gtk/open-dialog.c:310
1174msgid "_Torrent file:"
1175msgstr "_Torrent-Datei:"
1176
1177#: ../gtk/open-dialog.c:314
1178msgid "Select Source File"
1179msgstr "Quelldatei auswÀhlen"
1180
1181#: ../gtk/open-dialog.c:325
1182msgid "_Destination folder:"
1183msgstr "_Zielordner:"
1184
1185#: ../gtk/open-dialog.c:329
1186msgid "Select Destination Folder"
1187msgstr "Zielordner auswÀhlen"
1188
1189#: ../gtk/open-dialog.c:427
1190msgid "Open a Torrent"
1191msgstr "Torrent öffnen"
1192
1193#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1194msgid "Show _options dialog"
1195msgstr "_Optionendialog anzeigen"
1196
1197#: ../gtk/open-dialog.c:487
1198msgid "Open URL"
1199msgstr "URL öffnen"
1200
1201#: ../gtk/open-dialog.c:500
1202msgid "Open torrent from URL"
1203msgstr "Torrent ÃŒber URL öffnen"
1204
1205#: ../gtk/open-dialog.c:505
1206msgid "_URL"
1207msgstr "_URL"
1208
1209#: ../gtk/relocate.c:62
1210#, c-format
1211msgid "Moving \"%s\""
1212msgstr "»%s« wird verschoben"
1213
1214#: ../gtk/relocate.c:84
1215msgid "Couldn't move torrent"
1216msgstr "Torrent konnte nicht verschoben werden"
1217
1218#: ../gtk/relocate.c:125
1219msgid "This may take a moment
"
1220msgstr "Dies kann eine Weile dauern 
"
1221
1222#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1223msgid "Set Torrent Location"
1224msgstr "Torrent-Ziel wÀhlen"
1225
1226#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1227msgid "Location"
1228msgstr "Speicherort"
1229
1230#: ../gtk/relocate.c:179
1231msgid "Torrent _location:"
1232msgstr "Torrent-_Ziel:"
1233
1234#: ../gtk/relocate.c:180
1235msgid "_Move from the current folder"
1236msgstr "Aus dem aktuellen Ordner _verschieben"
1237
1238#: ../gtk/relocate.c:183
1239msgid "Local data is _already there"
1240msgstr "Lokale Daten sind _bereits vorhanden"
1241
1242#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1243#, c-format
1244msgid "Started %'d time"
1245msgid_plural "Started %'d times"
1246msgstr[0] "%d mal gestartet"
1247msgstr[1] "%d mal gestartet"
1248
1249#: ../gtk/stats.c:97
1250msgid "Reset your statistics?"
1251msgstr "Wollen Sie Ihre Statistiken zurÃŒcksetzen?"
1252
1253#: ../gtk/stats.c:98
1254msgid ""
1255"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1256"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1257msgstr ""
1258"Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. Das ZurÃŒcksetzen hat "
1259"keinen Einfluss auf die Statistiken, die von Ihren BitTorrent-Trackern "
1260"aufgezeichnet wurden."
1261
1262#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1263msgid "_Reset"
1264msgstr "_ZurÃŒcksetzen"
1265
1266#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1267msgid "Statistics"
1268msgstr "Statistiken"
1269
1270#: ../gtk/stats.c:149
1271msgid "Current Session"
1272msgstr "Aktuelle Sitzung"
1273
1274#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1275msgid "Ratio:"
1276msgstr "VerhÀltnis:"
1277
1278#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1279msgid "Duration:"
1280msgstr "Dauer:"
1281
1282#: ../gtk/stats.c:163
1283msgid "Total"
1284msgstr "Gesamt"
1285
1286#. %1$s is how much we've got,
1287#. %2$s is how much we'll have when done,
1288#. %3$s%% is a percentage of the two
1289#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1290#, c-format
1291msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1292msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%)"
1293
1294#. %1$s is how much we've got,
1295#. %2$s is the torrent's total size,
1296#. %3$s%% is a percentage of the two,
1297#. %4$s is how much we've uploaded,
1298#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1299#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1300#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1301#, c-format
1302msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1303msgstr ""
1304"%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (VerhÀltnis: %5$s Ziel: %6$s)"
1305
1306#. %1$s is how much we've got,
1307#. %2$s is the torrent's total size,
1308#. %3$s%% is a percentage of the two,
1309#. %4$s is how much we've uploaded,
1310#. %5$s is our upload-to-download ratio
1311#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1312#, c-format
1313msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1314msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (VerhÀltnis: %5$s)"
1315
1316#. %1$s is the torrent's total size,
1317#. %2$s is how much we've uploaded,
1318#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1319#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1320#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1321#, c-format
1322msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1323msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (VerhÀltnis: %3$s Ziel: %4$s)"
1324
1325#. %1$s is the torrent's total size,
1326#. %2$s is how much we've uploaded,
1327#. %3$s is our upload-to-download ratio
1328#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1329#, c-format
1330msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1331msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (VerhÀltnis: %3$s)"
1332
1333#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1334msgid "Remaining time unknown"
1335msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt"
1336
1337#. time remaining
1338#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1339#, c-format
1340msgid "%s remaining"
1341msgstr "%s verbleibend"
1342
1343#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1344#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1345#, c-format
1346msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1347msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1348
1349#. bandwidth speed + unicode arrow
1350#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1351#, c-format
1352msgid "%1$s %2$s"
1353msgstr "%1$s %2$s"
1354
1355#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1356msgid "Stalled"
1357msgstr "Angehalten"
1358
1359#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1360msgid "Idle"
1361msgstr "Inaktiv"
1362
1363#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1364#, c-format
1365msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1366msgstr "Lokale Dateien werden ÃŒberprÃŒft (%.1f%% getestet)"
1367
1368#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1369#, c-format
1370msgid "Ratio %s"
1371msgstr "VerhÀltnis %s"
1372
1373#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1374#, c-format
1375msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1376msgstr "Der Tracker hat eine Warnung gesendet: »%s«"
1377
1378#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1379#, c-format
1380msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1381msgstr "Der Tracker hat einen Fehler gesendet: »%s«"
1382
1383#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1384#, c-format
1385msgid "Error: %s"
1386msgstr "Fehler: %s"
1387
1388#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1389#, c-format
1390msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1391msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1392msgstr[0] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peer wird heruntergeladen"
1393msgstr[1] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird heruntergeladen"
1394
1395#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1396#, c-format
1397msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1398msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1399msgstr[0] ""
1400"Metadaten werden von %1$'d Peer heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)"
1401msgstr[1] ""
1402"Metadaten werden von %1$'d Peers heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)"
1403
1404#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1405#, c-format
1406msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1407msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1408msgstr[0] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peer wird verteilt"
1409msgstr[1] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird verteilt"
1410
1411#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1412msgid "BitTorrent Client"
1413msgstr "BitTorrent-Programm"
1414
1415#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1416msgid "Transmission BitTorrent Client"
1417msgstr "Transmission BitTorrent-Programm"
1418
1419#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1420msgid "Download and share files over BitTorrent"
1421msgstr "Dateien ÃŒber BitTorrent herunterladen und verteilen"
1422
1423#: ../gtk/tr-core.c:1083
1424#, c-format
1425msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1426msgstr "»%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
1427
1428#: ../gtk/tr-core.c:1175
1429#, c-format
1430msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1431msgstr "Unbekannter Torrent »%s« wird ÃŒbersprungen"
1432
1433#: ../gtk/tr-core.c:1411
1434msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1435msgstr "Systembereitschaftsmodus verhindern"
1436
1437#: ../gtk/tr-core.c:1413
1438#, c-format
1439msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1440msgstr "Systembereitschaftsmodus konnte nicht verhindert werden: %s"
1441
1442#: ../gtk/tr-core.c:1446
1443msgid "Allowing desktop hibernation"
1444msgstr "Systembereitschaftsmodus erlauben"
1445
1446#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1447#, c-format
1448msgid "(Limit: %s)"
1449msgstr "(BeschrÀnkung: %s)"
1450
1451#. %1$s: current upload speed
1452#. * %2$s: current upload limit, if any
1453#. * %3$s: current download speed
1454#. * %4$s: current download limit, if any
1455#: ../gtk/tr-icon.c:109
1456#, c-format
1457msgid ""
1458"Transmission\n"
1459"Up: %1$s %2$s\n"
1460"Down: %3$s %4$s"
1461msgstr ""
1462"Transmission\n"
1463"Gesendet: %1$s %2$s\n"
1464"Empfangen: %3$s %4$s"
1465
1466#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1467msgid "Save to _Location:"
1468msgstr "An diesem _Ort speichern:"
1469
1470#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1471msgid "Queue"
1472msgstr "Warteschlange"
1473
1474#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1475msgid "Maximum active _downloads:"
1476msgstr "Maximale Anzahl aktiver _Downloads:"
1477
1478#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1479msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1480msgstr ""
1481"Downloads, die in den letzten N Minuten Daten freigegeben haben, sind _aktiv:"
1482
1483#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1484msgid "Incomplete"
1485msgstr "UnvollstÀndig"
1486
1487#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1488msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1489msgstr "»._part« an unvollstÀndig heruntergeladenen Dateienamen anfÃŒgen"
1490
1491#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1492msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1493msgstr "_UnvollstÀndige Torrents verbleiben in:"
1494
1495#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1496msgid "Call _script when torrent is completed:"
1497msgstr "Skript ausfÃŒhren, wenn Torrent abgeschlossen ist:"
1498
1499#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1500msgctxt "Gerund"
1501msgid "Adding"
1502msgstr "Wird hinzugefÃŒgt"
1503
1504#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1505msgid "Automatically _add torrents from:"
1506msgstr "Torrents automatisch _hinzufÃŒgen aus:"
1507
1508#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1509msgctxt "Gerund"
1510msgid "Seeding"
1511msgstr "Wird verteilt"
1512
1513#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1514msgid "Stop seeding at _ratio:"
1515msgstr "Stoppe Verteilung bei Ve_rhÀltnis:"
1516
1517#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1518msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1519msgstr "Stoppe Verteilung nach _N Minuten InaktivitÀt:"
1520
1521#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1522msgid "Desktop"
1523msgstr "ArbeitsflÀche"
1524
1525#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1526msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1527msgstr "Systembereitschaftsmodus verhindern, wenn Torrents aktiv sind"
1528
1529#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1530msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1531msgstr "Transmission-Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen"
1532
1533#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1534msgid "Notification"
1535msgstr "Benachrichtigung"
1536
1537#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1538msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1539msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents hinzugefÃŒgt werden"
1540
1541#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1542msgid "Show a notification when torrents _finish"
1543msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents _abgeschlossen wurden"
1544
1545#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1546msgid "Play a _sound when torrents finish"
1547msgstr "Ton abspielen, wenn Torrents abgeschlossen wurden"
1548
1549#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1550#, c-format
1551msgid "Blocklist contains %'d rule"
1552msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1553msgstr[0] "Blockierliste enthÀlt %'d Regel"
1554msgstr[1] "Blockierliste enthÀlt %'d Regeln"
1555
1556#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1557#, c-format
1558msgid "Blocklist has %'d rule."
1559msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1560msgstr[0] "Blockierliste hat %'d Regel"
1561msgstr[1] "Blockierliste hat %'d Regeln"
1562
1563#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1564msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1565msgstr "<b>Erfolgreich aktualisiert!</b>"
1566
1567#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1568msgid "<b>Unable to update.</b>"
1569msgstr "<b>Aktualisierung fehlgeschlagen.</b>"
1570
1571#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1572msgid "Update Blocklist"
1573msgstr "Sperrliste aktualisieren"
1574
1575#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1576msgid "Getting new blocklist
"
1577msgstr "Neue Blockliste wird empfangen 
"
1578
1579#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1580msgid "Allow encryption"
1581msgstr "VerschlÃŒsselung erlauben"
1582
1583#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1584msgid "Prefer encryption"
1585msgstr "VerschlÃŒsselung bevorzugen"
1586
1587#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1588msgid "Require encryption"
1589msgstr "VerschlÃŒsselung verlangen"
1590
1591#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1592msgid "Blocklist"
1593msgstr "Sperrliste"
1594
1595#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1596msgid "Enable _blocklist:"
1597msgstr "_Sperrliste aktivieren"
1598
1599#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1600msgid "_Update"
1601msgstr "Akt_ualisieren"
1602
1603#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1604msgid "Enable _automatic updates"
1605msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren"
1606
1607#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1608msgid "_Encryption mode:"
1609msgstr "_VerschlÃŒsselungsmodus:"
1610
1611#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1612msgid "Use PE_X to find more peers"
1613msgstr "PE_X verwenden, um mehr Peers zu finden"
1614
1615#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1616msgid ""
1617"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1618msgstr ""
1619"Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden."
1620
1621#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1622msgid "Use _DHT to find more peers"
1623msgstr "_DHT verwenden, um mehr Peers zu finden"
1624
1625#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1626msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1627msgstr "Mit DHT können Peers ohne Tracker gefunden werden."
1628
1629#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1630msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1631msgstr "Verwende _lokale Peer-Suche, um mehr Peers zu finden"
1632
1633#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1634msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1635msgstr "Mit LPD können Peers im lokalen Netz gefunden werden."
1636
1637#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1638msgid "Web Client"
1639msgstr "Web-Client"
1640
1641#. "enabled" checkbutton
1642#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1643msgid "_Enable web client"
1644msgstr "Web-Client _aktivieren"
1645
1646#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1647msgid "_Open web client"
1648msgstr "Web-Client ö_ffnen"
1649
1650#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1651msgid "HTTP _port:"
1652msgstr "HTTP-_Port:"
1653
1654#. require authentication
1655#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1656msgid "Use _authentication"
1657msgstr "_Authentifizierung verwenden"
1658
1659#. username
1660#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1661msgid "_Username:"
1662msgstr "_Benutzername:"
1663
1664#. password
1665#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1666msgid "Pass_word:"
1667msgstr "Pass_wort:"
1668
1669#. require authentication
1670#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1671msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1672msgstr "Nur diesen IP-Adressen erlauben sich zu verbinden:"
1673
1674#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1675msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1676msgstr "FÃŒr IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden"
1677
1678#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1679msgid "Addresses:"
1680msgstr "Adressen:"
1681
1682#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1683msgid "Every Day"
1684msgstr "Jeden Tag"
1685
1686#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1687msgid "Weekdays"
1688msgstr "An Wochentagen"
1689
1690#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1691msgid "Weekends"
1692msgstr "An Wochenenden"
1693
1694#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1695msgid "Sunday"
1696msgstr "Sonntags"
1697
1698#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1699msgid "Monday"
1700msgstr "Montags"
1701
1702#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1703msgid "Tuesday"
1704msgstr "Dienstags"
1705
1706#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1707msgid "Wednesday"
1708msgstr "Mittwochs"
1709
1710#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1711msgid "Thursday"
1712msgstr "Donnerstags"
1713
1714#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1715msgid "Friday"
1716msgstr "Freitags"
1717
1718#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1719msgid "Saturday"
1720msgstr "Samstags"
1721
1722#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1723msgid "Speed Limits"
1724msgstr "GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen"
1725
1726#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1727#, c-format
1728msgid "_Upload (%s):"
1729msgstr "_Hochladen (%s):"
1730
1731#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1732#, c-format
1733msgid "_Download (%s):"
1734msgstr "_Herunterladen (%s):"
1735
1736#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1737msgid "Alternative Speed Limits"
1738msgstr "Alternative GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen"
1739
1740#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1741msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1742msgstr ""
1743"Normale GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen manuell oder zu gewÌnschten Zeiten "
1744"ÃŒberschreiben"
1745
1746#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1747#, c-format
1748msgid "U_pload (%s):"
1749msgstr "H_ochladen (%s):"
1750
1751#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1752#, c-format
1753msgid "Do_wnload (%s):"
1754msgstr "Her_unterladen (%s):"
1755
1756#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1757msgid "_Scheduled times:"
1758msgstr "_Geplante Zeiten:"
1759
1760#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1761msgid " _to "
1762msgstr " _zu "
1763
1764#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1765msgid "_On days:"
1766msgstr "_An diesen Tagen:"
1767
1768#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1769msgid "Status unknown"
1770msgstr "Status unbekannt"
1771
1772#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1773msgid "Port is <b>open</b>"
1774msgstr "Port ist <b>offen</b>"
1775
1776#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1777msgid "Port is <b>closed</b>"
1778msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
1779
1780#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1781msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1782msgstr "<i>TCP-Port wird getestet 
<i>"
1783
1784#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1785msgid "Listening Port"
1786msgstr "Zu ÃŒberwachender Port"
1787
1788#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1789msgid "_Port used for incoming connections:"
1790msgstr "FÃŒr ankommende Verbindungen verwendeter _Port:"
1791
1792#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1793msgid "Te_st Port"
1794msgstr "Port _testen"
1795
1796#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1797msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1798msgstr "Bei jedem Start von Transmission einen _zufÀlligen Port wÀhlen"
1799
1800#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1801msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1802msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung meines Routers verwenden"
1803
1804#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1805msgid "Peer Limits"
1806msgstr "Peer-BeschrÀnkungen"
1807
1808#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1809msgid "Maximum peers per _torrent:"
1810msgstr "Maximale Peers (pro _Torrent):"
1811
1812#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1813msgid "Maximum peers _overall:"
1814msgstr "Maximale Peers (_gesamt):"
1815
1816#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1817msgid "Enable _uTP for peer communication"
1818msgstr "_uTP fÃŒr Peer-Kommunikation aktivieren"
1819
1820#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1821msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1822msgstr "uTP ist ein Werkzeug um die Netzwerkauslastung zu reduzieren."
1823
1824#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1825msgid "Transmission Preferences"
1826msgstr "Transmission-Einstellungen"
1827
1828#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1829msgid "Torrents"
1830msgstr "Torrents"
1831
1832#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1833msgctxt "Gerund"
1834msgid "Downloading"
1835msgstr "Wird heruntergeladen"
1836
1837#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1838msgid "Network"
1839msgstr "Netzwerk"
1840
1841#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1842msgid "Web"
1843msgstr "Web"
1844
1845#: ../gtk/tr-window.c:148
1846msgid "Torrent"
1847msgstr "Torrent"
1848
1849#: ../gtk/tr-window.c:256
1850msgid "Total Ratio"
1851msgstr "VerhÀltnis (gesamt)"
1852
1853#: ../gtk/tr-window.c:257
1854msgid "Session Ratio"
1855msgstr "VerhÀltnis (diese Sitzung)"
1856
1857#: ../gtk/tr-window.c:258
1858msgid "Total Transfer"
1859msgstr "Übertragung (gesamt)"
1860
1861#: ../gtk/tr-window.c:259
1862msgid "Session Transfer"
1863msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
1864
1865#: ../gtk/tr-window.c:288
1866#, c-format
1867msgid ""
1868"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1869"(%1$s down, %2$s up)"
1870msgstr ""
1871"Klicken Sie, um die alternativen GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen zu "
1872"deaktivieren\n"
1873"(mit %1$s empfangen, mit %2$s senden)"
1874
1875#: ../gtk/tr-window.c:289
1876#, c-format
1877msgid ""
1878"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1879"(%1$s down, %2$s up)"
1880msgstr ""
1881"Klicken Sie, um die alternativen GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen zu "
1882"aktivieren\n"
1883"(mit %1$s empfangen, mit %2$s senden)"
1884
1885#: ../gtk/tr-window.c:354
1886#, c-format
1887msgid "Tracker will allow requests in %s"
1888msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s"
1889
1890#: ../gtk/tr-window.c:423
1891msgid "Unlimited"
1892msgstr "Unbegrenzt"
1893
1894#: ../gtk/tr-window.c:490
1895msgid "Seed Forever"
1896msgstr "FÃŒr immer verteilen"
1897
1898#: ../gtk/tr-window.c:528
1899msgid "Limit Download Speed"
1900msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschrÀnken"
1901
1902#: ../gtk/tr-window.c:532
1903msgid "Limit Upload Speed"
1904msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschrÀnken"
1905
1906#: ../gtk/tr-window.c:539
1907msgid "Stop Seeding at Ratio"
1908msgstr "Verteilen bei VerhÀltnis stoppen"
1909
1910#: ../gtk/tr-window.c:573
1911#, c-format
1912msgid "Stop at Ratio (%s)"
1913msgstr "Stoppen bei VerhÀltnis (%s)"
1914
1915#: ../gtk/tr-window.c:777
1916#, c-format
1917msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1918msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1919msgstr[0] "%1$'d von %2$'d Torrent"
1920msgstr[1] "%1$'d von %2$'d Torrents"
1921
1922#: ../gtk/tr-window.c:783
1923#, c-format
1924msgid "%'d Torrent"
1925msgid_plural "%'d Torrents"
1926msgstr[0] "%'d Torrent"
1927msgstr[1] "%'d Torrents"
1928
1929#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1930#, c-format
1931msgid "Ratio: %s"
1932msgstr "VerhÀltnis: %s"
1933
1934#: ../gtk/tr-window.c:814
1935#, c-format
1936msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1937msgstr "Empfangen: %1$s, Gesendet: %2$s"
1938
1939#: ../gtk/tr-window.c:825
1940#, c-format
1941msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1942msgstr "Empfangen: %1$s, Gesendet: %2$s"
1943
1944#: ../gtk/util.c:38
1945msgid "KiB"
1946msgstr "KiB"
1947
1948#: ../gtk/util.c:39
1949msgid "MiB"
1950msgstr "MiB"
1951
1952#: ../gtk/util.c:40
1953msgid "GiB"
1954msgstr "GiB"
1955
1956#: ../gtk/util.c:41
1957msgid "TiB"
1958msgstr "TiB"
1959
1960#: ../gtk/util.c:44
1961msgid "kB"
1962msgstr "kB"
1963
1964#: ../gtk/util.c:45
1965msgid "MB"
1966msgstr "MB"
1967
1968#: ../gtk/util.c:46
1969msgid "GB"
1970msgstr "GB"
1971
1972#: ../gtk/util.c:47
1973msgid "TB"
1974msgstr "TB"
1975
1976#: ../gtk/util.c:50
1977msgid "kB/s"
1978msgstr "kB/s"
1979
1980#: ../gtk/util.c:51
1981msgid "MB/s"
1982msgstr "MB/s"
1983
1984#: ../gtk/util.c:52
1985msgid "GB/s"
1986msgstr "GB/s"
1987
1988#: ../gtk/util.c:53
1989msgid "TB/s"
1990msgstr "TB/s"
1991
1992#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1993msgid "None"
1994msgstr "Nichts"
1995
1996#: ../gtk/util.c:108
1997#, c-format
1998msgid "%'d day"
1999msgid_plural "%'d days"
2000msgstr[0] "%'d Tag"
2001msgstr[1] "%'d Tage"
2002
2003#: ../gtk/util.c:109
2004#, c-format
2005msgid "%'d hour"
2006msgid_plural "%'d hours"
2007msgstr[0] "%'d Stunde"
2008msgstr[1] "%'d Stunden"
2009
2010#: ../gtk/util.c:110
2011#, c-format
2012msgid "%'d minute"
2013msgid_plural "%'d minutes"
2014msgstr[0] "%'d Minute"
2015msgstr[1] "%'d Minuten"
2016
2017#: ../gtk/util.c:111
2018#, c-format
2019msgid "%'d second"
2020msgid_plural "%'d seconds"
2021msgstr[0] "%'d Sekunde"
2022msgstr[1] "%'d Sekunden"
2023
2024#: ../gtk/util.c:221
2025#, c-format
2026msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2027msgstr "Die Torrent-Datei »%s« enthÀlt ungÃŒltige Daten."
2028
2029#: ../gtk/util.c:222
2030#, c-format
2031msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2032msgstr "Die Torrent-Datei »%s« wird bereits verwendet."
2033
2034#: ../gtk/util.c:223
2035#, c-format
2036msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2037msgstr "Die Torrent-Datei »%s« stieß auf einen unbekannten Fehler."
2038
2039#: ../gtk/util.c:231
2040msgid "Error opening torrent"
2041msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents"
2042
2043#: ../gtk/util.c:554
2044#, c-format
2045msgid "Error opening \"%s\""
2046msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«"
2047
2048#: ../gtk/util.c:557
2049#, c-format
2050msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2051msgstr "Server meldete »%1$ld %2$s«"
2052
2053#: ../gtk/util.c:577
2054msgid "Unrecognized URL"
2055msgstr "Unbekannte URL"
2056
2057#: ../gtk/util.c:579
2058#, c-format
2059msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2060msgstr "Transmission weiß nicht wie es »%s« verwenden soll"
2061
2062#: ../gtk/util.c:584
2063#, c-format
2064msgid ""
2065"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2066"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2067msgstr ""
2068"Dieser Magnet-Link scheint fÃŒr etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. "
2069"BitTorrent-Magnet-Links enthalten einen Abschnitt mit »%s«."
2070
2071#. did caller give us an uninitialized val?
2072#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2073msgid "Invalid metadata"
2074msgstr "UngÃŒltige Metadaten"
2075
2076#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2077#, c-format
2078msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2079msgstr "TemporÀre Datei »%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
2080
2081#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2082#, c-format
2083msgid "Saved \"%s\""
2084msgstr "»%s« wurde gespeichert"
2085
2086#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2087#, c-format
2088msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2089msgstr "»%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
2090
2091#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2092#: ../libtransmission/utils.c:436
2093#, c-format
2094msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2095msgstr "»%1$s« konnte nicht gelesen werden: %2$s"
2096
2097#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2098#, c-format
2099msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2100msgstr "Sperrliste »%s« enthÀlt %zu EintrÀge"
2101
2102#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2103#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2104#, c-format
2105msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2106msgstr ""
2107"UngÃŒltige Adresse in der Blockierliste in Zeile %d, wird ÃŒbersprungen"
2108
2109#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2110#, c-format
2111msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2112msgstr "Sperrliste »%s« mit %zu EintrÀgen aktualisiert"
2113
2114#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2115#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2116#, c-format
2117msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2118msgstr "»%1$s« konnte nicht erstellt werden: %2$s"
2119
2120#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2121#, c-format
2122msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2123msgstr "»%1$s« konnte nicht geöffnet werden: %2$s"
2124
2125#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2126#, c-format
2127msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2128msgstr "»%1$s« konnte nicht abgeschnitten werden: %2$s"
2129
2130#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2131#, c-format
2132msgid "Couldn't create socket: %s"
2133msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s"
2134
2135#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2136#, c-format
2137msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2138msgstr "Torrent-Ersteller ÃŒberspringt Datei »%s«: %s"
2139
2140#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2141#, c-format
2142msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2143msgstr "UngÃŒltiger Metadaten-Eintrag »%s«"
2144
2145#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2146msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2147msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)"
2148
2149#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2150#, c-format
2151msgid "%s succeeded (%d)"
2152msgstr "%s fertiggestellt (%d)"
2153
2154#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2155#, c-format
2156msgid "Found public address \"%s\""
2157msgstr "Öffentliche Adresse »%s« gefunden"
2158
2159#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2160#, c-format
2161msgid "no longer forwarding port %d"
2162msgstr "Port %d wird nicht lÀnger weitergeleitet"
2163
2164#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2165#, c-format
2166msgid "Port %d forwarded successfully"
2167msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet"
2168
2169#: ../libtransmission/net.c:266
2170#, c-format
2171msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2172msgstr "Quelladresse %s konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s"
2173
2174#: ../libtransmission/net.c:282
2175#, c-format
2176msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2177msgstr ""
2178"Socket %d konnte nicht mit %s verbunden werden, Port %d (Fehlernummer %d - "
2179"%s)"
2180
2181#: ../libtransmission/net.c:354
2182msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2183msgstr "LÀuft bereits eine andere Instanz von Transmission?"
2184
2185#: ../libtransmission/net.c:359
2186#, c-format
2187msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2188msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s"
2189
2190#: ../libtransmission/net.c:361
2191#, c-format
2192msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2193msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s (%s)"
2194
2195#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2196#, c-format
2197msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2198msgstr ""
2199"Bitte ÌberprÌfen Sie die lokalen Daten! Datensatz #%zu ist beschÀdigt."
2200
2201#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2202msgid "Port Forwarding"
2203msgstr "Port-Weiterleitung"
2204
2205#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2206msgid "Starting"
2207msgstr "Wird gestartet"
2208
2209#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2210msgid "Forwarded"
2211msgstr "Weitergeleitet"
2212
2213#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2214msgid "Stopping"
2215msgstr "Wird gestoppt"
2216
2217#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2218msgid "Not forwarded"
2219msgstr "Nicht weitergeleitet"
2220
2221#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2222#, c-format
2223msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2224msgstr "Status von »%1$s« auf »%2$s« geÀndert"
2225
2226#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2227msgid "Stopped"
2228msgstr "Gestoppt"
2229
2230#. first %s is the application name
2231#. second %s is the version number
2232#: ../libtransmission/session.c:718
2233#, c-format
2234msgid "%s %s started"
2235msgstr "%s %s gestarted"
2236
2237#: ../libtransmission/session.c:1937
2238#, c-format
2239msgid "Loaded %d torrents"
2240msgstr "%d Torrents geladen"
2241
2242#: ../libtransmission/torrent.c:524
2243#, c-format
2244msgid "Tracker warning: \"%s\""
2245msgstr "Tracker-Warnung: »%s«"
2246
2247#: ../libtransmission/torrent.c:531
2248#, c-format
2249msgid "Tracker error: \"%s\""
2250msgstr "Tracker-Fehler: »%s«"
2251
2252#: ../libtransmission/torrent.c:778
2253msgid ""
2254"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2255"re-download, remove the torrent and re-add it."
2256msgstr ""
2257"Keine Daten gefunden! Stellen Sie sicher, dass Ihre Laufwerke verbunden sind "
2258"oder verwenden Sie »Speicherort festlegen«. Um das Herunterladen zu "
2259"wiederholen, entfernen Sie das Torrent und fÃŒgen Sie es wieder hinzu."
2260
2261#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2262msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2263msgstr "Manuell neu gestartet -- deaktiviere VerteilungsverhÀltnis"
2264
2265#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2266msgid "Removing torrent"
2267msgstr "Torrent wird entfernt"
2268
2269#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2270msgid "Done"
2271msgstr "Fertig"
2272
2273#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2274msgid "Complete"
2275msgstr "VollstÀndig"
2276
2277#: ../libtransmission/upnp.c:35
2278msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2279msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)"
2280
2281#: ../libtransmission/upnp.c:201
2282#, c-format
2283msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2284msgstr "Internet-Gateway-GerÀt »%s« gefunden"
2285
2286#: ../libtransmission/upnp.c:204
2287#, c-format
2288msgid "Local Address is \"%s\""
2289msgstr "Lokale Addresse ist »%s«"
2290
2291#: ../libtransmission/upnp.c:233
2292#, c-format
2293msgid "Port %d isn't forwarded"
2294msgstr "Port %d wird nicht weitergeleitet"
2295
2296#: ../libtransmission/upnp.c:244
2297#, c-format
2298msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2299msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s« wird gestoppt, Dienst »%s«"
2300
2301#: ../libtransmission/upnp.c:277
2302#, c-format
2303msgid ""
2304"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2305msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s«, Dienst »%s«. (Lokale Adresse: %s:%d)"
2306
2307#: ../libtransmission/upnp.c:282
2308msgid "Port forwarding successful!"
2309msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!"
2310
2311#: ../libtransmission/utils.c:450
2312msgid "Not a regular file"
2313msgstr "Keine gÃŒltige Datei"
2314
2315#: ../libtransmission/utils.c:468
2316msgid "Memory allocation failed"
2317msgstr "Speicherreservierung gescheitert"
2318
2319#. Node exists but isn't a folder
2320#: ../libtransmission/utils.c:578
2321#, c-format
2322msgid "File \"%s\" is in the way"
2323msgstr "Datei »%s« ist im Weg"
2324
2325#: ../libtransmission/verify.c:218
2326msgid "Verifying torrent"
2327msgstr "Torrent wird ÃŒberprÃŒft"
2328
2329#~ msgid "Sort by _Tracker"
2330#~ msgstr "Nach _Tracker sortieren"
2331
2332#~ msgid "Status"
2333#~ msgstr "Status"
2334
2335#~ msgid "Transfer"
2336#~ msgstr "Übertragung"
2337
2338#~ msgid "Progress:"
2339#~ msgstr "Fortschritt:"
2340
2341#~ msgid "Failed DL:"
2342#~ msgstr "UngÃŒltiger DL:"
2343
2344#~ msgid "Dates"
2345#~ msgstr "Daten"
2346
2347#~ msgid "_Don't ask me again"
2348#~ msgstr "_Nicht wieder nachfragen"
2349
2350#~ msgid "[torrent files]"
2351#~ msgstr "[Torrent-Dateien]"
2352
2353#, c-format
2354#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2355#~ msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prÃŒfen (%.1f%% geprÃŒft)"
2356
2357#~ msgid "_Active"
2358#~ msgstr "_Aktive"
2359
2360#~ msgid "Progress"
2361#~ msgstr "Fortschritt"
2362
2363#~ msgid "Origins"
2364#~ msgstr "Herkunft"
2365
2366#~ msgid "Next announce in:"
2367#~ msgstr "NÀchste AnkÌndigung in:"
2368
2369#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2370#~ msgstr "Manuelle AnkÃŒndigung erlaubt in:"
2371
2372#~ msgid "Last announce at:"
2373#~ msgstr "Letzte AnkÃŒndigung um:"
2374
2375#, c-format
2376#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2377#~ msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen: %s"
2378
2379#~ msgid "Invalid URL"
2380#~ msgstr "UngÃŒltige URL"
2381
2382#~ msgid "Start minimized in system tray"
2383#~ msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten"
2384
2385#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2386#~ msgstr "Quelldateien in den MÃŒll _verschieben"
2387
2388#, c-format
2389#~ msgid "%'u byte"
2390#~ msgid_plural "%'u bytes"
2391#~ msgstr[0] "%'u Byte"
2392#~ msgstr[1] "%'u Byte"
2393
2394#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2395#~ msgstr "<b>Leecher:</b>"
2396
2397#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2398#~ msgstr "<b>Seeder:</b>"
2399
2400#~ msgid "Pieces:"
2401#~ msgstr "StÃŒcke:"
2402
2403#~ msgid "Torrent file:"
2404#~ msgstr "Torrent-Datei:"
2405
2406#~ msgid "Date:"
2407#~ msgstr "Datum:"
2408
2409#~ msgid "Creator:"
2410#~ msgstr "Ersteller:"
2411
2412#~ msgid "Started at:"
2413#~ msgstr "Gestartet um:"
2414
2415#~ msgid "Last activity at:"
2416#~ msgstr "Letzte AktivitÀt um:"
2417
2418#~ msgid "Tracker:"
2419#~ msgstr "Tracker:"
2420
2421#~ msgid "Tracker responded:"
2422#~ msgstr "Tracker antwortete:"
2423
2424#~ msgid "Announce"
2425#~ msgstr "AnkÃŒndigung"
2426
2427#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2428#~ msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen"
2429
2430#~ msgid "Commen_t:"
2431#~ msgstr "Kommen_tar:"
2432
2433#, c-format
2434#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2435#~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%)"
2436
2437#~ msgid "Use peer e_xchange"
2438#~ msgstr "Peer-_Austausch verwenden"
2439
2440#~ msgid "Limits"
2441#~ msgstr "BeschrÀnkungen"
2442
2443#~ msgid "_Open Folder"
2444#~ msgstr "_Ordner öffnen"
2445
2446#~ msgid "Sort by _Ratio"
2447#~ msgstr "Nach _VerhÀltnis sortieren"
2448
2449#~ msgid "Add a torrent"
2450#~ msgstr "Torrent hinzufÃŒgen"
2451
2452#~ msgid "_Add..."
2453#~ msgstr "_HinzufÃŒgen..."
2454
2455#, c-format
2456#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2457#~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (VerhÀltnis: %5$s)"
2458
2459#, c-format
2460#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2461#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2462#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Datei</i>"
2463#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Dateien</i>"
2464
2465#, c-format
2466#~ msgid "%.1f%%"
2467#~ msgstr "%.1f%%"
2468
2469#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2470#~ msgstr "<big><b>Transmission beenden?</b></big>"
2471
2472#~ msgid "Adding Torrents"
2473#~ msgstr "FÃŒge Torrents hinzu"
2474
2475#, c-format
2476#~ msgid "%'.1f KB"
2477#~ msgstr "%'.1f KB"
2478
2479#, c-format
2480#~ msgid "%'.1f MB"
2481#~ msgstr "%'.1f MB"
2482
2483#, c-format
2484#~ msgid "%'.1f GB"
2485#~ msgstr "%'.1f GB"
2486
2487#, c-format
2488#~ msgid "%'.1f MB/s"
2489#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2490
2491#, c-format
2492#~ msgid "%'.2f MB/s"
2493#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2494
2495#, c-format
2496#~ msgid "%'.2f GB/s"
2497#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2498
2499#, c-format
2500#~ msgid "%'.1f KB/s"
2501#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2502
2503#, c-format
2504#~ msgid ""
2505#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2506#~ msgstr ""
2507#~ "Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)"
2508
2509#, c-format
2510#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2511#~ msgstr "%d Peers vom Tracker erhalten"
2512
2513#~ msgid "Last scrape at:"
2514#~ msgstr "Letzte ÜberprÃŒfung:"
2515
2516#~ msgid "Next scrape in:"
2517#~ msgstr "NÀchste ÜberprÃŒfung:"
2518
2519#, c-format
2520#~ msgid "%s is already running."
2521#~ msgstr "%s lÀuft bereits."
2522
2523#~ msgid "Torrent created!"
2524#~ msgstr "Torrent erstellt!"
2525
2526#~ msgid "Choose File"
2527#~ msgstr "Datei auswÀhlen"
2528
2529#~ msgid "Source"
2530#~ msgstr "Quelle"
2531
2532#~ msgid "F_older"
2533#~ msgstr "_Ordner"
2534
2535#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2536#~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
2537
2538#~ msgid "Tier"
2539#~ msgstr "Rang"
2540
2541#~ msgid "Announce URL"
2542#~ msgstr "Veröffentlichungs-URL"
2543
2544#~ msgid "_Authentication is required"
2545#~ msgstr "_Authentifizierung notwendig"
2546
2547#~ msgid "Tracker Proxy"
2548#~ msgstr "Tracker-Proxy"
2549
2550#~ msgid "Scrape"
2551#~ msgstr "Schwierigkeit"
2552
2553#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2554#~ msgstr "FÃŒr diesen Tracker privat -- PEX deaktiviert"
2555
2556#~ msgid "_Minimal View"
2557#~ msgstr "_Minimalansicht"
2558
2559#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2560#~ msgstr "Umgekehrte _Reihenfolge"
2561
2562#~ msgid "Add a Torrent"
2563#~ msgstr "Einen Torrent hinzufÃŒgen"
2564
2565#~ msgid "Display _options dialog"
2566#~ msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen"
2567
2568#~ msgid "Now"
2569#~ msgstr "Jetzt"
2570
2571#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2572#~ msgstr "<b>Male fertiggestellt:</b>"
2573
2574#~ msgid "In progress"
2575#~ msgstr "In Arbeit"
2576
2577#~ msgid "_Move source file to Trash"
2578#~ msgstr "Quelldatei in den MÃŒll _verschieben"
2579
2580#~ msgid "_Enable web interface"
2581#~ msgstr "WeboberflÀche _aktivieren"
2582
2583#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2584#~ msgstr "Mittels Pro_xy zum Tracker verbinden"
2585
2586#~ msgid "Proxy _type:"
2587#~ msgstr "Proxy-_Typ:"
2588
2589#~ msgid "Web Interface"
2590#~ msgstr "WeboberflÀche"
2591
2592#, c-format
2593#~ msgid "%'d Piece"
2594#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2595#~ msgstr[0] "%'d Teil"
2596#~ msgstr[1] "%'d Teile"
2597
2598#~ msgid "Proxy _server:"
2599#~ msgstr "Proxy-_Server"
2600
2601#~ msgid "Proxy _port:"
2602#~ msgstr "Proxy-_Port"
2603
2604#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2605#~ msgstr "Peer wurde durch Peer-Austausch (PEX) gefunden"
2606
2607#, c-format
2608#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2609#~ msgstr "%1s zu je %2s"
2610
2611#~ msgid "File \"%s\" is already open"
2612#~ msgstr "Die Datei \"%s\" ist bereits geöffnet"
2613
2614#~ msgid "_Require username"
2615#~ msgstr "Benutzername erfo_rderlich"
2616
2617#, c-format
2618#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2619#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2620#~ msgstr[0] "Blockierliste (enthÀlt %'d Regel) aktivieren"
2621#~ msgstr[1] "Blockierliste (enthÀlt %'d Regeln) aktivieren"
2622
2623#~ msgid "_Downloading"
2624#~ msgstr "_Herunterladende"
2625
2626#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2627#~ msgstr "_Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
2628
2629#~ msgid " and "
2630#~ msgstr " und "
2631
2632#, c-format
2633#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2634#~ msgstr "Blockierliste »%s« enthÀlt %'zu EintrÀge"
2635
2636#, c-format
2637#~ msgid "%1$s remaining"
2638#~ msgstr "%1$s verbleibend"
2639
2640#, c-format
2641#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2642#~ msgstr "Blockierliste »%1$s« mit %2$'d EintrÀgen aktualisiert"
2643
2644#, c-format
2645#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2646#~ msgstr "Vorbelegte Datei »%s«"
2647
2648#~ msgid "Sort by _State"
2649#~ msgstr "Nach _Zustand sortieren"
2650
2651#~ msgid "_Main Window"
2652#~ msgstr "_Hauptfenster"
2653
2654#~ msgid "Parsing blocklist..."
2655#~ msgstr "Analysiere Blockierliste..."
2656
2657#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2658#~ msgstr "Dekomprimiere Blockierliste..."
2659
2660#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2661#~ msgstr "Konnte Blockierliste nicht empfangen: %s"
2662
2663#~ msgid "Unable to get blocklist."
2664#~ msgstr "Konnte Blockierliste nicht empfangen."
2665
2666#~ msgid "File"
2667#~ msgstr "Datei"
2668
2669#~ msgid "Show desktop _notifications"
2670#~ msgstr "_Benachrichtigung anzeigen"
2671
2672#, c-format
2673#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2674#~ msgstr "Port %d an %s zum Warten auf eingehende Verbindungen geöffnet"
2675
2676#, c-format
2677#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2678#~ msgstr ""
2679#~ "\"%1$s\" konnte nicht erstellt werden: Übergeordnetes Verzeichnis \"%2$s\" "
2680#~ "existiert nicht"
2681
2682#, c-format
2683#~ msgid "Closing port %d on %s"
2684#~ msgstr "Port %d an %s wird geschlossen"
2685
2686#, c-format
2687#~ msgid ""
2688#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2689#~ "%d - %s)"
2690#~ msgstr ""
2691#~ "Port %d an %s konnte nicht zum Warten auf eingehende Verbindung geöffnet "
2692#~ "werden (errno %d - %s)"
2693
2694#~ msgid "Listening _port:"
2695#~ msgstr "Zu lauschender _Port:"
2696
2697#~ msgid "None sent"
2698#~ msgstr "Keine gesendet"
2699
2700#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2701#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Das Transmission-Projekt"
2702
2703#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2704#~ msgstr "_Port fÃŒr ankommende Verbindungen:"
2705
2706#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2707#~ msgstr "_UnabhÀngig vom VerhÀltnis verteilen"
2708
2709#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2710#~ msgstr "Bis VerhÀltnis verteilen"
2711
2712#, c-format
2713#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2714#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2715#~ msgstr[0] "Blockierliste hat jetzt %'d Regel."
2716#~ msgstr[1] "Blockierliste hat jetzt %'d Regeln."
2717
2718#~ msgid "Downloading"
2719#~ msgstr "Wird heruntergeladen"
2720
2721#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2722#~ msgstr "Verbindungen nur zu folgenden IP-_Adressen zulassen:"
2723
2724#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2725#~ msgstr "Peer wurde durch DHT gefunden"
2726
2727#, c-format
2728#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2729#~ msgstr "Empfangen: %1$s, Senden: %2$s"
2730
2731#, c-format
2732#~ msgid "Down: %s"
2733#~ msgstr "Empfangen: %s"
2734
2735#, c-format
2736#~ msgid "Up: %s"
2737#~ msgstr "Senden: %s"
2738
2739#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2740#~ msgstr "Sendegeschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):"
2741
2742#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2743#~ msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):"
2744
2745#~ msgid "BitTorrent Activity"
2746#~ msgstr "BitTorrent-AktivitÀt"
2747
2748#, c-format
2749#~ msgid ""
2750#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2751#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2752#~ msgstr ""
2753#~ "An %1$'d wird hochgeladen, von %2$'d wird heruntergeladen\n"
2754#~ "Senden: %4$s, Empfangen: %3$s"
2755
2756#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2757#~ msgstr "_Ruhezustand verhindern, wenn Torrents aktiv sind"
2758
2759#~ msgid "_Open web interface"
2760#~ msgstr "_WeboberflÀche öffnen"
2761
2762#~ msgid "A_ll"
2763#~ msgstr "A_lle"
2764
2765#~ msgid "_Seeding"
2766#~ msgstr "H_ochladende"
2767
2768#~ msgid "_Paused"
2769#~ msgstr "An_gehaltene"
2770
2771#~ msgid "Couldn't read resume file"
2772#~ msgstr "Fortsetzungsdatei konnte nicht gelesen werden"
2773
2774#~ msgid "Use _global settings"
2775#~ msgstr "_Globale Einstellungen benutzen"
2776
2777#, c-format
2778#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2779#~ msgstr "%1$s (%2$s ÃŒberprÃŒft)"
2780
2781#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2782#~ msgstr "Transmission im Benachrichtigungs_feld anzeigen"
2783
2784#~ msgid "Show popup _notifications"
2785#~ msgstr "Benachrichtigungs-_Hinweise anzeigen"
2786
2787#~ msgid "Proxy"
2788#~ msgstr "Proxy"
2789
2790#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2791#~ msgstr "TemporÀre Geschwindigkeitsbegrenzungen"
2792
2793#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2794#~ msgstr "TemporÀre Geschwindigkeits_begrenzungen"
2795
2796#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2797#~ msgstr "Empfangs_geschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):"
2798
2799#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2800#~ msgstr "_Hochladegeschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):"
2801
2802#, c-format
2803#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2804#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2805
2806#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2807#~ msgstr "Torrent bis zu diesem VerhÀltnis _verteilen:"
2808
2809#, c-format
2810#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2811#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s UngeprÃŒft"
2812
2813#, c-format
2814#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2815#~ msgstr "»%1$s« konnte nicht erstellt werden: »%2$s« ist kein Ordner"
2816
2817#~ msgid "Sort by T_racker"
2818#~ msgstr "Nach _Tracker sortieren"
2819
2820#~ msgid "Set _Location"
2821#~ msgstr "Ort _wÀhlen"
2822
2823#~ msgid "Choose Directory"
2824#~ msgstr "Verzeichnis auswÀhlen"
2825
2826#~ msgid "_Add File..."
2827#~ msgstr "Datei _hinzufÃŒgen 
"
2828
2829#~ msgid "Add URL..."
2830#~ msgstr "URL hinzufÃŒgen 
"
2831
2832#~ msgid "Add _URL..."
2833#~ msgstr "_URL hinzufÃŒgen 
"
2834
2835#~ msgid "Add URL"
2836#~ msgstr "URL hinzufÃŒgen"
2837
2838#~ msgid "Add torrent from URL"
2839#~ msgstr "Torrent von URL hinzufÃŒgen"
2840
2841#~ msgid "Edit Trackers"
2842#~ msgstr "Tracker bearbeiten"
2843
2844#~ msgid ""
2845#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2846#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2847#~ msgstr ""
2848#~ "Transmission lÀuft bereits, jedoch reagiert es nicht. Um eine neue Instanz "
2849#~ "zu starten, muss zuerst der laufende Transmission-Prozess beendet werden."
2850
2851#~ msgid "Transmission cannot be started."
2852#~ msgstr "Transmission kann nicht gestartet werden."
2853
2854#~ msgid "Creating torrent..."
2855#~ msgstr "Torrent wird erstellt 
"
2856
2857#, c-format
2858#~ msgid ""
2859#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2860#~ msgstr ""
2861#~ "Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen "
2862#~ "Sie es erneut falls nichts mehr reagiert."
2863
2864#~ msgid ""
2865#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2866#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2867#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2868#~ "\n"
2869#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2870#~ msgstr ""
2871#~ "Transmission ist ein Programm um Daten auszutauschen. Wenn Sie per Torrent "
2872#~ "herunterladen, stellen Sie dessen Daten anderen durch das gleichzeitige "
2873#~ "Hochladen zur VerfÌgung. SelbstverstÀndlich sind Sie allein fÌr die Daten "
2874#~ "die sie verteilen verantwortlich.\n"
2875#~ "\n"
2876#~ "Sie waren sich dessen wahrscheinlich bewusst, deswegen wird diese Nachricht "
2877#~ "nicht wieder erscheinen."
2878
2879#~ msgid ""
2880#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2881#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2882#~ msgstr ""
2883#~ "Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. ZurÃŒcksetzen dieser "
2884#~ "betrifft in keiner Weise die Statistiken der BitTorrent-Tracker."
2885
2886#~ msgid "_Edit Trackers"
2887#~ msgstr "Tracker _bearbeiten"
2888
2889#~ msgid ""
2890#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2891#~ "restart the torrent to re-download."
2892#~ msgstr ""
2893#~ "Es wurden keine Daten gefunden! Bitte verbinden Sie wieder alle Laufwerke, "
2894#~ "verwenden Sie »Ort wÀhlen«, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut "
2895#~ "herunterzuladen."
2896
2897#~ msgid "999.9 KB/s"
2898#~ msgstr "999,9 KB/s"
2899
2900#~ msgid ""
2901#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2902#~ "torrent to re-download."
2903#~ msgstr ""
2904#~ "Lokale Daten können nicht gefunden werden. Versuchen Sie »Ort wÀhlen« um es "
2905#~ "zu finden, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut herunterzuladen."
2906
2907#~ msgid "Availability:"
2908#~ msgstr "VerfÃŒgbarkeit:"
2909
2910#, c-format
2911#~ msgid ""
2912#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2913#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2914#~ msgstr ""
2915#~ "Dieser Magnet-Link scheint fÃŒr etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. "
2916#~ "BitTorrent-Magnet-Links beinhalten »%s«."
2917
2918#, c-format
2919#~ msgid "%1$.1f%%"
2920#~ msgstr "%1$.1f%%"
2921
2922#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2923#~ msgstr "Ruhezustand der Arbeitsumgebung verbieten"
2924
2925#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2926#~ msgstr "_TemporÀre GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen aktivieren"
2927
2928#, c-format
2929#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2930#~ msgstr ""
2931#~ "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (VerhÀltnis: %5$s Ziel: %6$s)"
2932
2933#, c-format
2934#~ msgid "%'.1f KiB/s"
2935#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2936
2937#, c-format
2938#~ msgid "%'.1f GiB"
2939#~ msgstr "%'.1f GiB"
2940
2941#, c-format
2942#~ msgid "%'.1f MiB"
2943#~ msgstr "%'.1f MiB"
2944
2945#, c-format
2946#~ msgid "%'.1f KiB"
2947#~ msgstr "%'.1f KiB"
2948
2949#, c-format
2950#~ msgid "%'.2f GiB/s"
2951#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2952
2953#, c-format
2954#~ msgid "%'.1f MiB/s"
2955#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2956
2957#, c-format
2958#~ msgid "%'.2f MiB/s"
2959#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2960
2961#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2962#~ msgstr "_Empfangsgeschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
2963
2964#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2965#~ msgstr "_Verteilungsgeschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
2966
2967#~ msgid "Queued"
2968#~ msgstr "Warteschlange"
2969
2970#~ msgid ""
2971#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2972#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2973#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2974#~ "laws."
2975#~ msgstr ""
2976#~ "Transmission ist eine Anwendung, um Dateien zu verteilen. Wenn Sie einen "
2977#~ "Torrent betreiben, werden dessen Daten anderen Nutzern ÃŒber "
2978#~ "Verteilmechanismen zur VerfÃŒgung gestellt. Sie und nur Sie sind fÃŒr die "
2979#~ "Einhaltung der fÃŒr Sie geltenden Gesetze und eine vernÃŒnftige Anwendung der "
2980#~ "Technologie verantwortlich."
2981
2982#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2983#~ msgstr "»Local Peer Discovery« verwenden, um weitere Peers zu finden"
2984
2985#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2986#~ msgstr "Skrip_t ausfÃŒhren, wenn Torrent abgeschlossen:"
2987
2988#~ msgid "Pick a _random port on startup"
2989#~ msgstr "Beim Start einen _zufÀlligen Port wÀhlen"
2990
2991#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2992#~ msgstr "E_mpfangsgeschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
2993
2994#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2995#~ msgstr "V_erteilungsgeschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
2996
2997#~ msgid "999.9 KiB/s"
2998#~ msgstr "999,9 KiB/s"
2999
3000#~ msgid "GiB/s"
3001#~ msgstr "GiB/s"
3002
3003#~ msgid "MiB/s"
3004#~ msgstr "MiB/s"
3005
3006#~ msgid "TiB/s"
3007#~ msgstr "TiB/s"
3008
3009#~ msgid "KiB/s"
3010#~ msgstr "KiB/s"
3011
3012#, c-format
3013#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3014#~ msgstr "Do_wnload-Geschwindigkeit begrenzen (%s):"
3015
3016#, c-format
3017#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3018#~ msgstr "U_pload-Geschwindigkeit begrenzen (%s):"
3019
3020#, c-format
3021#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3022#~ msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfÃŒgbar) + %4$s ungeprÃŒft"
3023
3024#~ msgid "Adding"
3025#~ msgstr "Wird hinzugefÃŒgt"
3026
3027#~ msgid "Open _URL..."
3028#~ msgstr "_URL öffnen 
"
3029
3030#~ msgid "Open URL..."
3031#~ msgstr "_URL öffnen 
"
3032
3033#~ msgid ""
3034#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3035#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3036#~ msgstr ""
3037#~ "Transmission lÀuft bereits, reagiert jedoch nicht. Um eine neue Instanz zu "
3038#~ "starten, muss zuerst der laufende Transmission-Prozess beendet werden."
3039
3040#, c-format
3041#~ msgid ""
3042#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
3043#~ "(%1$s down, %2$s up)"
3044#~ msgstr ""
3045#~ "TemporÀre GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen deaktivieren\n"
3046#~ "(%1$s runter, %2$s hoch)"
3047
3048#, c-format
3049#~ msgid ""
3050#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
3051#~ "(%1$s down, %2$s up)"
3052#~ msgstr ""
3053#~ "TemporÀre GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen aktivieren\n"
3054#~ "(%1$s runter, %2$s hoch)"
3055
3056#~ msgid "Set _Location..."
3057#~ msgstr "Speicherort _festlegen 
"
3058
3059#~ msgid "Incoming Peers"
3060#~ msgstr "Eingehende Verbindungen"
3061
3062#~ msgid "_New..."
3063#~ msgstr "_Neu 
"
3064
3065#~ msgid "Waiting to verify local data"
3066#~ msgstr "Auf PrÃŒfung lokaler Daten wird gewartet"
3067
3068#~ msgid "Seeding"
3069#~ msgstr "Wird verteilt"
3070
3071#, c-format
3072#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
3073#~ msgstr "Um mehr Peers wird gebeten 
 <small>%s</small>"
3074
3075#, c-format
3076#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
3077#~ msgstr "Anzahl der Peers wird abgefragt 
 <small>%s</small>"
3078
3079#~ msgid "Verifying"
3080#~ msgstr "PrÌfung lÀuft"
3081
3082#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
3083#~ msgstr "Upload-/Download-Statistik wird zum Tracker gesendet ..."
3084
3085#~ msgid "Download complete"
3086#~ msgstr "Herunterladen abgeschlossen"
3087
3088#~ msgid "This may take a moment..."
3089#~ msgstr "Dies kann eine Weile dauern 
"
3090
3091#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
3092#~ msgstr "Transmission Bittorrent-Programm"
3093
3094#, c-format
3095#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
3096#~ msgstr "Ruhezustand konnte nicht deaktiviert werden: %s"
3097
3098#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
3099#~ msgstr "_Ruhezustand verhindern, wenn Torrents aktiv sind"
3100
3101#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
3102#~ msgstr "_Signalton wiedergeben, wenn  das Herunterladen abgeschlossen ist"
3103
3104#~ msgid "Getting new blocklist..."
3105#~ msgstr "Empfange neue Sperrliste 
"
3106
3107#~ msgid "Show _popup notifications"
3108#~ msgstr "Ben_achrichtigungen anzeigen"
3109
3110#~ msgid "<i>Testing...</i>"
3111#~ msgstr "<i>Wird getestet 
</i>"
3112
3113#~ msgid "size|None"
3114#~ msgstr "Nichts"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.