source: trunk/po/de.po @ 5316

Last change on this file since 5316 was 5316, checked in by charles, 14 years ago

final (fingers crossed) .po update for the 1.1x string freeze.

File size: 48.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: Transmission 0.81\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n"
6"PO-Revision-Date: 2007-10-21 18:54+0100\n"
7"Last-Translator: Michael FÀrber <0102@gmx.at>\n"
8"Language-Team: Michael FÀrber <0102@gmx.at>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
13
14#: ../gtk/actions.c:47
15msgid "Sort by _Activity"
16msgstr "Nach _AktitivÀt sortieren"
17
18#: ../gtk/actions.c:48
19msgid "Sort by _Name"
20msgstr "Nach _Name sortieren"
21
22#: ../gtk/actions.c:49
23msgid "Sort by _Progress"
24msgstr "Nach Fortschritt sortieren"
25
26#: ../gtk/actions.c:50
27msgid "Sort by _State"
28msgstr "Nach Zustand sortieren"
29
30#: ../gtk/actions.c:51
31msgid "Sort by _Tracker"
32msgstr "Nach _Tracker sortieren"
33
34#: ../gtk/actions.c:68
35#, fuzzy
36msgid "_Main Window"
37msgstr "_Haupt-Fenster zeigen"
38
39#: ../gtk/actions.c:70
40#, fuzzy
41msgid "Message _Log"
42msgstr "Message _Log anzeigen"
43
44#: ../gtk/actions.c:84
45msgid "_Minimal View"
46msgstr "Kompakte Darstellung"
47
48#: ../gtk/actions.c:86
49msgid "_Reverse Sort Order"
50msgstr "Umgekehrte Reihenfolge"
51
52#: ../gtk/actions.c:88
53#, fuzzy
54msgid "_Filterbar"
55msgstr "Zeige _Filterleiste"
56
57#: ../gtk/actions.c:90
58#, fuzzy
59msgid "_Statusbar"
60msgstr "Zeige _Statusleiste"
61
62#: ../gtk/actions.c:92
63#, fuzzy
64msgid "_Toolbar"
65msgstr "Zeige Werkzeugleiste"
66
67#: ../gtk/actions.c:97
68msgid "_Torrent"
69msgstr "_Torrent"
70
71#: ../gtk/actions.c:98
72msgid "_View"
73msgstr "_Anzeige"
74
75#: ../gtk/actions.c:99
76msgid "_Sort Torrents By"
77msgstr "Torrents sortieren nach"
78
79#: ../gtk/actions.c:100
80msgid "_Edit"
81msgstr "_Bearbeiten"
82
83#: ../gtk/actions.c:101
84msgid "_Help"
85msgstr "_Hilfe"
86
87#: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103
88#, fuzzy
89msgid "Open a torrent"
90msgstr "Torrent öffnen"
91
92#: ../gtk/actions.c:103
93msgid "_Open..."
94msgstr ""
95
96#: ../gtk/actions.c:105
97msgid "_Start"
98msgstr "_Start"
99
100#: ../gtk/actions.c:106
101msgid "_Statistics"
102msgstr "_Statistik"
103
104#: ../gtk/actions.c:108
105msgid "_Verify Local Data"
106msgstr "Lokale Daten _ÃŒberprÃŒfen"
107
108#: ../gtk/actions.c:110
109msgid "_Pause"
110msgstr "_Pause"
111
112#: ../gtk/actions.c:112
113#, fuzzy
114msgid "_Delete Files and Remove"
115msgstr "_Details"
116
117#: ../gtk/actions.c:113
118msgid "_New..."
119msgstr ""
120
121#: ../gtk/actions.c:114
122#, fuzzy
123msgid "Create a torrent"
124msgstr "Neuen Torrent erstellen"
125
126#: ../gtk/actions.c:116
127#, fuzzy
128msgid "Close _Window"
129msgstr "_Haupt-Fenster zeigen"
130
131#: ../gtk/actions.c:117
132#, fuzzy
133msgid "Close main window"
134msgstr "_Haupt-Fenster zeigen"
135
136#: ../gtk/actions.c:119
137msgid "_Quit"
138msgstr "_Beenden"
139
140#: ../gtk/actions.c:121
141msgid "Select _All"
142msgstr "_Alle auswÀhlen"
143
144#: ../gtk/actions.c:123
145msgid "Dese_lect All"
146msgstr "Alle abwÀh_len"
147
148#: ../gtk/actions.c:126
149msgid "_Details"
150msgstr "_Details"
151
152#: ../gtk/actions.c:129
153msgid "Ask Tracker for _More Peers"
154msgstr "Tracker nach _mehr Peers fragen"
155
156#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482
157#: ../libtransmission/utils.c:493
158#, fuzzy, c-format
159msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
160msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
161
162#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
163#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
164#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
165#, c-format
166msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
167msgstr ""
168
169#: ../gtk/conf.c:85
170#, fuzzy, c-format
171msgid "%s is already running."
172msgstr "Eine andere Kopie von %s lÀuft bereits."
173
174#: ../gtk/details.c:246
175msgid "Address"
176msgstr "Adresse"
177
178#: ../gtk/details.c:247
179msgid "Client"
180msgstr "Client"
181
182#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
183#: ../gtk/details.c:249
184msgid "%"
185msgstr ""
186
187#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
188#: ../gtk/details.c:252
189#, fuzzy
190msgid "Down"
191msgstr "Empfange: %s"
192
193#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
194#: ../gtk/details.c:254
195msgid "Up"
196msgstr ""
197
198#: ../gtk/details.c:255
199msgid "Status"
200msgstr "Status"
201
202#: ../gtk/details.c:595
203#, fuzzy
204msgid "<b>Availability</b>"
205msgstr "StÃŒck-VerfÃŒgbarkeit"
206
207#: ../gtk/details.c:617
208#, fuzzy
209msgid "<b>Connected Peers</b>"
210msgstr "Verbundene Peers"
211
212#: ../gtk/details.c:627
213#, fuzzy
214msgid "<b>Seeders:</b>"
215msgstr "Seeders"
216
217#: ../gtk/details.c:634
218#, fuzzy
219msgid "<b>Leechers:</b>"
220msgstr "Leechers"
221
222#: ../gtk/details.c:641
223#, fuzzy
224msgid "<b>Completed:</b>"
225msgstr "Fertig"
226
227#: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292
228#, fuzzy
229msgid "Details"
230msgstr "_Details"
231
232#. %1$'d is number of pieces
233#. %2$s is how big each piece is
234#: ../gtk/details.c:677
235#, c-format
236msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
237msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
238msgstr[0] ""
239msgstr[1] ""
240
241#: ../gtk/details.c:682
242#, fuzzy
243msgid "Pieces:"
244msgstr "StÃŒcke"
245
246#: ../gtk/details.c:686
247#, fuzzy
248msgid "Hash:"
249msgstr "Hash"
250
251#: ../gtk/details.c:689
252#, fuzzy
253msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
254msgstr "FÃŒr diesen Tracker privat"
255
256#: ../gtk/details.c:690
257#, fuzzy
258msgid "Public torrent"
259msgstr "Öffentlicher Torrent"
260
261#: ../gtk/details.c:692
262msgid "Privacy:"
263msgstr ""
264
265#: ../gtk/details.c:704
266#, fuzzy
267msgid "Comment:"
268msgstr "Kommentar"
269
270#: ../gtk/details.c:708
271msgid "Origins"
272msgstr ""
273
274#: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806
275#, c-format
276msgid "Unknown"
277msgstr ""
278
279#: ../gtk/details.c:711
280#, fuzzy
281msgid "Creator:"
282msgstr "Ersteller"
283
284#: ../gtk/details.c:715
285#, fuzzy
286msgid "Date:"
287msgstr "Datum"
288
289#: ../gtk/details.c:719
290msgid "Location"
291msgstr "Ort"
292
293#: ../gtk/details.c:723
294#, fuzzy
295msgid "Destination folder:"
296msgstr "VerhÀltnis (diese Sitzung)"
297
298#: ../gtk/details.c:727
299#, fuzzy
300msgid "Torrent file:"
301msgstr "Torrent-Dateien"
302
303#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
304#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
305#: ../gtk/details.c:771
306#, fuzzy, c-format
307msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
308msgstr "%.1f%% (%.1f%% ausgewÀhlt)"
309
310#. %1$s is total size of what we've saved to disk
311#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
312#: ../gtk/details.c:779
313#, fuzzy, c-format
314msgid "%1$s (%2$s verified)"
315msgstr "%s (%s ÃŒberprÃŒft)"
316
317#: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
318msgid "None"
319msgstr "Keine"
320
321#: ../gtk/details.c:827
322msgid "Transfer"
323msgstr "Übertragung"
324
325#: ../gtk/details.c:830
326msgid "State:"
327msgstr "Status:"
328
329#: ../gtk/details.c:833
330msgid "Progress:"
331msgstr "Fortschritt:"
332
333#. "Have" refers to how much of the torrent we have
334#: ../gtk/details.c:837
335msgid "Have:"
336msgstr "Vorhanden:"
337
338#: ../gtk/details.c:840 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
339msgid "Downloaded:"
340msgstr "Heruntergeladen:"
341
342#: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
343msgid "Uploaded:"
344msgstr "Hochgeladen:"
345
346#: ../gtk/details.c:847
347msgid "Failed DL:"
348msgstr "UngÃŒltiger DL:"
349
350#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
351msgid "Ratio:"
352msgstr "VerhÀltnis:"
353
354#: ../gtk/details.c:853
355#, fuzzy
356msgid "Swarm rate:"
357msgstr "Schwarm-Rate:"
358
359#: ../gtk/details.c:856
360msgid "Error:"
361msgstr "Fehler: "
362
363#: ../gtk/details.c:860
364#, fuzzy
365msgid "Completion"
366msgstr "Fertig"
367
368#: ../gtk/details.c:870
369msgid "Dates"
370msgstr "Daten"
371
372#: ../gtk/details.c:873
373#, fuzzy
374msgid "Started at:"
375msgstr "Status:"
376
377#: ../gtk/details.c:876
378#, fuzzy
379msgid "Last activity at:"
380msgstr "Letzte AktivitÀt"
381
382#: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314
383#, fuzzy
384msgid "Bandwidth"
385msgstr "Übertragungs-Bandbreite"
386
387#: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316
388#, fuzzy
389msgid "Limit _download speed (KB/s):"
390msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
391
392#: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323
393#, fuzzy
394msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
395msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
396
397#: ../gtk/details.c:1000
398msgid "Peer Connections"
399msgstr "Peer Verbindungen"
400
401#: ../gtk/details.c:1005
402#, fuzzy
403msgid "_Maximum peers:"
404msgstr "Maximale Anzahl Peers:"
405
406#: ../gtk/details.c:1009
407#, fuzzy
408msgid "_Stop seeding at ratio:"
409msgstr "Seeden _stoppen bei VerhÀltnis:"
410
411#: ../gtk/details.c:1064
412#, fuzzy
413msgid "Scrape"
414msgstr "Sicherheit"
415
416#: ../gtk/details.c:1066
417msgid "Last scrape at:"
418msgstr ""
419
420#: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098
421#, fuzzy
422msgid "Tracker responded:"
423msgstr "Tracker"
424
425#: ../gtk/details.c:1076
426msgid "Next scrape in:"
427msgstr ""
428
429#: ../gtk/details.c:1082
430#, fuzzy
431msgid "Announce"
432msgstr "_URL bekanntgeben"
433
434#: ../gtk/details.c:1090
435#, fuzzy
436msgid "Tracker:"
437msgstr "Tracker"
438
439#: ../gtk/details.c:1093
440msgid "Last announce at:"
441msgstr ""
442
443#: ../gtk/details.c:1103
444msgid "Next announce in:"
445msgstr ""
446
447#. how long until the tracker will honor user
448#. * pressing the "ask for more peers" button
449#: ../gtk/details.c:1110
450msgid "Manual announce allowed in:"
451msgstr ""
452
453#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138
454msgid "Never"
455msgstr ""
456
457#. %1$s is torrent name
458#. %2$s its file size
459#: ../gtk/details.c:1230
460#, fuzzy, c-format
461msgid "Details for %1$s (%2$s)"
462msgstr "Details fÃŒr %s (%s)"
463
464#: ../gtk/details.c:1249
465#, fuzzy
466msgid "Activity"
467msgstr "_AktitivÀt"
468
469#: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381
470msgid "Peers"
471msgstr "Peers"
472
473#: ../gtk/details.c:1258 ../gtk/msgwin.c:168
474#, fuzzy
475msgid "Information"
476msgstr "Torrent-Information"
477
478#: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445
479msgid "Files"
480msgstr "Dateien"
481
482#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445
483msgid "Tracker"
484msgstr "Tracker"
485
486#: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279
487msgid "Options"
488msgstr "Optionen"
489
490#: ../gtk/dialogs.c:114
491#, fuzzy
492msgid "<b>Really Quit?</b>"
493msgstr "<b>Wirklich %s beenden?</b>"
494
495#: ../gtk/dialogs.c:126
496#, fuzzy
497msgid "_Don't ask me again"
498msgstr "_Nicht wieder nachfragen"
499
500#: ../gtk/dialogs.c:213
501#, fuzzy
502msgid "Remove torrent?"
503msgid_plural "Remove torrents?"
504msgstr[0] "Torrent öffnen"
505msgstr[1] "Torrent öffnen"
506
507#: ../gtk/dialogs.c:215
508#, fuzzy
509msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
510msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
511msgstr[0] "Anderes _Download-Verzeichnis benutzen"
512msgstr[1] "Anderes _Download-Verzeichnis benutzen"
513
514#: ../gtk/dialogs.c:220
515msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
516msgstr ""
517
518#: ../gtk/dialogs.c:224
519msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
520msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
521msgstr[0] ""
522msgstr[1] ""
523
524#. this refers to priority
525#: ../gtk/file-list.c:65
526msgid "High"
527msgstr "Hoch"
528
529#. this refers to priority
530#: ../gtk/file-list.c:67
531msgid "Normal"
532msgstr "Normal"
533
534#. this refers to priority
535#: ../gtk/file-list.c:69
536msgid "Low"
537msgstr "Niedrig"
538
539#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
540#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
541#: ../gtk/file-list.c:478
542msgid "filedetails|File"
543msgstr ""
544
545#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
546#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
547#: ../gtk/file-list.c:493
548msgid "filedetails|Progress"
549msgstr ""
550
551#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
552#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
553#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
554#: ../gtk/file-list.c:511
555msgid "filedetails|Download"
556msgstr ""
557
558#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
559#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
560#: ../gtk/file-list.c:523
561msgid "filedetails|Priority"
562msgstr ""
563
564#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
565msgid "Bad IPC protocol version"
566msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version"
567
568#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
569#, fuzzy, c-format
570msgid "IPC parse error: %s"
571msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler"
572
573#: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390
574#: ../libtransmission/net.c:95
575#, fuzzy, c-format
576msgid "Couldn't create socket: %s"
577msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
578
579#: ../gtk/ipc.c:273
580#, fuzzy, c-format
581msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
582msgstr ""
583"Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen:\n"
584"%s"
585
586#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144
587#, fuzzy, c-format
588msgid "Couldn't set up IPC: %s"
589msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s"
590
591#: ../gtk/ipc.c:480
592#, fuzzy, c-format
593msgid "Couldn't set up socket: %s"
594msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
595
596#: ../gtk/main.c:277
597msgid "Start with all torrents paused"
598msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
599
600#: ../gtk/main.c:279
601#, fuzzy
602msgid "Ask the running instance to quit"
603msgstr "Beende die momentan laufende Instanz"
604
605#: ../gtk/main.c:282
606msgid "Start minimized in system tray"
607msgstr ""
608
609#: ../gtk/main.c:295
610msgid "Transmission"
611msgstr "Transmission"
612
613#: ../gtk/main.c:300
614msgid "[torrent files]"
615msgstr "[Torrent-Dateien]"
616
617#: ../gtk/main.c:610
618#, fuzzy
619msgid "<b>Closing Connections</b>"
620msgstr "Beende Verbindungen"
621
622#: ../gtk/main.c:614
623msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
624msgstr "Sende Upload/Download Statistik zum Tracker..."
625
626#: ../gtk/main.c:619
627msgid "_Quit Immediately"
628msgstr "Sofort Beenden"
629
630#: ../gtk/main.c:752
631#, fuzzy, c-format
632msgid "Failed to load torrent file: %s"
633msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
634msgstr[0] ""
635"Konnte Torrent-Datei nicht laden:\n"
636"%s"
637msgstr[1] ""
638"Konnte Torrent-Dateien nicht laden:\n"
639"%s"
640
641#: ../gtk/main.c:876
642msgid "A fast and easy BitTorrent client"
643msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client"
644
645#: ../gtk/main.c:879
646msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
647msgstr "Copyright 2005-2008 Das Transmission-Projekt"
648
649#. Translators: translate "translator-credits" as your name
650#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
651#: ../gtk/main.c:888
652msgid "translator-credits"
653msgstr "Michael FÀrber, Daniel Dorau"
654
655#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
656#, fuzzy
657msgid "Torrent creation cancelled"
658msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen"
659
660#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
661#, fuzzy
662msgid "Torrent creation failed"
663msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen"
664
665#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
666#, fuzzy
667msgid "Torrent created"
668msgstr "Torrent erstellt"
669
670#: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311
671#, fuzzy, c-format
672msgid "No files selected"
673msgstr "Keine Dateien ausgewÀhlt"
674
675#: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281
676#, fuzzy, c-format
677msgid "<i>No files selected</i>"
678msgstr "Keine Dateien ausgewÀhlt"
679
680#. %1$s is the torrent size
681#. %2$'d is its number of files
682#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
683#, c-format
684msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
685msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
686msgstr[0] ""
687msgstr[1] ""
688
689#. %1$'s is number of pieces;
690#. %2$s is how big each piece is
691#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
692#, c-format
693msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
694msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
695msgstr[0] ""
696msgstr[1] ""
697
698#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
699#, fuzzy
700msgid "New Torrent"
701msgstr "Torrent öffnen"
702
703#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
704#, fuzzy
705msgid "Content"
706msgstr "Kommentar"
707
708#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
709#, fuzzy
710msgid "_Single File:"
711msgstr "Einzelne Datei"
712
713#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
714#, fuzzy
715msgid "_Folder:"
716msgstr "Torrent öffnen"
717
718#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
719#, fuzzy
720msgid "_Private to this tracker"
721msgstr "FÃŒr diesen Tracker privat"
722
723#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
724#, fuzzy
725msgid "Announce _URL:"
726msgstr "_URL bekanntgeben"
727
728#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
729#, fuzzy
730msgid "Commen_t:"
731msgstr "Kommentar"
732
733#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619
734#, fuzzy, c-format
735msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
736msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
737
738#: ../gtk/msgwin.c:132
739msgid "Save Log"
740msgstr "Debug-Log speichern"
741
742#: ../gtk/msgwin.c:167
743msgid "Error"
744msgstr "Fehler"
745
746#: ../gtk/msgwin.c:169
747msgid "Debug"
748msgstr "Debug"
749
750#: ../gtk/msgwin.c:229
751msgid "Time"
752msgstr ""
753
754#. noun.  column title for a list
755#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445
756msgid "Name"
757msgstr "Name"
758
759#. noun.  column title for a list
760#: ../gtk/msgwin.c:233
761#, fuzzy
762msgid "Message"
763msgstr "Message _Log anzeigen"
764
765#: ../gtk/msgwin.c:393
766msgid "Message Log"
767msgstr ""
768
769#: ../gtk/msgwin.c:427
770#, fuzzy
771msgid "Level"
772msgstr "Stufe"
773
774#: ../gtk/notify.c:81
775#, fuzzy
776msgid "Torrent Complete"
777msgstr "Torrent erstellt"
778
779#: ../gtk/notify.c:84
780#, fuzzy
781msgid "Open File"
782msgstr "Datei"
783
784#: ../gtk/notify.c:86
785#, fuzzy
786msgid "Open Folder"
787msgstr "Torrent öffnen"
788
789#: ../gtk/open-dialog.c:132
790msgid "Torrent files"
791msgstr "Torrent-Dateien"
792
793#: ../gtk/open-dialog.c:137
794msgid "All files"
795msgstr "Alle Dateien"
796
797#. make the dialog
798#: ../gtk/open-dialog.c:162
799#, fuzzy
800msgid "Torrent Options"
801msgstr "Torrent-Details"
802
803#: ../gtk/open-dialog.c:183
804msgid "Mo_ve source file to Trash"
805msgstr ""
806
807#: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246
808#, fuzzy
809msgid "_Start when opened"
810msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
811
812#: ../gtk/open-dialog.c:195
813#, fuzzy
814msgid "_Source file:"
815msgstr "Torrent-Dateien"
816
817#: ../gtk/open-dialog.c:199
818#, fuzzy
819msgid "Select Source File"
820msgstr "Öffentlicher Torrent"
821
822#: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255
823#, fuzzy
824msgid "_Destination folder:"
825msgstr "VerhÀltnis (diese Sitzung)"
826
827#: ../gtk/open-dialog.c:216
828#, fuzzy
829msgid "Select Destination Folder"
830msgstr "VerhÀltnis (diese Sitzung)"
831
832#: ../gtk/open-dialog.c:231
833#, fuzzy
834msgid "Verify Local Data"
835msgstr "Lokale Daten _ÃŒberprÃŒfen"
836
837#: ../gtk/open-dialog.c:291
838#, fuzzy
839msgid "Open a Torrent"
840msgstr "Torrent öffnen"
841
842#: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242
843msgid "Display _options dialog"
844msgstr ""
845
846#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
847#, fuzzy, c-format
848msgid "Started %'d time"
849msgid_plural "Started %'d times"
850msgstr[0] "%d mal gestartet"
851msgstr[1] "%d mal gestartet"
852
853#: ../gtk/stats.c:91
854msgid "Statistics"
855msgstr "Statistik"
856
857#: ../gtk/stats.c:100
858msgid "Current Session"
859msgstr "Aktuelle Sitzung"
860
861#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
862msgid "Duration:"
863msgstr "Dauer:"
864
865#: ../gtk/stats.c:110
866#, fuzzy
867msgid "Total"
868msgstr "VerhÀltnis (gesamt)"
869
870#. %1$s is how much we've got,
871#. %2$s is how much we'll have when done,
872#. %3$.2f%% is a percentage of the two
873#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
874#, fuzzy, c-format
875msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
876msgstr "%s von %s (%.2f%%)"
877
878#. %1$s is how much we've got,
879#. %2$s is the torrent's total size,
880#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
881#. %4$s is how much we've uploaded,
882#. %5$s is our upload-to-download ratio
883#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
884#, fuzzy, c-format
885msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
886msgstr "%s von %s (%.2f%%), hochgeladen %s (VerhÀltnis: %.1f"
887
888#. %1$s is the torrent's total size,
889#. %2$s is how much we've uploaded,
890#. %3$s is our upload-to-download ratio
891#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
892#, fuzzy, c-format
893msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
894msgstr "%s, davon %s hochgeladen (VerhÀltnis: %.1f)"
895
896#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
897#, fuzzy
898msgid "Stalled"
899msgstr "Status:"
900
901#. time remaining
902#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
903#, fuzzy, c-format
904msgid "%s remaining"
905msgstr "Verbleibend"
906
907#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
908#. %1$s is the download speed
909#. %2$s is the upload speed
910#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
911#, fuzzy, c-format
912msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
913msgstr "Empfange: %s, Sende: %s"
914
915#. download speed
916#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
917#, c-format
918msgid "Down: %s"
919msgstr "Empfange: %s"
920
921#. upload speed
922#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
923#, c-format
924msgid "Up: %s"
925msgstr "Sende: %s"
926
927#. the torrent isn't uploading or downloading
928#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
929msgid "Idle"
930msgstr "Bereit"
931
932#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
933msgid "Paused"
934msgstr "Angehalten"
935
936#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
937#, fuzzy
938msgid "Waiting to verify local data"
939msgstr "Warte um vorhandene Dateien zu prÃŒfen"
940
941#. [0...100]
942#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
943#, c-format
944msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
945msgstr "Lokale Dateien ÃŒberprÃŒfen (%.1f%% getestet)"
946
947#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
948#: ../gtk/tr-window.c:645
949#, fuzzy, c-format
950msgid "Ratio: %s"
951msgstr "VerhÀltnis:"
952
953#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
954#, fuzzy, c-format
955msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
956msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
957msgstr[0] "Lade von %d von %d verbundenen Peer(s)"
958msgstr[1] "Lade von %d von %d verbundenen Peer(s)"
959
960#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
961#, fuzzy, c-format
962msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
963msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
964msgstr[0] "Sende an %d von %d verbundenen Peer(s)"
965msgstr[1] "Sende an %d von %d verbundenen Peer(s)"
966
967#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
968msgid "BitTorrent Client"
969msgstr "BitTorrent-Client"
970
971#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
972msgid "Download and share files over BitTorrent"
973msgstr ""
974
975#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
976#, fuzzy
977msgid "Transmission BitTorrent Client"
978msgstr "BitTorrent-Client"
979
980#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
981#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
982#. %3$s is our download speed,
983#. %4$s is our upload speed
984#: ../gtk/tr-icon.c:70
985#, c-format
986msgid ""
987"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
988"Down: %3$s, Up: %4$s"
989msgstr ""
990
991#: ../gtk/tr-prefs.c:195
992msgid "Port is <b>open</b>"
993msgstr "Port ist <b>offen</b>"
994
995#: ../gtk/tr-prefs.c:196
996msgid "Port is <b>closed</b>"
997msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
998
999#: ../gtk/tr-prefs.c:209
1000msgid "<i>Testing port...</i>"
1001msgstr "<i>Teste port...</i>"
1002
1003#: ../gtk/tr-prefs.c:231
1004#, fuzzy
1005msgid "Opening Torrents"
1006msgstr "Torrent öffnen"
1007
1008#: ../gtk/tr-prefs.c:234
1009#, fuzzy
1010msgid "Automatically add torrents from:"
1011msgstr "Automatisch Torrent _starten"
1012
1013#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1014msgid "Mo_ve source files to Trash"
1015msgstr ""
1016
1017#: ../gtk/tr-prefs.c:259
1018#, fuzzy
1019msgid "Notification"
1020msgstr "Ort"
1021
1022#: ../gtk/tr-prefs.c:261
1023msgid "_Display a message when torrents finish"
1024msgstr ""
1025
1026#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1027#, fuzzy
1028msgid "Use peer e_xchange"
1029msgstr "Peer-_Austausch verwenden wenn möglich (PEX)"
1030
1031#: ../gtk/tr-prefs.c:285
1032#, fuzzy
1033msgid "_Ignore unencrypted peers"
1034msgstr "UnverschlÃŒsselte Peers _ignorieren"
1035
1036#. section header for the "maximum number of peers" section
1037#: ../gtk/tr-prefs.c:291
1038#, fuzzy
1039msgid "Limits"
1040msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
1041
1042#: ../gtk/tr-prefs.c:294
1043msgid "Maximum peers _overall:"
1044msgstr ""
1045
1046#: ../gtk/tr-prefs.c:296
1047#, fuzzy
1048msgid "Maximum peers per _torrent:"
1049msgstr "Maximale Anzahl Peers fÃŒr neue Torrents:"
1050
1051#: ../gtk/tr-prefs.c:330
1052#, fuzzy
1053msgid "Ports"
1054msgstr "Port"
1055
1056#: ../gtk/tr-prefs.c:332
1057msgid "_Forward port from router"
1058msgstr ""
1059
1060#: ../gtk/tr-prefs.c:342
1061#, fuzzy
1062msgid "Incoming _port:"
1063msgstr "Lausche auf _Port"
1064
1065#: ../gtk/tr-prefs.c:365
1066msgid "Preferences"
1067msgstr "Einstellungen"
1068
1069#: ../gtk/tr-prefs.c:378
1070#, fuzzy
1071msgid "Torrents"
1072msgstr "Torrent"
1073
1074#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1075msgid "Network"
1076msgstr "Netzwerk"
1077
1078#: ../gtk/tr-torrent.c:226
1079#, fuzzy, c-format
1080msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1081msgstr "%s: keine gÃŒltige Torrent-Datei"
1082
1083#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1084#, fuzzy, c-format
1085msgid "File \"%s\" is already open"
1086msgstr "%s: Torrent ist bereits geöffnet"
1087
1088#. [0...100]
1089#: ../gtk/tr-torrent.c:278
1090#, c-format
1091msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1092msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prÃŒfen (%.1f%% geprÃŒft)"
1093
1094#: ../gtk/tr-torrent.c:288
1095#, c-format
1096msgid "Stalled (%.1f%%)"
1097msgstr "unterbrochen (%.1f%%)"
1098
1099#. %1$s is # of minutes
1100#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1101#: ../gtk/tr-torrent.c:294
1102#, fuzzy, c-format
1103msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1104msgstr "%s verbleibend (%.1f%%)"
1105
1106#: ../gtk/tr-torrent.c:300
1107#, fuzzy, c-format
1108msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
1109msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
1110msgstr[0] "Sende an %d von %d verbundenen Peer(s)"
1111msgstr[1] "Sende an %d von %d verbundenen Peer(s)"
1112
1113#: ../gtk/tr-torrent.c:313
1114#, c-format
1115msgid "Stopped (%.1f%%)"
1116msgstr "Gestoppt (%.1f%%)"
1117
1118#: ../gtk/tr-window.c:150
1119msgid "Torrent"
1120msgstr "Torrent"
1121
1122#: ../gtk/tr-window.c:245
1123msgid "Total Ratio"
1124msgstr "VerhÀltnis (gesamt)"
1125
1126#: ../gtk/tr-window.c:246
1127msgid "Session Ratio"
1128msgstr "VerhÀltnis (diese Sitzung)"
1129
1130#: ../gtk/tr-window.c:247
1131msgid "Total Transfer"
1132msgstr "Übertragung (gesamt)"
1133
1134#: ../gtk/tr-window.c:248
1135msgid "Session Transfer"
1136msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
1137
1138#. show all torrents
1139#: ../gtk/tr-window.c:434
1140msgid "A_ll"
1141msgstr "_Alle"
1142
1143#. show only torrents that have connected peers
1144#: ../gtk/tr-window.c:436
1145msgid "_Active"
1146msgstr "_Aktive"
1147
1148#. show only torrents that are trying to download
1149#: ../gtk/tr-window.c:438
1150msgid "_Downloading"
1151msgstr "Empfangende"
1152
1153#. show only torrents that are trying to upload
1154#: ../gtk/tr-window.c:440
1155msgid "_Seeding"
1156msgstr "Sendende"
1157
1158#. show only torrents that are paused
1159#: ../gtk/tr-window.c:442
1160msgid "_Paused"
1161msgstr "Angehaltene"
1162
1163#: ../gtk/tr-window.c:599
1164#, fuzzy, c-format
1165msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1166msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1167msgstr[0] "%d von %d Übertragung(en)"
1168msgstr[1] "%d von %d Übertragung(en)"
1169
1170#: ../gtk/tr-window.c:604
1171#, fuzzy, c-format
1172msgid "%'d Torrent"
1173msgid_plural "%'d Torrents"
1174msgstr[0] "Torrent"
1175msgstr[1] "Torrent"
1176
1177#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1178#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1179#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1180#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
1181#, fuzzy, c-format
1182msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1183msgstr "Empfange: %s, Sende: %s"
1184
1185#: ../gtk/tr-window.c:697
1186#, c-format
1187msgid "Tracker will allow requests in %s"
1188msgstr ""
1189
1190#: ../gtk/util.c:86
1191#, c-format
1192msgid "%'u byte"
1193msgid_plural "%'u bytes"
1194msgstr[0] ""
1195msgstr[1] ""
1196
1197#: ../gtk/util.c:91
1198#, c-format
1199msgid "%'.1f KB"
1200msgstr ""
1201
1202#: ../gtk/util.c:94
1203#, c-format
1204msgid "%'.1f MB"
1205msgstr ""
1206
1207#: ../gtk/util.c:97
1208#, c-format
1209msgid "%'.1f GB"
1210msgstr ""
1211
1212#. 0.0 KB to 999.9 KB
1213#: ../gtk/util.c:110
1214#, c-format
1215msgid "%'.1f KB/s"
1216msgstr ""
1217
1218#. 0.98 MB to 99.99 MB
1219#: ../gtk/util.c:112
1220#, c-format
1221msgid "%'.2f MB/s"
1222msgstr ""
1223
1224#. 100.0 MB to 999.9 MB
1225#: ../gtk/util.c:114
1226#, c-format
1227msgid "%'.1f MB/s"
1228msgstr ""
1229
1230#. insane speeds
1231#: ../gtk/util.c:116
1232#, c-format
1233msgid "%'.2f GB/s"
1234msgstr ""
1235
1236#: ../gtk/util.c:132
1237#, c-format
1238msgid "%'d second"
1239msgid_plural "%'d seconds"
1240msgstr[0] ""
1241msgstr[1] ""
1242
1243#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
1244#, c-format
1245msgid "%'d minute"
1246msgid_plural "%'d minutes"
1247msgstr[0] ""
1248msgstr[1] ""
1249
1250#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
1251#, c-format
1252msgid "%'d hour"
1253msgid_plural "%'d hours"
1254msgstr[0] ""
1255msgstr[1] ""
1256
1257#: ../gtk/util.c:165
1258#, fuzzy, c-format
1259msgid "%'d day"
1260msgid_plural "%'d days"
1261msgstr[0] "Tag"
1262msgstr[1] "Tage"
1263
1264#. did caller give us an uninitialized val?
1265#: ../libtransmission/bencode.c:672
1266msgid "Invalid metadata"
1267msgstr ""
1268
1269#: ../libtransmission/fastresume.c:420
1270#, fuzzy
1271msgid "Torrent needs to be verified"
1272msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen"
1273
1274#: ../libtransmission/fastresume.c:543
1275#, c-format
1276msgid "Loaded %i peers from resume file"
1277msgstr ""
1278
1279#: ../libtransmission/fastresume.c:589
1280#, c-format
1281msgid "Skipping unknown resume code %d"
1282msgstr ""
1283
1284#. %s is the torrent name
1285#: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644
1286#, fuzzy, c-format
1287msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
1288msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
1289
1290#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1291#, fuzzy, c-format
1292msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1293msgstr ""
1294"Konnte Datei %s nicht sperren:\n"
1295"%s"
1296
1297#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
1298#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
1299#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
1300#: ../libtransmission/metainfo.c:681
1301#, c-format
1302msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1303msgstr ""
1304
1305#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
1306#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
1307#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
1308#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
1309#, c-format
1310msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1311msgstr ""
1312
1313#: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288
1314#, fuzzy
1315msgid "Torrent is corrupt"
1316msgstr "Torrent-Dateipfad"
1317
1318#: ../libtransmission/metainfo.c:503
1319#, c-format
1320msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1321msgstr ""
1322
1323#: ../libtransmission/metainfo.c:710
1324msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1325msgstr ""
1326
1327#: ../libtransmission/natpmp.c:34
1328msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1329msgstr ""
1330
1331#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1332#, c-format
1333msgid "%s responded \"try again\""
1334msgstr ""
1335
1336#: ../libtransmission/natpmp.c:70
1337#, c-format
1338msgid "%s succeeded (%d)"
1339msgstr ""
1340
1341#: ../libtransmission/natpmp.c:72
1342#, c-format
1343msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
1344msgstr ""
1345
1346#: ../libtransmission/natpmp.c:112
1347msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
1348msgstr ""
1349
1350#: ../libtransmission/natpmp.c:113
1351msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
1352msgstr ""
1353
1354#: ../libtransmission/natpmp.c:139
1355#, c-format
1356msgid "Found public address \"%s\""
1357msgstr ""
1358
1359#: ../libtransmission/natpmp.c:166
1360#, c-format
1361msgid "no longer forwarding port %d"
1362msgstr ""
1363
1364#: ../libtransmission/natpmp.c:202
1365#, c-format
1366msgid "port %d forwarded successfully"
1367msgstr ""
1368
1369#: ../libtransmission/net.c:135
1370#, c-format
1371msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1372msgstr ""
1373
1374#: ../libtransmission/net.c:176
1375#, c-format
1376msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1377msgstr ""
1378
1379#: ../libtransmission/net.c:181
1380#, c-format
1381msgid "Bound socket %d to port %d"
1382msgstr ""
1383
1384#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
1385#, fuzzy, c-format
1386msgid "Got %d peers from peer exchange"
1387msgstr "Peer-_Austausch verwenden wenn möglich (PEX)"
1388
1389#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
1390#, c-format
1391msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
1392msgstr ""
1393
1394#: ../libtransmission/shared.c:41
1395msgid "Port Forwarding"
1396msgstr ""
1397
1398#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1399#: ../libtransmission/shared.c:72
1400#, fuzzy
1401msgid "Starting"
1402msgstr "VerhÀltnis (diese Sitzung)"
1403
1404#. we've successfully forwarded the port
1405#: ../libtransmission/shared.c:74
1406#, fuzzy
1407msgid "Forwarded"
1408msgstr "Heruntergeladen:"
1409
1410#. we're cancelling the port forwarding
1411#: ../libtransmission/shared.c:76
1412#, fuzzy
1413msgid "Stopping"
1414msgstr "Stoppe..."
1415
1416#. the port isn't forwarded
1417#: ../libtransmission/shared.c:78
1418#, fuzzy
1419msgid "Not forwarded"
1420msgstr "Heruntergeladen:"
1421
1422#: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106
1423#, c-format
1424msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1425msgstr ""
1426
1427#: ../libtransmission/shared.c:99
1428#, fuzzy
1429msgid "Port forwarding failed."
1430msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s"
1431
1432#: ../libtransmission/shared.c:108
1433#, c-format
1434msgid "Closing port %d"
1435msgstr ""
1436
1437#: ../libtransmission/shared.c:119
1438#, fuzzy, c-format
1439msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1440msgstr "TCP-Port-Nummer, um nach Peer-Verbindungen zu lauschen"
1441
1442#: ../libtransmission/shared.c:124
1443#, fuzzy, c-format
1444msgid ""
1445"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1446msgstr "TCP-Port-Nummer, um nach Peer-Verbindungen zu lauschen"
1447
1448#: ../libtransmission/shared.c:162
1449#, fuzzy
1450msgid "Stopped"
1451msgstr "S_top"
1452
1453#: ../libtransmission/torrent.c:160
1454#, fuzzy, c-format
1455msgid "Tracker warning: \"%s\""
1456msgstr "Tracker"
1457
1458#: ../libtransmission/torrent.c:166
1459#, fuzzy, c-format
1460msgid "Tracker error: \"%s\""
1461msgstr "Tracker"
1462
1463#: ../libtransmission/torrent.c:876
1464#, c-format
1465msgid "Closing torrent; %d left"
1466msgstr ""
1467
1468#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1469#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1470#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1471#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1472#: ../libtransmission/torrent.c:1059
1473#, fuzzy
1474msgid "Done"
1475msgstr "Empfange: %s"
1476
1477#: ../libtransmission/torrent.c:1060
1478#, fuzzy
1479msgid "Complete"
1480msgstr "VollstÀndigkeit:"
1481
1482#: ../libtransmission/torrent.c:1061
1483#, fuzzy
1484msgid "Incomplete"
1485msgstr "VollstÀndigkeit:"
1486
1487#. first %s is the application name
1488#. second %s is the version number
1489#: ../libtransmission/transmission.c:176
1490#, fuzzy, c-format
1491msgid "%s %s started"
1492msgstr "%s (%s ÃŒberprÃŒft)"
1493
1494#: ../libtransmission/transmission.c:464
1495#, fuzzy, c-format
1496msgid "Loaded %d torrents"
1497msgstr "Torrent hinzufÃŒgen"
1498
1499#: ../libtransmission/upnp.c:27
1500msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1501msgstr ""
1502
1503#: ../libtransmission/upnp.c:91
1504#, c-format
1505msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
1506msgstr ""
1507
1508#: ../libtransmission/upnp.c:95
1509#, c-format
1510msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1511msgstr ""
1512
1513#: ../libtransmission/upnp.c:96
1514#, c-format
1515msgid "Local Address is \"%s\""
1516msgstr ""
1517
1518#: ../libtransmission/upnp.c:101
1519#, c-format
1520msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
1521msgstr ""
1522
1523#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
1524msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
1525msgstr ""
1526
1527#: ../libtransmission/upnp.c:120
1528#, c-format
1529msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1530msgstr ""
1531
1532#: ../libtransmission/upnp.c:149
1533#, c-format
1534msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1535msgstr ""
1536
1537#: ../libtransmission/upnp.c:152
1538msgid "Port forwarding successful!"
1539msgstr ""
1540
1541#: ../libtransmission/upnp.c:156
1542#, c-format
1543msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
1544msgstr ""
1545
1546#: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406
1547#: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420
1548#: ../libtransmission/utils.c:427
1549#, fuzzy, c-format
1550msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
1551msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
1552
1553#: ../libtransmission/utils.c:406
1554msgid "Not a regular file"
1555msgstr ""
1556
1557#: ../libtransmission/utils.c:420
1558#, fuzzy
1559msgid "Memory allocation failed"
1560msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen"
1561
1562#: ../libtransmission/utils.c:492
1563#, c-format
1564msgid "File \"%s\" is in the way"
1565msgstr ""
1566
1567#: ../libtransmission/utils.c:559
1568#, fuzzy
1569msgid "No error"
1570msgstr "Fehler"
1571
1572#: ../libtransmission/utils.c:562
1573msgid "Unspecified error"
1574msgstr ""
1575
1576#: ../libtransmission/utils.c:564
1577msgid "Assert error"
1578msgstr ""
1579
1580#: ../libtransmission/utils.c:567
1581msgid "Destination folder doesn't exist"
1582msgstr ""
1583
1584#: ../libtransmission/utils.c:577
1585msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1586msgstr ""
1587
1588#: ../libtransmission/utils.c:579
1589msgid "Checksum failed"
1590msgstr ""
1591
1592#: ../libtransmission/utils.c:581
1593msgid "Unspecified I/O error"
1594msgstr ""
1595
1596#: ../libtransmission/utils.c:584
1597#, fuzzy
1598msgid "Tracker error"
1599msgstr "Tracker"
1600
1601#: ../libtransmission/utils.c:586
1602#, fuzzy
1603msgid "Tracker warning"
1604msgstr "Tracker"
1605
1606#: ../libtransmission/utils.c:589
1607msgid "Peer sent a bad message"
1608msgstr ""
1609
1610#: ../libtransmission/utils.c:592
1611msgid "Unknown error"
1612msgstr ""
1613
1614#: ../libtransmission/verify.c:128
1615#, fuzzy
1616msgid "Verifying torrent"
1617msgstr "Torrent öffnen"
1618
1619#: ../libtransmission/verify.c:160
1620#, fuzzy
1621msgid "Queued for verification"
1622msgstr "Konnte \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen: %s"
1623
1624#~ msgid "Torrent Information"
1625#~ msgstr "Torrent-Information"
1626
1627#, fuzzy
1628#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
1629#~ msgstr "Privater Torrent, PEX deaktiviert"
1630
1631#, fuzzy
1632#~ msgid "Torrent file"
1633#~ msgstr "Torrent-Dateien"
1634
1635#, fuzzy
1636#~ msgid "IPC parse error"
1637#~ msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler"
1638
1639#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
1640#~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s"
1641
1642#~ msgid "File _Type"
1643#~ msgstr "Datei-_Typ"
1644
1645#~ msgid "_File"
1646#~ msgstr "_Datei"
1647
1648#~ msgid "Commen_t"
1649#~ msgstr "Kommen_tar"
1650
1651#, fuzzy
1652#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
1653#~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
1654
1655#, fuzzy
1656#~ msgid "Set the verbosity level"
1657#~ msgstr "Debug-Filter-Stufe wÀhlen"
1658
1659#, fuzzy
1660#~ msgid "_Trash original torrent file"
1661#~ msgstr "Keine gÃŒltige Torrent-Datei"
1662
1663#, fuzzy
1664#~ msgid "Destination"
1665#~ msgstr "VerhÀltnis (diese Sitzung)"
1666
1667#, fuzzy
1668#~ msgid "Select Torrents"
1669#~ msgstr "Öffentlicher Torrent"
1670
1671#~ msgid "Program started %d times"
1672#~ msgstr "Programm %d Mal gestartet"
1673
1674#, fuzzy
1675#~ msgid "_Trash original torrent files"
1676#~ msgstr "Keine gÃŒltige Torrent-Datei"
1677
1678#, fuzzy
1679#~ msgid "Torrent is empty"
1680#~ msgstr "Torrent-Dateipfad"
1681
1682#~ msgid "Speed Limits"
1683#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
1684
1685#, fuzzy
1686#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
1687#~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
1688
1689#, fuzzy
1690#~ msgid "Too many open files"
1691#~ msgstr "Torrent-Dateien"
1692
1693#, fuzzy
1694#~ msgid "Torrent has no files."
1695#~ msgstr "Torrent-Dateien"
1696
1697#, fuzzy
1698#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
1699#~ msgstr "Torrent bereits geöffnet"
1700
1701#, fuzzy
1702#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
1703#~ msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
1704
1705#, fuzzy
1706#~ msgid "_Open"
1707#~ msgstr "_Optionen"
1708
1709#, fuzzy
1710#~ msgid "Open an existing torrent"
1711#~ msgstr "Torrent öffnen"
1712
1713#~ msgid "_Remove"
1714#~ msgstr "Ent_fernen"
1715
1716#~ msgid "_Close"
1717#~ msgstr "_Schließen"
1718
1719#~ msgid "_About Transmission"
1720#~ msgstr "_Über Transmission"
1721
1722#~ msgid ""
1723#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1724#~ "%s"
1725#~ msgstr ""
1726#~ "Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen:\n"
1727#~ "%s"
1728
1729#, fuzzy
1730#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
1731#~ msgstr ""
1732#~ "Konnte Datei %s nicht sperren:\n"
1733#~ "%s"
1734
1735#~ msgid "Secure"
1736#~ msgstr "Sicherheit"
1737
1738#, fuzzy
1739#~ msgid "Created by"
1740#~ msgstr "Erstellt von"
1741
1742#~ msgid "N/A"
1743#~ msgstr "N/V"
1744
1745#, fuzzy
1746#~ msgid "Downloaded data"
1747#~ msgstr "Heruntergeladene Daten"
1748
1749#, fuzzy
1750#~ msgid "Torrent file name"
1751#~ msgstr "Torrent-Dateiname"
1752
1753#, fuzzy
1754#~ msgid "Limit _download speed to:"
1755#~ msgstr "Download-Geschwindigkeit be_schrÀnken"
1756
1757#, fuzzy
1758#~ msgid "KiB/s"
1759#~ msgstr "KiB"
1760
1761#, fuzzy
1762#~ msgid "Limit _upload speed to:"
1763#~ msgstr "Upload-Geschwindigkeit _beschrÀnken"
1764
1765#, fuzzy
1766#~ msgid "peers"
1767#~ msgstr "Peers"
1768
1769#~ msgid "Info"
1770#~ msgstr "Information"
1771
1772#~ msgid "Choose a directory"
1773#~ msgstr "Verzeichnis wÀhlen"
1774
1775#~ msgid "This will close all active torrents."
1776#~ msgstr "Das wird alle aktiven Torrents schließen."
1777
1778#, fuzzy
1779#~ msgid "Delete torrent?"
1780#~ msgid_plural "Delete torrents?"
1781#~ msgstr[0] "Öffentlicher Torrent"
1782#~ msgstr[1] "Öffentlicher Torrent"
1783
1784#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1785#~ msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
1786
1787#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1788#~ msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen: %s"
1789
1790#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1791#~ msgstr "Konnte Socket nicht einrichten: %s"
1792
1793#~ msgid "File"
1794#~ msgid_plural "Files"
1795#~ msgstr[0] "Datei"
1796#~ msgstr[1] "Dateien"
1797
1798#~ msgid "Piece"
1799#~ msgid_plural "Pieces"
1800#~ msgstr[0] "StÃŒck"
1801#~ msgstr[1] "StÃŒcke"
1802
1803#~ msgid "Directory"
1804#~ msgstr "Verzeichnis"
1805
1806#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1807#~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
1808
1809#, fuzzy
1810#~ msgid "Download _to:"
1811#~ msgstr "Download"
1812
1813#~ msgid "Cumulative"
1814#~ msgstr "Gesamt"
1815
1816#, fuzzy
1817#~ msgid "Ratio: %s, "
1818#~ msgstr ""
1819#~ "VerhÀltnis: %s\n"
1820#~ "UL: %s"
1821
1822#, fuzzy
1823#~ msgid "Windows"
1824#~ msgstr "Debug-Fenster"
1825
1826#, fuzzy
1827#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
1828#~ msgstr "Icon im System-_Tray anzeigen"
1829
1830#~ msgid "Confirm _quit"
1831#~ msgstr "_Beenden bestÀtigen"
1832
1833#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1834#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1835#~ msgstr[0] "Sende an %d von %d Peer"
1836#~ msgstr[1] "Sende an %d von %d Peers"
1837
1838#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1839#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1840#~ msgstr[0] "Seede an %d von %d Peer"
1841#~ msgstr[1] "Seede an %d von %d Peers"
1842
1843#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1844#~ msgstr "Unerkannter Status: %d"
1845
1846#, fuzzy
1847#~ msgid "%d Transfer"
1848#~ msgid_plural "%d Transfers"
1849#~ msgstr[0] "%d Übertragung(en)"
1850#~ msgstr[1] "%d Übertragung(en)"
1851
1852#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
1853#~ msgstr ""
1854#~ "Heruntergeladen: %s\n"
1855#~ "Hochgeladen: %s"
1856
1857#~ msgid "B"
1858#~ msgstr "B"
1859
1860#~ msgid "KiB"
1861#~ msgstr "KiB"
1862
1863#~ msgid "MiB"
1864#~ msgstr "MiB"
1865
1866#~ msgid "GiB"
1867#~ msgstr "GiB"
1868
1869#~ msgid "TiB"
1870#~ msgstr "TiB"
1871
1872#~ msgid "PiB"
1873#~ msgstr "PiB"
1874
1875#~ msgid "EiB"
1876#~ msgstr "EiB"
1877
1878#, fuzzy
1879#~ msgid "ZiB"
1880#~ msgstr "KiB"
1881
1882#, fuzzy
1883#~ msgid "YiB"
1884#~ msgstr "KiB"
1885
1886#~ msgid "%i %s"
1887#~ msgstr "%i %s"
1888
1889#~ msgid "sec"
1890#~ msgid_plural "secs"
1891#~ msgstr[0] "Sekunde"
1892#~ msgstr[1] "Sekunden"
1893
1894#~ msgid "%i %s %i %s"
1895#~ msgstr "%i %s %i %s"
1896
1897#~ msgid "min"
1898#~ msgid_plural "mins"
1899#~ msgstr[0] "Minute"
1900#~ msgstr[1] "Minuten"
1901
1902#~ msgid "hr"
1903#~ msgid_plural "hrs"
1904#~ msgstr[0] "Stunde"
1905#~ msgstr[1] "Stunden"
1906
1907#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1908#~ msgstr "Daten via Peer to Peer ÃŒbertragen"
1909
1910#~ msgid "_High"
1911#~ msgstr "_Hoch"
1912
1913#~ msgid "_Normal"
1914#~ msgstr "_Normal"
1915
1916#~ msgid "_Low"
1917#~ msgstr "_Niedrig"
1918
1919#~ msgid "_Priority"
1920#~ msgstr "_PrioritÀt"
1921
1922#~ msgid "Create _New Torrent"
1923#~ msgstr "_Neuen Torrent erstellen"
1924
1925#~ msgid ""
1926#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
1927#~ "%s"
1928#~ msgstr ""
1929#~ "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
1930#~ "%s"
1931
1932#~ msgid "Choose a download directory"
1933#~ msgstr "Download-Verzeichnis wÀhlen"
1934
1935#~ msgid "Torrent creation aborted."
1936#~ msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen."
1937
1938#~ msgid "Making Torrent..."
1939#~ msgstr "Mache Torrent..."
1940
1941#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
1942#~ msgstr "Lade von %d von %d verbundenen Peers"
1943
1944#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
1945#~ msgstr "Sende an %d von %d verbundenen Peers"
1946
1947#~ msgid "Progress"
1948#~ msgstr "Fortschritt"
1949
1950#~ msgid "Downloading"
1951#~ msgstr "Downloade"
1952
1953#~ msgid "DL Rate"
1954#~ msgstr "DL-Rate"
1955
1956#~ msgid "Uploading"
1957#~ msgstr "Uploade"
1958
1959#~ msgid "UL Rate"
1960#~ msgstr "UL-Rate"
1961
1962#~ msgid "Uploading to peer"
1963#~ msgstr "Sende an Peer"
1964
1965#~ msgid "Peer wants our data"
1966#~ msgstr "Peer möchte unsere Daten"
1967
1968#~ msgid "Refusing to send data to peer"
1969#~ msgstr "Verweigere Daten an Peer zu senden"
1970
1971#~ msgid "Downloading from peer"
1972#~ msgstr "Empfange von Peer"
1973
1974#~ msgid "Requesting data from peer"
1975#~ msgstr "Fordere Daten von Peer"
1976
1977#~ msgid "Waiting to request data from peer"
1978#~ msgstr "Warte darauf Daten vom Peer anzufordern"
1979
1980#~ msgid "Peer will not send us data"
1981#~ msgstr "Peer wird uns keine Daten senden"
1982
1983#~ msgid "Added:"
1984#~ msgstr "HinzugefÃŒgt:"
1985
1986#~ msgid "Priority"
1987#~ msgstr "PrioritÀt"
1988
1989#~ msgid "_Peers"
1990#~ msgstr "_Peers"
1991
1992#~ msgid "_Info"
1993#~ msgstr "_Information"
1994
1995#~ msgid "_Files"
1996#~ msgstr "_Dateien"
1997
1998#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1999#~ msgstr "Torrent-Datei benutzen, wo sie liegt"
2000
2001#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
2002#~ msgstr "Eine Kopie der Torrent-Datei aufbewahren"
2003
2004#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
2005#~ msgstr "Kopie aufbewahren und Original entfernen"
2006
2007#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
2008#~ msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
2009
2010#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
2011#~ msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
2012
2013#~ msgid "Downloads"
2014#~ msgstr "Downloads"
2015
2016#~ msgid "P_rompt for download directory"
2017#~ msgstr "_Immer nach Download-Verzeichnis fragen"
2018
2019#~ msgid "For torrents added _normally:"
2020#~ msgstr "FÃŒr _normal hinzugefÃŒgte Torrents:"
2021
2022#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
2023#~ msgstr "FÃŒr ÃŒber die _Kommandozeile hinzugefÃŒgte Torrents:"
2024
2025#~ msgid "Global maximum connected peers:"
2026#~ msgstr "Maximale Gesamtanzahl an Peers:"
2027
2028#~ msgid "_Automatically map port"
2029#~ msgstr "_Automatisch Port Mapping setzen"
2030
2031#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
2032#~ msgstr "Entweder NAT-PMP oder UPnP fÃŒr NAT verwenden"
2033
2034#~ msgid "%d of %d Transfers"
2035#~ msgstr "%d von %d Übertragungen"
2036
2037#~ msgid "%d Transfers"
2038#~ msgstr "%d Übertragungen"
2039
2040#~ msgid "Ratio: %.1f"
2041#~ msgstr "VerhÀltnis: %.1f"
2042
2043#~ msgid "Show _Debug Window"
2044#~ msgstr "_Debug-Fenster zeigen"
2045
2046#~ msgid "Corrupt DL"
2047#~ msgstr "Fehlerhafter DL"
2048
2049#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
2050#~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit (KiB/s):"
2051
2052#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
2053#~ msgstr "Maximale _Download-Geschwindigkeit (KiB/s):"
2054
2055#~ msgid "Download Di_rectory"
2056#~ msgstr "Download-Ve_rzeichnis"
2057
2058#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
2059#~ msgstr "_Automatisches Port-Mapping via NAT-PMP oder UPnP"
2060
2061#~ msgid "Total DL: %s"
2062#~ msgstr "DL insgesamt: %s"
2063
2064#~ msgid "Total UL: %s"
2065#~ msgstr "UL insgesamt: %s"
2066
2067#~ msgid "Re_check"
2068#~ msgstr "Neu _prÃŒfen"
2069
2070#~ msgid "Edit _Preferences"
2071#~ msgstr "Einstellungen _bearbeiten"
2072
2073#~ msgid "_Torrent Info"
2074#~ msgstr "_Torrent-Information"
2075
2076#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
2077#~ msgstr "Zeige / verstecke _Transmission"
2078
2079#~ msgid "Update Tracker"
2080#~ msgstr "Tracker updaten"
2081
2082#~ msgid ""
2083#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
2084#~ "%s"
2085#~ msgstr ""
2086#~ "Konnte Datei %s nicht zum Lesen öffnen:\n"
2087#~ "%s"
2088
2089#~ msgid ""
2090#~ "Error while reading from the file %s:\n"
2091#~ "%s"
2092#~ msgstr ""
2093#~ "Fehler beim Lesen von der Datei %s:\n"
2094#~ "%s"
2095
2096#~ msgid ""
2097#~ "Error while writing to the file %s:\n"
2098#~ "%s"
2099#~ msgstr ""
2100#~ "Fehler beim Schreiben in die Datei %s:\n"
2101#~ "%s"
2102
2103#~ msgid ""
2104#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
2105#~ "%s"
2106#~ msgstr ""
2107#~ "Konnte Datei %s nicht in %s umbenennen:\n"
2108#~ "%s"
2109
2110#~ msgid "?"
2111#~ msgstr "?"
2112
2113#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
2114#~ msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s\n"
2115
2116#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
2117#~ msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version\n"
2118
2119#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
2120#~ msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler\n"
2121
2122#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
2123#~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s\n"
2124
2125#~ msgid ""
2126#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
2127#~ "\n"
2128#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
2129#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
2130#~ "\n"
2131#~ "  -h --help    display this message and exit\n"
2132#~ "  -p --paused  start with all torrents paused\n"
2133#~ "  -q --quit    request that the running %s instance quit\n"
2134#~ "\n"
2135#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
2136#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
2137#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
2138#~ "opened in the running instance.\n"
2139#~ msgstr ""
2140#~ "Verwendung: %s [-hpq] [Dateien...]\n"
2141#~ "\n"
2142#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
2143#~ "Ein freier, kompakter BitTorrent-Client mit einer einfachen, intuitiven "
2144#~ "OberflÀche\n"
2145#~ "\n"
2146#~ "  -h --help    Diese Nachricht anzeigen und beenden\n"
2147#~ "  -p --paused  Mit allen Torrents pausiert starten\n"
2148#~ "  -q --quit    Aktive %s-Instanz zum Beenden bewegen\n"
2149#~ "\n"
2150#~ "Nur eine Instanz von %s darf gleichzeitig laufen. Mehrere\n"
2151#~ "Torrent-Dateien können zu Beginn geladen werden, indem sie zur "
2152#~ "Kommandozeile\n"
2153#~ "hinzugefÌgt werden. Falls %s bereits lÀuft, werden diese Torrent\n"
2154#~ "in der bereits laufenden Instanz geöffnet.\n"
2155
2156#~ msgid "file"
2157#~ msgid_plural "files"
2158#~ msgstr[0] "Datei"
2159#~ msgstr[1] "Dateien"
2160
2161#~ msgid "piece"
2162#~ msgid_plural "pieces"
2163#~ msgstr[0] "StÃŒck"
2164#~ msgstr[1] "StÃŒcke"
2165
2166#~ msgid "Make a New Torrent"
2167#~ msgstr "Neuen Torrent erstellen"
2168
2169#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
2170#~ msgstr ""
2171#~ "Datei oder Verzeichnis, die zum neuen Torrent hinzugefÃŒgt werden soll"
2172
2173#~ msgid "Clear"
2174#~ msgstr "Leeren"
2175
2176#~ msgid "Torrent Inspector"
2177#~ msgstr "Torrent-Inspektor"
2178
2179#~ msgid "Restrict the download rate"
2180#~ msgstr "Download-Rate beschrÀnken"
2181
2182#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
2183#~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec fÌr eingeschrÀnkte Download-Rate"
2184
2185#~ msgid "Restrict the upload rate"
2186#~ msgstr "Upload-Rate einschÀnken"
2187
2188#~ msgid "Maximum _upload speed:"
2189#~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit:"
2190
2191#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
2192#~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec fÌr eingeschrÀnkte Upload-Rate"
2193
2194#~ msgid ""
2195#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
2196#~ "files into"
2197#~ msgstr ""
2198#~ "Immer beim HinzufÃŒgen eines Torrents nach dem Zielverzeichnis fragen"
2199
2200#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
2201#~ msgstr "Zielverzeichnis fÃŒr gedownloadete Daten"
2202
2203#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
2204#~ msgstr ""
2205#~ "Versuche, NAT oder Firewall zu umgehen, um eingehende Peer-Verbindungen "
2206#~ "zu erlauben"
2207
2208#~ msgid ""
2209#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
2210#~ "support it"
2211#~ msgstr ""
2212#~ "Azureus- oder µTorrent-kompatiblen Peer-Austausch bei Peers, die dies "
2213#~ "unterstÃŒtzen, durchfÃŒhren"
2214
2215#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
2216#~ msgstr "Ein System-Tray- / Dock- / BenachrichtigungsflÀchen-Icon verwenden"
2217
2218#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
2219#~ msgstr "Beim Beenden nach BestÀtigung fragen"
2220
2221#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
2222#~ msgstr "Über Toolbar, Popup-MenÃŒ und Drag-and-Drop hinzugefÃŒgte Torrents"
2223
2224#~ msgid ""
2225#~ "For torrents added e_xternally\n"
2226#~ "(via the command-line):"
2227#~ msgstr ""
2228#~ "FÃŒr e_xtern hinzugefÃŒgte Torrents\n"
2229#~ "(ÃŒber die Kommandozeile):"
2230
2231#~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
2232#~ msgstr "PrÃŒfe bestehende Dateien (%.1f%% geprÃŒft)"
2233
2234#~ msgid "  fnord    fnord  "
2235#~ msgstr "  fnord    fnord  "
2236
2237#~ msgid "∞"
2238#~ msgstr "∞"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.