1 | msgid "" |
---|
2 | msgstr "" |
---|
3 | "Project-Id-Version: Transmission 0.81\n" |
---|
4 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
5 | "POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n" |
---|
6 | "PO-Revision-Date: 2008-05-08 11:21+0000\n" |
---|
7 | "Last-Translator: vinz <Unknown>\n" |
---|
8 | "Language-Team: Michael FÀrber <0102@gmx.at>\n" |
---|
9 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
10 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
---|
11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
12 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
13 | "X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n" |
---|
14 | "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
---|
15 | |
---|
16 | #~ msgid "Open a torrent" |
---|
17 | #~ msgstr "Torrent öffnen" |
---|
18 | |
---|
19 | #, fuzzy |
---|
20 | #~ msgid "Torrent creation failed" |
---|
21 | #~ msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen" |
---|
22 | |
---|
23 | #, fuzzy |
---|
24 | #~ msgid "_Start when opened" |
---|
25 | #~ msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten" |
---|
26 | |
---|
27 | #~ msgid "Open a Torrent" |
---|
28 | #~ msgstr "Torrent öffnen" |
---|
29 | |
---|
30 | #~ msgid "Preferences" |
---|
31 | #~ msgstr "Einstellungen" |
---|
32 | |
---|
33 | #~ msgid "" |
---|
34 | #~ "Failed to open the file %s for writing:\n" |
---|
35 | #~ "%s" |
---|
36 | #~ msgstr "" |
---|
37 | #~ "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen:\n" |
---|
38 | #~ "%s" |
---|
39 | |
---|
40 | #~ msgid "" |
---|
41 | #~ "Failed to create the directory %s:\n" |
---|
42 | #~ "%s" |
---|
43 | #~ msgstr "" |
---|
44 | #~ "Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen:\n" |
---|
45 | #~ "%s" |
---|
46 | |
---|
47 | #~ msgid "" |
---|
48 | #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" |
---|
49 | #~ "%s" |
---|
50 | #~ msgstr "" |
---|
51 | #~ "Konnte Datei %s nicht zum Lesen öffnen:\n" |
---|
52 | #~ "%s" |
---|
53 | |
---|
54 | #~ msgid "" |
---|
55 | #~ "Error while reading from the file %s:\n" |
---|
56 | #~ "%s" |
---|
57 | #~ msgstr "" |
---|
58 | #~ "Fehler beim Lesen von der Datei %s:\n" |
---|
59 | #~ "%s" |
---|
60 | |
---|
61 | #~ msgid "" |
---|
62 | #~ "Error while writing to the file %s:\n" |
---|
63 | #~ "%s" |
---|
64 | #~ msgstr "" |
---|
65 | #~ "Fehler beim Schreiben in die Datei %s:\n" |
---|
66 | #~ "%s" |
---|
67 | |
---|
68 | #~ msgid "" |
---|
69 | #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" |
---|
70 | #~ "%s" |
---|
71 | #~ msgstr "" |
---|
72 | #~ "Konnte Datei %s nicht in %s umbenennen:\n" |
---|
73 | #~ "%s" |
---|
74 | |
---|
75 | #~ msgid "Choose a download directory" |
---|
76 | #~ msgstr "Download-Verzeichnis wÀhlen" |
---|
77 | |
---|
78 | #~ msgid "?" |
---|
79 | #~ msgstr "?" |
---|
80 | |
---|
81 | #~ msgid "Choose a directory" |
---|
82 | #~ msgstr "Verzeichnis wÀhlen" |
---|
83 | |
---|
84 | #~ msgid " fnord fnord " |
---|
85 | #~ msgstr " fnord fnord " |
---|
86 | |
---|
87 | #~ msgid "Info" |
---|
88 | #~ msgstr "Information" |
---|
89 | |
---|
90 | #~ msgid "Restrict the download rate" |
---|
91 | #~ msgstr "Download-Rate beschrÀnken" |
---|
92 | |
---|
93 | #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" |
---|
94 | #~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec fÌr eingeschrÀnkte Download-Rate" |
---|
95 | |
---|
96 | #~ msgid "Restrict the upload rate" |
---|
97 | #~ msgstr "Upload-Rate einschÀnken" |
---|
98 | |
---|
99 | #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" |
---|
100 | #~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec fÌr eingeschrÀnkte Upload-Rate" |
---|
101 | |
---|
102 | #~ msgid "" |
---|
103 | #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files " |
---|
104 | #~ "into" |
---|
105 | #~ msgstr "Immer beim HinzufÃŒgen eines Torrents nach dem Zielverzeichnis fragen" |
---|
106 | |
---|
107 | #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" |
---|
108 | #~ msgstr "" |
---|
109 | #~ "Versuche, NAT oder Firewall zu umgehen, um eingehende Peer-Verbindungen zu " |
---|
110 | #~ "erlauben" |
---|
111 | |
---|
112 | #~ msgid "" |
---|
113 | #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " |
---|
114 | #~ "support it" |
---|
115 | #~ msgstr "" |
---|
116 | #~ "Azureus- oder µTorrent-kompatiblen Peer-Austausch bei Peers, die dies " |
---|
117 | #~ "unterstÃŒtzen, durchfÃŒhren" |
---|
118 | |
---|
119 | #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" |
---|
120 | #~ msgstr "Ein System-Tray- / Dock- / BenachrichtigungsflÀchen-Icon verwenden" |
---|
121 | |
---|
122 | #~ msgid "Confirm _quit" |
---|
123 | #~ msgstr "_Beenden bestÀtigen" |
---|
124 | |
---|
125 | #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" |
---|
126 | #~ msgstr "Beim Beenden nach BestÀtigung fragen" |
---|
127 | |
---|
128 | #~ msgid "For torrents added _normally:" |
---|
129 | #~ msgstr "FÃŒr _normal hinzugefÃŒgte Torrents:" |
---|
130 | |
---|
131 | #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" |
---|
132 | #~ msgstr "Ãber Toolbar, Popup-MenÃŒ und Drag-and-Drop hinzugefÃŒgte Torrents" |
---|
133 | |
---|
134 | #~ msgid "" |
---|
135 | #~ "For torrents added e_xternally\n" |
---|
136 | #~ "(via the command-line):" |
---|
137 | #~ msgstr "" |
---|
138 | #~ "FÃŒr e_xtern hinzugefÃŒgte Torrents\n" |
---|
139 | #~ "(ÃŒber die Kommandozeile):" |
---|
140 | |
---|
141 | #~ msgid "Use the torrent file where it is" |
---|
142 | #~ msgstr "Torrent-Datei benutzen, wo sie liegt" |
---|
143 | |
---|
144 | #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" |
---|
145 | #~ msgstr "Eine Kopie der Torrent-Datei aufbewahren" |
---|
146 | |
---|
147 | #~ msgid "Keep a copy and remove the original" |
---|
148 | #~ msgstr "Kopie aufbewahren und Original entfernen" |
---|
149 | |
---|
150 | #~ msgid "B" |
---|
151 | #~ msgstr "B" |
---|
152 | |
---|
153 | #~ msgid "KiB" |
---|
154 | #~ msgstr "KiB" |
---|
155 | |
---|
156 | #~ msgid "MiB" |
---|
157 | #~ msgstr "MiB" |
---|
158 | |
---|
159 | #~ msgid "GiB" |
---|
160 | #~ msgstr "GiB" |
---|
161 | |
---|
162 | #~ msgid "TiB" |
---|
163 | #~ msgstr "TiB" |
---|
164 | |
---|
165 | #~ msgid "PiB" |
---|
166 | #~ msgstr "PiB" |
---|
167 | |
---|
168 | #~ msgid "EiB" |
---|
169 | #~ msgstr "EiB" |
---|
170 | |
---|
171 | #~ msgid "%i %s" |
---|
172 | #~ msgstr "%i %s" |
---|
173 | |
---|
174 | #~ msgid "%i %s %i %s" |
---|
175 | #~ msgstr "%i %s %i %s" |
---|
176 | |
---|
177 | #~ msgid "N/A" |
---|
178 | #~ msgstr "N/V" |
---|
179 | |
---|
180 | #~ msgid "â" |
---|
181 | #~ msgstr "â" |
---|
182 | |
---|
183 | #~ msgid "Torrent Information" |
---|
184 | #~ msgstr "Torrent-Information" |
---|
185 | |
---|
186 | #, fuzzy |
---|
187 | #~ msgid "Private Torrent: PEX disabled" |
---|
188 | #~ msgstr "Privater Torrent, PEX deaktiviert" |
---|
189 | |
---|
190 | #, fuzzy |
---|
191 | #~ msgid "Torrent file" |
---|
192 | #~ msgstr "Torrent-Dateien" |
---|
193 | |
---|
194 | #, fuzzy |
---|
195 | #~ msgid "IPC parse error" |
---|
196 | #~ msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler" |
---|
197 | |
---|
198 | #~ msgid "IPC parsing failed: %s" |
---|
199 | #~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s" |
---|
200 | |
---|
201 | #~ msgid "File _Type" |
---|
202 | #~ msgstr "Datei-_Typ" |
---|
203 | |
---|
204 | #~ msgid "_File" |
---|
205 | #~ msgstr "_Datei" |
---|
206 | |
---|
207 | #~ msgid "Commen_t" |
---|
208 | #~ msgstr "Kommen_tar" |
---|
209 | |
---|
210 | #, fuzzy |
---|
211 | #~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s" |
---|
212 | #~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s" |
---|
213 | |
---|
214 | #, fuzzy |
---|
215 | #~ msgid "Set the verbosity level" |
---|
216 | #~ msgstr "Debug-Filter-Stufe wÀhlen" |
---|
217 | |
---|
218 | #, fuzzy |
---|
219 | #~ msgid "_Trash original torrent file" |
---|
220 | #~ msgstr "Keine gÃŒltige Torrent-Datei" |
---|
221 | |
---|
222 | #, fuzzy |
---|
223 | #~ msgid "Destination" |
---|
224 | #~ msgstr "VerhÀltnis (diese Sitzung)" |
---|
225 | |
---|
226 | #, fuzzy |
---|
227 | #~ msgid "Select Torrents" |
---|
228 | #~ msgstr "Ãffentlicher Torrent" |
---|
229 | |
---|
230 | #~ msgid "Program started %d times" |
---|
231 | #~ msgstr "Programm %d Mal gestartet" |
---|
232 | |
---|
233 | #, fuzzy |
---|
234 | #~ msgid "_Trash original torrent files" |
---|
235 | #~ msgstr "Keine gÃŒltige Torrent-Datei" |
---|
236 | |
---|
237 | #, fuzzy |
---|
238 | #~ msgid "Torrent is empty" |
---|
239 | #~ msgstr "Torrent-Dateipfad" |
---|
240 | |
---|
241 | #~ msgid "Speed Limits" |
---|
242 | #~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen" |
---|
243 | |
---|
244 | #, fuzzy |
---|
245 | #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" |
---|
246 | #~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s" |
---|
247 | |
---|
248 | #, fuzzy |
---|
249 | #~ msgid "Too many open files" |
---|
250 | #~ msgstr "Torrent-Dateien" |
---|
251 | |
---|
252 | #, fuzzy |
---|
253 | #~ msgid "Torrent has no files." |
---|
254 | #~ msgstr "Torrent-Dateien" |
---|
255 | |
---|
256 | #, fuzzy |
---|
257 | #~ msgid "Torrent is zero bytes long." |
---|
258 | #~ msgstr "Torrent bereits geöffnet" |
---|
259 | |
---|
260 | #, fuzzy |
---|
261 | #~ msgid "Couldn't create socket of type %d" |
---|
262 | #~ msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s" |
---|
263 | |
---|
264 | #, fuzzy |
---|
265 | #~ msgid "_Open" |
---|
266 | #~ msgstr "_Optionen" |
---|
267 | |
---|
268 | #, fuzzy |
---|
269 | #~ msgid "Open an existing torrent" |
---|
270 | #~ msgstr "Torrent öffnen" |
---|
271 | |
---|
272 | #~ msgid "_Remove" |
---|
273 | #~ msgstr "Ent_fernen" |
---|
274 | |
---|
275 | #~ msgid "_Close" |
---|
276 | #~ msgstr "_SchlieÃen" |
---|
277 | |
---|
278 | #~ msgid "_About Transmission" |
---|
279 | #~ msgstr "_Ãber Transmission" |
---|
280 | |
---|
281 | #, fuzzy |
---|
282 | #~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s" |
---|
283 | #~ msgstr "" |
---|
284 | #~ "Konnte Datei %s nicht sperren:\n" |
---|
285 | #~ "%s" |
---|
286 | |
---|
287 | #~ msgid "Secure" |
---|
288 | #~ msgstr "Sicherheit" |
---|
289 | |
---|
290 | #, fuzzy |
---|
291 | #~ msgid "Created by" |
---|
292 | #~ msgstr "Erstellt von" |
---|
293 | |
---|
294 | #, fuzzy |
---|
295 | #~ msgid "Downloaded data" |
---|
296 | #~ msgstr "Heruntergeladene Daten" |
---|
297 | |
---|
298 | #, fuzzy |
---|
299 | #~ msgid "Torrent file name" |
---|
300 | #~ msgstr "Torrent-Dateiname" |
---|
301 | |
---|
302 | #, fuzzy |
---|
303 | #~ msgid "Limit _download speed to:" |
---|
304 | #~ msgstr "Download-Geschwindigkeit be_schrÀnken" |
---|
305 | |
---|
306 | #, fuzzy |
---|
307 | #~ msgid "KiB/s" |
---|
308 | #~ msgstr "KiB" |
---|
309 | |
---|
310 | #, fuzzy |
---|
311 | #~ msgid "Limit _upload speed to:" |
---|
312 | #~ msgstr "Upload-Geschwindigkeit _beschrÀnken" |
---|
313 | |
---|
314 | #, fuzzy |
---|
315 | #~ msgid "peers" |
---|
316 | #~ msgstr "Peers" |
---|
317 | |
---|
318 | #~ msgid "This will close all active torrents." |
---|
319 | #~ msgstr "Das wird alle aktiven Torrents schlieÃen." |
---|
320 | |
---|
321 | #, fuzzy |
---|
322 | #~ msgid "Delete torrent?" |
---|
323 | #~ msgid_plural "Delete torrents?" |
---|
324 | #~ msgstr[0] "Ãffentlicher Torrent" |
---|
325 | #~ msgstr[1] "Ãffentlicher Torrent" |
---|
326 | |
---|
327 | #~ msgid "Failed to create socket: %s" |
---|
328 | #~ msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s" |
---|
329 | |
---|
330 | #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" |
---|
331 | #~ msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen: %s" |
---|
332 | |
---|
333 | #~ msgid "Failed to set up socket: %s" |
---|
334 | #~ msgstr "Konnte Socket nicht einrichten: %s" |
---|
335 | |
---|
336 | #~ msgid "File" |
---|
337 | #~ msgid_plural "Files" |
---|
338 | #~ msgstr[0] "Datei" |
---|
339 | #~ msgstr[1] "Dateien" |
---|
340 | |
---|
341 | #~ msgid "Piece" |
---|
342 | #~ msgid_plural "Pieces" |
---|
343 | #~ msgstr[0] "StÃŒck" |
---|
344 | #~ msgstr[1] "StÃŒcke" |
---|
345 | |
---|
346 | #~ msgid "Directory" |
---|
347 | #~ msgstr "Verzeichnis" |
---|
348 | |
---|
349 | #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" |
---|
350 | #~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s" |
---|
351 | |
---|
352 | #, fuzzy |
---|
353 | #~ msgid "Download _to:" |
---|
354 | #~ msgstr "Download" |
---|
355 | |
---|
356 | #~ msgid "Cumulative" |
---|
357 | #~ msgstr "Gesamt" |
---|
358 | |
---|
359 | #, fuzzy |
---|
360 | #~ msgid "Ratio: %s, " |
---|
361 | #~ msgstr "" |
---|
362 | #~ "VerhÀltnis: %s\n" |
---|
363 | #~ "UL: %s " |
---|
364 | |
---|
365 | #, fuzzy |
---|
366 | #~ msgid "Windows" |
---|
367 | #~ msgstr "Debug-Fenster" |
---|
368 | |
---|
369 | #, fuzzy |
---|
370 | #~ msgid "Show an _icon in the system tray" |
---|
371 | #~ msgstr "Icon im System-_Tray anzeigen" |
---|
372 | |
---|
373 | #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" |
---|
374 | #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" |
---|
375 | #~ msgstr[0] "Sende an %d von %d Peer" |
---|
376 | #~ msgstr[1] "Sende an %d von %d Peers" |
---|
377 | |
---|
378 | #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" |
---|
379 | #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" |
---|
380 | #~ msgstr[0] "Seede an %d von %d Peer" |
---|
381 | #~ msgstr[1] "Seede an %d von %d Peers" |
---|
382 | |
---|
383 | #~ msgid "Unrecognized state: %d" |
---|
384 | #~ msgstr "Unerkannter Status: %d" |
---|
385 | |
---|
386 | #, fuzzy |
---|
387 | #~ msgid "%d Transfer" |
---|
388 | #~ msgid_plural "%d Transfers" |
---|
389 | #~ msgstr[0] "%d Ãbertragung(en)" |
---|
390 | #~ msgstr[1] "%d Ãbertragung(en)" |
---|
391 | |
---|
392 | #~ msgid "Down: %s Up: %s" |
---|
393 | #~ msgstr "" |
---|
394 | #~ "Heruntergeladen: %s\n" |
---|
395 | #~ "Hochgeladen: %s" |
---|
396 | |
---|
397 | #, fuzzy |
---|
398 | #~ msgid "ZiB" |
---|
399 | #~ msgstr "KiB" |
---|
400 | |
---|
401 | #, fuzzy |
---|
402 | #~ msgid "YiB" |
---|
403 | #~ msgstr "KiB" |
---|
404 | |
---|
405 | #~ msgid "sec" |
---|
406 | #~ msgid_plural "secs" |
---|
407 | #~ msgstr[0] "Sekunde" |
---|
408 | #~ msgstr[1] "Sekunden" |
---|
409 | |
---|
410 | #~ msgid "min" |
---|
411 | #~ msgid_plural "mins" |
---|
412 | #~ msgstr[0] "Minute" |
---|
413 | #~ msgstr[1] "Minuten" |
---|
414 | |
---|
415 | #~ msgid "hr" |
---|
416 | #~ msgid_plural "hrs" |
---|
417 | #~ msgstr[0] "Stunde" |
---|
418 | #~ msgstr[1] "Stunden" |
---|
419 | |
---|
420 | #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" |
---|
421 | #~ msgstr "Daten via Peer to Peer ÃŒbertragen" |
---|
422 | |
---|
423 | #~ msgid "_High" |
---|
424 | #~ msgstr "_Hoch" |
---|
425 | |
---|
426 | #~ msgid "_Normal" |
---|
427 | #~ msgstr "_Normal" |
---|
428 | |
---|
429 | #~ msgid "_Low" |
---|
430 | #~ msgstr "_Niedrig" |
---|
431 | |
---|
432 | #~ msgid "_Priority" |
---|
433 | #~ msgstr "_PrioritÀt" |
---|
434 | |
---|
435 | #~ msgid "Create _New Torrent" |
---|
436 | #~ msgstr "_Neuen Torrent erstellen" |
---|
437 | |
---|
438 | #~ msgid "Torrent creation aborted." |
---|
439 | #~ msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen." |
---|
440 | |
---|
441 | #~ msgid "Making Torrent..." |
---|
442 | #~ msgstr "Mache Torrent..." |
---|
443 | |
---|
444 | #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" |
---|
445 | #~ msgstr "Lade von %d von %d verbundenen Peers" |
---|
446 | |
---|
447 | #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" |
---|
448 | #~ msgstr "Sende an %d von %d verbundenen Peers" |
---|
449 | |
---|
450 | #~ msgid "Progress" |
---|
451 | #~ msgstr "Fortschritt" |
---|
452 | |
---|
453 | #~ msgid "Downloading" |
---|
454 | #~ msgstr "Downloade" |
---|
455 | |
---|
456 | #~ msgid "DL Rate" |
---|
457 | #~ msgstr "DL-Rate" |
---|
458 | |
---|
459 | #~ msgid "Uploading" |
---|
460 | #~ msgstr "Uploade" |
---|
461 | |
---|
462 | #~ msgid "UL Rate" |
---|
463 | #~ msgstr "UL-Rate" |
---|
464 | |
---|
465 | #~ msgid "Peer wants our data" |
---|
466 | #~ msgstr "Peer möchte unsere Daten" |
---|
467 | |
---|
468 | #~ msgid "Refusing to send data to peer" |
---|
469 | #~ msgstr "Verweigere Daten an Peer zu senden" |
---|
470 | |
---|
471 | #~ msgid "Requesting data from peer" |
---|
472 | #~ msgstr "Fordere Daten von Peer" |
---|
473 | |
---|
474 | #~ msgid "Waiting to request data from peer" |
---|
475 | #~ msgstr "Warte darauf Daten vom Peer anzufordern" |
---|
476 | |
---|
477 | #~ msgid "Peer will not send us data" |
---|
478 | #~ msgstr "Peer wird uns keine Daten senden" |
---|
479 | |
---|
480 | #~ msgid "Added:" |
---|
481 | #~ msgstr "HinzugefÃŒgt:" |
---|
482 | |
---|
483 | #~ msgid "Priority" |
---|
484 | #~ msgstr "PrioritÀt" |
---|
485 | |
---|
486 | #~ msgid "_Peers" |
---|
487 | #~ msgstr "_Peers" |
---|
488 | |
---|
489 | #~ msgid "_Info" |
---|
490 | #~ msgstr "_Information" |
---|
491 | |
---|
492 | #~ msgid "_Files" |
---|
493 | #~ msgstr "_Dateien" |
---|
494 | |
---|
495 | #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" |
---|
496 | #~ msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):" |
---|
497 | |
---|
498 | #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" |
---|
499 | #~ msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):" |
---|
500 | |
---|
501 | #~ msgid "Downloads" |
---|
502 | #~ msgstr "Downloads" |
---|
503 | |
---|
504 | #~ msgid "P_rompt for download directory" |
---|
505 | #~ msgstr "_Immer nach Download-Verzeichnis fragen" |
---|
506 | |
---|
507 | #~ msgid "For torrents added from _command-line:" |
---|
508 | #~ msgstr "FÃŒr ÃŒber die _Kommandozeile hinzugefÃŒgte Torrents:" |
---|
509 | |
---|
510 | #~ msgid "Global maximum connected peers:" |
---|
511 | #~ msgstr "Maximale Gesamtanzahl an Peers:" |
---|
512 | |
---|
513 | #~ msgid "_Automatically map port" |
---|
514 | #~ msgstr "_Automatisch Port Mapping setzen" |
---|
515 | |
---|
516 | #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" |
---|
517 | #~ msgstr "Entweder NAT-PMP oder UPnP fÃŒr NAT verwenden" |
---|
518 | |
---|
519 | #~ msgid "%d of %d Transfers" |
---|
520 | #~ msgstr "%d von %d Ãbertragungen" |
---|
521 | |
---|
522 | #~ msgid "%d Transfers" |
---|
523 | #~ msgstr "%d Ãbertragungen" |
---|
524 | |
---|
525 | #~ msgid "Ratio: %.1f" |
---|
526 | #~ msgstr "VerhÀltnis: %.1f" |
---|
527 | |
---|
528 | #~ msgid "Show _Debug Window" |
---|
529 | #~ msgstr "_Debug-Fenster zeigen" |
---|
530 | |
---|
531 | #~ msgid "Corrupt DL" |
---|
532 | #~ msgstr "Fehlerhafter DL" |
---|
533 | |
---|
534 | #~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)" |
---|
535 | #~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit (KiB/s):" |
---|
536 | |
---|
537 | #~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)" |
---|
538 | #~ msgstr "Maximale _Download-Geschwindigkeit (KiB/s):" |
---|
539 | |
---|
540 | #~ msgid "Download Di_rectory" |
---|
541 | #~ msgstr "Download-Ve_rzeichnis" |
---|
542 | |
---|
543 | #~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP" |
---|
544 | #~ msgstr "_Automatisches Port-Mapping via NAT-PMP oder UPnP" |
---|
545 | |
---|
546 | #~ msgid "Total DL: %s" |
---|
547 | #~ msgstr "DL insgesamt: %s" |
---|
548 | |
---|
549 | #~ msgid "Total UL: %s" |
---|
550 | #~ msgstr "UL insgesamt: %s" |
---|
551 | |
---|
552 | #~ msgid "Re_check" |
---|
553 | #~ msgstr "Neu _prÃŒfen" |
---|
554 | |
---|
555 | #~ msgid "Edit _Preferences" |
---|
556 | #~ msgstr "Einstellungen _bearbeiten" |
---|
557 | |
---|
558 | #~ msgid "_Torrent Info" |
---|
559 | #~ msgstr "_Torrent-Information" |
---|
560 | |
---|
561 | #~ msgid "Show / Hide _Transmission" |
---|
562 | #~ msgstr "Zeige / verstecke _Transmission" |
---|
563 | |
---|
564 | #~ msgid "Update Tracker" |
---|
565 | #~ msgstr "Tracker updaten" |
---|
566 | |
---|
567 | #~ msgid "failed to set up IPC: %s\n" |
---|
568 | #~ msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s\n" |
---|
569 | |
---|
570 | #~ msgid "bad IPC protocol version\n" |
---|
571 | #~ msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version\n" |
---|
572 | |
---|
573 | #~ msgid "IPC protocol parse error\n" |
---|
574 | #~ msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler\n" |
---|
575 | |
---|
576 | #~ msgid "IPC parsing failed: %s\n" |
---|
577 | #~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s\n" |
---|
578 | |
---|
579 | #~ msgid "" |
---|
580 | #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" |
---|
581 | #~ "\n" |
---|
582 | #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" |
---|
583 | #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" |
---|
584 | #~ "\n" |
---|
585 | #~ " -h --help display this message and exit\n" |
---|
586 | #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" |
---|
587 | #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" |
---|
588 | #~ "\n" |
---|
589 | #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" |
---|
590 | #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" |
---|
591 | #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" |
---|
592 | #~ "opened in the running instance.\n" |
---|
593 | #~ msgstr "" |
---|
594 | #~ "Verwendung: %s [-hpq] [Dateien...]\n" |
---|
595 | #~ "\n" |
---|
596 | #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" |
---|
597 | #~ "Ein freier, kompakter BitTorrent-Client mit einer einfachen, intuitiven " |
---|
598 | #~ "OberflÀche\n" |
---|
599 | #~ "\n" |
---|
600 | #~ " -h --help Diese Nachricht anzeigen und beenden\n" |
---|
601 | #~ " -p --paused Mit allen Torrents pausiert starten\n" |
---|
602 | #~ " -q --quit Aktive %s-Instanz zum Beenden bewegen\n" |
---|
603 | #~ "\n" |
---|
604 | #~ "Nur eine Instanz von %s darf gleichzeitig laufen. Mehrere\n" |
---|
605 | #~ "Torrent-Dateien können zu Beginn geladen werden, indem sie zur " |
---|
606 | #~ "Kommandozeile\n" |
---|
607 | #~ "hinzugefÌgt werden. Falls %s bereits lÀuft, werden diese Torrent\n" |
---|
608 | #~ "in der bereits laufenden Instanz geöffnet.\n" |
---|
609 | |
---|
610 | #~ msgid "file" |
---|
611 | #~ msgid_plural "files" |
---|
612 | #~ msgstr[0] "Datei" |
---|
613 | #~ msgstr[1] "Dateien" |
---|
614 | |
---|
615 | #~ msgid "piece" |
---|
616 | #~ msgid_plural "pieces" |
---|
617 | #~ msgstr[0] "StÃŒck" |
---|
618 | #~ msgstr[1] "StÃŒcke" |
---|
619 | |
---|
620 | #~ msgid "Make a New Torrent" |
---|
621 | #~ msgstr "Neuen Torrent erstellen" |
---|
622 | |
---|
623 | #~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent" |
---|
624 | #~ msgstr "" |
---|
625 | #~ "Datei oder Verzeichnis, die zum neuen Torrent hinzugefÃŒgt werden soll" |
---|
626 | |
---|
627 | #~ msgid "Clear" |
---|
628 | #~ msgstr "Leeren" |
---|
629 | |
---|
630 | #~ msgid "Torrent Inspector" |
---|
631 | #~ msgstr "Torrent-Inspektor" |
---|
632 | |
---|
633 | #~ msgid "Maximum _upload speed:" |
---|
634 | #~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit:" |
---|
635 | |
---|
636 | #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" |
---|
637 | #~ msgstr "Zielverzeichnis fÃŒr gedownloadete Daten" |
---|
638 | |
---|
639 | #~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)" |
---|
640 | #~ msgstr "PrÃŒfe bestehende Dateien (%.1f%% geprÃŒft)" |
---|
641 | |
---|
642 | #: ../gtk/actions.c:47 |
---|
643 | msgid "Sort by _Activity" |
---|
644 | msgstr "Nach _AktivitÀt sortieren" |
---|
645 | |
---|
646 | #: ../gtk/actions.c:48 |
---|
647 | msgid "Sort by _Name" |
---|
648 | msgstr "Nach _Name sortieren" |
---|
649 | |
---|
650 | #: ../gtk/actions.c:49 |
---|
651 | msgid "Sort by _Progress" |
---|
652 | msgstr "Nach Fortschritt sortieren" |
---|
653 | |
---|
654 | #: ../gtk/actions.c:50 |
---|
655 | msgid "Sort by _Ratio" |
---|
656 | msgstr "Nach _VerhÀltnis sortieren" |
---|
657 | |
---|
658 | #: ../gtk/actions.c:51 |
---|
659 | msgid "Sort by _State" |
---|
660 | msgstr "Nach Zustand sortieren" |
---|
661 | |
---|
662 | #: ../gtk/actions.c:52 |
---|
663 | msgid "Sort by _Tracker" |
---|
664 | msgstr "Nach _Tracker sortieren" |
---|
665 | |
---|
666 | #: ../gtk/actions.c:69 |
---|
667 | msgid "_Main Window" |
---|
668 | msgstr "_Haupt-Fenster" |
---|
669 | |
---|
670 | #: ../gtk/actions.c:71 |
---|
671 | msgid "Message _Log" |
---|
672 | msgstr "_Nachrichten-Protokoll" |
---|
673 | |
---|
674 | #: ../gtk/actions.c:85 |
---|
675 | msgid "_Minimal View" |
---|
676 | msgstr "Kompakte Darstellung" |
---|
677 | |
---|
678 | #: ../gtk/actions.c:87 |
---|
679 | msgid "_Reverse Sort Order" |
---|
680 | msgstr "Umgekehrte Reihenfolge" |
---|
681 | |
---|
682 | #: ../gtk/actions.c:89 |
---|
683 | msgid "_Filterbar" |
---|
684 | msgstr "_Filterleiste" |
---|
685 | |
---|
686 | #: ../gtk/actions.c:91 |
---|
687 | msgid "_Statusbar" |
---|
688 | msgstr "_Statusleiste" |
---|
689 | |
---|
690 | #: ../gtk/actions.c:93 |
---|
691 | msgid "_Toolbar" |
---|
692 | msgstr "_Werkzeugleiste" |
---|
693 | |
---|
694 | #: ../gtk/actions.c:98 |
---|
695 | msgid "_Torrent" |
---|
696 | msgstr "_Torrent" |
---|
697 | |
---|
698 | #: ../gtk/actions.c:99 |
---|
699 | msgid "_View" |
---|
700 | msgstr "_Anzeige" |
---|
701 | |
---|
702 | #: ../gtk/actions.c:100 |
---|
703 | msgid "_Sort Torrents By" |
---|
704 | msgstr "Torrents sortieren nach" |
---|
705 | |
---|
706 | #: ../gtk/actions.c:101 |
---|
707 | msgid "_Edit" |
---|
708 | msgstr "_Bearbeiten" |
---|
709 | |
---|
710 | #: ../gtk/actions.c:102 |
---|
711 | msgid "_Help" |
---|
712 | msgstr "_Hilfe" |
---|
713 | |
---|
714 | #: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104 |
---|
715 | msgid "Add a torrent" |
---|
716 | msgstr "Torrent hinzufÃŒgen" |
---|
717 | |
---|
718 | #: ../gtk/actions.c:104 |
---|
719 | msgid "_Add..." |
---|
720 | msgstr "_HinzufÃŒgen..." |
---|
721 | |
---|
722 | #: ../gtk/actions.c:106 |
---|
723 | msgid "_Start" |
---|
724 | msgstr "_Start" |
---|
725 | |
---|
726 | #: ../gtk/actions.c:106 |
---|
727 | msgid "Start torrent" |
---|
728 | msgstr "Torrent starten" |
---|
729 | |
---|
730 | #: ../gtk/actions.c:107 |
---|
731 | msgid "_Statistics" |
---|
732 | msgstr "_Statistik" |
---|
733 | |
---|
734 | #: ../gtk/actions.c:109 |
---|
735 | msgid "_Verify Local Data" |
---|
736 | msgstr "Lokale Daten _ÃŒberprÃŒfen" |
---|
737 | |
---|
738 | #: ../gtk/actions.c:111 |
---|
739 | msgid "_Pause" |
---|
740 | msgstr "_Pause" |
---|
741 | |
---|
742 | #: ../gtk/actions.c:111 |
---|
743 | msgid "Pause torrent" |
---|
744 | msgstr "Torrent anhalten" |
---|
745 | |
---|
746 | #: ../gtk/actions.c:112 |
---|
747 | msgid "Remove torrent" |
---|
748 | msgstr "Torrent entfernen" |
---|
749 | |
---|
750 | #: ../gtk/actions.c:113 |
---|
751 | msgid "_Delete Files and Remove" |
---|
752 | msgstr "Dateien _löschen und entfernen" |
---|
753 | |
---|
754 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
755 | msgid "_New..." |
---|
756 | msgstr "_Neu..." |
---|
757 | |
---|
758 | #: ../gtk/actions.c:115 |
---|
759 | msgid "Create a torrent" |
---|
760 | msgstr "Neuen Torrent erstellen" |
---|
761 | |
---|
762 | #: ../gtk/actions.c:117 |
---|
763 | msgid "Close _Window" |
---|
764 | msgstr "Fenster _schlieÃen" |
---|
765 | |
---|
766 | #: ../gtk/actions.c:118 |
---|
767 | msgid "Close main window" |
---|
768 | msgstr "_Haupt-Fenster schlieÃen" |
---|
769 | |
---|
770 | #: ../gtk/actions.c:120 |
---|
771 | msgid "_Quit" |
---|
772 | msgstr "_Beenden" |
---|
773 | |
---|
774 | #: ../gtk/actions.c:122 |
---|
775 | msgid "Select _All" |
---|
776 | msgstr "_Alle auswÀhlen" |
---|
777 | |
---|
778 | #: ../gtk/actions.c:124 |
---|
779 | msgid "Dese_lect All" |
---|
780 | msgstr "Alle abwÀh_len" |
---|
781 | |
---|
782 | #: ../gtk/actions.c:127 |
---|
783 | msgid "_Details" |
---|
784 | msgstr "_Details" |
---|
785 | |
---|
786 | #: ../gtk/actions.c:127 |
---|
787 | msgid "Torrent details" |
---|
788 | msgstr "Torrent-Details" |
---|
789 | |
---|
790 | #: ../gtk/actions.c:129 |
---|
791 | msgid "_Open Folder" |
---|
792 | msgstr "_Ordner öffnen" |
---|
793 | |
---|
794 | #: ../gtk/actions.c:132 |
---|
795 | msgid "Ask Tracker for _More Peers" |
---|
796 | msgstr "Tracker nach _mehr Peers fragen" |
---|
797 | |
---|
798 | #: ../gtk/add-dialog.c:135 |
---|
799 | msgid "Torrent files" |
---|
800 | msgstr "Torrent-Dateien" |
---|
801 | |
---|
802 | #: ../gtk/add-dialog.c:140 |
---|
803 | msgid "All files" |
---|
804 | msgstr "Alle Dateien" |
---|
805 | |
---|
806 | #. make the dialog |
---|
807 | #: ../gtk/add-dialog.c:165 |
---|
808 | msgid "Torrent Options" |
---|
809 | msgstr "Torrent Optionen" |
---|
810 | |
---|
811 | #: ../gtk/add-dialog.c:187 |
---|
812 | msgid "Mo_ve source file to Trash" |
---|
813 | msgstr "Quelldatei in den MÃŒll _verschieben" |
---|
814 | |
---|
815 | #: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255 |
---|
816 | #, fuzzy |
---|
817 | msgid "_Start when added" |
---|
818 | msgstr "_Starten wenn hinzugefÃŒgt" |
---|
819 | |
---|
820 | #: ../gtk/add-dialog.c:199 |
---|
821 | msgid "_Source file:" |
---|
822 | msgstr "_Quell-Datei:" |
---|
823 | |
---|
824 | #: ../gtk/add-dialog.c:203 |
---|
825 | msgid "Select Source File" |
---|
826 | msgstr "Quell-Datei auswÀhlen" |
---|
827 | |
---|
828 | #: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264 |
---|
829 | msgid "_Destination folder:" |
---|
830 | msgstr "_Zielordner:" |
---|
831 | |
---|
832 | #: ../gtk/add-dialog.c:220 |
---|
833 | msgid "Select Destination Folder" |
---|
834 | msgstr "Zielordner auswÀhlen" |
---|
835 | |
---|
836 | #: ../gtk/add-dialog.c:235 |
---|
837 | msgid "Verify Local Data" |
---|
838 | msgstr "Lokale Daten ÃŒberprÃŒfen" |
---|
839 | |
---|
840 | #: ../gtk/add-dialog.c:295 |
---|
841 | msgid "Add a Torrent" |
---|
842 | msgstr "Torrent hinzufÃŒgen" |
---|
843 | |
---|
844 | #: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251 |
---|
845 | msgid "Display _options dialog" |
---|
846 | msgstr "_Optionen Dialog anzeigen" |
---|
847 | |
---|
848 | #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458 |
---|
849 | #: ../libtransmission/utils.c:469 |
---|
850 | #, c-format |
---|
851 | msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" |
---|
852 | msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht erstellen: %2$s" |
---|
853 | |
---|
854 | #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105 |
---|
855 | #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166 |
---|
856 | #, c-format |
---|
857 | msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" |
---|
858 | msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht öffnen: %2$s" |
---|
859 | |
---|
860 | #: ../gtk/conf.c:85 |
---|
861 | #, fuzzy, c-format |
---|
862 | msgid "%s is already running." |
---|
863 | msgstr "Eine andere Kopie von %s lÀuft bereits." |
---|
864 | |
---|
865 | #: ../gtk/details.c:246 |
---|
866 | msgid "Address" |
---|
867 | msgstr "Adresse" |
---|
868 | |
---|
869 | #: ../gtk/details.c:247 |
---|
870 | msgid "Client" |
---|
871 | msgstr "Client" |
---|
872 | |
---|
873 | #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
874 | #: ../gtk/details.c:249 |
---|
875 | msgid "%" |
---|
876 | msgstr "%" |
---|
877 | |
---|
878 | #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
879 | #: ../gtk/details.c:252 |
---|
880 | msgid "Down" |
---|
881 | msgstr "Runter" |
---|
882 | |
---|
883 | #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
884 | #: ../gtk/details.c:254 |
---|
885 | msgid "Up" |
---|
886 | msgstr "Hoch" |
---|
887 | |
---|
888 | #: ../gtk/details.c:255 |
---|
889 | msgid "Status" |
---|
890 | msgstr "Status" |
---|
891 | |
---|
892 | #: ../gtk/details.c:505 |
---|
893 | msgid "Optimistic unchoke" |
---|
894 | msgstr "" |
---|
895 | |
---|
896 | #: ../gtk/details.c:506 |
---|
897 | msgid "Downloading from peer" |
---|
898 | msgstr "Empfange von Peer" |
---|
899 | |
---|
900 | #: ../gtk/details.c:507 |
---|
901 | #, fuzzy |
---|
902 | msgid "We'd download from peer if they'd let us" |
---|
903 | msgstr "Wir wÃŒrden vom Peer herunterladen, wenn man uns lieÃe" |
---|
904 | |
---|
905 | #: ../gtk/details.c:508 |
---|
906 | msgid "Uploading to peer" |
---|
907 | msgstr "Sende an Peer" |
---|
908 | |
---|
909 | #: ../gtk/details.c:509 |
---|
910 | msgid "We'd upload to peer if they'd ask us" |
---|
911 | msgstr "" |
---|
912 | |
---|
913 | #: ../gtk/details.c:510 |
---|
914 | msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" |
---|
915 | msgstr "" |
---|
916 | |
---|
917 | #: ../gtk/details.c:511 |
---|
918 | msgid "We unchoked the peer, but they're not interested" |
---|
919 | msgstr "" |
---|
920 | |
---|
921 | #: ../gtk/details.c:512 |
---|
922 | msgid "Encrypted connection" |
---|
923 | msgstr "VerschlÃŒsselte Verbindung" |
---|
924 | |
---|
925 | #: ../gtk/details.c:513 |
---|
926 | msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" |
---|
927 | msgstr "Peer wurde erkannt durch Peer-Austausch (PEX)" |
---|
928 | |
---|
929 | #: ../gtk/details.c:514 |
---|
930 | msgid "Peer is an incoming connection" |
---|
931 | msgstr "Peer ist eine eingehende Verbindung" |
---|
932 | |
---|
933 | #: ../gtk/details.c:656 |
---|
934 | msgid "<b>Availability</b>" |
---|
935 | msgstr "<b>VerfÃŒgbarkeit</b>" |
---|
936 | |
---|
937 | #: ../gtk/details.c:678 |
---|
938 | msgid "<b>Connected Peers</b>" |
---|
939 | msgstr "<b>Verbundene Peers</b>" |
---|
940 | |
---|
941 | #: ../gtk/details.c:688 |
---|
942 | msgid "<b>Seeders:</b>" |
---|
943 | msgstr "<b>Seeder:</b>" |
---|
944 | |
---|
945 | #: ../gtk/details.c:695 |
---|
946 | msgid "<b>Leechers:</b>" |
---|
947 | msgstr "<b>Leecher:</b>" |
---|
948 | |
---|
949 | #: ../gtk/details.c:702 |
---|
950 | msgid "<b>Completed:</b>" |
---|
951 | msgstr "<b>Fertig:</b>" |
---|
952 | |
---|
953 | #: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312 |
---|
954 | msgid "Details" |
---|
955 | msgstr "Details" |
---|
956 | |
---|
957 | #. %1$'d is number of pieces |
---|
958 | #. %2$s is how big each piece is |
---|
959 | #: ../gtk/details.c:738 |
---|
960 | #, c-format |
---|
961 | msgid "%1$'d Piece @ %2$s" |
---|
962 | msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" |
---|
963 | msgstr[0] "%1$'d TeilstÃŒck @ %2$s" |
---|
964 | msgstr[1] "%1$'d TeilstÃŒcke @ %2$s" |
---|
965 | |
---|
966 | #: ../gtk/details.c:743 |
---|
967 | msgid "Pieces:" |
---|
968 | msgstr "StÃŒcke:" |
---|
969 | |
---|
970 | #: ../gtk/details.c:747 |
---|
971 | msgid "Hash:" |
---|
972 | msgstr "Hash:" |
---|
973 | |
---|
974 | #: ../gtk/details.c:750 |
---|
975 | #, fuzzy |
---|
976 | msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" |
---|
977 | msgstr "FÃŒr diesen Tracker privat" |
---|
978 | |
---|
979 | #: ../gtk/details.c:751 |
---|
980 | msgid "Public torrent" |
---|
981 | msgstr "Ãffentlicher Torrent" |
---|
982 | |
---|
983 | #: ../gtk/details.c:753 |
---|
984 | msgid "Privacy:" |
---|
985 | msgstr "Datenschutz:" |
---|
986 | |
---|
987 | #: ../gtk/details.c:765 |
---|
988 | msgid "Comment:" |
---|
989 | msgstr "Kommentar:" |
---|
990 | |
---|
991 | #: ../gtk/details.c:769 |
---|
992 | msgid "Origins" |
---|
993 | msgstr "Herkunft" |
---|
994 | |
---|
995 | #: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872 |
---|
996 | #, c-format |
---|
997 | msgid "Unknown" |
---|
998 | msgstr "Unbekannt" |
---|
999 | |
---|
1000 | #: ../gtk/details.c:772 |
---|
1001 | msgid "Creator:" |
---|
1002 | msgstr "Ersteller:" |
---|
1003 | |
---|
1004 | #: ../gtk/details.c:776 |
---|
1005 | msgid "Date:" |
---|
1006 | msgstr "Datum:" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: ../gtk/details.c:780 |
---|
1009 | msgid "Location" |
---|
1010 | msgstr "Ort" |
---|
1011 | |
---|
1012 | #: ../gtk/details.c:784 |
---|
1013 | msgid "Destination folder:" |
---|
1014 | msgstr "Zielordner:" |
---|
1015 | |
---|
1016 | #: ../gtk/details.c:788 |
---|
1017 | msgid "Torrent file:" |
---|
1018 | msgstr "Torrent-Datei:" |
---|
1019 | |
---|
1020 | #: ../gtk/details.c:833 |
---|
1021 | #, c-format |
---|
1022 | msgid "%.1f%%" |
---|
1023 | msgstr "%.1f%%" |
---|
1024 | |
---|
1025 | #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, |
---|
1026 | #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded |
---|
1027 | #: ../gtk/details.c:837 |
---|
1028 | #, fuzzy, c-format |
---|
1029 | msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" |
---|
1030 | msgstr "%.1f%% (%.1f%% ausgewÀhlt)" |
---|
1031 | |
---|
1032 | #. %1$s is total size of what we've saved to disk |
---|
1033 | #. %2$s is how much of it's passed the checksum test |
---|
1034 | #: ../gtk/details.c:845 |
---|
1035 | #, fuzzy, c-format |
---|
1036 | msgid "%1$s (%2$s verified)" |
---|
1037 | msgstr "%s (%s ÃŒberprÃŒft)" |
---|
1038 | |
---|
1039 | #: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81 |
---|
1040 | msgid "None" |
---|
1041 | msgstr "Keine" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #: ../gtk/details.c:893 |
---|
1044 | msgid "Transfer" |
---|
1045 | msgstr "Ãbertragung" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #: ../gtk/details.c:896 |
---|
1048 | msgid "State:" |
---|
1049 | msgstr "Status:" |
---|
1050 | |
---|
1051 | #: ../gtk/details.c:899 |
---|
1052 | msgid "Progress:" |
---|
1053 | msgstr "Fortschritt:" |
---|
1054 | |
---|
1055 | #. "Have" refers to how much of the torrent we have |
---|
1056 | #: ../gtk/details.c:903 |
---|
1057 | msgid "Have:" |
---|
1058 | msgstr "Vorhanden:" |
---|
1059 | |
---|
1060 | #: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 |
---|
1061 | msgid "Downloaded:" |
---|
1062 | msgstr "Heruntergeladen:" |
---|
1063 | |
---|
1064 | #: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 |
---|
1065 | msgid "Uploaded:" |
---|
1066 | msgstr "Hochgeladen:" |
---|
1067 | |
---|
1068 | #: ../gtk/details.c:913 |
---|
1069 | msgid "Failed DL:" |
---|
1070 | msgstr "UngÃŒltiger DL:" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118 |
---|
1073 | msgid "Ratio:" |
---|
1074 | msgstr "VerhÀltnis:" |
---|
1075 | |
---|
1076 | #: ../gtk/details.c:919 |
---|
1077 | #, fuzzy |
---|
1078 | msgid "Swarm rate:" |
---|
1079 | msgstr "Schwarm-Rate:" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #: ../gtk/details.c:922 |
---|
1082 | msgid "Error:" |
---|
1083 | msgstr "Fehler:" |
---|
1084 | |
---|
1085 | #: ../gtk/details.c:926 |
---|
1086 | msgid "Completion" |
---|
1087 | msgstr "Fertigstellung" |
---|
1088 | |
---|
1089 | #: ../gtk/details.c:936 |
---|
1090 | msgid "Dates" |
---|
1091 | msgstr "Daten" |
---|
1092 | |
---|
1093 | #: ../gtk/details.c:939 |
---|
1094 | msgid "Started at:" |
---|
1095 | msgstr "Gestartet um:" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #: ../gtk/details.c:942 |
---|
1098 | msgid "Last activity at:" |
---|
1099 | msgstr "Letzte AktivitÀt um:" |
---|
1100 | |
---|
1101 | #: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504 |
---|
1102 | msgid "Bandwidth" |
---|
1103 | msgstr "Bandbreite" |
---|
1104 | |
---|
1105 | #: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506 |
---|
1106 | msgid "Limit _download speed (KB/s):" |
---|
1107 | msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):" |
---|
1108 | |
---|
1109 | #: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513 |
---|
1110 | msgid "Limit _upload speed (KB/s):" |
---|
1111 | msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):" |
---|
1112 | |
---|
1113 | #: ../gtk/details.c:1066 |
---|
1114 | msgid "Peer Connections" |
---|
1115 | msgstr "Peer Verbindungen" |
---|
1116 | |
---|
1117 | #: ../gtk/details.c:1071 |
---|
1118 | msgid "_Maximum peers:" |
---|
1119 | msgstr "Maximale Anzahl Peers:" |
---|
1120 | |
---|
1121 | #: ../gtk/details.c:1075 |
---|
1122 | msgid "_Stop seeding at ratio:" |
---|
1123 | msgstr "Verteilen _stoppen bei VerhÀltnis:" |
---|
1124 | |
---|
1125 | #: ../gtk/details.c:1130 |
---|
1126 | #, fuzzy |
---|
1127 | msgid "Scrape" |
---|
1128 | msgstr "Sicherheit" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #: ../gtk/details.c:1132 |
---|
1131 | msgid "Last scrape at:" |
---|
1132 | msgstr "Letzte ÃberprÃŒfung:" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164 |
---|
1135 | msgid "Tracker responded:" |
---|
1136 | msgstr "Tracker antwortete:" |
---|
1137 | |
---|
1138 | #: ../gtk/details.c:1142 |
---|
1139 | msgid "Next scrape in:" |
---|
1140 | msgstr "NÀchste ÃberprÃŒfung:" |
---|
1141 | |
---|
1142 | #: ../gtk/details.c:1148 |
---|
1143 | msgid "Announce" |
---|
1144 | msgstr "AnkÃŒndigung" |
---|
1145 | |
---|
1146 | #: ../gtk/details.c:1156 |
---|
1147 | #, fuzzy |
---|
1148 | msgid "Tracker:" |
---|
1149 | msgstr "Tracker:" |
---|
1150 | |
---|
1151 | #: ../gtk/details.c:1159 |
---|
1152 | msgid "Last announce at:" |
---|
1153 | msgstr "Letzte AnkÃŒndigung um:" |
---|
1154 | |
---|
1155 | #: ../gtk/details.c:1169 |
---|
1156 | msgid "Next announce in:" |
---|
1157 | msgstr "NÀchste AnkÌndigung in:" |
---|
1158 | |
---|
1159 | #. how long until the tracker will honor user |
---|
1160 | #. * pressing the "ask for more peers" button |
---|
1161 | #: ../gtk/details.c:1176 |
---|
1162 | msgid "Manual announce allowed in:" |
---|
1163 | msgstr "Manuelle AnkÃŒndigung erlaubt in:" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204 |
---|
1166 | msgid "Never" |
---|
1167 | msgstr "Niemals" |
---|
1168 | |
---|
1169 | #. %1$s is torrent name |
---|
1170 | #. %2$s its file size |
---|
1171 | #: ../gtk/details.c:1296 |
---|
1172 | #, fuzzy, c-format |
---|
1173 | msgid "Details for %1$s (%2$s)" |
---|
1174 | msgstr "Details fÃŒr %s (%s)" |
---|
1175 | |
---|
1176 | #: ../gtk/details.c:1314 |
---|
1177 | msgid "Activity" |
---|
1178 | msgstr "AktitivÀt" |
---|
1179 | |
---|
1180 | #: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572 |
---|
1181 | msgid "Peers" |
---|
1182 | msgstr "Peers" |
---|
1183 | |
---|
1184 | #: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435 |
---|
1185 | msgid "Tracker" |
---|
1186 | msgstr "Tracker" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168 |
---|
1189 | msgid "Information" |
---|
1190 | msgstr "Information" |
---|
1191 | |
---|
1192 | #: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435 |
---|
1193 | msgid "Files" |
---|
1194 | msgstr "Dateien" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453 |
---|
1197 | msgid "Options" |
---|
1198 | msgstr "Optionen" |
---|
1199 | |
---|
1200 | #: ../gtk/dialogs.c:114 |
---|
1201 | msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" |
---|
1202 | msgstr "<big><b>Transmission beenden?</b></big>" |
---|
1203 | |
---|
1204 | #: ../gtk/dialogs.c:126 |
---|
1205 | msgid "_Don't ask me again" |
---|
1206 | msgstr "_Nicht wieder nachfragen" |
---|
1207 | |
---|
1208 | #: ../gtk/dialogs.c:215 |
---|
1209 | msgid "Remove torrent?" |
---|
1210 | msgid_plural "Remove torrents?" |
---|
1211 | msgstr[0] "Torrent entfernen?" |
---|
1212 | msgstr[1] "Torrents entfernen?" |
---|
1213 | |
---|
1214 | #: ../gtk/dialogs.c:217 |
---|
1215 | msgid "Delete this torrent's downloaded files?" |
---|
1216 | msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" |
---|
1217 | msgstr[0] "Diese heruntergeladene Datei des Torrents entfernen?" |
---|
1218 | msgstr[1] "Diese heruntergeladenen Dateien des Torrents entfernen?" |
---|
1219 | |
---|
1220 | #: ../gtk/dialogs.c:222 |
---|
1221 | msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." |
---|
1222 | msgstr "Einige dieser Torrents sind unvollstÀndig oder mit Peers verbunden." |
---|
1223 | |
---|
1224 | #: ../gtk/dialogs.c:226 |
---|
1225 | msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." |
---|
1226 | msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." |
---|
1227 | msgstr[0] "Dieser Torrent ist unvollstÀndig oder mit Peers verbunden." |
---|
1228 | msgstr[1] "Einer dieser Torrents ist unvollstÀndig oder mit Peers verbunden." |
---|
1229 | |
---|
1230 | #. this refers to priority |
---|
1231 | #: ../gtk/file-list.c:65 |
---|
1232 | msgid "High" |
---|
1233 | msgstr "Hoch" |
---|
1234 | |
---|
1235 | #. this refers to priority |
---|
1236 | #: ../gtk/file-list.c:67 |
---|
1237 | msgid "Normal" |
---|
1238 | msgstr "Normal" |
---|
1239 | |
---|
1240 | #. this refers to priority |
---|
1241 | #: ../gtk/file-list.c:69 |
---|
1242 | msgid "Low" |
---|
1243 | msgstr "Niedrig" |
---|
1244 | |
---|
1245 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
1246 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
1247 | #: ../gtk/file-list.c:479 |
---|
1248 | msgid "filedetails|File" |
---|
1249 | msgstr "Datei" |
---|
1250 | |
---|
1251 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
1252 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
1253 | #: ../gtk/file-list.c:494 |
---|
1254 | msgid "filedetails|Progress" |
---|
1255 | msgstr "Fortschritt" |
---|
1256 | |
---|
1257 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
1258 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
1259 | #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) |
---|
1260 | #: ../gtk/file-list.c:512 |
---|
1261 | msgid "filedetails|Download" |
---|
1262 | msgstr "Herunterladen" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
1265 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
1266 | #: ../gtk/file-list.c:524 |
---|
1267 | msgid "filedetails|Priority" |
---|
1268 | msgstr "PrioritÀt" |
---|
1269 | |
---|
1270 | #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391 |
---|
1271 | msgid "Bad IPC protocol version" |
---|
1272 | msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version" |
---|
1273 | |
---|
1274 | #: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394 |
---|
1275 | #, fuzzy, c-format |
---|
1276 | msgid "IPC parse error: %s" |
---|
1277 | msgstr "IPC-Ãbersetzungsfehler: %s" |
---|
1278 | |
---|
1279 | #: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390 |
---|
1280 | #: ../libtransmission/net.c:105 |
---|
1281 | #, c-format |
---|
1282 | msgid "Couldn't create socket: %s" |
---|
1283 | msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #: ../gtk/ipc.c:273 |
---|
1286 | #, c-format |
---|
1287 | msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s" |
---|
1288 | msgstr "Konnte nicht zu \"%1$s\" verbinden: %2$s" |
---|
1289 | |
---|
1290 | #: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133 |
---|
1291 | #, c-format |
---|
1292 | msgid "Couldn't set up IPC: %s" |
---|
1293 | msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s" |
---|
1294 | |
---|
1295 | #: ../gtk/main.c:302 |
---|
1296 | msgid "Start with all torrents paused" |
---|
1297 | msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten" |
---|
1298 | |
---|
1299 | #: ../gtk/main.c:304 |
---|
1300 | #, fuzzy |
---|
1301 | msgid "Ask the running instance to quit" |
---|
1302 | msgstr "Beende die momentan laufende Instanz" |
---|
1303 | |
---|
1304 | #: ../gtk/main.c:307 |
---|
1305 | msgid "Start minimized in system tray" |
---|
1306 | msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten" |
---|
1307 | |
---|
1308 | #: ../gtk/main.c:310 |
---|
1309 | msgid "Where to look for configuration files" |
---|
1310 | msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll" |
---|
1311 | |
---|
1312 | #: ../gtk/main.c:322 |
---|
1313 | msgid "Transmission" |
---|
1314 | msgstr "Transmission" |
---|
1315 | |
---|
1316 | #: ../gtk/main.c:327 |
---|
1317 | msgid "[torrent files]" |
---|
1318 | msgstr "[Torrent-Dateien]" |
---|
1319 | |
---|
1320 | #: ../gtk/main.c:663 |
---|
1321 | msgid "<b>Closing Connections</b>" |
---|
1322 | msgstr "<b>Beende Verbindungen</b>" |
---|
1323 | |
---|
1324 | #: ../gtk/main.c:667 |
---|
1325 | msgid "Sending upload/download totals to tracker..." |
---|
1326 | msgstr "Sende Upload/Download Statistik zum Tracker..." |
---|
1327 | |
---|
1328 | #: ../gtk/main.c:672 |
---|
1329 | msgid "_Quit Immediately" |
---|
1330 | msgstr "Sofort Beenden" |
---|
1331 | |
---|
1332 | #: ../gtk/main.c:805 |
---|
1333 | #, c-format |
---|
1334 | msgid "Failed to load torrent file: %s" |
---|
1335 | msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" |
---|
1336 | msgstr[0] "Konnte Torrent-Datei nicht laden: %s" |
---|
1337 | msgstr[1] "Konnte Torrent-Dateien nicht laden: %s" |
---|
1338 | |
---|
1339 | #: ../gtk/main.c:929 |
---|
1340 | msgid "A fast and easy BitTorrent client" |
---|
1341 | msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client" |
---|
1342 | |
---|
1343 | #: ../gtk/main.c:932 |
---|
1344 | msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" |
---|
1345 | msgstr "Copyright 2005-2008 Das Transmission-Projekt" |
---|
1346 | |
---|
1347 | #. Translators: translate "translator-credits" as your name |
---|
1348 | #. to have it appear in the credits in the "About" dialog |
---|
1349 | #: ../gtk/main.c:941 |
---|
1350 | msgid "translator-credits" |
---|
1351 | msgstr "" |
---|
1352 | "Michael FÀrber, Daniel Dorau\n" |
---|
1353 | "\n" |
---|
1354 | "Launchpad Contributions:\n" |
---|
1355 | " Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n" |
---|
1356 | " Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n" |
---|
1357 | " Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n" |
---|
1358 | " Maximilian Reininghaus https://launchpad.net/~max-reininghaus\n" |
---|
1359 | " Michael FÀrber https://launchpad.net/~0102-gmx\n" |
---|
1360 | " Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n" |
---|
1361 | " vinz https://launchpad.net/~v1nz" |
---|
1362 | |
---|
1363 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:98 |
---|
1364 | msgid "Torrent created" |
---|
1365 | msgstr "Torrent erstellt" |
---|
1366 | |
---|
1367 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118 |
---|
1368 | #, c-format |
---|
1369 | msgid "Torrent creation failed: %s" |
---|
1370 | msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen: %s" |
---|
1371 | |
---|
1372 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 |
---|
1373 | msgid "Invalid URL" |
---|
1374 | msgstr "UngÃŒltige URL" |
---|
1375 | |
---|
1376 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:106 |
---|
1377 | #, c-format |
---|
1378 | msgid "Torrent creation cancelled" |
---|
1379 | msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen" |
---|
1380 | |
---|
1381 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69 |
---|
1382 | #: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370 |
---|
1383 | #, c-format |
---|
1384 | msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" |
---|
1385 | msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht lesen: %2$s" |
---|
1386 | |
---|
1387 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331 |
---|
1388 | #, c-format |
---|
1389 | msgid "No files selected" |
---|
1390 | msgstr "Keine Dateien ausgewÀhlt" |
---|
1391 | |
---|
1392 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301 |
---|
1393 | #, c-format |
---|
1394 | msgid "<i>No files selected</i>" |
---|
1395 | msgstr "<i>Keine Dateien ausgewÀhlt</i>" |
---|
1396 | |
---|
1397 | #. %1$s is the torrent size |
---|
1398 | #. %2$'d is its number of files |
---|
1399 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:229 |
---|
1400 | #, c-format |
---|
1401 | msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" |
---|
1402 | msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" |
---|
1403 | msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Datei</i>" |
---|
1404 | msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Dateien</i>" |
---|
1405 | |
---|
1406 | #. %1$'s is number of pieces; |
---|
1407 | #. %2$s is how big each piece is |
---|
1408 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:242 |
---|
1409 | #, c-format |
---|
1410 | msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>" |
---|
1411 | msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>" |
---|
1412 | msgstr[0] "<i>%1$'d StÃŒck @ %2$s</i>" |
---|
1413 | msgstr[1] "<i>%1$'d StÃŒcke @ %2$s</i>" |
---|
1414 | |
---|
1415 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:269 |
---|
1416 | msgid "New Torrent" |
---|
1417 | msgstr "Neuer Torrent" |
---|
1418 | |
---|
1419 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:283 |
---|
1420 | msgid "Content" |
---|
1421 | msgstr "Inhalt" |
---|
1422 | |
---|
1423 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:285 |
---|
1424 | msgid "_Single File:" |
---|
1425 | msgstr "_Einzelne Datei:" |
---|
1426 | |
---|
1427 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 |
---|
1428 | msgid "_Folder:" |
---|
1429 | msgstr "_Ordner:" |
---|
1430 | |
---|
1431 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 |
---|
1432 | #, fuzzy |
---|
1433 | msgid "_Private to this tracker" |
---|
1434 | msgstr "FÃŒr diesen Tracker privat" |
---|
1435 | |
---|
1436 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:318 |
---|
1437 | msgid "Announce _URL:" |
---|
1438 | msgstr "AnkÃŒndigungs-_URL:" |
---|
1439 | |
---|
1440 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:321 |
---|
1441 | msgid "Commen_t:" |
---|
1442 | msgstr "Kommen_tar:" |
---|
1443 | |
---|
1444 | #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111 |
---|
1445 | #: ../libtransmission/blocklist.c:251 |
---|
1446 | #, c-format |
---|
1447 | msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" |
---|
1448 | msgstr "Konnte Datei \"%1$s\" nicht speichern: %2$s" |
---|
1449 | |
---|
1450 | #: ../gtk/msgwin.c:132 |
---|
1451 | msgid "Save Log" |
---|
1452 | msgstr "Debug-Log speichern" |
---|
1453 | |
---|
1454 | #: ../gtk/msgwin.c:167 |
---|
1455 | msgid "Error" |
---|
1456 | msgstr "Fehler" |
---|
1457 | |
---|
1458 | #: ../gtk/msgwin.c:169 |
---|
1459 | msgid "Debug" |
---|
1460 | msgstr "Debug" |
---|
1461 | |
---|
1462 | #: ../gtk/msgwin.c:229 |
---|
1463 | msgid "Time" |
---|
1464 | msgstr "Zeit" |
---|
1465 | |
---|
1466 | #. noun. column title for a list |
---|
1467 | #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435 |
---|
1468 | msgid "Name" |
---|
1469 | msgstr "Name" |
---|
1470 | |
---|
1471 | #. noun. column title for a list |
---|
1472 | #: ../gtk/msgwin.c:233 |
---|
1473 | msgid "Message" |
---|
1474 | msgstr "Nachricht" |
---|
1475 | |
---|
1476 | #: ../gtk/msgwin.c:393 |
---|
1477 | msgid "Message Log" |
---|
1478 | msgstr "Nachrichten Protokoll" |
---|
1479 | |
---|
1480 | #: ../gtk/msgwin.c:427 |
---|
1481 | msgid "Level" |
---|
1482 | msgstr "Stufe" |
---|
1483 | |
---|
1484 | #: ../gtk/notify.c:59 |
---|
1485 | #, fuzzy |
---|
1486 | msgid "Torrent Complete" |
---|
1487 | msgstr "Torrent abgeschlossen" |
---|
1488 | |
---|
1489 | #: ../gtk/notify.c:62 |
---|
1490 | msgid "Open File" |
---|
1491 | msgstr "Datei öffnen" |
---|
1492 | |
---|
1493 | #: ../gtk/notify.c:64 |
---|
1494 | msgid "Open Folder" |
---|
1495 | msgstr "Ordner öffnen" |
---|
1496 | |
---|
1497 | #: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111 |
---|
1498 | #, c-format |
---|
1499 | msgid "Started %'d time" |
---|
1500 | msgid_plural "Started %'d times" |
---|
1501 | msgstr[0] "%d mal gestartet" |
---|
1502 | msgstr[1] "%d mal gestartet" |
---|
1503 | |
---|
1504 | #: ../gtk/stats.c:91 |
---|
1505 | msgid "Statistics" |
---|
1506 | msgstr "Statistik" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #: ../gtk/stats.c:100 |
---|
1509 | msgid "Current Session" |
---|
1510 | msgstr "Aktuelle Sitzung" |
---|
1511 | |
---|
1512 | #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120 |
---|
1513 | msgid "Duration:" |
---|
1514 | msgstr "Dauer:" |
---|
1515 | |
---|
1516 | #: ../gtk/stats.c:110 |
---|
1517 | msgid "Total" |
---|
1518 | msgstr "Gesamt" |
---|
1519 | |
---|
1520 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
1521 | #. %2$s is how much we'll have when done, |
---|
1522 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two |
---|
1523 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 |
---|
1524 | #, c-format |
---|
1525 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
1526 | msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
1527 | |
---|
1528 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
1529 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
1530 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two, |
---|
1531 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
1532 | #. %5$s is our upload-to-download ratio |
---|
1533 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 |
---|
1534 | #, c-format |
---|
1535 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
1536 | msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (VerhÀltnis: %5$s)" |
---|
1537 | |
---|
1538 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
1539 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
1540 | #. %3$s is our upload-to-download ratio |
---|
1541 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 |
---|
1542 | #, c-format |
---|
1543 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
1544 | msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (VerhÀltnis: %3$s)" |
---|
1545 | |
---|
1546 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 |
---|
1547 | msgid "Not available" |
---|
1548 | msgstr "Nicht verfÃŒgbar" |
---|
1549 | |
---|
1550 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 |
---|
1551 | #, fuzzy |
---|
1552 | msgid "Stalled" |
---|
1553 | msgstr "Angehalten" |
---|
1554 | |
---|
1555 | #. time remaining |
---|
1556 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 |
---|
1557 | #, c-format |
---|
1558 | msgid "%s remaining" |
---|
1559 | msgstr "%s verbleibend" |
---|
1560 | |
---|
1561 | #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. |
---|
1562 | #. %1$s is the download speed |
---|
1563 | #. %2$s is the upload speed |
---|
1564 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 |
---|
1565 | #, c-format |
---|
1566 | msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1567 | msgstr "speed|Runter: %1$s, Hoch: %2$s" |
---|
1568 | |
---|
1569 | #. download speed |
---|
1570 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 |
---|
1571 | #, c-format |
---|
1572 | msgid "Down: %s" |
---|
1573 | msgstr "Empfange: %s" |
---|
1574 | |
---|
1575 | #. upload speed |
---|
1576 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 |
---|
1577 | #, c-format |
---|
1578 | msgid "Up: %s" |
---|
1579 | msgstr "Sende: %s" |
---|
1580 | |
---|
1581 | #. the torrent isn't uploading or downloading |
---|
1582 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 |
---|
1583 | msgid "Idle" |
---|
1584 | msgstr "Bereit" |
---|
1585 | |
---|
1586 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 |
---|
1587 | msgid "Paused" |
---|
1588 | msgstr "Angehalten" |
---|
1589 | |
---|
1590 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 |
---|
1591 | msgid "Waiting to verify local data" |
---|
1592 | msgstr "Warte um vorhandene Dateien zu prÃŒfen" |
---|
1593 | |
---|
1594 | #. [0...100] |
---|
1595 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282 |
---|
1596 | #, c-format |
---|
1597 | msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" |
---|
1598 | msgstr "Lokale Dateien ÃŒberprÃŒfen (%.1f%% getestet)" |
---|
1599 | |
---|
1600 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619 |
---|
1601 | #: ../gtk/tr-window.c:639 |
---|
1602 | #, c-format |
---|
1603 | msgid "Ratio: %s" |
---|
1604 | msgstr "VerhÀltnis: %s" |
---|
1605 | |
---|
1606 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 |
---|
1607 | #, c-format |
---|
1608 | msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1609 | msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1610 | msgstr[0] "Downloade von %1$'d von %2$'d verbundenem Peer" |
---|
1611 | msgstr[1] "Downloade von %1$'d von %2$'d verbundenen Peers" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302 |
---|
1614 | #, c-format |
---|
1615 | msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1616 | msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1617 | msgstr[0] "Verteile an %1$'d von %2$'d verbundenem Peer" |
---|
1618 | msgstr[1] "Verteile an %1$'d von %2$'d verbundenen Peers" |
---|
1619 | |
---|
1620 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 |
---|
1621 | msgid "BitTorrent Client" |
---|
1622 | msgstr "BitTorrent-Client" |
---|
1623 | |
---|
1624 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 |
---|
1625 | msgid "Download and share files over BitTorrent" |
---|
1626 | msgstr "Dateien ÃŒber BitTorrent herunterladen und tauschen" |
---|
1627 | |
---|
1628 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 |
---|
1629 | msgid "Transmission BitTorrent Client" |
---|
1630 | msgstr "Transmission BitTorrent Client" |
---|
1631 | |
---|
1632 | #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, |
---|
1633 | #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, |
---|
1634 | #. %3$s is our download speed, |
---|
1635 | #. %4$s is our upload speed |
---|
1636 | #: ../gtk/tr-icon.c:74 |
---|
1637 | #, c-format |
---|
1638 | msgid "" |
---|
1639 | "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" |
---|
1640 | "Down: %3$s, Up: %4$s" |
---|
1641 | msgstr "" |
---|
1642 | "Verteile %1$'d, Lade herunter %2$'d\n" |
---|
1643 | "Runter: %3$s, Hoch: %4$s" |
---|
1644 | |
---|
1645 | #: ../gtk/tr-prefs.c:204 |
---|
1646 | msgid "Port is <b>open</b>" |
---|
1647 | msgstr "Port ist <b>offen</b>" |
---|
1648 | |
---|
1649 | #: ../gtk/tr-prefs.c:205 |
---|
1650 | msgid "Port is <b>closed</b>" |
---|
1651 | msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>" |
---|
1652 | |
---|
1653 | #: ../gtk/tr-prefs.c:218 |
---|
1654 | msgid "<i>Testing port...</i>" |
---|
1655 | msgstr "<i>Teste port...</i>" |
---|
1656 | |
---|
1657 | #: ../gtk/tr-prefs.c:240 |
---|
1658 | msgid "Adding Torrents" |
---|
1659 | msgstr "FÃŒge Torrents hinzu" |
---|
1660 | |
---|
1661 | #: ../gtk/tr-prefs.c:243 |
---|
1662 | #, fuzzy |
---|
1663 | msgid "Automatically add torrents from:" |
---|
1664 | msgstr "Automatisch Torrent _starten" |
---|
1665 | |
---|
1666 | #: ../gtk/tr-prefs.c:259 |
---|
1667 | msgid "Mo_ve source files to Trash" |
---|
1668 | msgstr "Quelldateien in den MÃŒll _verschieben" |
---|
1669 | |
---|
1670 | #: ../gtk/tr-prefs.c:289 |
---|
1671 | #, fuzzy, c-format |
---|
1672 | msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" |
---|
1673 | msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" |
---|
1674 | msgstr[0] "Ignoriere den %'d _blockierten Peer" |
---|
1675 | msgstr[1] "Ignoriere die %'d _blockierten Peers" |
---|
1676 | |
---|
1677 | #: ../gtk/tr-prefs.c:337 |
---|
1678 | #, fuzzy, c-format |
---|
1679 | msgid "Retrieving blocklist..." |
---|
1680 | msgstr "Empfange Blockierliste..." |
---|
1681 | |
---|
1682 | #: ../gtk/tr-prefs.c:343 |
---|
1683 | #, fuzzy, c-format |
---|
1684 | msgid "Unable to get blocklist." |
---|
1685 | msgstr "Konnte Blockierliste nicht empfangen." |
---|
1686 | |
---|
1687 | #: ../gtk/tr-prefs.c:355 |
---|
1688 | #, c-format |
---|
1689 | msgid "Unable to get blocklist: %s" |
---|
1690 | msgstr "Konnte Blockierliste nicht empfangen: %s" |
---|
1691 | |
---|
1692 | #: ../gtk/tr-prefs.c:369 |
---|
1693 | #, fuzzy, c-format |
---|
1694 | msgid "Uncompressing blocklist..." |
---|
1695 | msgstr "Entpacke Blockierliste..." |
---|
1696 | |
---|
1697 | #: ../gtk/tr-prefs.c:379 |
---|
1698 | #, fuzzy, c-format |
---|
1699 | msgid "Parsing blocklist..." |
---|
1700 | msgstr "Lese Blockierliste aus..." |
---|
1701 | |
---|
1702 | #: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258 |
---|
1703 | #, fuzzy, c-format |
---|
1704 | msgid "Blocklist updated with %'d entries" |
---|
1705 | msgstr "Blockierliste aktualisiert mit %'d EintrÀgen" |
---|
1706 | |
---|
1707 | #: ../gtk/tr-prefs.c:427 |
---|
1708 | #, fuzzy |
---|
1709 | msgid "Updating Blocklist" |
---|
1710 | msgstr "Aktualisiere Blockierliste" |
---|
1711 | |
---|
1712 | #: ../gtk/tr-prefs.c:459 |
---|
1713 | #, fuzzy |
---|
1714 | msgid "_Update Blocklist" |
---|
1715 | msgstr "Blockierliste _aktualisieren" |
---|
1716 | |
---|
1717 | #: ../gtk/tr-prefs.c:471 |
---|
1718 | msgid "_Ignore unencrypted peers" |
---|
1719 | msgstr "UnverschlÃŒsselte Peers _ignorieren" |
---|
1720 | |
---|
1721 | #: ../gtk/tr-prefs.c:475 |
---|
1722 | msgid "Use peer e_xchange" |
---|
1723 | msgstr "Peer-_Austausch verwenden" |
---|
1724 | |
---|
1725 | #. section header for the "maximum number of peers" section |
---|
1726 | #: ../gtk/tr-prefs.c:481 |
---|
1727 | msgid "Limits" |
---|
1728 | msgstr "BeschrÀnkungen" |
---|
1729 | |
---|
1730 | #: ../gtk/tr-prefs.c:484 |
---|
1731 | msgid "Maximum peers _overall:" |
---|
1732 | msgstr "Maximale Peers _gesamt:" |
---|
1733 | |
---|
1734 | #: ../gtk/tr-prefs.c:486 |
---|
1735 | msgid "Maximum peers per _torrent:" |
---|
1736 | msgstr "Maximale Peers pro Torrent:" |
---|
1737 | |
---|
1738 | #: ../gtk/tr-prefs.c:520 |
---|
1739 | msgid "Ports" |
---|
1740 | msgstr "Ports" |
---|
1741 | |
---|
1742 | #: ../gtk/tr-prefs.c:522 |
---|
1743 | msgid "_Forward port from router" |
---|
1744 | msgstr "Port vom Router _weiterleiten" |
---|
1745 | |
---|
1746 | #: ../gtk/tr-prefs.c:532 |
---|
1747 | msgid "Incoming _port:" |
---|
1748 | msgstr "Eingehender _Port:" |
---|
1749 | |
---|
1750 | #: ../gtk/tr-prefs.c:555 |
---|
1751 | msgid "Transmission Preferences" |
---|
1752 | msgstr "Transmission Einstellungen" |
---|
1753 | |
---|
1754 | #: ../gtk/tr-prefs.c:569 |
---|
1755 | msgid "Torrents" |
---|
1756 | msgstr "Torrents" |
---|
1757 | |
---|
1758 | #: ../gtk/tr-prefs.c:575 |
---|
1759 | msgid "Network" |
---|
1760 | msgstr "Netzwerk" |
---|
1761 | |
---|
1762 | #: ../gtk/tr-torrent.c:225 |
---|
1763 | #, c-format |
---|
1764 | msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" |
---|
1765 | msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gÃŒltiger Torrent" |
---|
1766 | |
---|
1767 | #: ../gtk/tr-torrent.c:228 |
---|
1768 | #, c-format |
---|
1769 | msgid "File \"%s\" is already open" |
---|
1770 | msgstr "Die Datei \"%s\" ist bereits geöffnet" |
---|
1771 | |
---|
1772 | #. [0...100] |
---|
1773 | #: ../gtk/tr-torrent.c:277 |
---|
1774 | #, c-format |
---|
1775 | msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" |
---|
1776 | msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prÃŒfen (%.1f%% geprÃŒft)" |
---|
1777 | |
---|
1778 | #: ../gtk/tr-torrent.c:288 |
---|
1779 | #, c-format |
---|
1780 | msgid "Not available (%.1f%%)" |
---|
1781 | msgstr "Nicht verfÃŒgbar (%.1f%%)" |
---|
1782 | |
---|
1783 | #: ../gtk/tr-torrent.c:290 |
---|
1784 | #, c-format |
---|
1785 | msgid "Stalled (%.1f%%)" |
---|
1786 | msgstr "unterbrochen (%.1f%%)" |
---|
1787 | |
---|
1788 | #. %1$s is # of minutes |
---|
1789 | #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done |
---|
1790 | #: ../gtk/tr-torrent.c:296 |
---|
1791 | #, c-format |
---|
1792 | msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" |
---|
1793 | msgstr "%1$s verbleibend (%2$.1f%%)" |
---|
1794 | |
---|
1795 | #: ../gtk/tr-torrent.c:308 |
---|
1796 | #, c-format |
---|
1797 | msgid "Stopped (%.1f%%)" |
---|
1798 | msgstr "Gestoppt (%.1f%%)" |
---|
1799 | |
---|
1800 | #: ../gtk/tr-window.c:150 |
---|
1801 | msgid "Torrent" |
---|
1802 | msgstr "Torrent" |
---|
1803 | |
---|
1804 | #: ../gtk/tr-window.c:235 |
---|
1805 | msgid "Total Ratio" |
---|
1806 | msgstr "VerhÀltnis (gesamt)" |
---|
1807 | |
---|
1808 | #: ../gtk/tr-window.c:236 |
---|
1809 | msgid "Session Ratio" |
---|
1810 | msgstr "VerhÀltnis (diese Sitzung)" |
---|
1811 | |
---|
1812 | #: ../gtk/tr-window.c:237 |
---|
1813 | msgid "Total Transfer" |
---|
1814 | msgstr "Ãbertragung (gesamt)" |
---|
1815 | |
---|
1816 | #: ../gtk/tr-window.c:238 |
---|
1817 | msgid "Session Transfer" |
---|
1818 | msgstr "Ãbertragung (diese Sitzung)" |
---|
1819 | |
---|
1820 | #. show all torrents |
---|
1821 | #: ../gtk/tr-window.c:424 |
---|
1822 | msgid "A_ll" |
---|
1823 | msgstr "_Alle" |
---|
1824 | |
---|
1825 | #. show only torrents that have connected peers |
---|
1826 | #: ../gtk/tr-window.c:426 |
---|
1827 | msgid "_Active" |
---|
1828 | msgstr "_Aktive" |
---|
1829 | |
---|
1830 | #. show only torrents that are trying to download |
---|
1831 | #: ../gtk/tr-window.c:428 |
---|
1832 | msgid "_Downloading" |
---|
1833 | msgstr "Empfangende" |
---|
1834 | |
---|
1835 | #. show only torrents that are trying to upload |
---|
1836 | #: ../gtk/tr-window.c:430 |
---|
1837 | msgid "_Seeding" |
---|
1838 | msgstr "Sendende" |
---|
1839 | |
---|
1840 | #. show only torrents that are paused |
---|
1841 | #: ../gtk/tr-window.c:432 |
---|
1842 | msgid "_Paused" |
---|
1843 | msgstr "Angehaltene" |
---|
1844 | |
---|
1845 | #: ../gtk/tr-window.c:593 |
---|
1846 | #, c-format |
---|
1847 | msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" |
---|
1848 | msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" |
---|
1849 | msgstr[0] "%1$'d von %2$'d Torrent" |
---|
1850 | msgstr[1] "%1$'d von %2$'d Torrents" |
---|
1851 | |
---|
1852 | #: ../gtk/tr-window.c:598 |
---|
1853 | #, c-format |
---|
1854 | msgid "%'d Torrent" |
---|
1855 | msgid_plural "%'d Torrents" |
---|
1856 | msgstr[0] "%'d Torrent" |
---|
1857 | msgstr[1] "Torrent" |
---|
1858 | |
---|
1859 | #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. |
---|
1860 | #. %1$s is the size of the data we've downloaded |
---|
1861 | #. %2$s is the size of the data we've uploaded |
---|
1862 | #: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635 |
---|
1863 | #, c-format |
---|
1864 | msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1865 | msgstr "size|Runter: %1$s, Hoch: %2$s" |
---|
1866 | |
---|
1867 | #: ../gtk/tr-window.c:691 |
---|
1868 | #, c-format |
---|
1869 | msgid "Tracker will allow requests in %s" |
---|
1870 | msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s" |
---|
1871 | |
---|
1872 | #: ../gtk/util.c:90 |
---|
1873 | #, fuzzy, c-format |
---|
1874 | msgid "%'u byte" |
---|
1875 | msgid_plural "%'u bytes" |
---|
1876 | msgstr[0] "%'u Byte" |
---|
1877 | msgstr[1] "%'u Byte" |
---|
1878 | |
---|
1879 | #: ../gtk/util.c:95 |
---|
1880 | #, c-format |
---|
1881 | msgid "%'.1f KB" |
---|
1882 | msgstr "%'.1f KB" |
---|
1883 | |
---|
1884 | #: ../gtk/util.c:98 |
---|
1885 | #, c-format |
---|
1886 | msgid "%'.1f MB" |
---|
1887 | msgstr "%'.1f MB" |
---|
1888 | |
---|
1889 | #: ../gtk/util.c:101 |
---|
1890 | #, c-format |
---|
1891 | msgid "%'.1f GB" |
---|
1892 | msgstr "%'.1f GB" |
---|
1893 | |
---|
1894 | #. 0.0 KB to 999.9 KB |
---|
1895 | #: ../gtk/util.c:114 |
---|
1896 | #, c-format |
---|
1897 | msgid "%'.1f KB/s" |
---|
1898 | msgstr "%'.1f KB/s" |
---|
1899 | |
---|
1900 | #. 0.98 MB to 99.99 MB |
---|
1901 | #: ../gtk/util.c:116 |
---|
1902 | #, c-format |
---|
1903 | msgid "%'.2f MB/s" |
---|
1904 | msgstr "%'.2f MB/s" |
---|
1905 | |
---|
1906 | #. 100.0 MB to 999.9 MB |
---|
1907 | #: ../gtk/util.c:118 |
---|
1908 | #, c-format |
---|
1909 | msgid "%'.1f MB/s" |
---|
1910 | msgstr "%'.1f MB/s" |
---|
1911 | |
---|
1912 | #. insane speeds |
---|
1913 | #: ../gtk/util.c:120 |
---|
1914 | #, c-format |
---|
1915 | msgid "%'.2f GB/s" |
---|
1916 | msgstr "%'.2f GB/s" |
---|
1917 | |
---|
1918 | #: ../gtk/util.c:136 |
---|
1919 | #, c-format |
---|
1920 | msgid "%'d second" |
---|
1921 | msgid_plural "%'d seconds" |
---|
1922 | msgstr[0] "%'d Sekunde" |
---|
1923 | msgstr[1] "%'d Sekunden" |
---|
1924 | |
---|
1925 | #: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157 |
---|
1926 | #, c-format |
---|
1927 | msgid "%'d minute" |
---|
1928 | msgid_plural "%'d minutes" |
---|
1929 | msgstr[0] "%'d Minute" |
---|
1930 | msgstr[1] "%'d Minuten" |
---|
1931 | |
---|
1932 | #: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164 |
---|
1933 | #, c-format |
---|
1934 | msgid "%'d hour" |
---|
1935 | msgid_plural "%'d hours" |
---|
1936 | msgstr[0] "%'d Stunde" |
---|
1937 | msgstr[1] "%'d Stunden" |
---|
1938 | |
---|
1939 | #: ../gtk/util.c:169 |
---|
1940 | #, c-format |
---|
1941 | msgid "%'d day" |
---|
1942 | msgid_plural "%'d days" |
---|
1943 | msgstr[0] "%'d Tag" |
---|
1944 | msgstr[1] "%'d Tage" |
---|
1945 | |
---|
1946 | #: ../gtk/util.c:468 |
---|
1947 | msgid "Transmission Bittorrent Client" |
---|
1948 | msgstr "Transmission Bittorrent Client" |
---|
1949 | |
---|
1950 | #: ../gtk/util.c:469 |
---|
1951 | msgid "BitTorrent Activity" |
---|
1952 | msgstr "BitTorrent AktivitÀt" |
---|
1953 | |
---|
1954 | #: ../gtk/util.c:477 |
---|
1955 | msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running" |
---|
1956 | msgstr "Ruhezustand ist deaktiviert wÀhrend Transmission lÀuft" |
---|
1957 | |
---|
1958 | #: ../gtk/util.c:479 |
---|
1959 | #, c-format |
---|
1960 | msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" |
---|
1961 | msgstr "Konnte Ruhezustand nicht deaktivieren: %s" |
---|
1962 | |
---|
1963 | #. did caller give us an uninitialized val? |
---|
1964 | #: ../libtransmission/bencode.c:806 |
---|
1965 | msgid "Invalid metadata" |
---|
1966 | msgstr "UngÃŒltige Metadaten" |
---|
1967 | |
---|
1968 | #: ../libtransmission/blocklist.c:92 |
---|
1969 | #, c-format |
---|
1970 | msgid "Blocklist contains %'d entries" |
---|
1971 | msgstr "Blockierliste enthÀlt %'d EintrÀge" |
---|
1972 | |
---|
1973 | #. %s is the torrent name |
---|
1974 | #: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655 |
---|
1975 | msgid "Couldn't read resume file" |
---|
1976 | msgstr "Konnte Resume-Datei nicht lesen" |
---|
1977 | |
---|
1978 | #: ../libtransmission/makemeta.c:58 |
---|
1979 | #, c-format |
---|
1980 | msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" |
---|
1981 | msgstr "Torrent Ersteller ÃŒberspringt Datei \"%s\": %s" |
---|
1982 | |
---|
1983 | #: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258 |
---|
1984 | #: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512 |
---|
1985 | #: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673 |
---|
1986 | #: ../libtransmission/metainfo.c:682 |
---|
1987 | #, fuzzy, c-format |
---|
1988 | msgid "Missing metadata entry \"%s\"" |
---|
1989 | msgstr "Es fehlt Metadaten-Eintrag \"%s\"" |
---|
1990 | |
---|
1991 | #: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268 |
---|
1992 | #: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492 |
---|
1993 | #: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649 |
---|
1994 | #: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680 |
---|
1995 | #, c-format |
---|
1996 | msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" |
---|
1997 | msgstr "UngÃŒltiger Metadaten-Eintrag \"%s\"" |
---|
1998 | |
---|
1999 | #: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308 |
---|
2000 | msgid "Torrent is corrupt" |
---|
2001 | msgstr "Torrent ist beschÀdigt" |
---|
2002 | |
---|
2003 | #: ../libtransmission/metainfo.c:526 |
---|
2004 | #, c-format |
---|
2005 | msgid "Invalid announce URL \"%s\"" |
---|
2006 | msgstr "UngÃŒltige AnkÃŒndigungs-URL \"%s\"" |
---|
2007 | |
---|
2008 | #: ../libtransmission/metainfo.c:711 |
---|
2009 | #, fuzzy |
---|
2010 | msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" |
---|
2011 | msgstr "UngÌltige oder fehlende Metadaten-EintrÀge \"LÀnge\" und \"Dateien\"" |
---|
2012 | |
---|
2013 | #: ../libtransmission/natpmp.c:34 |
---|
2014 | msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" |
---|
2015 | msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)" |
---|
2016 | |
---|
2017 | #: ../libtransmission/natpmp.c:70 |
---|
2018 | #, c-format |
---|
2019 | msgid "%s succeeded (%d)" |
---|
2020 | msgstr "%s fertiggestellt (%d)" |
---|
2021 | |
---|
2022 | #: ../libtransmission/natpmp.c:129 |
---|
2023 | #, c-format |
---|
2024 | msgid "Found public address \"%s\"" |
---|
2025 | msgstr "Ãffentliche Adresse \"%s\" gefunden" |
---|
2026 | |
---|
2027 | #: ../libtransmission/natpmp.c:156 |
---|
2028 | #, c-format |
---|
2029 | msgid "no longer forwarding port %d" |
---|
2030 | msgstr "Port %d wird nicht lÀnger weitergeleitet" |
---|
2031 | |
---|
2032 | #: ../libtransmission/natpmp.c:192 |
---|
2033 | #, c-format |
---|
2034 | msgid "Port %d forwarded successfully" |
---|
2035 | msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet" |
---|
2036 | |
---|
2037 | #: ../libtransmission/net.c:145 |
---|
2038 | #, fuzzy, c-format |
---|
2039 | msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
2040 | msgstr "Konnte Socket %d nicht zu %s verbinden, Port %d (errno %d - %s)" |
---|
2041 | |
---|
2042 | #: ../libtransmission/net.c:186 |
---|
2043 | #, c-format |
---|
2044 | msgid "Couldn't bind port %d: %s" |
---|
2045 | msgstr "Konnte Port %d nicht belegen: %s" |
---|
2046 | |
---|
2047 | #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522 |
---|
2048 | #, fuzzy, c-format |
---|
2049 | msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" |
---|
2050 | msgstr "" |
---|
2051 | "Das StÃŒck %lu, welches gerade heruntergeladen wurde, scheiterte beim " |
---|
2052 | "PrÃŒfsummen-Test: %s" |
---|
2053 | |
---|
2054 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 |
---|
2055 | msgid "Port Forwarding" |
---|
2056 | msgstr "Port-Weiterleitung" |
---|
2057 | |
---|
2058 | #. we're in the process of trying to set up port forwarding |
---|
2059 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 |
---|
2060 | msgid "Starting" |
---|
2061 | msgstr "Starte" |
---|
2062 | |
---|
2063 | #. we've successfully forwarded the port |
---|
2064 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 |
---|
2065 | msgid "Forwarded" |
---|
2066 | msgstr "Weitergeleitet" |
---|
2067 | |
---|
2068 | #. we're cancelling the port forwarding |
---|
2069 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 |
---|
2070 | msgid "Stopping" |
---|
2071 | msgstr "Stoppe" |
---|
2072 | |
---|
2073 | #. the port isn't forwarded |
---|
2074 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 |
---|
2075 | msgid "Not forwarded" |
---|
2076 | msgstr "Nicht weitergeleitet" |
---|
2077 | |
---|
2078 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 |
---|
2079 | #, fuzzy, c-format |
---|
2080 | msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" |
---|
2081 | msgstr "Status von \"%s\" auf \"%s\" gestellt" |
---|
2082 | |
---|
2083 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109 |
---|
2084 | #, c-format |
---|
2085 | msgid "Closing port %d" |
---|
2086 | msgstr "SchlieÃe Port %d" |
---|
2087 | |
---|
2088 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120 |
---|
2089 | #, c-format |
---|
2090 | msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" |
---|
2091 | msgstr "Port %d geöffnet um nach eingehenden Peer-Verbindungen zu lauschen" |
---|
2092 | |
---|
2093 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125 |
---|
2094 | #, fuzzy, c-format |
---|
2095 | msgid "" |
---|
2096 | "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" |
---|
2097 | msgstr "" |
---|
2098 | "Konnte Port %d nicht öffnen um nach eingehenden Peer-Verbindungen zu " |
---|
2099 | "lauschen (errno %d - %s)" |
---|
2100 | |
---|
2101 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163 |
---|
2102 | msgid "Stopped" |
---|
2103 | msgstr "Gestoppt" |
---|
2104 | |
---|
2105 | #. first %s is the application name |
---|
2106 | #. second %s is the version number |
---|
2107 | #: ../libtransmission/session.c:184 |
---|
2108 | #, c-format |
---|
2109 | msgid "%s %s started" |
---|
2110 | msgstr "%s %s gestarted" |
---|
2111 | |
---|
2112 | #: ../libtransmission/session.c:492 |
---|
2113 | #, c-format |
---|
2114 | msgid "Loaded %d torrents" |
---|
2115 | msgstr "%d Torrents geladen" |
---|
2116 | |
---|
2117 | #: ../libtransmission/torrent.c:163 |
---|
2118 | #, c-format |
---|
2119 | msgid "Got %d peers from tracker" |
---|
2120 | msgstr "%d Peers vom Tracker erhalten" |
---|
2121 | |
---|
2122 | #: ../libtransmission/torrent.c:177 |
---|
2123 | #, c-format |
---|
2124 | msgid "Tracker warning: \"%s\"" |
---|
2125 | msgstr "Tracker-Warnung: \"%s\"" |
---|
2126 | |
---|
2127 | #: ../libtransmission/torrent.c:183 |
---|
2128 | #, c-format |
---|
2129 | msgid "Tracker error: \"%s\"" |
---|
2130 | msgstr "Tracker-Fehler: \"%s\"" |
---|
2131 | |
---|
2132 | #: ../libtransmission/torrent.c:880 |
---|
2133 | #, c-format |
---|
2134 | msgid "Closing torrent; %d left" |
---|
2135 | msgstr "SchlieÃe Torrent; %d verbleiben" |
---|
2136 | |
---|
2137 | #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: |
---|
2138 | #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: |
---|
2139 | #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. |
---|
2140 | #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist |
---|
2141 | #: ../libtransmission/torrent.c:1063 |
---|
2142 | msgid "Done" |
---|
2143 | msgstr "Fertig" |
---|
2144 | |
---|
2145 | #: ../libtransmission/torrent.c:1064 |
---|
2146 | msgid "Complete" |
---|
2147 | msgstr "VollstÀndig" |
---|
2148 | |
---|
2149 | #: ../libtransmission/torrent.c:1065 |
---|
2150 | msgid "Incomplete" |
---|
2151 | msgstr "UnvollstÀndig" |
---|
2152 | |
---|
2153 | #: ../libtransmission/torrent.c:1110 |
---|
2154 | #, c-format |
---|
2155 | msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" |
---|
2156 | msgstr "Status von \"%1$s\" nach \"%2$s\" geÀndert" |
---|
2157 | |
---|
2158 | #: ../libtransmission/upnp.c:27 |
---|
2159 | msgid "Port Forwarding (UPnP)" |
---|
2160 | msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)" |
---|
2161 | |
---|
2162 | #: ../libtransmission/upnp.c:95 |
---|
2163 | #, c-format |
---|
2164 | msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" |
---|
2165 | msgstr "Internet-Gateway-GerÀt \"%s\" gefunden" |
---|
2166 | |
---|
2167 | #: ../libtransmission/upnp.c:96 |
---|
2168 | #, c-format |
---|
2169 | msgid "Local Address is \"%s\"" |
---|
2170 | msgstr "Lokale Addresse ist \"%s\"" |
---|
2171 | |
---|
2172 | #: ../libtransmission/upnp.c:120 |
---|
2173 | #, c-format |
---|
2174 | msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" |
---|
2175 | msgstr "Stoppe Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\"" |
---|
2176 | |
---|
2177 | #: ../libtransmission/upnp.c:149 |
---|
2178 | #, c-format |
---|
2179 | msgid "" |
---|
2180 | "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
2181 | msgstr "" |
---|
2182 | "Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)" |
---|
2183 | |
---|
2184 | #: ../libtransmission/upnp.c:152 |
---|
2185 | msgid "Port forwarding successful!" |
---|
2186 | msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!" |
---|
2187 | |
---|
2188 | #: ../libtransmission/utils.c:382 |
---|
2189 | msgid "Not a regular file" |
---|
2190 | msgstr "Keine regulÀre Datei" |
---|
2191 | |
---|
2192 | #: ../libtransmission/utils.c:396 |
---|
2193 | #, fuzzy |
---|
2194 | msgid "Memory allocation failed" |
---|
2195 | msgstr "Speicherauslagerung fehlgeschlagen" |
---|
2196 | |
---|
2197 | #: ../libtransmission/utils.c:468 |
---|
2198 | #, c-format |
---|
2199 | msgid "File \"%s\" is in the way" |
---|
2200 | msgstr "Datei \"%s\" ist im Weg" |
---|
2201 | |
---|
2202 | #: ../libtransmission/utils.c:535 |
---|
2203 | msgid "No error" |
---|
2204 | msgstr "Fehlerfrei" |
---|
2205 | |
---|
2206 | #: ../libtransmission/utils.c:538 |
---|
2207 | msgid "Unspecified error" |
---|
2208 | msgstr "Unspezifizierter Fehler" |
---|
2209 | |
---|
2210 | #: ../libtransmission/utils.c:540 |
---|
2211 | msgid "Assert error" |
---|
2212 | msgstr "" |
---|
2213 | |
---|
2214 | #: ../libtransmission/utils.c:543 |
---|
2215 | msgid "Destination folder doesn't exist" |
---|
2216 | msgstr "Zielordner existiert nicht" |
---|
2217 | |
---|
2218 | #: ../libtransmission/utils.c:553 |
---|
2219 | msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." |
---|
2220 | msgstr "Ein Torrent mit diesem Namen und Zielordner existiert bereits." |
---|
2221 | |
---|
2222 | #: ../libtransmission/utils.c:555 |
---|
2223 | msgid "Checksum failed" |
---|
2224 | msgstr "PrÃŒfsumme falsch" |
---|
2225 | |
---|
2226 | #: ../libtransmission/utils.c:557 |
---|
2227 | msgid "Unspecified I/O error" |
---|
2228 | msgstr "Unspezifizierter E/A-Fehler" |
---|
2229 | |
---|
2230 | #: ../libtransmission/utils.c:560 |
---|
2231 | msgid "Tracker error" |
---|
2232 | msgstr "Tracker-Fehler" |
---|
2233 | |
---|
2234 | #: ../libtransmission/utils.c:562 |
---|
2235 | msgid "Tracker warning" |
---|
2236 | msgstr "Tracker-Warnung" |
---|
2237 | |
---|
2238 | #: ../libtransmission/utils.c:565 |
---|
2239 | msgid "Peer sent a bad message" |
---|
2240 | msgstr "Peer sendete eine falsche Nachricht" |
---|
2241 | |
---|
2242 | #: ../libtransmission/utils.c:568 |
---|
2243 | msgid "Unknown error" |
---|
2244 | msgstr "Unbekannter Fehler" |
---|
2245 | |
---|
2246 | #: ../libtransmission/verify.c:128 |
---|
2247 | msgid "Verifying torrent" |
---|
2248 | msgstr "ÃberprÃŒfe Torrent" |
---|
2249 | |
---|
2250 | #: ../libtransmission/verify.c:160 |
---|
2251 | #, fuzzy |
---|
2252 | msgid "Queued for verification" |
---|
2253 | msgstr "Wartet auf ÃberprÃŒfung" |
---|