source: trunk/po/de.po @ 5778

Last change on this file since 5778 was 5778, checked in by charles, 14 years ago

(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese

File size: 52.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: Transmission 0.81\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
6"PO-Revision-Date: 2008-05-08 11:21+0000\n"
7"Last-Translator: vinz <Unknown>\n"
8"Language-Team: Michael FÀrber <0102@gmx.at>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
14"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15
16#~ msgid "Open a torrent"
17#~ msgstr "Torrent öffnen"
18
19#, fuzzy
20#~ msgid "Torrent creation failed"
21#~ msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen"
22
23#, fuzzy
24#~ msgid "_Start when opened"
25#~ msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
26
27#~ msgid "Open a Torrent"
28#~ msgstr "Torrent öffnen"
29
30#~ msgid "Preferences"
31#~ msgstr "Einstellungen"
32
33#~ msgid ""
34#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
35#~ "%s"
36#~ msgstr ""
37#~ "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
38#~ "%s"
39
40#~ msgid ""
41#~ "Failed to create the directory %s:\n"
42#~ "%s"
43#~ msgstr ""
44#~ "Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen:\n"
45#~ "%s"
46
47#~ msgid ""
48#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
49#~ "%s"
50#~ msgstr ""
51#~ "Konnte Datei %s nicht zum Lesen öffnen:\n"
52#~ "%s"
53
54#~ msgid ""
55#~ "Error while reading from the file %s:\n"
56#~ "%s"
57#~ msgstr ""
58#~ "Fehler beim Lesen von der Datei %s:\n"
59#~ "%s"
60
61#~ msgid ""
62#~ "Error while writing to the file %s:\n"
63#~ "%s"
64#~ msgstr ""
65#~ "Fehler beim Schreiben in die Datei %s:\n"
66#~ "%s"
67
68#~ msgid ""
69#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
70#~ "%s"
71#~ msgstr ""
72#~ "Konnte Datei %s nicht in %s umbenennen:\n"
73#~ "%s"
74
75#~ msgid "Choose a download directory"
76#~ msgstr "Download-Verzeichnis wÀhlen"
77
78#~ msgid "?"
79#~ msgstr "?"
80
81#~ msgid "Choose a directory"
82#~ msgstr "Verzeichnis wÀhlen"
83
84#~ msgid "  fnord    fnord  "
85#~ msgstr "  fnord    fnord  "
86
87#~ msgid "Info"
88#~ msgstr "Information"
89
90#~ msgid "Restrict the download rate"
91#~ msgstr "Download-Rate beschrÀnken"
92
93#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
94#~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec fÌr eingeschrÀnkte Download-Rate"
95
96#~ msgid "Restrict the upload rate"
97#~ msgstr "Upload-Rate einschÀnken"
98
99#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
100#~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec fÌr eingeschrÀnkte Upload-Rate"
101
102#~ msgid ""
103#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
104#~ "into"
105#~ msgstr "Immer beim HinzufÃŒgen eines Torrents nach dem Zielverzeichnis fragen"
106
107#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
108#~ msgstr ""
109#~ "Versuche, NAT oder Firewall zu umgehen, um eingehende Peer-Verbindungen zu "
110#~ "erlauben"
111
112#~ msgid ""
113#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
114#~ "support it"
115#~ msgstr ""
116#~ "Azureus- oder µTorrent-kompatiblen Peer-Austausch bei Peers, die dies "
117#~ "unterstÃŒtzen, durchfÃŒhren"
118
119#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
120#~ msgstr "Ein System-Tray- / Dock- / BenachrichtigungsflÀchen-Icon verwenden"
121
122#~ msgid "Confirm _quit"
123#~ msgstr "_Beenden bestÀtigen"
124
125#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
126#~ msgstr "Beim Beenden nach BestÀtigung fragen"
127
128#~ msgid "For torrents added _normally:"
129#~ msgstr "FÃŒr _normal hinzugefÃŒgte Torrents:"
130
131#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
132#~ msgstr "Über Toolbar, Popup-MenÃŒ und Drag-and-Drop hinzugefÃŒgte Torrents"
133
134#~ msgid ""
135#~ "For torrents added e_xternally\n"
136#~ "(via the command-line):"
137#~ msgstr ""
138#~ "FÃŒr e_xtern hinzugefÃŒgte Torrents\n"
139#~ "(ÃŒber die Kommandozeile):"
140
141#~ msgid "Use the torrent file where it is"
142#~ msgstr "Torrent-Datei benutzen, wo sie liegt"
143
144#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
145#~ msgstr "Eine Kopie der Torrent-Datei aufbewahren"
146
147#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
148#~ msgstr "Kopie aufbewahren und Original entfernen"
149
150#~ msgid "B"
151#~ msgstr "B"
152
153#~ msgid "KiB"
154#~ msgstr "KiB"
155
156#~ msgid "MiB"
157#~ msgstr "MiB"
158
159#~ msgid "GiB"
160#~ msgstr "GiB"
161
162#~ msgid "TiB"
163#~ msgstr "TiB"
164
165#~ msgid "PiB"
166#~ msgstr "PiB"
167
168#~ msgid "EiB"
169#~ msgstr "EiB"
170
171#~ msgid "%i %s"
172#~ msgstr "%i %s"
173
174#~ msgid "%i %s %i %s"
175#~ msgstr "%i %s %i %s"
176
177#~ msgid "N/A"
178#~ msgstr "N/V"
179
180#~ msgid "∞"
181#~ msgstr "∞"
182
183#~ msgid "Torrent Information"
184#~ msgstr "Torrent-Information"
185
186#, fuzzy
187#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
188#~ msgstr "Privater Torrent, PEX deaktiviert"
189
190#, fuzzy
191#~ msgid "Torrent file"
192#~ msgstr "Torrent-Dateien"
193
194#, fuzzy
195#~ msgid "IPC parse error"
196#~ msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler"
197
198#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
199#~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s"
200
201#~ msgid "File _Type"
202#~ msgstr "Datei-_Typ"
203
204#~ msgid "_File"
205#~ msgstr "_Datei"
206
207#~ msgid "Commen_t"
208#~ msgstr "Kommen_tar"
209
210#, fuzzy
211#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
212#~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
213
214#, fuzzy
215#~ msgid "Set the verbosity level"
216#~ msgstr "Debug-Filter-Stufe wÀhlen"
217
218#, fuzzy
219#~ msgid "_Trash original torrent file"
220#~ msgstr "Keine gÃŒltige Torrent-Datei"
221
222#, fuzzy
223#~ msgid "Destination"
224#~ msgstr "VerhÀltnis (diese Sitzung)"
225
226#, fuzzy
227#~ msgid "Select Torrents"
228#~ msgstr "Öffentlicher Torrent"
229
230#~ msgid "Program started %d times"
231#~ msgstr "Programm %d Mal gestartet"
232
233#, fuzzy
234#~ msgid "_Trash original torrent files"
235#~ msgstr "Keine gÃŒltige Torrent-Datei"
236
237#, fuzzy
238#~ msgid "Torrent is empty"
239#~ msgstr "Torrent-Dateipfad"
240
241#~ msgid "Speed Limits"
242#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
243
244#, fuzzy
245#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
246#~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
247
248#, fuzzy
249#~ msgid "Too many open files"
250#~ msgstr "Torrent-Dateien"
251
252#, fuzzy
253#~ msgid "Torrent has no files."
254#~ msgstr "Torrent-Dateien"
255
256#, fuzzy
257#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
258#~ msgstr "Torrent bereits geöffnet"
259
260#, fuzzy
261#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
262#~ msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
263
264#, fuzzy
265#~ msgid "_Open"
266#~ msgstr "_Optionen"
267
268#, fuzzy
269#~ msgid "Open an existing torrent"
270#~ msgstr "Torrent öffnen"
271
272#~ msgid "_Remove"
273#~ msgstr "Ent_fernen"
274
275#~ msgid "_Close"
276#~ msgstr "_Schließen"
277
278#~ msgid "_About Transmission"
279#~ msgstr "_Über Transmission"
280
281#, fuzzy
282#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
283#~ msgstr ""
284#~ "Konnte Datei %s nicht sperren:\n"
285#~ "%s"
286
287#~ msgid "Secure"
288#~ msgstr "Sicherheit"
289
290#, fuzzy
291#~ msgid "Created by"
292#~ msgstr "Erstellt von"
293
294#, fuzzy
295#~ msgid "Downloaded data"
296#~ msgstr "Heruntergeladene Daten"
297
298#, fuzzy
299#~ msgid "Torrent file name"
300#~ msgstr "Torrent-Dateiname"
301
302#, fuzzy
303#~ msgid "Limit _download speed to:"
304#~ msgstr "Download-Geschwindigkeit be_schrÀnken"
305
306#, fuzzy
307#~ msgid "KiB/s"
308#~ msgstr "KiB"
309
310#, fuzzy
311#~ msgid "Limit _upload speed to:"
312#~ msgstr "Upload-Geschwindigkeit _beschrÀnken"
313
314#, fuzzy
315#~ msgid "peers"
316#~ msgstr "Peers"
317
318#~ msgid "This will close all active torrents."
319#~ msgstr "Das wird alle aktiven Torrents schließen."
320
321#, fuzzy
322#~ msgid "Delete torrent?"
323#~ msgid_plural "Delete torrents?"
324#~ msgstr[0] "Öffentlicher Torrent"
325#~ msgstr[1] "Öffentlicher Torrent"
326
327#~ msgid "Failed to create socket: %s"
328#~ msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
329
330#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
331#~ msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen: %s"
332
333#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
334#~ msgstr "Konnte Socket nicht einrichten: %s"
335
336#~ msgid "File"
337#~ msgid_plural "Files"
338#~ msgstr[0] "Datei"
339#~ msgstr[1] "Dateien"
340
341#~ msgid "Piece"
342#~ msgid_plural "Pieces"
343#~ msgstr[0] "StÃŒck"
344#~ msgstr[1] "StÃŒcke"
345
346#~ msgid "Directory"
347#~ msgstr "Verzeichnis"
348
349#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
350#~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
351
352#, fuzzy
353#~ msgid "Download _to:"
354#~ msgstr "Download"
355
356#~ msgid "Cumulative"
357#~ msgstr "Gesamt"
358
359#, fuzzy
360#~ msgid "Ratio: %s, "
361#~ msgstr ""
362#~ "VerhÀltnis: %s\n"
363#~ "UL: %s "
364
365#, fuzzy
366#~ msgid "Windows"
367#~ msgstr "Debug-Fenster"
368
369#, fuzzy
370#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
371#~ msgstr "Icon im System-_Tray anzeigen"
372
373#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
374#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
375#~ msgstr[0] "Sende an %d von %d Peer"
376#~ msgstr[1] "Sende an %d von %d Peers"
377
378#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
379#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
380#~ msgstr[0] "Seede an %d von %d Peer"
381#~ msgstr[1] "Seede an %d von %d Peers"
382
383#~ msgid "Unrecognized state: %d"
384#~ msgstr "Unerkannter Status: %d"
385
386#, fuzzy
387#~ msgid "%d Transfer"
388#~ msgid_plural "%d Transfers"
389#~ msgstr[0] "%d Übertragung(en)"
390#~ msgstr[1] "%d Übertragung(en)"
391
392#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
393#~ msgstr ""
394#~ "Heruntergeladen: %s\n"
395#~ "Hochgeladen: %s"
396
397#, fuzzy
398#~ msgid "ZiB"
399#~ msgstr "KiB"
400
401#, fuzzy
402#~ msgid "YiB"
403#~ msgstr "KiB"
404
405#~ msgid "sec"
406#~ msgid_plural "secs"
407#~ msgstr[0] "Sekunde"
408#~ msgstr[1] "Sekunden"
409
410#~ msgid "min"
411#~ msgid_plural "mins"
412#~ msgstr[0] "Minute"
413#~ msgstr[1] "Minuten"
414
415#~ msgid "hr"
416#~ msgid_plural "hrs"
417#~ msgstr[0] "Stunde"
418#~ msgstr[1] "Stunden"
419
420#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
421#~ msgstr "Daten via Peer to Peer ÃŒbertragen"
422
423#~ msgid "_High"
424#~ msgstr "_Hoch"
425
426#~ msgid "_Normal"
427#~ msgstr "_Normal"
428
429#~ msgid "_Low"
430#~ msgstr "_Niedrig"
431
432#~ msgid "_Priority"
433#~ msgstr "_PrioritÀt"
434
435#~ msgid "Create _New Torrent"
436#~ msgstr "_Neuen Torrent erstellen"
437
438#~ msgid "Torrent creation aborted."
439#~ msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen."
440
441#~ msgid "Making Torrent..."
442#~ msgstr "Mache Torrent..."
443
444#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
445#~ msgstr "Lade von %d von %d verbundenen Peers"
446
447#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
448#~ msgstr "Sende an %d von %d verbundenen Peers"
449
450#~ msgid "Progress"
451#~ msgstr "Fortschritt"
452
453#~ msgid "Downloading"
454#~ msgstr "Downloade"
455
456#~ msgid "DL Rate"
457#~ msgstr "DL-Rate"
458
459#~ msgid "Uploading"
460#~ msgstr "Uploade"
461
462#~ msgid "UL Rate"
463#~ msgstr "UL-Rate"
464
465#~ msgid "Peer wants our data"
466#~ msgstr "Peer möchte unsere Daten"
467
468#~ msgid "Refusing to send data to peer"
469#~ msgstr "Verweigere Daten an Peer zu senden"
470
471#~ msgid "Requesting data from peer"
472#~ msgstr "Fordere Daten von Peer"
473
474#~ msgid "Waiting to request data from peer"
475#~ msgstr "Warte darauf Daten vom Peer anzufordern"
476
477#~ msgid "Peer will not send us data"
478#~ msgstr "Peer wird uns keine Daten senden"
479
480#~ msgid "Added:"
481#~ msgstr "HinzugefÃŒgt:"
482
483#~ msgid "Priority"
484#~ msgstr "PrioritÀt"
485
486#~ msgid "_Peers"
487#~ msgstr "_Peers"
488
489#~ msgid "_Info"
490#~ msgstr "_Information"
491
492#~ msgid "_Files"
493#~ msgstr "_Dateien"
494
495#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
496#~ msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
497
498#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
499#~ msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
500
501#~ msgid "Downloads"
502#~ msgstr "Downloads"
503
504#~ msgid "P_rompt for download directory"
505#~ msgstr "_Immer nach Download-Verzeichnis fragen"
506
507#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
508#~ msgstr "FÃŒr ÃŒber die _Kommandozeile hinzugefÃŒgte Torrents:"
509
510#~ msgid "Global maximum connected peers:"
511#~ msgstr "Maximale Gesamtanzahl an Peers:"
512
513#~ msgid "_Automatically map port"
514#~ msgstr "_Automatisch Port Mapping setzen"
515
516#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
517#~ msgstr "Entweder NAT-PMP oder UPnP fÃŒr NAT verwenden"
518
519#~ msgid "%d of %d Transfers"
520#~ msgstr "%d von %d Übertragungen"
521
522#~ msgid "%d Transfers"
523#~ msgstr "%d Übertragungen"
524
525#~ msgid "Ratio: %.1f"
526#~ msgstr "VerhÀltnis: %.1f"
527
528#~ msgid "Show _Debug Window"
529#~ msgstr "_Debug-Fenster zeigen"
530
531#~ msgid "Corrupt DL"
532#~ msgstr "Fehlerhafter DL"
533
534#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
535#~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit (KiB/s):"
536
537#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
538#~ msgstr "Maximale _Download-Geschwindigkeit (KiB/s):"
539
540#~ msgid "Download Di_rectory"
541#~ msgstr "Download-Ve_rzeichnis"
542
543#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
544#~ msgstr "_Automatisches Port-Mapping via NAT-PMP oder UPnP"
545
546#~ msgid "Total DL: %s"
547#~ msgstr "DL insgesamt: %s"
548
549#~ msgid "Total UL: %s"
550#~ msgstr "UL insgesamt: %s"
551
552#~ msgid "Re_check"
553#~ msgstr "Neu _prÃŒfen"
554
555#~ msgid "Edit _Preferences"
556#~ msgstr "Einstellungen _bearbeiten"
557
558#~ msgid "_Torrent Info"
559#~ msgstr "_Torrent-Information"
560
561#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
562#~ msgstr "Zeige / verstecke _Transmission"
563
564#~ msgid "Update Tracker"
565#~ msgstr "Tracker updaten"
566
567#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
568#~ msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s\n"
569
570#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
571#~ msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version\n"
572
573#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
574#~ msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler\n"
575
576#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
577#~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s\n"
578
579#~ msgid ""
580#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
581#~ "\n"
582#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
583#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
584#~ "\n"
585#~ "  -h --help    display this message and exit\n"
586#~ "  -p --paused  start with all torrents paused\n"
587#~ "  -q --quit    request that the running %s instance quit\n"
588#~ "\n"
589#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
590#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
591#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
592#~ "opened in the running instance.\n"
593#~ msgstr ""
594#~ "Verwendung: %s [-hpq] [Dateien...]\n"
595#~ "\n"
596#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
597#~ "Ein freier, kompakter BitTorrent-Client mit einer einfachen, intuitiven "
598#~ "OberflÀche\n"
599#~ "\n"
600#~ "  -h --help    Diese Nachricht anzeigen und beenden\n"
601#~ "  -p --paused  Mit allen Torrents pausiert starten\n"
602#~ "  -q --quit    Aktive %s-Instanz zum Beenden bewegen\n"
603#~ "\n"
604#~ "Nur eine Instanz von %s darf gleichzeitig laufen. Mehrere\n"
605#~ "Torrent-Dateien können zu Beginn geladen werden, indem sie zur "
606#~ "Kommandozeile\n"
607#~ "hinzugefÌgt werden. Falls %s bereits lÀuft, werden diese Torrent\n"
608#~ "in der bereits laufenden Instanz geöffnet.\n"
609
610#~ msgid "file"
611#~ msgid_plural "files"
612#~ msgstr[0] "Datei"
613#~ msgstr[1] "Dateien"
614
615#~ msgid "piece"
616#~ msgid_plural "pieces"
617#~ msgstr[0] "StÃŒck"
618#~ msgstr[1] "StÃŒcke"
619
620#~ msgid "Make a New Torrent"
621#~ msgstr "Neuen Torrent erstellen"
622
623#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
624#~ msgstr ""
625#~ "Datei oder Verzeichnis, die zum neuen Torrent hinzugefÃŒgt werden soll"
626
627#~ msgid "Clear"
628#~ msgstr "Leeren"
629
630#~ msgid "Torrent Inspector"
631#~ msgstr "Torrent-Inspektor"
632
633#~ msgid "Maximum _upload speed:"
634#~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit:"
635
636#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
637#~ msgstr "Zielverzeichnis fÃŒr gedownloadete Daten"
638
639#~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
640#~ msgstr "PrÃŒfe bestehende Dateien (%.1f%% geprÃŒft)"
641
642#: ../gtk/actions.c:47
643msgid "Sort by _Activity"
644msgstr "Nach _AktivitÀt sortieren"
645
646#: ../gtk/actions.c:48
647msgid "Sort by _Name"
648msgstr "Nach _Name sortieren"
649
650#: ../gtk/actions.c:49
651msgid "Sort by _Progress"
652msgstr "Nach Fortschritt sortieren"
653
654#: ../gtk/actions.c:50
655msgid "Sort by _Ratio"
656msgstr "Nach _VerhÀltnis sortieren"
657
658#: ../gtk/actions.c:51
659msgid "Sort by _State"
660msgstr "Nach Zustand sortieren"
661
662#: ../gtk/actions.c:52
663msgid "Sort by _Tracker"
664msgstr "Nach _Tracker sortieren"
665
666#: ../gtk/actions.c:69
667msgid "_Main Window"
668msgstr "_Haupt-Fenster"
669
670#: ../gtk/actions.c:71
671msgid "Message _Log"
672msgstr "_Nachrichten-Protokoll"
673
674#: ../gtk/actions.c:85
675msgid "_Minimal View"
676msgstr "Kompakte Darstellung"
677
678#: ../gtk/actions.c:87
679msgid "_Reverse Sort Order"
680msgstr "Umgekehrte Reihenfolge"
681
682#: ../gtk/actions.c:89
683msgid "_Filterbar"
684msgstr "_Filterleiste"
685
686#: ../gtk/actions.c:91
687msgid "_Statusbar"
688msgstr "_Statusleiste"
689
690#: ../gtk/actions.c:93
691msgid "_Toolbar"
692msgstr "_Werkzeugleiste"
693
694#: ../gtk/actions.c:98
695msgid "_Torrent"
696msgstr "_Torrent"
697
698#: ../gtk/actions.c:99
699msgid "_View"
700msgstr "_Anzeige"
701
702#: ../gtk/actions.c:100
703msgid "_Sort Torrents By"
704msgstr "Torrents sortieren nach"
705
706#: ../gtk/actions.c:101
707msgid "_Edit"
708msgstr "_Bearbeiten"
709
710#: ../gtk/actions.c:102
711msgid "_Help"
712msgstr "_Hilfe"
713
714#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
715msgid "Add a torrent"
716msgstr "Torrent hinzufÃŒgen"
717
718#: ../gtk/actions.c:104
719msgid "_Add..."
720msgstr "_HinzufÃŒgen..."
721
722#: ../gtk/actions.c:106
723msgid "_Start"
724msgstr "_Start"
725
726#: ../gtk/actions.c:106
727msgid "Start torrent"
728msgstr "Torrent starten"
729
730#: ../gtk/actions.c:107
731msgid "_Statistics"
732msgstr "_Statistik"
733
734#: ../gtk/actions.c:109
735msgid "_Verify Local Data"
736msgstr "Lokale Daten _ÃŒberprÃŒfen"
737
738#: ../gtk/actions.c:111
739msgid "_Pause"
740msgstr "_Pause"
741
742#: ../gtk/actions.c:111
743msgid "Pause torrent"
744msgstr "Torrent anhalten"
745
746#: ../gtk/actions.c:112
747msgid "Remove torrent"
748msgstr "Torrent entfernen"
749
750#: ../gtk/actions.c:113
751msgid "_Delete Files and Remove"
752msgstr "Dateien _löschen und entfernen"
753
754#: ../gtk/actions.c:114
755msgid "_New..."
756msgstr "_Neu..."
757
758#: ../gtk/actions.c:115
759msgid "Create a torrent"
760msgstr "Neuen Torrent erstellen"
761
762#: ../gtk/actions.c:117
763msgid "Close _Window"
764msgstr "Fenster _schließen"
765
766#: ../gtk/actions.c:118
767msgid "Close main window"
768msgstr "_Haupt-Fenster schließen"
769
770#: ../gtk/actions.c:120
771msgid "_Quit"
772msgstr "_Beenden"
773
774#: ../gtk/actions.c:122
775msgid "Select _All"
776msgstr "_Alle auswÀhlen"
777
778#: ../gtk/actions.c:124
779msgid "Dese_lect All"
780msgstr "Alle abwÀh_len"
781
782#: ../gtk/actions.c:127
783msgid "_Details"
784msgstr "_Details"
785
786#: ../gtk/actions.c:127
787msgid "Torrent details"
788msgstr "Torrent-Details"
789
790#: ../gtk/actions.c:129
791msgid "_Open Folder"
792msgstr "_Ordner öffnen"
793
794#: ../gtk/actions.c:132
795msgid "Ask Tracker for _More Peers"
796msgstr "Tracker nach _mehr Peers fragen"
797
798#: ../gtk/add-dialog.c:135
799msgid "Torrent files"
800msgstr "Torrent-Dateien"
801
802#: ../gtk/add-dialog.c:140
803msgid "All files"
804msgstr "Alle Dateien"
805
806#. make the dialog
807#: ../gtk/add-dialog.c:165
808msgid "Torrent Options"
809msgstr "Torrent Optionen"
810
811#: ../gtk/add-dialog.c:187
812msgid "Mo_ve source file to Trash"
813msgstr "Quelldatei in den MÃŒll _verschieben"
814
815#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
816#, fuzzy
817msgid "_Start when added"
818msgstr "_Starten wenn hinzugefÃŒgt"
819
820#: ../gtk/add-dialog.c:199
821msgid "_Source file:"
822msgstr "_Quell-Datei:"
823
824#: ../gtk/add-dialog.c:203
825msgid "Select Source File"
826msgstr "Quell-Datei auswÀhlen"
827
828#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
829msgid "_Destination folder:"
830msgstr "_Zielordner:"
831
832#: ../gtk/add-dialog.c:220
833msgid "Select Destination Folder"
834msgstr "Zielordner auswÀhlen"
835
836#: ../gtk/add-dialog.c:235
837msgid "Verify Local Data"
838msgstr "Lokale Daten ÃŒberprÃŒfen"
839
840#: ../gtk/add-dialog.c:295
841msgid "Add a Torrent"
842msgstr "Torrent hinzufÃŒgen"
843
844#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
845msgid "Display _options dialog"
846msgstr "_Optionen Dialog anzeigen"
847
848#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
849#: ../libtransmission/utils.c:469
850#, c-format
851msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
852msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht erstellen: %2$s"
853
854#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
855#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
856#, c-format
857msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
858msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht öffnen: %2$s"
859
860#: ../gtk/conf.c:85
861#, fuzzy, c-format
862msgid "%s is already running."
863msgstr "Eine andere Kopie von %s lÀuft bereits."
864
865#: ../gtk/details.c:246
866msgid "Address"
867msgstr "Adresse"
868
869#: ../gtk/details.c:247
870msgid "Client"
871msgstr "Client"
872
873#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
874#: ../gtk/details.c:249
875msgid "%"
876msgstr "%"
877
878#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
879#: ../gtk/details.c:252
880msgid "Down"
881msgstr "Runter"
882
883#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
884#: ../gtk/details.c:254
885msgid "Up"
886msgstr "Hoch"
887
888#: ../gtk/details.c:255
889msgid "Status"
890msgstr "Status"
891
892#: ../gtk/details.c:505
893msgid "Optimistic unchoke"
894msgstr ""
895
896#: ../gtk/details.c:506
897msgid "Downloading from peer"
898msgstr "Empfange von Peer"
899
900#: ../gtk/details.c:507
901#, fuzzy
902msgid "We'd download from peer if they'd let us"
903msgstr "Wir wÃŒrden vom Peer herunterladen, wenn man uns ließe"
904
905#: ../gtk/details.c:508
906msgid "Uploading to peer"
907msgstr "Sende an Peer"
908
909#: ../gtk/details.c:509
910msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
911msgstr ""
912
913#: ../gtk/details.c:510
914msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
915msgstr ""
916
917#: ../gtk/details.c:511
918msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
919msgstr ""
920
921#: ../gtk/details.c:512
922msgid "Encrypted connection"
923msgstr "VerschlÃŒsselte Verbindung"
924
925#: ../gtk/details.c:513
926msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
927msgstr "Peer wurde erkannt durch Peer-Austausch (PEX)"
928
929#: ../gtk/details.c:514
930msgid "Peer is an incoming connection"
931msgstr "Peer ist eine eingehende Verbindung"
932
933#: ../gtk/details.c:656
934msgid "<b>Availability</b>"
935msgstr "<b>VerfÃŒgbarkeit</b>"
936
937#: ../gtk/details.c:678
938msgid "<b>Connected Peers</b>"
939msgstr "<b>Verbundene Peers</b>"
940
941#: ../gtk/details.c:688
942msgid "<b>Seeders:</b>"
943msgstr "<b>Seeder:</b>"
944
945#: ../gtk/details.c:695
946msgid "<b>Leechers:</b>"
947msgstr "<b>Leecher:</b>"
948
949#: ../gtk/details.c:702
950msgid "<b>Completed:</b>"
951msgstr "<b>Fertig:</b>"
952
953#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
954msgid "Details"
955msgstr "Details"
956
957#. %1$'d is number of pieces
958#. %2$s is how big each piece is
959#: ../gtk/details.c:738
960#, c-format
961msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
962msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
963msgstr[0] "%1$'d TeilstÃŒck @ %2$s"
964msgstr[1] "%1$'d TeilstÃŒcke @ %2$s"
965
966#: ../gtk/details.c:743
967msgid "Pieces:"
968msgstr "StÃŒcke:"
969
970#: ../gtk/details.c:747
971msgid "Hash:"
972msgstr "Hash:"
973
974#: ../gtk/details.c:750
975#, fuzzy
976msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
977msgstr "FÃŒr diesen Tracker privat"
978
979#: ../gtk/details.c:751
980msgid "Public torrent"
981msgstr "Öffentlicher Torrent"
982
983#: ../gtk/details.c:753
984msgid "Privacy:"
985msgstr "Datenschutz:"
986
987#: ../gtk/details.c:765
988msgid "Comment:"
989msgstr "Kommentar:"
990
991#: ../gtk/details.c:769
992msgid "Origins"
993msgstr "Herkunft"
994
995#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
996#, c-format
997msgid "Unknown"
998msgstr "Unbekannt"
999
1000#: ../gtk/details.c:772
1001msgid "Creator:"
1002msgstr "Ersteller:"
1003
1004#: ../gtk/details.c:776
1005msgid "Date:"
1006msgstr "Datum:"
1007
1008#: ../gtk/details.c:780
1009msgid "Location"
1010msgstr "Ort"
1011
1012#: ../gtk/details.c:784
1013msgid "Destination folder:"
1014msgstr "Zielordner:"
1015
1016#: ../gtk/details.c:788
1017msgid "Torrent file:"
1018msgstr "Torrent-Datei:"
1019
1020#: ../gtk/details.c:833
1021#, c-format
1022msgid "%.1f%%"
1023msgstr "%.1f%%"
1024
1025#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
1026#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
1027#: ../gtk/details.c:837
1028#, fuzzy, c-format
1029msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
1030msgstr "%.1f%% (%.1f%% ausgewÀhlt)"
1031
1032#. %1$s is total size of what we've saved to disk
1033#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
1034#: ../gtk/details.c:845
1035#, fuzzy, c-format
1036msgid "%1$s (%2$s verified)"
1037msgstr "%s (%s ÃŒberprÃŒft)"
1038
1039#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
1040msgid "None"
1041msgstr "Keine"
1042
1043#: ../gtk/details.c:893
1044msgid "Transfer"
1045msgstr "Übertragung"
1046
1047#: ../gtk/details.c:896
1048msgid "State:"
1049msgstr "Status:"
1050
1051#: ../gtk/details.c:899
1052msgid "Progress:"
1053msgstr "Fortschritt:"
1054
1055#. "Have" refers to how much of the torrent we have
1056#: ../gtk/details.c:903
1057msgid "Have:"
1058msgstr "Vorhanden:"
1059
1060#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
1061msgid "Downloaded:"
1062msgstr "Heruntergeladen:"
1063
1064#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
1065msgid "Uploaded:"
1066msgstr "Hochgeladen:"
1067
1068#: ../gtk/details.c:913
1069msgid "Failed DL:"
1070msgstr "UngÃŒltiger DL:"
1071
1072#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
1073msgid "Ratio:"
1074msgstr "VerhÀltnis:"
1075
1076#: ../gtk/details.c:919
1077#, fuzzy
1078msgid "Swarm rate:"
1079msgstr "Schwarm-Rate:"
1080
1081#: ../gtk/details.c:922
1082msgid "Error:"
1083msgstr "Fehler:"
1084
1085#: ../gtk/details.c:926
1086msgid "Completion"
1087msgstr "Fertigstellung"
1088
1089#: ../gtk/details.c:936
1090msgid "Dates"
1091msgstr "Daten"
1092
1093#: ../gtk/details.c:939
1094msgid "Started at:"
1095msgstr "Gestartet um:"
1096
1097#: ../gtk/details.c:942
1098msgid "Last activity at:"
1099msgstr "Letzte AktivitÀt um:"
1100
1101#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
1102msgid "Bandwidth"
1103msgstr "Bandbreite"
1104
1105#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
1106msgid "Limit _download speed (KB/s):"
1107msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
1108
1109#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
1110msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
1111msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
1112
1113#: ../gtk/details.c:1066
1114msgid "Peer Connections"
1115msgstr "Peer Verbindungen"
1116
1117#: ../gtk/details.c:1071
1118msgid "_Maximum peers:"
1119msgstr "Maximale Anzahl Peers:"
1120
1121#: ../gtk/details.c:1075
1122msgid "_Stop seeding at ratio:"
1123msgstr "Verteilen _stoppen bei VerhÀltnis:"
1124
1125#: ../gtk/details.c:1130
1126#, fuzzy
1127msgid "Scrape"
1128msgstr "Sicherheit"
1129
1130#: ../gtk/details.c:1132
1131msgid "Last scrape at:"
1132msgstr "Letzte ÜberprÃŒfung:"
1133
1134#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
1135msgid "Tracker responded:"
1136msgstr "Tracker antwortete:"
1137
1138#: ../gtk/details.c:1142
1139msgid "Next scrape in:"
1140msgstr "NÀchste ÜberprÃŒfung:"
1141
1142#: ../gtk/details.c:1148
1143msgid "Announce"
1144msgstr "AnkÃŒndigung"
1145
1146#: ../gtk/details.c:1156
1147#, fuzzy
1148msgid "Tracker:"
1149msgstr "Tracker:"
1150
1151#: ../gtk/details.c:1159
1152msgid "Last announce at:"
1153msgstr "Letzte AnkÃŒndigung um:"
1154
1155#: ../gtk/details.c:1169
1156msgid "Next announce in:"
1157msgstr "NÀchste AnkÃŒndigung in:"
1158
1159#. how long until the tracker will honor user
1160#. * pressing the "ask for more peers" button
1161#: ../gtk/details.c:1176
1162msgid "Manual announce allowed in:"
1163msgstr "Manuelle AnkÃŒndigung erlaubt in:"
1164
1165#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
1166msgid "Never"
1167msgstr "Niemals"
1168
1169#. %1$s is torrent name
1170#. %2$s its file size
1171#: ../gtk/details.c:1296
1172#, fuzzy, c-format
1173msgid "Details for %1$s (%2$s)"
1174msgstr "Details fÃŒr %s (%s)"
1175
1176#: ../gtk/details.c:1314
1177msgid "Activity"
1178msgstr "AktitivÀt"
1179
1180#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
1181msgid "Peers"
1182msgstr "Peers"
1183
1184#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
1185msgid "Tracker"
1186msgstr "Tracker"
1187
1188#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
1189msgid "Information"
1190msgstr "Information"
1191
1192#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
1193msgid "Files"
1194msgstr "Dateien"
1195
1196#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
1197msgid "Options"
1198msgstr "Optionen"
1199
1200#: ../gtk/dialogs.c:114
1201msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
1202msgstr "<big><b>Transmission beenden?</b></big>"
1203
1204#: ../gtk/dialogs.c:126
1205msgid "_Don't ask me again"
1206msgstr "_Nicht wieder nachfragen"
1207
1208#: ../gtk/dialogs.c:215
1209msgid "Remove torrent?"
1210msgid_plural "Remove torrents?"
1211msgstr[0] "Torrent entfernen?"
1212msgstr[1] "Torrents entfernen?"
1213
1214#: ../gtk/dialogs.c:217
1215msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
1216msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
1217msgstr[0] "Diese heruntergeladene Datei des Torrents entfernen?"
1218msgstr[1] "Diese heruntergeladenen Dateien des Torrents entfernen?"
1219
1220#: ../gtk/dialogs.c:222
1221msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
1222msgstr "Einige dieser Torrents sind unvollstÀndig oder mit Peers verbunden."
1223
1224#: ../gtk/dialogs.c:226
1225msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
1226msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
1227msgstr[0] "Dieser Torrent ist unvollstÀndig oder mit Peers verbunden."
1228msgstr[1] "Einer dieser Torrents ist unvollstÀndig oder mit Peers verbunden."
1229
1230#. this refers to priority
1231#: ../gtk/file-list.c:65
1232msgid "High"
1233msgstr "Hoch"
1234
1235#. this refers to priority
1236#: ../gtk/file-list.c:67
1237msgid "Normal"
1238msgstr "Normal"
1239
1240#. this refers to priority
1241#: ../gtk/file-list.c:69
1242msgid "Low"
1243msgstr "Niedrig"
1244
1245#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1246#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1247#: ../gtk/file-list.c:479
1248msgid "filedetails|File"
1249msgstr "Datei"
1250
1251#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1252#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1253#: ../gtk/file-list.c:494
1254msgid "filedetails|Progress"
1255msgstr "Fortschritt"
1256
1257#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1258#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1259#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
1260#: ../gtk/file-list.c:512
1261msgid "filedetails|Download"
1262msgstr "Herunterladen"
1263
1264#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1265#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1266#: ../gtk/file-list.c:524
1267msgid "filedetails|Priority"
1268msgstr "PrioritÀt"
1269
1270#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
1271msgid "Bad IPC protocol version"
1272msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version"
1273
1274#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
1275#, fuzzy, c-format
1276msgid "IPC parse error: %s"
1277msgstr "IPC-Übersetzungsfehler: %s"
1278
1279#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
1280#: ../libtransmission/net.c:105
1281#, c-format
1282msgid "Couldn't create socket: %s"
1283msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
1284
1285#: ../gtk/ipc.c:273
1286#, c-format
1287msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
1288msgstr "Konnte nicht zu \"%1$s\" verbinden: %2$s"
1289
1290#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
1291#, c-format
1292msgid "Couldn't set up IPC: %s"
1293msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s"
1294
1295#: ../gtk/main.c:302
1296msgid "Start with all torrents paused"
1297msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
1298
1299#: ../gtk/main.c:304
1300#, fuzzy
1301msgid "Ask the running instance to quit"
1302msgstr "Beende die momentan laufende Instanz"
1303
1304#: ../gtk/main.c:307
1305msgid "Start minimized in system tray"
1306msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten"
1307
1308#: ../gtk/main.c:310
1309msgid "Where to look for configuration files"
1310msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll"
1311
1312#: ../gtk/main.c:322
1313msgid "Transmission"
1314msgstr "Transmission"
1315
1316#: ../gtk/main.c:327
1317msgid "[torrent files]"
1318msgstr "[Torrent-Dateien]"
1319
1320#: ../gtk/main.c:663
1321msgid "<b>Closing Connections</b>"
1322msgstr "<b>Beende Verbindungen</b>"
1323
1324#: ../gtk/main.c:667
1325msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
1326msgstr "Sende Upload/Download Statistik zum Tracker..."
1327
1328#: ../gtk/main.c:672
1329msgid "_Quit Immediately"
1330msgstr "Sofort Beenden"
1331
1332#: ../gtk/main.c:805
1333#, c-format
1334msgid "Failed to load torrent file: %s"
1335msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
1336msgstr[0] "Konnte Torrent-Datei nicht laden: %s"
1337msgstr[1] "Konnte Torrent-Dateien nicht laden: %s"
1338
1339#: ../gtk/main.c:929
1340msgid "A fast and easy BitTorrent client"
1341msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client"
1342
1343#: ../gtk/main.c:932
1344msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
1345msgstr "Copyright 2005-2008 Das Transmission-Projekt"
1346
1347#. Translators: translate "translator-credits" as your name
1348#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
1349#: ../gtk/main.c:941
1350msgid "translator-credits"
1351msgstr ""
1352"Michael FÀrber, Daniel Dorau\n"
1353"\n"
1354"Launchpad Contributions:\n"
1355"  Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n"
1356"  Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n"
1357"  Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n"
1358"  Maximilian Reininghaus https://launchpad.net/~max-reininghaus\n"
1359"  Michael FÀrber https://launchpad.net/~0102-gmx\n"
1360"  Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n"
1361"  vinz https://launchpad.net/~v1nz"
1362
1363#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
1364msgid "Torrent created"
1365msgstr "Torrent erstellt"
1366
1367#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
1368#, c-format
1369msgid "Torrent creation failed: %s"
1370msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen: %s"
1371
1372#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1373msgid "Invalid URL"
1374msgstr "UngÃŒltige URL"
1375
1376#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
1377#, c-format
1378msgid "Torrent creation cancelled"
1379msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen"
1380
1381#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
1382#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
1383#, c-format
1384msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1385msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht lesen: %2$s"
1386
1387#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
1388#, c-format
1389msgid "No files selected"
1390msgstr "Keine Dateien ausgewÀhlt"
1391
1392#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
1393#, c-format
1394msgid "<i>No files selected</i>"
1395msgstr "<i>Keine Dateien ausgewÀhlt</i>"
1396
1397#. %1$s is the torrent size
1398#. %2$'d is its number of files
1399#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
1400#, c-format
1401msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
1402msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
1403msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Datei</i>"
1404msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Dateien</i>"
1405
1406#. %1$'s is number of pieces;
1407#. %2$s is how big each piece is
1408#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
1409#, c-format
1410msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
1411msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
1412msgstr[0] "<i>%1$'d StÃŒck @ %2$s</i>"
1413msgstr[1] "<i>%1$'d StÃŒcke @ %2$s</i>"
1414
1415#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
1416msgid "New Torrent"
1417msgstr "Neuer Torrent"
1418
1419#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
1420msgid "Content"
1421msgstr "Inhalt"
1422
1423#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
1424msgid "_Single File:"
1425msgstr "_Einzelne Datei:"
1426
1427#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1428msgid "_Folder:"
1429msgstr "_Ordner:"
1430
1431#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
1432#, fuzzy
1433msgid "_Private to this tracker"
1434msgstr "FÃŒr diesen Tracker privat"
1435
1436#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
1437msgid "Announce _URL:"
1438msgstr "AnkÃŒndigungs-_URL:"
1439
1440#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
1441msgid "Commen_t:"
1442msgstr "Kommen_tar:"
1443
1444#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111
1445#: ../libtransmission/blocklist.c:251
1446#, c-format
1447msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1448msgstr "Konnte Datei \"%1$s\" nicht speichern: %2$s"
1449
1450#: ../gtk/msgwin.c:132
1451msgid "Save Log"
1452msgstr "Debug-Log speichern"
1453
1454#: ../gtk/msgwin.c:167
1455msgid "Error"
1456msgstr "Fehler"
1457
1458#: ../gtk/msgwin.c:169
1459msgid "Debug"
1460msgstr "Debug"
1461
1462#: ../gtk/msgwin.c:229
1463msgid "Time"
1464msgstr "Zeit"
1465
1466#. noun.  column title for a list
1467#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435
1468msgid "Name"
1469msgstr "Name"
1470
1471#. noun.  column title for a list
1472#: ../gtk/msgwin.c:233
1473msgid "Message"
1474msgstr "Nachricht"
1475
1476#: ../gtk/msgwin.c:393
1477msgid "Message Log"
1478msgstr "Nachrichten Protokoll"
1479
1480#: ../gtk/msgwin.c:427
1481msgid "Level"
1482msgstr "Stufe"
1483
1484#: ../gtk/notify.c:59
1485#, fuzzy
1486msgid "Torrent Complete"
1487msgstr "Torrent abgeschlossen"
1488
1489#: ../gtk/notify.c:62
1490msgid "Open File"
1491msgstr "Datei öffnen"
1492
1493#: ../gtk/notify.c:64
1494msgid "Open Folder"
1495msgstr "Ordner öffnen"
1496
1497#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
1498#, c-format
1499msgid "Started %'d time"
1500msgid_plural "Started %'d times"
1501msgstr[0] "%d mal gestartet"
1502msgstr[1] "%d mal gestartet"
1503
1504#: ../gtk/stats.c:91
1505msgid "Statistics"
1506msgstr "Statistik"
1507
1508#: ../gtk/stats.c:100
1509msgid "Current Session"
1510msgstr "Aktuelle Sitzung"
1511
1512#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
1513msgid "Duration:"
1514msgstr "Dauer:"
1515
1516#: ../gtk/stats.c:110
1517msgid "Total"
1518msgstr "Gesamt"
1519
1520#. %1$s is how much we've got,
1521#. %2$s is how much we'll have when done,
1522#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1523#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
1524#, c-format
1525msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1526msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%)"
1527
1528#. %1$s is how much we've got,
1529#. %2$s is the torrent's total size,
1530#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1531#. %4$s is how much we've uploaded,
1532#. %5$s is our upload-to-download ratio
1533#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
1534#, c-format
1535msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1536msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (VerhÀltnis: %5$s)"
1537
1538#. %1$s is the torrent's total size,
1539#. %2$s is how much we've uploaded,
1540#. %3$s is our upload-to-download ratio
1541#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
1542#, c-format
1543msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1544msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (VerhÀltnis: %3$s)"
1545
1546#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
1547msgid "Not available"
1548msgstr "Nicht verfÃŒgbar"
1549
1550#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
1551#, fuzzy
1552msgid "Stalled"
1553msgstr "Angehalten"
1554
1555#. time remaining
1556#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
1557#, c-format
1558msgid "%s remaining"
1559msgstr "%s verbleibend"
1560
1561#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
1562#. %1$s is the download speed
1563#. %2$s is the upload speed
1564#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
1565#, c-format
1566msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1567msgstr "speed|Runter: %1$s, Hoch: %2$s"
1568
1569#. download speed
1570#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1571#, c-format
1572msgid "Down: %s"
1573msgstr "Empfange: %s"
1574
1575#. upload speed
1576#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
1577#, c-format
1578msgid "Up: %s"
1579msgstr "Sende: %s"
1580
1581#. the torrent isn't uploading or downloading
1582#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
1583msgid "Idle"
1584msgstr "Bereit"
1585
1586#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
1587msgid "Paused"
1588msgstr "Angehalten"
1589
1590#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1591msgid "Waiting to verify local data"
1592msgstr "Warte um vorhandene Dateien zu prÃŒfen"
1593
1594#. [0...100]
1595#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
1596#, c-format
1597msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1598msgstr "Lokale Dateien ÃŒberprÃŒfen (%.1f%% getestet)"
1599
1600#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619
1601#: ../gtk/tr-window.c:639
1602#, c-format
1603msgid "Ratio: %s"
1604msgstr "VerhÀltnis: %s"
1605
1606#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
1607#, c-format
1608msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1609msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1610msgstr[0] "Downloade von %1$'d von %2$'d verbundenem Peer"
1611msgstr[1] "Downloade von %1$'d von %2$'d verbundenen Peers"
1612
1613#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302
1614#, c-format
1615msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1616msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1617msgstr[0] "Verteile an %1$'d von %2$'d verbundenem Peer"
1618msgstr[1] "Verteile an %1$'d von %2$'d verbundenen Peers"
1619
1620#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1621msgid "BitTorrent Client"
1622msgstr "BitTorrent-Client"
1623
1624#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1625msgid "Download and share files over BitTorrent"
1626msgstr "Dateien ÃŒber BitTorrent herunterladen und tauschen"
1627
1628#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1629msgid "Transmission BitTorrent Client"
1630msgstr "Transmission BitTorrent Client"
1631
1632#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1633#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1634#. %3$s is our download speed,
1635#. %4$s is our upload speed
1636#: ../gtk/tr-icon.c:74
1637#, c-format
1638msgid ""
1639"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1640"Down: %3$s, Up: %4$s"
1641msgstr ""
1642"Verteile %1$'d, Lade herunter %2$'d\n"
1643"Runter: %3$s, Hoch: %4$s"
1644
1645#: ../gtk/tr-prefs.c:204
1646msgid "Port is <b>open</b>"
1647msgstr "Port ist <b>offen</b>"
1648
1649#: ../gtk/tr-prefs.c:205
1650msgid "Port is <b>closed</b>"
1651msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
1652
1653#: ../gtk/tr-prefs.c:218
1654msgid "<i>Testing port...</i>"
1655msgstr "<i>Teste port...</i>"
1656
1657#: ../gtk/tr-prefs.c:240
1658msgid "Adding Torrents"
1659msgstr "FÃŒge Torrents hinzu"
1660
1661#: ../gtk/tr-prefs.c:243
1662#, fuzzy
1663msgid "Automatically add torrents from:"
1664msgstr "Automatisch Torrent _starten"
1665
1666#: ../gtk/tr-prefs.c:259
1667msgid "Mo_ve source files to Trash"
1668msgstr "Quelldateien in den MÃŒll _verschieben"
1669
1670#: ../gtk/tr-prefs.c:289
1671#, fuzzy, c-format
1672msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1673msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1674msgstr[0] "Ignoriere den %'d _blockierten Peer"
1675msgstr[1] "Ignoriere die %'d _blockierten Peers"
1676
1677#: ../gtk/tr-prefs.c:337
1678#, fuzzy, c-format
1679msgid "Retrieving blocklist..."
1680msgstr "Empfange Blockierliste..."
1681
1682#: ../gtk/tr-prefs.c:343
1683#, fuzzy, c-format
1684msgid "Unable to get blocklist."
1685msgstr "Konnte Blockierliste nicht empfangen."
1686
1687#: ../gtk/tr-prefs.c:355
1688#, c-format
1689msgid "Unable to get blocklist: %s"
1690msgstr "Konnte Blockierliste nicht empfangen: %s"
1691
1692#: ../gtk/tr-prefs.c:369
1693#, fuzzy, c-format
1694msgid "Uncompressing blocklist..."
1695msgstr "Entpacke Blockierliste..."
1696
1697#: ../gtk/tr-prefs.c:379
1698#, fuzzy, c-format
1699msgid "Parsing blocklist..."
1700msgstr "Lese Blockierliste aus..."
1701
1702#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
1703#, fuzzy, c-format
1704msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1705msgstr "Blockierliste aktualisiert mit %'d EintrÀgen"
1706
1707#: ../gtk/tr-prefs.c:427
1708#, fuzzy
1709msgid "Updating Blocklist"
1710msgstr "Aktualisiere Blockierliste"
1711
1712#: ../gtk/tr-prefs.c:459
1713#, fuzzy
1714msgid "_Update Blocklist"
1715msgstr "Blockierliste _aktualisieren"
1716
1717#: ../gtk/tr-prefs.c:471
1718msgid "_Ignore unencrypted peers"
1719msgstr "UnverschlÃŒsselte Peers _ignorieren"
1720
1721#: ../gtk/tr-prefs.c:475
1722msgid "Use peer e_xchange"
1723msgstr "Peer-_Austausch verwenden"
1724
1725#. section header for the "maximum number of peers" section
1726#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1727msgid "Limits"
1728msgstr "BeschrÀnkungen"
1729
1730#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1731msgid "Maximum peers _overall:"
1732msgstr "Maximale Peers _gesamt:"
1733
1734#: ../gtk/tr-prefs.c:486
1735msgid "Maximum peers per _torrent:"
1736msgstr "Maximale Peers pro Torrent:"
1737
1738#: ../gtk/tr-prefs.c:520
1739msgid "Ports"
1740msgstr "Ports"
1741
1742#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1743msgid "_Forward port from router"
1744msgstr "Port vom Router _weiterleiten"
1745
1746#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1747msgid "Incoming _port:"
1748msgstr "Eingehender _Port:"
1749
1750#: ../gtk/tr-prefs.c:555
1751msgid "Transmission Preferences"
1752msgstr "Transmission Einstellungen"
1753
1754#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1755msgid "Torrents"
1756msgstr "Torrents"
1757
1758#: ../gtk/tr-prefs.c:575
1759msgid "Network"
1760msgstr "Netzwerk"
1761
1762#: ../gtk/tr-torrent.c:225
1763#, c-format
1764msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1765msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gÃŒltiger Torrent"
1766
1767#: ../gtk/tr-torrent.c:228
1768#, c-format
1769msgid "File \"%s\" is already open"
1770msgstr "Die Datei \"%s\" ist bereits geöffnet"
1771
1772#. [0...100]
1773#: ../gtk/tr-torrent.c:277
1774#, c-format
1775msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1776msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prÃŒfen (%.1f%% geprÃŒft)"
1777
1778#: ../gtk/tr-torrent.c:288
1779#, c-format
1780msgid "Not available (%.1f%%)"
1781msgstr "Nicht verfÃŒgbar (%.1f%%)"
1782
1783#: ../gtk/tr-torrent.c:290
1784#, c-format
1785msgid "Stalled (%.1f%%)"
1786msgstr "unterbrochen (%.1f%%)"
1787
1788#. %1$s is # of minutes
1789#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1790#: ../gtk/tr-torrent.c:296
1791#, c-format
1792msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1793msgstr "%1$s verbleibend (%2$.1f%%)"
1794
1795#: ../gtk/tr-torrent.c:308
1796#, c-format
1797msgid "Stopped (%.1f%%)"
1798msgstr "Gestoppt (%.1f%%)"
1799
1800#: ../gtk/tr-window.c:150
1801msgid "Torrent"
1802msgstr "Torrent"
1803
1804#: ../gtk/tr-window.c:235
1805msgid "Total Ratio"
1806msgstr "VerhÀltnis (gesamt)"
1807
1808#: ../gtk/tr-window.c:236
1809msgid "Session Ratio"
1810msgstr "VerhÀltnis (diese Sitzung)"
1811
1812#: ../gtk/tr-window.c:237
1813msgid "Total Transfer"
1814msgstr "Übertragung (gesamt)"
1815
1816#: ../gtk/tr-window.c:238
1817msgid "Session Transfer"
1818msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
1819
1820#. show all torrents
1821#: ../gtk/tr-window.c:424
1822msgid "A_ll"
1823msgstr "_Alle"
1824
1825#. show only torrents that have connected peers
1826#: ../gtk/tr-window.c:426
1827msgid "_Active"
1828msgstr "_Aktive"
1829
1830#. show only torrents that are trying to download
1831#: ../gtk/tr-window.c:428
1832msgid "_Downloading"
1833msgstr "Empfangende"
1834
1835#. show only torrents that are trying to upload
1836#: ../gtk/tr-window.c:430
1837msgid "_Seeding"
1838msgstr "Sendende"
1839
1840#. show only torrents that are paused
1841#: ../gtk/tr-window.c:432
1842msgid "_Paused"
1843msgstr "Angehaltene"
1844
1845#: ../gtk/tr-window.c:593
1846#, c-format
1847msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1848msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1849msgstr[0] "%1$'d von %2$'d Torrent"
1850msgstr[1] "%1$'d von %2$'d Torrents"
1851
1852#: ../gtk/tr-window.c:598
1853#, c-format
1854msgid "%'d Torrent"
1855msgid_plural "%'d Torrents"
1856msgstr[0] "%'d Torrent"
1857msgstr[1] "Torrent"
1858
1859#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1860#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1861#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1862#: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635
1863#, c-format
1864msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1865msgstr "size|Runter: %1$s, Hoch: %2$s"
1866
1867#: ../gtk/tr-window.c:691
1868#, c-format
1869msgid "Tracker will allow requests in %s"
1870msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s"
1871
1872#: ../gtk/util.c:90
1873#, fuzzy, c-format
1874msgid "%'u byte"
1875msgid_plural "%'u bytes"
1876msgstr[0] "%'u Byte"
1877msgstr[1] "%'u Byte"
1878
1879#: ../gtk/util.c:95
1880#, c-format
1881msgid "%'.1f KB"
1882msgstr "%'.1f KB"
1883
1884#: ../gtk/util.c:98
1885#, c-format
1886msgid "%'.1f MB"
1887msgstr "%'.1f MB"
1888
1889#: ../gtk/util.c:101
1890#, c-format
1891msgid "%'.1f GB"
1892msgstr "%'.1f GB"
1893
1894#. 0.0 KB to 999.9 KB
1895#: ../gtk/util.c:114
1896#, c-format
1897msgid "%'.1f KB/s"
1898msgstr "%'.1f KB/s"
1899
1900#. 0.98 MB to 99.99 MB
1901#: ../gtk/util.c:116
1902#, c-format
1903msgid "%'.2f MB/s"
1904msgstr "%'.2f MB/s"
1905
1906#. 100.0 MB to 999.9 MB
1907#: ../gtk/util.c:118
1908#, c-format
1909msgid "%'.1f MB/s"
1910msgstr "%'.1f MB/s"
1911
1912#. insane speeds
1913#: ../gtk/util.c:120
1914#, c-format
1915msgid "%'.2f GB/s"
1916msgstr "%'.2f GB/s"
1917
1918#: ../gtk/util.c:136
1919#, c-format
1920msgid "%'d second"
1921msgid_plural "%'d seconds"
1922msgstr[0] "%'d Sekunde"
1923msgstr[1] "%'d Sekunden"
1924
1925#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
1926#, c-format
1927msgid "%'d minute"
1928msgid_plural "%'d minutes"
1929msgstr[0] "%'d Minute"
1930msgstr[1] "%'d Minuten"
1931
1932#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
1933#, c-format
1934msgid "%'d hour"
1935msgid_plural "%'d hours"
1936msgstr[0] "%'d Stunde"
1937msgstr[1] "%'d Stunden"
1938
1939#: ../gtk/util.c:169
1940#, c-format
1941msgid "%'d day"
1942msgid_plural "%'d days"
1943msgstr[0] "%'d Tag"
1944msgstr[1] "%'d Tage"
1945
1946#: ../gtk/util.c:468
1947msgid "Transmission Bittorrent Client"
1948msgstr "Transmission Bittorrent Client"
1949
1950#: ../gtk/util.c:469
1951msgid "BitTorrent Activity"
1952msgstr "BitTorrent AktivitÀt"
1953
1954#: ../gtk/util.c:477
1955msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
1956msgstr "Ruhezustand ist deaktiviert wÀhrend Transmission lÀuft"
1957
1958#: ../gtk/util.c:479
1959#, c-format
1960msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1961msgstr "Konnte Ruhezustand nicht deaktivieren: %s"
1962
1963#. did caller give us an uninitialized val?
1964#: ../libtransmission/bencode.c:806
1965msgid "Invalid metadata"
1966msgstr "UngÃŒltige Metadaten"
1967
1968#: ../libtransmission/blocklist.c:92
1969#, c-format
1970msgid "Blocklist contains %'d entries"
1971msgstr "Blockierliste enthÀlt %'d EintrÀge"
1972
1973#. %s is the torrent name
1974#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
1975msgid "Couldn't read resume file"
1976msgstr "Konnte Resume-Datei nicht lesen"
1977
1978#: ../libtransmission/makemeta.c:58
1979#, c-format
1980msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1981msgstr "Torrent Ersteller ÃŒberspringt Datei \"%s\": %s"
1982
1983#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
1984#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
1985#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
1986#: ../libtransmission/metainfo.c:682
1987#, fuzzy, c-format
1988msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1989msgstr "Es fehlt Metadaten-Eintrag \"%s\""
1990
1991#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
1992#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
1993#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
1994#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
1995#, c-format
1996msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1997msgstr "UngÃŒltiger Metadaten-Eintrag \"%s\""
1998
1999#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
2000msgid "Torrent is corrupt"
2001msgstr "Torrent ist beschÀdigt"
2002
2003#: ../libtransmission/metainfo.c:526
2004#, c-format
2005msgid "Invalid announce URL \"%s\""
2006msgstr "UngÃŒltige AnkÃŒndigungs-URL \"%s\""
2007
2008#: ../libtransmission/metainfo.c:711
2009#, fuzzy
2010msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
2011msgstr "UngÃŒltige oder fehlende Metadaten-EintrÀge \"LÀnge\" und \"Dateien\""
2012
2013#: ../libtransmission/natpmp.c:34
2014msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2015msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)"
2016
2017#: ../libtransmission/natpmp.c:70
2018#, c-format
2019msgid "%s succeeded (%d)"
2020msgstr "%s fertiggestellt (%d)"
2021
2022#: ../libtransmission/natpmp.c:129
2023#, c-format
2024msgid "Found public address \"%s\""
2025msgstr "Öffentliche Adresse \"%s\" gefunden"
2026
2027#: ../libtransmission/natpmp.c:156
2028#, c-format
2029msgid "no longer forwarding port %d"
2030msgstr "Port %d wird nicht lÀnger weitergeleitet"
2031
2032#: ../libtransmission/natpmp.c:192
2033#, c-format
2034msgid "Port %d forwarded successfully"
2035msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet"
2036
2037#: ../libtransmission/net.c:145
2038#, fuzzy, c-format
2039msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2040msgstr "Konnte Socket %d nicht zu %s verbinden, Port %d (errno %d - %s)"
2041
2042#: ../libtransmission/net.c:186
2043#, c-format
2044msgid "Couldn't bind port %d: %s"
2045msgstr "Konnte Port %d nicht belegen: %s"
2046
2047#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
2048#, fuzzy, c-format
2049msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
2050msgstr ""
2051"Das StÃŒck %lu, welches gerade heruntergeladen wurde, scheiterte beim "
2052"PrÃŒfsummen-Test: %s"
2053
2054#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
2055msgid "Port Forwarding"
2056msgstr "Port-Weiterleitung"
2057
2058#. we're in the process of trying to set up port forwarding
2059#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
2060msgid "Starting"
2061msgstr "Starte"
2062
2063#. we've successfully forwarded the port
2064#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
2065msgid "Forwarded"
2066msgstr "Weitergeleitet"
2067
2068#. we're cancelling the port forwarding
2069#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
2070msgid "Stopping"
2071msgstr "Stoppe"
2072
2073#. the port isn't forwarded
2074#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
2075msgid "Not forwarded"
2076msgstr "Nicht weitergeleitet"
2077
2078#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
2079#, fuzzy, c-format
2080msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
2081msgstr "Status von \"%s\" auf \"%s\" gestellt"
2082
2083#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
2084#, c-format
2085msgid "Closing port %d"
2086msgstr "Schließe Port %d"
2087
2088#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
2089#, c-format
2090msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
2091msgstr "Port %d geöffnet um nach eingehenden Peer-Verbindungen zu lauschen"
2092
2093#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
2094#, fuzzy, c-format
2095msgid ""
2096"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
2097msgstr ""
2098"Konnte Port %d nicht öffnen um nach eingehenden Peer-Verbindungen zu "
2099"lauschen (errno %d - %s)"
2100
2101#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
2102msgid "Stopped"
2103msgstr "Gestoppt"
2104
2105#. first %s is the application name
2106#. second %s is the version number
2107#: ../libtransmission/session.c:184
2108#, c-format
2109msgid "%s %s started"
2110msgstr "%s %s gestarted"
2111
2112#: ../libtransmission/session.c:492
2113#, c-format
2114msgid "Loaded %d torrents"
2115msgstr "%d Torrents geladen"
2116
2117#: ../libtransmission/torrent.c:163
2118#, c-format
2119msgid "Got %d peers from tracker"
2120msgstr "%d Peers vom Tracker erhalten"
2121
2122#: ../libtransmission/torrent.c:177
2123#, c-format
2124msgid "Tracker warning: \"%s\""
2125msgstr "Tracker-Warnung: \"%s\""
2126
2127#: ../libtransmission/torrent.c:183
2128#, c-format
2129msgid "Tracker error: \"%s\""
2130msgstr "Tracker-Fehler: \"%s\""
2131
2132#: ../libtransmission/torrent.c:880
2133#, c-format
2134msgid "Closing torrent; %d left"
2135msgstr "Schließe Torrent; %d verbleiben"
2136
2137#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
2138#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
2139#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
2140#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
2141#: ../libtransmission/torrent.c:1063
2142msgid "Done"
2143msgstr "Fertig"
2144
2145#: ../libtransmission/torrent.c:1064
2146msgid "Complete"
2147msgstr "VollstÀndig"
2148
2149#: ../libtransmission/torrent.c:1065
2150msgid "Incomplete"
2151msgstr "UnvollstÀndig"
2152
2153#: ../libtransmission/torrent.c:1110
2154#, c-format
2155msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2156msgstr "Status von \"%1$s\" nach \"%2$s\" geÀndert"
2157
2158#: ../libtransmission/upnp.c:27
2159msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2160msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)"
2161
2162#: ../libtransmission/upnp.c:95
2163#, c-format
2164msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2165msgstr "Internet-Gateway-GerÀt \"%s\" gefunden"
2166
2167#: ../libtransmission/upnp.c:96
2168#, c-format
2169msgid "Local Address is \"%s\""
2170msgstr "Lokale Addresse ist \"%s\""
2171
2172#: ../libtransmission/upnp.c:120
2173#, c-format
2174msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2175msgstr "Stoppe Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\""
2176
2177#: ../libtransmission/upnp.c:149
2178#, c-format
2179msgid ""
2180"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2181msgstr ""
2182"Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)"
2183
2184#: ../libtransmission/upnp.c:152
2185msgid "Port forwarding successful!"
2186msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!"
2187
2188#: ../libtransmission/utils.c:382
2189msgid "Not a regular file"
2190msgstr "Keine regulÀre Datei"
2191
2192#: ../libtransmission/utils.c:396
2193#, fuzzy
2194msgid "Memory allocation failed"
2195msgstr "Speicherauslagerung fehlgeschlagen"
2196
2197#: ../libtransmission/utils.c:468
2198#, c-format
2199msgid "File \"%s\" is in the way"
2200msgstr "Datei \"%s\" ist im Weg"
2201
2202#: ../libtransmission/utils.c:535
2203msgid "No error"
2204msgstr "Fehlerfrei"
2205
2206#: ../libtransmission/utils.c:538
2207msgid "Unspecified error"
2208msgstr "Unspezifizierter Fehler"
2209
2210#: ../libtransmission/utils.c:540
2211msgid "Assert error"
2212msgstr ""
2213
2214#: ../libtransmission/utils.c:543
2215msgid "Destination folder doesn't exist"
2216msgstr "Zielordner existiert nicht"
2217
2218#: ../libtransmission/utils.c:553
2219msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
2220msgstr "Ein Torrent mit diesem Namen und Zielordner existiert bereits."
2221
2222#: ../libtransmission/utils.c:555
2223msgid "Checksum failed"
2224msgstr "PrÃŒfsumme falsch"
2225
2226#: ../libtransmission/utils.c:557
2227msgid "Unspecified I/O error"
2228msgstr "Unspezifizierter E/A-Fehler"
2229
2230#: ../libtransmission/utils.c:560
2231msgid "Tracker error"
2232msgstr "Tracker-Fehler"
2233
2234#: ../libtransmission/utils.c:562
2235msgid "Tracker warning"
2236msgstr "Tracker-Warnung"
2237
2238#: ../libtransmission/utils.c:565
2239msgid "Peer sent a bad message"
2240msgstr "Peer sendete eine falsche Nachricht"
2241
2242#: ../libtransmission/utils.c:568
2243msgid "Unknown error"
2244msgstr "Unbekannter Fehler"
2245
2246#: ../libtransmission/verify.c:128
2247msgid "Verifying torrent"
2248msgstr "ÜberprÃŒfe Torrent"
2249
2250#: ../libtransmission/verify.c:160
2251#, fuzzy
2252msgid "Queued for verification"
2253msgstr "Wartet auf ÜberprÃŒfung"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.