source: trunk/po/de.po @ 5288

Last change on this file since 5288 was 5288, checked in by charles, 14 years ago

(gtk) ran "make update-po" to resync the .po files

File size: 47.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: Transmission 0.81\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2008-03-18 12:52-0500\n"
6"PO-Revision-Date: 2007-10-21 18:54+0100\n"
7"Last-Translator: Michael FÀrber <0102@gmx.at>\n"
8"Language-Team: Michael FÀrber <0102@gmx.at>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
13
14#: ../gtk/actions.c:47
15msgid "Sort by _Activity"
16msgstr "Nach _AktitivÀt sortieren"
17
18#: ../gtk/actions.c:48
19msgid "Sort by _Date Added"
20msgstr ""
21
22#: ../gtk/actions.c:49
23msgid "Sort by _Name"
24msgstr "Nach _Name sortieren"
25
26#: ../gtk/actions.c:50
27msgid "Sort by _Progress"
28msgstr "Nach Fortschritt sortieren"
29
30#: ../gtk/actions.c:51
31msgid "Sort by _State"
32msgstr "Nach Zustand sortieren"
33
34#: ../gtk/actions.c:52
35msgid "Sort by _Tracker"
36msgstr "Nach _Tracker sortieren"
37
38#: ../gtk/actions.c:69
39#, fuzzy
40msgid "_Main Window"
41msgstr "_Haupt-Fenster zeigen"
42
43#: ../gtk/actions.c:71
44#, fuzzy
45msgid "Message _Log"
46msgstr "Message _Log anzeigen"
47
48#: ../gtk/actions.c:85
49msgid "_Minimal View"
50msgstr "Kompakte Darstellung"
51
52#: ../gtk/actions.c:87
53msgid "_Reverse Sort Order"
54msgstr "Umgekehrte Reihenfolge"
55
56#: ../gtk/actions.c:89
57#, fuzzy
58msgid "_Filter Bar"
59msgstr "Zeige _Filterleiste"
60
61#: ../gtk/actions.c:91
62#, fuzzy
63msgid "_Status Bar"
64msgstr "Zeige _Statusleiste"
65
66#: ../gtk/actions.c:93
67#, fuzzy
68msgid "_Toolbar"
69msgstr "Zeige Werkzeugleiste"
70
71#: ../gtk/actions.c:98
72msgid "_Torrent"
73msgstr "_Torrent"
74
75#: ../gtk/actions.c:99
76msgid "_View"
77msgstr "_Anzeige"
78
79#: ../gtk/actions.c:100
80msgid "_Sort Torrents By"
81msgstr "Torrents sortieren nach"
82
83#: ../gtk/actions.c:101
84msgid "_Edit"
85msgstr "_Bearbeiten"
86
87#: ../gtk/actions.c:102
88msgid "_Help"
89msgstr "_Hilfe"
90
91#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
92#, fuzzy
93msgid "Open a torrent"
94msgstr "Torrent öffnen"
95
96#: ../gtk/actions.c:104
97msgid "_Open..."
98msgstr ""
99
100#: ../gtk/actions.c:106
101msgid "_Start"
102msgstr "_Start"
103
104#: ../gtk/actions.c:107
105msgid "_Statistics"
106msgstr "_Statistik"
107
108#: ../gtk/actions.c:109
109msgid "_Verify Local Data"
110msgstr "Lokale Daten _ÃŒberprÃŒfen"
111
112#: ../gtk/actions.c:111
113msgid "_Pause"
114msgstr "_Pause"
115
116#: ../gtk/actions.c:113
117#, fuzzy
118msgid "_Delete Files and Remove"
119msgstr "_Details"
120
121#: ../gtk/actions.c:114
122msgid "_New..."
123msgstr ""
124
125#: ../gtk/actions.c:115
126#, fuzzy
127msgid "Create a torrent"
128msgstr "Neuen Torrent erstellen"
129
130#: ../gtk/actions.c:117
131#, fuzzy
132msgid "Close _Window"
133msgstr "_Haupt-Fenster zeigen"
134
135#: ../gtk/actions.c:118
136#, fuzzy
137msgid "Close main window"
138msgstr "_Haupt-Fenster zeigen"
139
140#: ../gtk/actions.c:120
141msgid "_Quit"
142msgstr "_Beenden"
143
144#: ../gtk/actions.c:123
145msgid "Dese_lect All"
146msgstr "Alle abwÀh_len"
147
148#: ../gtk/actions.c:126
149msgid "_Details"
150msgstr "_Details"
151
152#: ../gtk/actions.c:129
153msgid "Ask Tracker for _More Peers"
154msgstr "Tracker nach _mehr Peers fragen"
155
156#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:455
157#: ../libtransmission/utils.c:466
158#, fuzzy, c-format
159msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
160msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
161
162#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
163#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
164#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
165#, c-format
166msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
167msgstr ""
168
169#: ../gtk/conf.c:85
170#, fuzzy, c-format
171msgid "%s is already running."
172msgstr "Eine andere Kopie von %s lÀuft bereits."
173
174#: ../gtk/details.c:246
175msgid "Address"
176msgstr "Adresse"
177
178#: ../gtk/details.c:247
179msgid "Client"
180msgstr "Client"
181
182#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
183#: ../gtk/details.c:249
184msgid "%"
185msgstr ""
186
187#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
188#: ../gtk/details.c:252
189#, fuzzy
190msgid "Down"
191msgstr "Empfange: %s"
192
193#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
194#: ../gtk/details.c:254
195msgid "Up"
196msgstr ""
197
198#: ../gtk/details.c:255
199msgid "Status"
200msgstr "Status"
201
202#: ../gtk/details.c:595
203#, fuzzy
204msgid "<b>Availability</b>"
205msgstr "StÃŒck-VerfÃŒgbarkeit"
206
207#: ../gtk/details.c:617
208#, fuzzy
209msgid "<b>Connected Peers</b>"
210msgstr "Verbundene Peers"
211
212#: ../gtk/details.c:627
213#, fuzzy
214msgid "<b>Seeders:</b>"
215msgstr "Seeders"
216
217#: ../gtk/details.c:634
218#, fuzzy
219msgid "<b>Leechers:</b>"
220msgstr "Leechers"
221
222#: ../gtk/details.c:641
223#, fuzzy
224msgid "<b>Completed:</b>"
225msgstr "Fertig"
226
227#: ../gtk/details.c:671
228msgid "Torrent Information"
229msgstr "Torrent-Information"
230
231#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
232#: ../gtk/details.c:676
233#, c-format
234msgid "%1$d Piece @ %2$s"
235msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s"
236msgstr[0] ""
237msgstr[1] ""
238
239#: ../gtk/details.c:681
240#, fuzzy
241msgid "Pieces:"
242msgstr "StÃŒcke"
243
244#: ../gtk/details.c:685
245#, fuzzy
246msgid "Hash:"
247msgstr "Hash"
248
249#: ../gtk/details.c:688
250#, fuzzy
251msgid "Private Torrent: PEX disabled"
252msgstr "Privater Torrent, PEX deaktiviert"
253
254#: ../gtk/details.c:689
255msgid "Public Torrent"
256msgstr "Öffentlicher Torrent"
257
258#: ../gtk/details.c:691
259msgid "Privacy:"
260msgstr ""
261
262#: ../gtk/details.c:703
263#, fuzzy
264msgid "Comment:"
265msgstr "Kommentar"
266
267#: ../gtk/details.c:707
268msgid "Origins"
269msgstr ""
270
271#: ../gtk/details.c:709 ../gtk/details.c:800 ../gtk/details.c:805
272msgid "Unknown"
273msgstr ""
274
275#: ../gtk/details.c:710
276#, fuzzy
277msgid "Creator:"
278msgstr "Ersteller"
279
280#: ../gtk/details.c:714
281#, fuzzy
282msgid "Date:"
283msgstr "Datum"
284
285#: ../gtk/details.c:718
286msgid "Location"
287msgstr "Ort"
288
289#: ../gtk/details.c:722
290#, fuzzy
291msgid "Destination folder"
292msgstr "VerhÀltnis (diese Sitzung)"
293
294#: ../gtk/details.c:726
295#, fuzzy
296msgid "Torrent file"
297msgstr "Torrent-Dateien"
298
299#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
300#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
301#: ../gtk/details.c:770
302#, fuzzy, c-format
303msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
304msgstr "%.1f%% (%.1f%% ausgewÀhlt)"
305
306#. %1$s is total size of what we've saved to disk
307#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
308#: ../gtk/details.c:778
309#, fuzzy, c-format
310msgid "%1$s (%2$s verified)"
311msgstr "%s (%s ÃŒberprÃŒft)"
312
313#: ../gtk/details.c:797 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
314msgid "None"
315msgstr "Keine"
316
317#: ../gtk/details.c:826
318msgid "Transfer"
319msgstr "Übertragung"
320
321#: ../gtk/details.c:829
322msgid "State:"
323msgstr "Status:"
324
325#: ../gtk/details.c:832
326msgid "Progress:"
327msgstr "Fortschritt:"
328
329#. "Have" refers to how much of the torrent we have
330#: ../gtk/details.c:836
331msgid "Have:"
332msgstr "Vorhanden:"
333
334#: ../gtk/details.c:839 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
335msgid "Downloaded:"
336msgstr "Heruntergeladen:"
337
338#: ../gtk/details.c:842 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
339msgid "Uploaded:"
340msgstr "Hochgeladen:"
341
342#: ../gtk/details.c:846
343msgid "Failed DL:"
344msgstr "UngÃŒltiger DL:"
345
346#: ../gtk/details.c:849 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
347msgid "Ratio:"
348msgstr "VerhÀltnis:"
349
350#: ../gtk/details.c:852
351#, fuzzy
352msgid "Swarm rate:"
353msgstr "Schwarm-Rate:"
354
355#: ../gtk/details.c:855
356msgid "Error:"
357msgstr "Fehler: "
358
359#: ../gtk/details.c:859
360#, fuzzy
361msgid "Completion"
362msgstr "Fertig"
363
364#: ../gtk/details.c:869
365msgid "Dates"
366msgstr "Daten"
367
368#: ../gtk/details.c:872
369#, fuzzy
370msgid "Started at:"
371msgstr "Status:"
372
373#: ../gtk/details.c:875
374#, fuzzy
375msgid "Last activity at:"
376msgstr "Letzte AktivitÀt"
377
378#: ../gtk/details.c:970 ../gtk/tr-prefs.c:310
379#, fuzzy
380msgid "Bandwidth"
381msgstr "Übertragungs-Bandbreite"
382
383#: ../gtk/details.c:972 ../gtk/tr-prefs.c:312
384#, fuzzy
385msgid "Limit _download speed (KB/s):"
386msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
387
388#: ../gtk/details.c:985 ../gtk/tr-prefs.c:319
389#, fuzzy
390msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
391msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
392
393#: ../gtk/details.c:999
394msgid "Peer Connections"
395msgstr "Peer Verbindungen"
396
397#: ../gtk/details.c:1004
398#, fuzzy
399msgid "_Maximum number of peers:"
400msgstr "Maximale Anzahl Peers:"
401
402#: ../gtk/details.c:1008
403#, fuzzy
404msgid "_Stop seeding at ratio:"
405msgstr "Seeden _stoppen bei VerhÀltnis:"
406
407#: ../gtk/details.c:1063
408#, fuzzy
409msgid "Scrape"
410msgstr "Sicherheit"
411
412#: ../gtk/details.c:1065
413msgid "Last scrape at:"
414msgstr ""
415
416#: ../gtk/details.c:1070 ../gtk/details.c:1097
417#, fuzzy
418msgid "Tracker responded:"
419msgstr "Tracker"
420
421#: ../gtk/details.c:1075
422msgid "Next scrape in:"
423msgstr ""
424
425#: ../gtk/details.c:1081
426#, fuzzy
427msgid "Announce"
428msgstr "_URL bekanntgeben"
429
430#: ../gtk/details.c:1089
431#, fuzzy
432msgid "Tracker:"
433msgstr "Tracker"
434
435#: ../gtk/details.c:1092
436msgid "Last announce at:"
437msgstr ""
438
439#: ../gtk/details.c:1102
440msgid "Next announce in:"
441msgstr ""
442
443#. how long until the tracker will honor user
444#. * pressing the "ask for more peers" button
445#: ../gtk/details.c:1109
446msgid "Manual announce allowed in:"
447msgstr ""
448
449#: ../gtk/details.c:1125 ../gtk/details.c:1137
450msgid "Never"
451msgstr ""
452
453#. %1$s is torrent name; %2$s its file size
454#: ../gtk/details.c:1228
455#, fuzzy, c-format
456msgid "Details for %1$s (%2$s)"
457msgstr "Details fÃŒr %s (%s)"
458
459#: ../gtk/details.c:1247
460#, fuzzy
461msgid "Activity"
462msgstr "_AktitivÀt"
463
464#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:377
465msgid "Peers"
466msgstr "Peers"
467
468#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/msgwin.c:160
469#, fuzzy
470msgid "Information"
471msgstr "Torrent-Information"
472
473#: ../gtk/details.c:1262 ../gtk/makemeta-ui.c:253 ../gtk/tr-window.c:445
474msgid "Files"
475msgstr "Dateien"
476
477#: ../gtk/details.c:1267 ../gtk/tr-window.c:445
478msgid "Tracker"
479msgstr "Tracker"
480
481#: ../gtk/details.c:1272 ../gtk/tr-prefs.c:275
482msgid "Options"
483msgstr "Optionen"
484
485#: ../gtk/dialogs.c:114
486#, fuzzy
487msgid "<b>Really Quit?</b>"
488msgstr "<b>Wirklich %s beenden?</b>"
489
490#: ../gtk/dialogs.c:126
491#, fuzzy
492msgid "_Don't ask me this again"
493msgstr "_Nicht wieder nachfragen"
494
495#: ../gtk/dialogs.c:213
496#, fuzzy
497msgid "Remove torrent?"
498msgid_plural "Remove torrents?"
499msgstr[0] "Torrent öffnen"
500msgstr[1] "Torrent öffnen"
501
502#: ../gtk/dialogs.c:215
503#, fuzzy
504msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
505msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
506msgstr[0] "Anderes _Download-Verzeichnis benutzen"
507msgstr[1] "Anderes _Download-Verzeichnis benutzen"
508
509#: ../gtk/dialogs.c:220
510msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
511msgstr ""
512
513#: ../gtk/dialogs.c:224
514msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
515msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
516msgstr[0] ""
517msgstr[1] ""
518
519#. this refers to priority
520#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:77 ../gtk/file-list.c:248
521msgid "High"
522msgstr "Hoch"
523
524#. this refers to priority
525#: ../gtk/file-list.c:67 ../gtk/file-list.c:250
526msgid "Normal"
527msgstr "Normal"
528
529#. this refers to priority
530#: ../gtk/file-list.c:69 ../gtk/file-list.c:78 ../gtk/file-list.c:252
531msgid "Low"
532msgstr "Niedrig"
533
534#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
535#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
536#: ../gtk/file-list.c:478
537msgid "filedetails|File"
538msgstr ""
539
540#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
541#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
542#: ../gtk/file-list.c:493
543msgid "filedetails|Progress"
544msgstr ""
545
546#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
547#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
548#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
549#: ../gtk/file-list.c:511
550msgid "filedetails|Download"
551msgstr ""
552
553#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
554#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
555#: ../gtk/file-list.c:523
556msgid "filedetails|Priority"
557msgstr ""
558
559#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:394
560msgid "Bad IPC protocol version"
561msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version"
562
563#: ../gtk/ipc.c:235
564#, fuzzy
565msgid "IPC parse error"
566msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler"
567
568#: ../gtk/ipc.c:238
569#, fuzzy, c-format
570msgid "IPC parse error: %s"
571msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler"
572
573#: ../gtk/ipc.c:267 ../libtransmission/fdlimit.c:390
574#, fuzzy, c-format
575msgid "Couldn't create socket: %s"
576msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
577
578#: ../gtk/ipc.c:276
579#, fuzzy, c-format
580msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
581msgstr ""
582"Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen:\n"
583"%s"
584
585#: ../gtk/ipc.c:316 ../gtk/ipc.c:1150
586#, fuzzy, c-format
587msgid "Couldn't set up IPC: %s"
588msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s"
589
590#: ../gtk/ipc.c:397
591#, fuzzy
592msgid "IPC parsing failed"
593msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s"
594
595#: ../gtk/ipc.c:400
596#, c-format
597msgid "IPC parsing failed: %s"
598msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s"
599
600#: ../gtk/ipc.c:486
601#, fuzzy, c-format
602msgid "Couldn't set up socket: %s"
603msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
604
605#: ../gtk/main.c:269
606msgid "Start with all torrents paused"
607msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
608
609#: ../gtk/main.c:271
610#, fuzzy
611msgid "Ask the running instance to quit"
612msgstr "Beende die momentan laufende Instanz"
613
614#: ../gtk/main.c:274
615msgid "Start minimized in system tray"
616msgstr ""
617
618#: ../gtk/main.c:287
619msgid "Transmission"
620msgstr "Transmission"
621
622#: ../gtk/main.c:292
623msgid "[torrent files]"
624msgstr "[Torrent-Dateien]"
625
626#: ../gtk/main.c:599
627#, fuzzy
628msgid "<b>Closing Connections</b>"
629msgstr "Beende Verbindungen"
630
631#: ../gtk/main.c:603
632msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
633msgstr "Sende Upload/Download Statistik zum Tracker..."
634
635#: ../gtk/main.c:608
636msgid "_Quit Immediately"
637msgstr "Sofort Beenden"
638
639#: ../gtk/main.c:741
640#, fuzzy, c-format
641msgid "Failed to load torrent file: %s"
642msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
643msgstr[0] ""
644"Konnte Torrent-Datei nicht laden:\n"
645"%s"
646msgstr[1] ""
647"Konnte Torrent-Dateien nicht laden:\n"
648"%s"
649
650#: ../gtk/main.c:865
651msgid "A fast and easy BitTorrent client"
652msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client"
653
654#: ../gtk/main.c:868
655msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
656msgstr "Copyright 2005-2008 Das Transmission-Projekt"
657
658#. Translators: translate "translator-credits" as your name
659#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
660#: ../gtk/main.c:877
661msgid "translator-credits"
662msgstr "Michael FÀrber, Daniel Dorau"
663
664#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
665#, fuzzy
666msgid "Torrent creation cancelled"
667msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen"
668
669#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
670#, fuzzy
671msgid "Torrent creation failed"
672msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen"
673
674#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
675msgid "Torrent Created"
676msgstr "Torrent erstellt"
677
678#. %1$s is the torrent size, %2$s is its number of files
679#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
680#, c-format
681msgid "<i>%1$s; %2$d File</i>"
682msgid_plural "<i>%1$s; %2$d Files</i>"
683msgstr[0] ""
684msgstr[1] ""
685
686#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
687#: ../gtk/makemeta-ui.c:213
688#, c-format
689msgid "<i>%1$d Piece @ %2$s</i>"
690msgid_plural "<i>%1$d Pieces @ %2$s</i>"
691msgstr[0] ""
692msgstr[1] ""
693
694#: ../gtk/makemeta-ui.c:239
695#, fuzzy
696msgid "New Torrent"
697msgstr "Torrent öffnen"
698
699#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
700msgid "File _Type"
701msgstr "Datei-_Typ"
702
703#: ../gtk/makemeta-ui.c:257
704#, fuzzy
705msgid "Folder"
706msgstr "Torrent öffnen"
707
708#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
709msgid "Single File"
710msgstr "Einzelne Datei"
711
712#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
713msgid "_File"
714msgstr "_Datei"
715
716#: ../gtk/makemeta-ui.c:276 ../gtk/makemeta-ui.c:312
717#, fuzzy
718msgid "No files selected"
719msgstr "Keine Dateien ausgewÀhlt"
720
721#: ../gtk/makemeta-ui.c:290 ../gtk/tr-window.c:150
722msgid "Torrent"
723msgstr "Torrent"
724
725#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
726#, fuzzy
727msgid "Private to this tracker"
728msgstr "FÃŒr diesen Tracker privat"
729
730#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
731msgid "Announce _URL"
732msgstr "_URL bekanntgeben"
733
734#: ../gtk/makemeta-ui.c:300
735msgid "Commen_t"
736msgstr "Kommen_tar"
737
738#: ../gtk/msgwin.c:83 ../libtransmission/metainfo.c:619
739#, fuzzy, c-format
740msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
741msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
742
743#: ../gtk/msgwin.c:131
744msgid "Save Log"
745msgstr "Debug-Log speichern"
746
747#: ../gtk/msgwin.c:159
748msgid "Error"
749msgstr "Fehler"
750
751#: ../gtk/msgwin.c:161
752msgid "Debug"
753msgstr "Debug"
754
755#: ../gtk/msgwin.c:221
756msgid "Time"
757msgstr ""
758
759#: ../gtk/msgwin.c:222 ../gtk/tr-window.c:445
760msgid "Name"
761msgstr "Name"
762
763#: ../gtk/msgwin.c:223
764#, fuzzy
765msgid "Message"
766msgstr "Message _Log anzeigen"
767
768#: ../gtk/msgwin.c:348
769msgid "Message Log"
770msgstr ""
771
772#: ../gtk/msgwin.c:370
773#, fuzzy
774msgid "Level"
775msgstr "Stufe"
776
777#: ../gtk/msgwin.c:374 ../gtk/msgwin.c:410
778#, fuzzy
779msgid "Set the verbosity level"
780msgstr "Debug-Filter-Stufe wÀhlen"
781
782#: ../gtk/notify.c:81
783#, fuzzy
784msgid "Torrent Complete"
785msgstr "Torrent erstellt"
786
787#: ../gtk/notify.c:84
788#, fuzzy
789msgid "Open File"
790msgstr "Datei"
791
792#: ../gtk/notify.c:86
793#, fuzzy
794msgid "Open Folder"
795msgstr "Torrent öffnen"
796
797#. make the dialog
798#: ../gtk/open-dialog.c:145
799msgid "Open Torrent"
800msgstr "Torrent öffnen"
801
802#: ../gtk/open-dialog.c:166
803#, fuzzy
804msgid "_Trash original torrent file"
805msgstr "Keine gÃŒltige Torrent-Datei"
806
807#: ../gtk/open-dialog.c:167
808msgid "_Start when added"
809msgstr ""
810
811#: ../gtk/open-dialog.c:178
812#, fuzzy
813msgid "_Torrent file:"
814msgstr "Torrent-Dateien"
815
816#: ../gtk/open-dialog.c:182
817#, fuzzy
818msgid "Select Torrent"
819msgstr "Öffentlicher Torrent"
820
821#: ../gtk/open-dialog.c:187 ../gtk/open-dialog.c:282
822msgid "Torrent files"
823msgstr "Torrent-Dateien"
824
825#: ../gtk/open-dialog.c:191 ../gtk/open-dialog.c:287
826msgid "All files"
827msgstr "Alle Dateien"
828
829#: ../gtk/open-dialog.c:202
830#, fuzzy
831msgid "Destination _folder:"
832msgstr "VerhÀltnis (diese Sitzung)"
833
834#: ../gtk/open-dialog.c:206
835#, fuzzy
836msgid "Destination"
837msgstr "VerhÀltnis (diese Sitzung)"
838
839#: ../gtk/open-dialog.c:221
840#, fuzzy
841msgid "Verify Local Data"
842msgstr "Lokale Daten _ÃŒberprÃŒfen"
843
844#: ../gtk/open-dialog.c:270
845#, fuzzy
846msgid "Select Torrents"
847msgstr "Öffentlicher Torrent"
848
849#: ../gtk/stats.c:62
850#, c-format
851msgid "Started %d times"
852msgstr "%d mal gestartet"
853
854#: ../gtk/stats.c:89
855msgid "Statistics"
856msgstr "Statistik"
857
858#: ../gtk/stats.c:98
859msgid "Current Session"
860msgstr "Aktuelle Sitzung"
861
862#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
863msgid "Duration:"
864msgstr "Dauer:"
865
866#: ../gtk/stats.c:108
867#, fuzzy
868msgid "Total"
869msgstr "VerhÀltnis (gesamt)"
870
871#: ../gtk/stats.c:109
872#, c-format
873msgid "Program started %d times"
874msgstr "Programm %d Mal gestartet"
875
876#. %1$s is how much we've got,
877#. %2$s is how much we'll have when done,
878#. %3$.2f%% is a percentage of the two
879#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
880#, fuzzy, c-format
881msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
882msgstr "%s von %s (%.2f%%)"
883
884#. %1$s is how much we've got,
885#. %2$s is the torrent's total size,
886#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
887#. %4$s is how much we've uploaded,
888#. %5$s is our upload-to-download ratio
889#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
890#, fuzzy, c-format
891msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
892msgstr "%s von %s (%.2f%%), hochgeladen %s (VerhÀltnis: %.1f"
893
894#. %1$s is the torrent's total size,
895#. %2$s is how much we've uploaded,
896#. %3$s is our upload-to-download ratio
897#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
898#, fuzzy, c-format
899msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
900msgstr "%s, davon %s hochgeladen (VerhÀltnis: %.1f)"
901
902#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
903#, fuzzy
904msgid "Stalled"
905msgstr "Status:"
906
907#. time remaining
908#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
909#, fuzzy, c-format
910msgid "%s remaining"
911msgstr "Verbleibend"
912
913#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
914#. %1$s is the download speed
915#. %2$s is the upload speed
916#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
917#, fuzzy, c-format
918msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
919msgstr "Empfange: %s, Sende: %s"
920
921#. download speed
922#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
923#, c-format
924msgid "Down: %s"
925msgstr "Empfange: %s"
926
927#. upload speed
928#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
929#, c-format
930msgid "Up: %s"
931msgstr "Sende: %s"
932
933#. the torrent isn't uploading or downloading
934#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
935msgid "Idle"
936msgstr "Bereit"
937
938#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
939msgid "Paused"
940msgstr "Angehalten"
941
942#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
943#, fuzzy
944msgid "Waiting to verify local data"
945msgstr "Warte um vorhandene Dateien zu prÃŒfen"
946
947#. [0...100]
948#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
949#, c-format
950msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
951msgstr "Lokale Dateien ÃŒberprÃŒfen (%.1f%% getestet)"
952
953#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
954#: ../gtk/tr-window.c:645
955#, fuzzy, c-format
956msgid "Ratio: %s"
957msgstr "VerhÀltnis:"
958
959#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
960#, fuzzy, c-format
961msgid "Downloading from %1$d of %2$d connected peer"
962msgid_plural "Downloading from %1$d of %2$d connected peers"
963msgstr[0] "Lade von %d von %d verbundenen Peer(s)"
964msgstr[1] "Lade von %d von %d verbundenen Peer(s)"
965
966#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
967#, fuzzy, c-format
968msgid "Seeding to %1$d of %2$d connected peer"
969msgid_plural "Seeding to %1$d of %2$d connected peers"
970msgstr[0] "Sende an %d von %d verbundenen Peer(s)"
971msgstr[1] "Sende an %d von %d verbundenen Peer(s)"
972
973#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
974msgid "BitTorrent Client"
975msgstr "BitTorrent-Client"
976
977#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
978msgid "Download and share files over BitTorrent"
979msgstr ""
980
981#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
982#, fuzzy
983msgid "Transmission BitTorrent Client"
984msgstr "BitTorrent-Client"
985
986#. %1$d is the number of torrents we're seeding,
987#. %2$d is the number of torrents we're downloading,
988#. %3$s is our download speed,
989#. %4$s is our upload speed
990#: ../gtk/tr-icon.c:82
991#, c-format
992msgid ""
993"%1$d Seeding, %2$d Downloading\n"
994"Down: %3$s, Up: %4$s"
995msgstr ""
996
997#: ../gtk/tr-prefs.c:193
998msgid "Port is <b>open</b>"
999msgstr "Port ist <b>offen</b>"
1000
1001#: ../gtk/tr-prefs.c:194
1002msgid "Port is <b>closed</b>"
1003msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
1004
1005#: ../gtk/tr-prefs.c:207
1006msgid "<i>Testing port...</i>"
1007msgstr "<i>Teste port...</i>"
1008
1009#: ../gtk/tr-prefs.c:227
1010msgid "Adding"
1011msgstr ""
1012
1013#: ../gtk/tr-prefs.c:230
1014#, fuzzy
1015msgid "Automatically add torrents from:"
1016msgstr "Automatisch Torrent _starten"
1017
1018#: ../gtk/tr-prefs.c:238
1019msgid "_Prompt for file selections and priorities"
1020msgstr ""
1021
1022#: ../gtk/tr-prefs.c:242
1023#, fuzzy
1024msgid "_Start torrents when added"
1025msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
1026
1027#: ../gtk/tr-prefs.c:246
1028#, fuzzy
1029msgid "_Trash original torrent files"
1030msgstr "Keine gÃŒltige Torrent-Datei"
1031
1032#: ../gtk/tr-prefs.c:251
1033msgid "Default destination _folder:"
1034msgstr ""
1035
1036#: ../gtk/tr-prefs.c:255
1037#, fuzzy
1038msgid "Notification"
1039msgstr "Ort"
1040
1041#: ../gtk/tr-prefs.c:257
1042msgid "_Display a message when torrents finish"
1043msgstr ""
1044
1045#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1046#, fuzzy
1047msgid "Use peer e_xchange"
1048msgstr "Peer-_Austausch verwenden wenn möglich (PEX)"
1049
1050#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1051#, fuzzy
1052msgid "_Ignore unencrypted peers"
1053msgstr "UnverschlÃŒsselte Peers _ignorieren"
1054
1055#. section header for the "maximum number of peers" section
1056#: ../gtk/tr-prefs.c:287
1057#, fuzzy
1058msgid "Limits"
1059msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
1060
1061#: ../gtk/tr-prefs.c:290
1062msgid "Maximum peers _overall:"
1063msgstr ""
1064
1065#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1066#, fuzzy
1067msgid "Maximum peers per _torrent:"
1068msgstr "Maximale Anzahl Peers fÃŒr neue Torrents:"
1069
1070#: ../gtk/tr-prefs.c:326
1071#, fuzzy
1072msgid "Ports"
1073msgstr "Port"
1074
1075#: ../gtk/tr-prefs.c:328
1076msgid "_Forward port from router with UPnP or NAT-PMP"
1077msgstr ""
1078
1079#: ../gtk/tr-prefs.c:338
1080#, fuzzy
1081msgid "Incoming TCP _port"
1082msgstr "Lausche auf _Port"
1083
1084#: ../gtk/tr-prefs.c:361
1085msgid "Preferences"
1086msgstr "Einstellungen"
1087
1088#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1089#, fuzzy
1090msgid "Torrents"
1091msgstr "Torrent"
1092
1093#: ../gtk/tr-prefs.c:380
1094msgid "Network"
1095msgstr "Netzwerk"
1096
1097#: ../gtk/tr-torrent.c:226
1098#, fuzzy, c-format
1099msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1100msgstr "%s: keine gÃŒltige Torrent-Datei"
1101
1102#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1103#, fuzzy, c-format
1104msgid "File \"%s\" is already open"
1105msgstr "%s: Torrent ist bereits geöffnet"
1106
1107#. [0...100]
1108#: ../gtk/tr-torrent.c:278
1109#, c-format
1110msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1111msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prÃŒfen (%.1f%% geprÃŒft)"
1112
1113#: ../gtk/tr-torrent.c:288
1114#, c-format
1115msgid "Stalled (%.1f%%)"
1116msgstr "unterbrochen (%.1f%%)"
1117
1118#. %1$s is # of minutes
1119#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1120#: ../gtk/tr-torrent.c:294
1121#, fuzzy, c-format
1122msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1123msgstr "%s verbleibend (%.1f%%)"
1124
1125#: ../gtk/tr-torrent.c:300
1126#, fuzzy, c-format
1127msgid "Uploading to %1$d of %2$d connected peer"
1128msgid_plural "Uploading to %1$d of %2$d connected peers"
1129msgstr[0] "Sende an %d von %d verbundenen Peer(s)"
1130msgstr[1] "Sende an %d von %d verbundenen Peer(s)"
1131
1132#: ../gtk/tr-torrent.c:313
1133#, c-format
1134msgid "Stopped (%.1f%%)"
1135msgstr "Gestoppt (%.1f%%)"
1136
1137#: ../gtk/tr-window.c:245
1138msgid "Total Ratio"
1139msgstr "VerhÀltnis (gesamt)"
1140
1141#: ../gtk/tr-window.c:246
1142msgid "Session Ratio"
1143msgstr "VerhÀltnis (diese Sitzung)"
1144
1145#: ../gtk/tr-window.c:247
1146msgid "Total Transfer"
1147msgstr "Übertragung (gesamt)"
1148
1149#: ../gtk/tr-window.c:248
1150msgid "Session Transfer"
1151msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
1152
1153#. show all torrents
1154#: ../gtk/tr-window.c:434
1155msgid "A_ll"
1156msgstr "_Alle"
1157
1158#. show only torrents that have connected peers
1159#: ../gtk/tr-window.c:436
1160msgid "_Active"
1161msgstr "_Aktive"
1162
1163#. show only torrents that are trying to download
1164#: ../gtk/tr-window.c:438
1165msgid "_Downloading"
1166msgstr "Empfangende"
1167
1168#. show only torrents that are trying to upload
1169#: ../gtk/tr-window.c:440
1170msgid "_Seeding"
1171msgstr "Sendende"
1172
1173#. show only torrents that are paused
1174#: ../gtk/tr-window.c:442
1175msgid "_Paused"
1176msgstr "Angehaltene"
1177
1178#: ../gtk/tr-window.c:599
1179#, fuzzy, c-format
1180msgid "%1$d of %2$d Torrent"
1181msgid_plural "%1$d of %2$d Torrents"
1182msgstr[0] "%d von %d Übertragung(en)"
1183msgstr[1] "%d von %d Übertragung(en)"
1184
1185#: ../gtk/tr-window.c:604
1186#, fuzzy, c-format
1187msgid "%d Torrent"
1188msgid_plural "%d Torrents"
1189msgstr[0] "Torrent"
1190msgstr[1] "Torrent"
1191
1192#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1193#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1194#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1195#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
1196#, fuzzy, c-format
1197msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1198msgstr "Empfange: %s, Sende: %s"
1199
1200#: ../gtk/tr-window.c:697
1201#, c-format
1202msgid "Tracker will allow requests in %s"
1203msgstr ""
1204
1205#: ../gtk/util.c:86
1206#, c-format
1207msgid "%u byte"
1208msgid_plural "%u bytes"
1209msgstr[0] ""
1210msgstr[1] ""
1211
1212#: ../gtk/util.c:91
1213#, c-format
1214msgid "%.1f KB"
1215msgstr ""
1216
1217#: ../gtk/util.c:94
1218#, c-format
1219msgid "%.1f MB"
1220msgstr ""
1221
1222#: ../gtk/util.c:97
1223#, c-format
1224msgid "%.1f GB"
1225msgstr ""
1226
1227#. 0.0 KB to 999.9 KB
1228#: ../gtk/util.c:110
1229#, c-format
1230msgid "%.1f KB/s"
1231msgstr ""
1232
1233#. 0.98 MB to 99.99 MB
1234#: ../gtk/util.c:112
1235#, c-format
1236msgid "%.2f MB/s"
1237msgstr ""
1238
1239#. 100.0 MB to 999.9 MB
1240#: ../gtk/util.c:114
1241#, c-format
1242msgid "%.1f MB/s"
1243msgstr ""
1244
1245#. insane speeds
1246#: ../gtk/util.c:116
1247#, c-format
1248msgid "%.2f GB/s"
1249msgstr ""
1250
1251#: ../gtk/util.c:132
1252#, c-format
1253msgid "%'d second"
1254msgid_plural "%'d seconds"
1255msgstr[0] ""
1256msgstr[1] ""
1257
1258#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
1259#, c-format
1260msgid "%'d minute"
1261msgid_plural "%'d minutes"
1262msgstr[0] ""
1263msgstr[1] ""
1264
1265#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
1266#, c-format
1267msgid "%'d hour"
1268msgid_plural "%'d hours"
1269msgstr[0] ""
1270msgstr[1] ""
1271
1272#: ../gtk/util.c:165
1273#, fuzzy, c-format
1274msgid "'%d day"
1275msgid_plural "%'d days"
1276msgstr[0] "Tag"
1277msgstr[1] "Tage"
1278
1279#. did caller give us an uninitialized val?
1280#: ../libtransmission/bencode.c:672
1281msgid "Invalid metadata"
1282msgstr ""
1283
1284#: ../libtransmission/fastresume.c:420
1285#, fuzzy
1286msgid "Torrent needs to be verified"
1287msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen"
1288
1289#: ../libtransmission/fastresume.c:543
1290#, c-format
1291msgid "Loaded %i peers from resume file"
1292msgstr ""
1293
1294#: ../libtransmission/fastresume.c:589
1295#, c-format
1296msgid "Skipping unknown resume code %d"
1297msgstr ""
1298
1299#. %s is the torrent name
1300#: ../libtransmission/fastresume.c:633
1301#, fuzzy, c-format
1302msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
1303msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
1304
1305#. %s is the torrent name
1306#: ../libtransmission/fastresume.c:644
1307#, c-format
1308msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\""
1309msgstr ""
1310
1311#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1312#, fuzzy, c-format
1313msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1314msgstr ""
1315"Konnte Datei %s nicht sperren:\n"
1316"%s"
1317
1318#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
1319#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
1320#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
1321#: ../libtransmission/metainfo.c:681
1322#, c-format
1323msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1324msgstr ""
1325
1326#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
1327#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
1328#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
1329#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
1330#, c-format
1331msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1332msgstr ""
1333
1334#: ../libtransmission/metainfo.c:279
1335#, fuzzy
1336msgid "Torrent is empty"
1337msgstr "Torrent-Dateipfad"
1338
1339#: ../libtransmission/metainfo.c:288
1340#, fuzzy
1341msgid "Torrent is corrupt"
1342msgstr "Torrent-Dateipfad"
1343
1344#: ../libtransmission/metainfo.c:503
1345#, c-format
1346msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1347msgstr ""
1348
1349#: ../libtransmission/metainfo.c:710
1350msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1351msgstr ""
1352
1353#: ../libtransmission/natpmp.c:34
1354msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1355msgstr ""
1356
1357#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1358#, c-format
1359msgid "%s responded 'try again'"
1360msgstr ""
1361
1362#: ../libtransmission/natpmp.c:70
1363#, c-format
1364msgid "%s succeeded (%d)"
1365msgstr ""
1366
1367#: ../libtransmission/natpmp.c:72
1368#, c-format
1369msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
1370msgstr ""
1371
1372#: ../libtransmission/natpmp.c:112
1373msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
1374msgstr ""
1375
1376#: ../libtransmission/natpmp.c:113
1377msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
1378msgstr ""
1379
1380#: ../libtransmission/natpmp.c:139
1381#, c-format
1382msgid "found public address %s"
1383msgstr ""
1384
1385#: ../libtransmission/natpmp.c:166
1386#, c-format
1387msgid "no longer forwarding port %d"
1388msgstr ""
1389
1390#: ../libtransmission/natpmp.c:202
1391#, c-format
1392msgid "port %d forwarded successfully"
1393msgstr ""
1394
1395#: ../libtransmission/net.c:95
1396#, c-format
1397msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s"
1398msgstr ""
1399
1400#: ../libtransmission/net.c:135
1401#, c-format
1402msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1403msgstr ""
1404
1405#: ../libtransmission/net.c:176
1406#, c-format
1407msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1408msgstr ""
1409
1410#: ../libtransmission/net.c:181
1411#, c-format
1412msgid "Bound socket %d to port %d"
1413msgstr ""
1414
1415#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
1416#, fuzzy, c-format
1417msgid "Got %d peers from peer exchange"
1418msgstr "Peer-_Austausch verwenden wenn möglich (PEX)"
1419
1420#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
1421#, c-format
1422msgid "Downloaded piece %lu failed its checksum test: %s"
1423msgstr ""
1424
1425#: ../libtransmission/shared.c:41
1426msgid "Port Forwarding"
1427msgstr ""
1428
1429#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1430#: ../libtransmission/shared.c:72
1431#, fuzzy
1432msgid "starting"
1433msgstr "VerhÀltnis (diese Sitzung)"
1434
1435#. we've successfully forwarded the port
1436#: ../libtransmission/shared.c:74
1437#, fuzzy
1438msgid "forwarded"
1439msgstr "Heruntergeladen:"
1440
1441#. we're cancelling the port forwarding
1442#: ../libtransmission/shared.c:76
1443#, fuzzy
1444msgid "stopping"
1445msgstr "Stoppe..."
1446
1447#. the port isn't forwarded
1448#: ../libtransmission/shared.c:78
1449msgid "not forwarded"
1450msgstr ""
1451
1452#: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1102
1453#, c-format
1454msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1455msgstr ""
1456
1457#: ../libtransmission/shared.c:99
1458msgid ""
1459"Port forwarding failed.  Turn on debug messages and restart for more "
1460"information."
1461msgstr ""
1462
1463#: ../libtransmission/shared.c:108
1464#, c-format
1465msgid "Closing port %d"
1466msgstr ""
1467
1468#: ../libtransmission/shared.c:119
1469#, fuzzy, c-format
1470msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1471msgstr "TCP-Port-Nummer, um nach Peer-Verbindungen zu lauschen"
1472
1473#: ../libtransmission/shared.c:124
1474#, fuzzy, c-format
1475msgid ""
1476"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1477msgstr "TCP-Port-Nummer, um nach Peer-Verbindungen zu lauschen"
1478
1479#: ../libtransmission/shared.c:162
1480#, fuzzy
1481msgid "Stopped"
1482msgstr "S_top"
1483
1484#: ../libtransmission/torrent.c:160
1485#, fuzzy, c-format
1486msgid "Tracker warning: %s"
1487msgstr "Tracker"
1488
1489#: ../libtransmission/torrent.c:166
1490#, fuzzy, c-format
1491msgid "Tracker error: %s"
1492msgstr "Tracker"
1493
1494#: ../libtransmission/torrent.c:876
1495#, c-format
1496msgid "Closing torrent; %d left"
1497msgstr ""
1498
1499#: ../libtransmission/torrent.c:1055
1500#, fuzzy
1501msgid "Done"
1502msgstr "Empfange: %s"
1503
1504#: ../libtransmission/torrent.c:1056
1505#, fuzzy
1506msgid "Complete"
1507msgstr "VollstÀndigkeit:"
1508
1509#: ../libtransmission/torrent.c:1057
1510#, fuzzy
1511msgid "Incomplete"
1512msgstr "VollstÀndigkeit:"
1513
1514#. first %s is the application name
1515#. second %s is the version number
1516#: ../libtransmission/transmission.c:176
1517#, fuzzy, c-format
1518msgid "%s %s started"
1519msgstr "%s (%s ÃŒberprÃŒft)"
1520
1521#: ../libtransmission/transmission.c:464
1522#, fuzzy, c-format
1523msgid "Loaded %d torrents"
1524msgstr "Torrent hinzufÃŒgen"
1525
1526#: ../libtransmission/upnp.c:27
1527msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1528msgstr ""
1529
1530#: ../libtransmission/upnp.c:91
1531#, c-format
1532msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
1533msgstr ""
1534
1535#: ../libtransmission/upnp.c:95
1536#, c-format
1537msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1538msgstr ""
1539
1540#: ../libtransmission/upnp.c:96
1541#, c-format
1542msgid "Local Address is \"%s\""
1543msgstr ""
1544
1545#: ../libtransmission/upnp.c:101
1546#, c-format
1547msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
1548msgstr ""
1549
1550#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
1551msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
1552msgstr ""
1553
1554#: ../libtransmission/upnp.c:120
1555#, c-format
1556msgid "Stopping port forwarding of \"%s\", service \"%s\""
1557msgstr ""
1558
1559#: ../libtransmission/upnp.c:149
1560#, c-format
1561msgid "Port forwarding via \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1562msgstr ""
1563
1564#: ../libtransmission/upnp.c:152
1565msgid "Port forwarding successful!"
1566msgstr ""
1567
1568#: ../libtransmission/upnp.c:156
1569#, c-format
1570msgid "Port forwarding failed with error %d (%d - %s)"
1571msgstr ""
1572
1573#: ../libtransmission/utils.c:373 ../libtransmission/utils.c:379
1574#: ../libtransmission/utils.c:387 ../libtransmission/utils.c:393
1575#: ../libtransmission/utils.c:400
1576#, fuzzy, c-format
1577msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
1578msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
1579
1580#: ../libtransmission/utils.c:379
1581msgid "Not a regular file"
1582msgstr ""
1583
1584#: ../libtransmission/utils.c:393
1585#, fuzzy
1586msgid "Memory allocation failed"
1587msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen"
1588
1589#: ../libtransmission/utils.c:465
1590#, c-format
1591msgid "File \"%s\" is in the way"
1592msgstr ""
1593
1594#: ../libtransmission/utils.c:532
1595#, fuzzy
1596msgid "No error"
1597msgstr "Fehler"
1598
1599#: ../libtransmission/utils.c:535
1600msgid "Generic error"
1601msgstr ""
1602
1603#: ../libtransmission/utils.c:537
1604msgid "Assert error"
1605msgstr ""
1606
1607#: ../libtransmission/utils.c:540
1608msgid "Destination folder doesn't exist"
1609msgstr ""
1610
1611#: ../libtransmission/utils.c:550
1612msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1613msgstr ""
1614
1615#: ../libtransmission/utils.c:552
1616msgid "Checksum failed"
1617msgstr ""
1618
1619#: ../libtransmission/utils.c:554
1620msgid "Generic I/O error"
1621msgstr ""
1622
1623#: ../libtransmission/utils.c:557
1624#, fuzzy
1625msgid "Tracker error"
1626msgstr "Tracker"
1627
1628#: ../libtransmission/utils.c:559
1629#, fuzzy
1630msgid "Tracker warning"
1631msgstr "Tracker"
1632
1633#: ../libtransmission/utils.c:562
1634msgid "Peer sent a bad message"
1635msgstr ""
1636
1637#: ../libtransmission/utils.c:565
1638msgid "Unknown error"
1639msgstr ""
1640
1641#: ../libtransmission/verify.c:128
1642#, fuzzy
1643msgid "Verifying torrent"
1644msgstr "Torrent öffnen"
1645
1646#: ../libtransmission/verify.c:160
1647#, fuzzy
1648msgid "Queued for verification"
1649msgstr "Konnte \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen: %s"
1650
1651#~ msgid "Speed Limits"
1652#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
1653
1654#, fuzzy
1655#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
1656#~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
1657
1658#, fuzzy
1659#~ msgid "Too many open files"
1660#~ msgstr "Torrent-Dateien"
1661
1662#, fuzzy
1663#~ msgid "Torrent has no files."
1664#~ msgstr "Torrent-Dateien"
1665
1666#, fuzzy
1667#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
1668#~ msgstr "Torrent bereits geöffnet"
1669
1670#, fuzzy
1671#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
1672#~ msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
1673
1674#, fuzzy
1675#~ msgid "_Open"
1676#~ msgstr "_Optionen"
1677
1678#, fuzzy
1679#~ msgid "Open an existing torrent"
1680#~ msgstr "Torrent öffnen"
1681
1682#~ msgid "_Remove"
1683#~ msgstr "Ent_fernen"
1684
1685#~ msgid "_Close"
1686#~ msgstr "_Schließen"
1687
1688#~ msgid "Select _All"
1689#~ msgstr "_Alle auswÀhlen"
1690
1691#~ msgid "Torrent Details"
1692#~ msgstr "Torrent-Details"
1693
1694#~ msgid "_About Transmission"
1695#~ msgstr "_Über Transmission"
1696
1697#~ msgid ""
1698#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1699#~ "%s"
1700#~ msgstr ""
1701#~ "Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen:\n"
1702#~ "%s"
1703
1704#, fuzzy
1705#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
1706#~ msgstr ""
1707#~ "Konnte Datei %s nicht sperren:\n"
1708#~ "%s"
1709
1710#~ msgid "Secure"
1711#~ msgstr "Sicherheit"
1712
1713#, fuzzy
1714#~ msgid "Created by"
1715#~ msgstr "Erstellt von"
1716
1717#~ msgid "N/A"
1718#~ msgstr "N/V"
1719
1720#, fuzzy
1721#~ msgid "Downloaded data"
1722#~ msgstr "Heruntergeladene Daten"
1723
1724#, fuzzy
1725#~ msgid "Torrent file name"
1726#~ msgstr "Torrent-Dateiname"
1727
1728#, fuzzy
1729#~ msgid "Limit _download speed to:"
1730#~ msgstr "Download-Geschwindigkeit be_schrÀnken"
1731
1732#, fuzzy
1733#~ msgid "KiB/s"
1734#~ msgstr "KiB"
1735
1736#, fuzzy
1737#~ msgid "Limit _upload speed to:"
1738#~ msgstr "Upload-Geschwindigkeit _beschrÀnken"
1739
1740#, fuzzy
1741#~ msgid "peers"
1742#~ msgstr "Peers"
1743
1744#~ msgid "Info"
1745#~ msgstr "Information"
1746
1747#~ msgid "Choose a directory"
1748#~ msgstr "Verzeichnis wÀhlen"
1749
1750#~ msgid "This will close all active torrents."
1751#~ msgstr "Das wird alle aktiven Torrents schließen."
1752
1753#, fuzzy
1754#~ msgid "Delete torrent?"
1755#~ msgid_plural "Delete torrents?"
1756#~ msgstr[0] "Öffentlicher Torrent"
1757#~ msgstr[1] "Öffentlicher Torrent"
1758
1759#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1760#~ msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
1761
1762#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1763#~ msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen: %s"
1764
1765#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1766#~ msgstr "Konnte Socket nicht einrichten: %s"
1767
1768#~ msgid "File"
1769#~ msgid_plural "Files"
1770#~ msgstr[0] "Datei"
1771#~ msgstr[1] "Dateien"
1772
1773#~ msgid "Piece"
1774#~ msgid_plural "Pieces"
1775#~ msgstr[0] "StÃŒck"
1776#~ msgstr[1] "StÃŒcke"
1777
1778#~ msgid "Directory"
1779#~ msgstr "Verzeichnis"
1780
1781#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1782#~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
1783
1784#, fuzzy
1785#~ msgid "Download _to:"
1786#~ msgstr "Download"
1787
1788#~ msgid "Cumulative"
1789#~ msgstr "Gesamt"
1790
1791#, fuzzy
1792#~ msgid "Ratio: %s, "
1793#~ msgstr ""
1794#~ "VerhÀltnis: %s\n"
1795#~ "UL: %s"
1796
1797#, fuzzy
1798#~ msgid "Windows"
1799#~ msgstr "Debug-Fenster"
1800
1801#, fuzzy
1802#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
1803#~ msgstr "Icon im System-_Tray anzeigen"
1804
1805#~ msgid "Confirm _quit"
1806#~ msgstr "_Beenden bestÀtigen"
1807
1808#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1809#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1810#~ msgstr[0] "Sende an %d von %d Peer"
1811#~ msgstr[1] "Sende an %d von %d Peers"
1812
1813#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1814#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1815#~ msgstr[0] "Seede an %d von %d Peer"
1816#~ msgstr[1] "Seede an %d von %d Peers"
1817
1818#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1819#~ msgstr "Unerkannter Status: %d"
1820
1821#, fuzzy
1822#~ msgid "%d Transfer"
1823#~ msgid_plural "%d Transfers"
1824#~ msgstr[0] "%d Übertragung(en)"
1825#~ msgstr[1] "%d Übertragung(en)"
1826
1827#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
1828#~ msgstr ""
1829#~ "Heruntergeladen: %s\n"
1830#~ "Hochgeladen: %s"
1831
1832#~ msgid "B"
1833#~ msgstr "B"
1834
1835#~ msgid "KiB"
1836#~ msgstr "KiB"
1837
1838#~ msgid "MiB"
1839#~ msgstr "MiB"
1840
1841#~ msgid "GiB"
1842#~ msgstr "GiB"
1843
1844#~ msgid "TiB"
1845#~ msgstr "TiB"
1846
1847#~ msgid "PiB"
1848#~ msgstr "PiB"
1849
1850#~ msgid "EiB"
1851#~ msgstr "EiB"
1852
1853#, fuzzy
1854#~ msgid "ZiB"
1855#~ msgstr "KiB"
1856
1857#, fuzzy
1858#~ msgid "YiB"
1859#~ msgstr "KiB"
1860
1861#~ msgid "%i %s"
1862#~ msgstr "%i %s"
1863
1864#~ msgid "sec"
1865#~ msgid_plural "secs"
1866#~ msgstr[0] "Sekunde"
1867#~ msgstr[1] "Sekunden"
1868
1869#~ msgid "%i %s %i %s"
1870#~ msgstr "%i %s %i %s"
1871
1872#~ msgid "min"
1873#~ msgid_plural "mins"
1874#~ msgstr[0] "Minute"
1875#~ msgstr[1] "Minuten"
1876
1877#~ msgid "hr"
1878#~ msgid_plural "hrs"
1879#~ msgstr[0] "Stunde"
1880#~ msgstr[1] "Stunden"
1881
1882#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1883#~ msgstr "Daten via Peer to Peer ÃŒbertragen"
1884
1885#~ msgid "_High"
1886#~ msgstr "_Hoch"
1887
1888#~ msgid "_Normal"
1889#~ msgstr "_Normal"
1890
1891#~ msgid "_Low"
1892#~ msgstr "_Niedrig"
1893
1894#~ msgid "_Priority"
1895#~ msgstr "_PrioritÀt"
1896
1897#~ msgid "Create _New Torrent"
1898#~ msgstr "_Neuen Torrent erstellen"
1899
1900#~ msgid ""
1901#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
1902#~ "%s"
1903#~ msgstr ""
1904#~ "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
1905#~ "%s"
1906
1907#~ msgid "Choose a download directory"
1908#~ msgstr "Download-Verzeichnis wÀhlen"
1909
1910#~ msgid "Torrent creation aborted."
1911#~ msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen."
1912
1913#~ msgid "Making Torrent..."
1914#~ msgstr "Mache Torrent..."
1915
1916#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
1917#~ msgstr "Lade von %d von %d verbundenen Peers"
1918
1919#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
1920#~ msgstr "Sende an %d von %d verbundenen Peers"
1921
1922#~ msgid "Progress"
1923#~ msgstr "Fortschritt"
1924
1925#~ msgid "Downloading"
1926#~ msgstr "Downloade"
1927
1928#~ msgid "DL Rate"
1929#~ msgstr "DL-Rate"
1930
1931#~ msgid "Uploading"
1932#~ msgstr "Uploade"
1933
1934#~ msgid "UL Rate"
1935#~ msgstr "UL-Rate"
1936
1937#~ msgid "Uploading to peer"
1938#~ msgstr "Sende an Peer"
1939
1940#~ msgid "Peer wants our data"
1941#~ msgstr "Peer möchte unsere Daten"
1942
1943#~ msgid "Refusing to send data to peer"
1944#~ msgstr "Verweigere Daten an Peer zu senden"
1945
1946#~ msgid "Downloading from peer"
1947#~ msgstr "Empfange von Peer"
1948
1949#~ msgid "Requesting data from peer"
1950#~ msgstr "Fordere Daten von Peer"
1951
1952#~ msgid "Waiting to request data from peer"
1953#~ msgstr "Warte darauf Daten vom Peer anzufordern"
1954
1955#~ msgid "Peer will not send us data"
1956#~ msgstr "Peer wird uns keine Daten senden"
1957
1958#~ msgid "Added:"
1959#~ msgstr "HinzugefÃŒgt:"
1960
1961#~ msgid "Priority"
1962#~ msgstr "PrioritÀt"
1963
1964#~ msgid "_Peers"
1965#~ msgstr "_Peers"
1966
1967#~ msgid "_Info"
1968#~ msgstr "_Information"
1969
1970#~ msgid "_Files"
1971#~ msgstr "_Dateien"
1972
1973#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1974#~ msgstr "Torrent-Datei benutzen, wo sie liegt"
1975
1976#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1977#~ msgstr "Eine Kopie der Torrent-Datei aufbewahren"
1978
1979#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1980#~ msgstr "Kopie aufbewahren und Original entfernen"
1981
1982#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
1983#~ msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
1984
1985#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
1986#~ msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
1987
1988#~ msgid "Downloads"
1989#~ msgstr "Downloads"
1990
1991#~ msgid "P_rompt for download directory"
1992#~ msgstr "_Immer nach Download-Verzeichnis fragen"
1993
1994#~ msgid "For torrents added _normally:"
1995#~ msgstr "FÃŒr _normal hinzugefÃŒgte Torrents:"
1996
1997#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
1998#~ msgstr "FÃŒr ÃŒber die _Kommandozeile hinzugefÃŒgte Torrents:"
1999
2000#~ msgid "Global maximum connected peers:"
2001#~ msgstr "Maximale Gesamtanzahl an Peers:"
2002
2003#~ msgid "_Automatically map port"
2004#~ msgstr "_Automatisch Port Mapping setzen"
2005
2006#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
2007#~ msgstr "Entweder NAT-PMP oder UPnP fÃŒr NAT verwenden"
2008
2009#~ msgid "%d of %d Transfers"
2010#~ msgstr "%d von %d Übertragungen"
2011
2012#~ msgid "%d Transfers"
2013#~ msgstr "%d Übertragungen"
2014
2015#~ msgid "Ratio: %.1f"
2016#~ msgstr "VerhÀltnis: %.1f"
2017
2018#~ msgid "Show _Debug Window"
2019#~ msgstr "_Debug-Fenster zeigen"
2020
2021#~ msgid "Corrupt DL"
2022#~ msgstr "Fehlerhafter DL"
2023
2024#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
2025#~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit (KiB/s):"
2026
2027#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
2028#~ msgstr "Maximale _Download-Geschwindigkeit (KiB/s):"
2029
2030#~ msgid "Download Di_rectory"
2031#~ msgstr "Download-Ve_rzeichnis"
2032
2033#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
2034#~ msgstr "_Automatisches Port-Mapping via NAT-PMP oder UPnP"
2035
2036#~ msgid "Total DL: %s"
2037#~ msgstr "DL insgesamt: %s"
2038
2039#~ msgid "Total UL: %s"
2040#~ msgstr "UL insgesamt: %s"
2041
2042#~ msgid "Re_check"
2043#~ msgstr "Neu _prÃŒfen"
2044
2045#~ msgid "Edit _Preferences"
2046#~ msgstr "Einstellungen _bearbeiten"
2047
2048#~ msgid "_Torrent Info"
2049#~ msgstr "_Torrent-Information"
2050
2051#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
2052#~ msgstr "Zeige / verstecke _Transmission"
2053
2054#~ msgid "Update Tracker"
2055#~ msgstr "Tracker updaten"
2056
2057#~ msgid ""
2058#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
2059#~ "%s"
2060#~ msgstr ""
2061#~ "Konnte Datei %s nicht zum Lesen öffnen:\n"
2062#~ "%s"
2063
2064#~ msgid ""
2065#~ "Error while reading from the file %s:\n"
2066#~ "%s"
2067#~ msgstr ""
2068#~ "Fehler beim Lesen von der Datei %s:\n"
2069#~ "%s"
2070
2071#~ msgid ""
2072#~ "Error while writing to the file %s:\n"
2073#~ "%s"
2074#~ msgstr ""
2075#~ "Fehler beim Schreiben in die Datei %s:\n"
2076#~ "%s"
2077
2078#~ msgid ""
2079#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
2080#~ "%s"
2081#~ msgstr ""
2082#~ "Konnte Datei %s nicht in %s umbenennen:\n"
2083#~ "%s"
2084
2085#~ msgid "?"
2086#~ msgstr "?"
2087
2088#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
2089#~ msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s\n"
2090
2091#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
2092#~ msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version\n"
2093
2094#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
2095#~ msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler\n"
2096
2097#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
2098#~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s\n"
2099
2100#~ msgid ""
2101#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
2102#~ "\n"
2103#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
2104#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
2105#~ "\n"
2106#~ "  -h --help    display this message and exit\n"
2107#~ "  -p --paused  start with all torrents paused\n"
2108#~ "  -q --quit    request that the running %s instance quit\n"
2109#~ "\n"
2110#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
2111#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
2112#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
2113#~ "opened in the running instance.\n"
2114#~ msgstr ""
2115#~ "Verwendung: %s [-hpq] [Dateien...]\n"
2116#~ "\n"
2117#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
2118#~ "Ein freier, kompakter BitTorrent-Client mit einer einfachen, intuitiven "
2119#~ "OberflÀche\n"
2120#~ "\n"
2121#~ "  -h --help    Diese Nachricht anzeigen und beenden\n"
2122#~ "  -p --paused  Mit allen Torrents pausiert starten\n"
2123#~ "  -q --quit    Aktive %s-Instanz zum Beenden bewegen\n"
2124#~ "\n"
2125#~ "Nur eine Instanz von %s darf gleichzeitig laufen. Mehrere\n"
2126#~ "Torrent-Dateien können zu Beginn geladen werden, indem sie zur "
2127#~ "Kommandozeile\n"
2128#~ "hinzugefÌgt werden. Falls %s bereits lÀuft, werden diese Torrent\n"
2129#~ "in der bereits laufenden Instanz geöffnet.\n"
2130
2131#~ msgid "file"
2132#~ msgid_plural "files"
2133#~ msgstr[0] "Datei"
2134#~ msgstr[1] "Dateien"
2135
2136#~ msgid "piece"
2137#~ msgid_plural "pieces"
2138#~ msgstr[0] "StÃŒck"
2139#~ msgstr[1] "StÃŒcke"
2140
2141#~ msgid "Make a New Torrent"
2142#~ msgstr "Neuen Torrent erstellen"
2143
2144#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
2145#~ msgstr ""
2146#~ "Datei oder Verzeichnis, die zum neuen Torrent hinzugefÃŒgt werden soll"
2147
2148#~ msgid "Clear"
2149#~ msgstr "Leeren"
2150
2151#~ msgid "Torrent Inspector"
2152#~ msgstr "Torrent-Inspektor"
2153
2154#~ msgid "Restrict the download rate"
2155#~ msgstr "Download-Rate beschrÀnken"
2156
2157#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
2158#~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec fÌr eingeschrÀnkte Download-Rate"
2159
2160#~ msgid "Restrict the upload rate"
2161#~ msgstr "Upload-Rate einschÀnken"
2162
2163#~ msgid "Maximum _upload speed:"
2164#~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit:"
2165
2166#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
2167#~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec fÌr eingeschrÀnkte Upload-Rate"
2168
2169#~ msgid ""
2170#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
2171#~ "files into"
2172#~ msgstr ""
2173#~ "Immer beim HinzufÃŒgen eines Torrents nach dem Zielverzeichnis fragen"
2174
2175#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
2176#~ msgstr "Zielverzeichnis fÃŒr gedownloadete Daten"
2177
2178#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
2179#~ msgstr ""
2180#~ "Versuche, NAT oder Firewall zu umgehen, um eingehende Peer-Verbindungen "
2181#~ "zu erlauben"
2182
2183#~ msgid ""
2184#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
2185#~ "support it"
2186#~ msgstr ""
2187#~ "Azureus- oder µTorrent-kompatiblen Peer-Austausch bei Peers, die dies "
2188#~ "unterstÃŒtzen, durchfÃŒhren"
2189
2190#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
2191#~ msgstr "Ein System-Tray- / Dock- / BenachrichtigungsflÀchen-Icon verwenden"
2192
2193#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
2194#~ msgstr "Beim Beenden nach BestÀtigung fragen"
2195
2196#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
2197#~ msgstr "Über Toolbar, Popup-MenÃŒ und Drag-and-Drop hinzugefÃŒgte Torrents"
2198
2199#~ msgid ""
2200#~ "For torrents added e_xternally\n"
2201#~ "(via the command-line):"
2202#~ msgstr ""
2203#~ "FÃŒr e_xtern hinzugefÃŒgte Torrents\n"
2204#~ "(ÃŒber die Kommandozeile):"
2205
2206#~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
2207#~ msgstr "PrÃŒfe bestehende Dateien (%.1f%% geprÃŒft)"
2208
2209#~ msgid "  fnord    fnord  "
2210#~ msgstr "  fnord    fnord  "
2211
2212#~ msgid "∞"
2213#~ msgstr "∞"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.