source: trunk/po/de.po @ 6433

Last change on this file since 6433 was 6433, checked in by charles, 13 years ago

(gtk) update translations from launchpad for 1.30

File size: 54.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: Transmission 0.81\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
6"PO-Revision-Date: 2008-07-15 07:22+0000\n"
7"Last-Translator: Martin Lettner <m.lettner@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Michael FÀrber <0102@gmx.at>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:01+0000\n"
14"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15
16#~ msgid "Open a torrent"
17#~ msgstr "Torrent öffnen"
18
19#~ msgid "Bad IPC protocol version"
20#~ msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version"
21
22#, c-format
23#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
24#~ msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s"
25
26#~ msgid "Ask the running instance to quit"
27#~ msgstr "Beende die momentan laufende Instanz"
28
29#~ msgid "_Quit Immediately"
30#~ msgstr "Sofort Beenden"
31
32#, fuzzy
33#~ msgid "Torrent creation failed"
34#~ msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen"
35
36#~ msgid "Torrent created"
37#~ msgstr "Torrent erstellt"
38
39#, c-format
40#~ msgid "No files selected"
41#~ msgstr "Keine Dateien ausgewÀhlt"
42
43#, fuzzy
44#~ msgid "_Private to this tracker"
45#~ msgstr "FÃŒr diesen Tracker privat"
46
47#, fuzzy
48#~ msgid "_Start when opened"
49#~ msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
50
51#~ msgid "Open a Torrent"
52#~ msgstr "Torrent öffnen"
53
54#~ msgid "Preferences"
55#~ msgstr "Einstellungen"
56
57#~ msgid ""
58#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
59#~ "%s"
60#~ msgstr ""
61#~ "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
62#~ "%s"
63
64#~ msgid ""
65#~ "Failed to create the directory %s:\n"
66#~ "%s"
67#~ msgstr ""
68#~ "Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen:\n"
69#~ "%s"
70
71#~ msgid ""
72#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
73#~ "%s"
74#~ msgstr ""
75#~ "Konnte Datei %s nicht zum Lesen öffnen:\n"
76#~ "%s"
77
78#~ msgid ""
79#~ "Error while reading from the file %s:\n"
80#~ "%s"
81#~ msgstr ""
82#~ "Fehler beim Lesen von der Datei %s:\n"
83#~ "%s"
84
85#~ msgid ""
86#~ "Error while writing to the file %s:\n"
87#~ "%s"
88#~ msgstr ""
89#~ "Fehler beim Schreiben in die Datei %s:\n"
90#~ "%s"
91
92#~ msgid ""
93#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
94#~ "%s"
95#~ msgstr ""
96#~ "Konnte Datei %s nicht in %s umbenennen:\n"
97#~ "%s"
98
99#~ msgid "Choose a download directory"
100#~ msgstr "Download-Verzeichnis wÀhlen"
101
102#~ msgid "?"
103#~ msgstr "?"
104
105#~ msgid "Choose a directory"
106#~ msgstr "Verzeichnis wÀhlen"
107
108#~ msgid "  fnord    fnord  "
109#~ msgstr "  fnord    fnord  "
110
111#~ msgid "Info"
112#~ msgstr "Information"
113
114#~ msgid "Restrict the download rate"
115#~ msgstr "Download-Rate beschrÀnken"
116
117#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
118#~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec fÌr eingeschrÀnkte Download-Rate"
119
120#~ msgid "Restrict the upload rate"
121#~ msgstr "Upload-Rate einschÀnken"
122
123#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
124#~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec fÌr eingeschrÀnkte Upload-Rate"
125
126#~ msgid ""
127#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
128#~ "into"
129#~ msgstr "Immer beim HinzufÃŒgen eines Torrents nach dem Zielverzeichnis fragen"
130
131#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
132#~ msgstr ""
133#~ "Versuche, NAT oder Firewall zu umgehen, um eingehende Peer-Verbindungen zu "
134#~ "erlauben"
135
136#~ msgid ""
137#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
138#~ "support it"
139#~ msgstr ""
140#~ "Azureus- oder µTorrent-kompatiblen Peer-Austausch bei Peers, die dies "
141#~ "unterstÃŒtzen, durchfÃŒhren"
142
143#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
144#~ msgstr "Ein System-Tray- / Dock- / BenachrichtigungsflÀchen-Icon verwenden"
145
146#~ msgid "Confirm _quit"
147#~ msgstr "_Beenden bestÀtigen"
148
149#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
150#~ msgstr "Beim Beenden nach BestÀtigung fragen"
151
152#~ msgid "For torrents added _normally:"
153#~ msgstr "FÃŒr _normal hinzugefÃŒgte Torrents:"
154
155#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
156#~ msgstr "Über Toolbar, Popup-MenÃŒ und Drag-and-Drop hinzugefÃŒgte Torrents"
157
158#~ msgid ""
159#~ "For torrents added e_xternally\n"
160#~ "(via the command-line):"
161#~ msgstr ""
162#~ "FÃŒr e_xtern hinzugefÃŒgte Torrents\n"
163#~ "(ÃŒber die Kommandozeile):"
164
165#~ msgid "Use the torrent file where it is"
166#~ msgstr "Torrent-Datei benutzen, wo sie liegt"
167
168#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
169#~ msgstr "Eine Kopie der Torrent-Datei aufbewahren"
170
171#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
172#~ msgstr "Kopie aufbewahren und Original entfernen"
173
174#~ msgid "B"
175#~ msgstr "B"
176
177#~ msgid "KiB"
178#~ msgstr "KiB"
179
180#~ msgid "MiB"
181#~ msgstr "MiB"
182
183#~ msgid "GiB"
184#~ msgstr "GiB"
185
186#~ msgid "TiB"
187#~ msgstr "TiB"
188
189#~ msgid "PiB"
190#~ msgstr "PiB"
191
192#~ msgid "EiB"
193#~ msgstr "EiB"
194
195#~ msgid "%i %s"
196#~ msgstr "%i %s"
197
198#~ msgid "%i %s %i %s"
199#~ msgstr "%i %s %i %s"
200
201#~ msgid "N/A"
202#~ msgstr "N/V"
203
204#~ msgid "∞"
205#~ msgstr "∞"
206
207#~ msgid "Torrent Information"
208#~ msgstr "Torrent-Information"
209
210#, fuzzy
211#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
212#~ msgstr "Privater Torrent, PEX deaktiviert"
213
214#, fuzzy
215#~ msgid "Torrent file"
216#~ msgstr "Torrent-Dateien"
217
218#, fuzzy
219#~ msgid "IPC parse error"
220#~ msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler"
221
222#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
223#~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s"
224
225#~ msgid "File _Type"
226#~ msgstr "Datei-_Typ"
227
228#~ msgid "Commen_t"
229#~ msgstr "Kommen_tar"
230
231#, fuzzy
232#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
233#~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
234
235#, fuzzy
236#~ msgid "Set the verbosity level"
237#~ msgstr "Debug-Filter-Stufe wÀhlen"
238
239#, fuzzy
240#~ msgid "_Trash original torrent file"
241#~ msgstr "Keine gÃŒltige Torrent-Datei"
242
243#, fuzzy
244#~ msgid "Destination"
245#~ msgstr "VerhÀltnis (diese Sitzung)"
246
247#, fuzzy
248#~ msgid "Select Torrents"
249#~ msgstr "Öffentlicher Torrent"
250
251#~ msgid "Program started %d times"
252#~ msgstr "Programm %d Mal gestartet"
253
254#, fuzzy
255#~ msgid "_Trash original torrent files"
256#~ msgstr "Keine gÃŒltige Torrent-Datei"
257
258#, fuzzy
259#~ msgid "Torrent is empty"
260#~ msgstr "Torrent-Dateipfad"
261
262#~ msgid "Speed Limits"
263#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
264
265#, fuzzy
266#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
267#~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
268
269#, fuzzy
270#~ msgid "Too many open files"
271#~ msgstr "Torrent-Dateien"
272
273#, fuzzy
274#~ msgid "Torrent has no files."
275#~ msgstr "Torrent-Dateien"
276
277#, fuzzy
278#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
279#~ msgstr "Torrent bereits geöffnet"
280
281#, fuzzy
282#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
283#~ msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
284
285#, fuzzy
286#~ msgid "_Open"
287#~ msgstr "_Optionen"
288
289#, fuzzy
290#~ msgid "Open an existing torrent"
291#~ msgstr "Torrent öffnen"
292
293#~ msgid "_Remove"
294#~ msgstr "Ent_fernen"
295
296#~ msgid "_Close"
297#~ msgstr "_Schließen"
298
299#~ msgid "_About Transmission"
300#~ msgstr "_Über Transmission"
301
302#, fuzzy
303#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
304#~ msgstr ""
305#~ "Konnte Datei %s nicht sperren:\n"
306#~ "%s"
307
308#~ msgid "Secure"
309#~ msgstr "Sicherheit"
310
311#, fuzzy
312#~ msgid "Created by"
313#~ msgstr "Erstellt von"
314
315#, fuzzy
316#~ msgid "Downloaded data"
317#~ msgstr "Heruntergeladene Daten"
318
319#, fuzzy
320#~ msgid "Torrent file name"
321#~ msgstr "Torrent-Dateiname"
322
323#, fuzzy
324#~ msgid "Limit _download speed to:"
325#~ msgstr "Download-Geschwindigkeit be_schrÀnken"
326
327#, fuzzy
328#~ msgid "KiB/s"
329#~ msgstr "KiB"
330
331#, fuzzy
332#~ msgid "Limit _upload speed to:"
333#~ msgstr "Upload-Geschwindigkeit _beschrÀnken"
334
335#, fuzzy
336#~ msgid "peers"
337#~ msgstr "Peers"
338
339#~ msgid "This will close all active torrents."
340#~ msgstr "Das wird alle aktiven Torrents schließen."
341
342#, fuzzy
343#~ msgid "Delete torrent?"
344#~ msgid_plural "Delete torrents?"
345#~ msgstr[0] "Öffentlicher Torrent"
346#~ msgstr[1] "Öffentlicher Torrent"
347
348#~ msgid "Failed to create socket: %s"
349#~ msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
350
351#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
352#~ msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen: %s"
353
354#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
355#~ msgstr "Konnte Socket nicht einrichten: %s"
356
357#~ msgid "File"
358#~ msgid_plural "Files"
359#~ msgstr[0] "Datei"
360#~ msgstr[1] "Dateien"
361
362#~ msgid "Piece"
363#~ msgid_plural "Pieces"
364#~ msgstr[0] "StÃŒck"
365#~ msgstr[1] "StÃŒcke"
366
367#~ msgid "Directory"
368#~ msgstr "Verzeichnis"
369
370#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
371#~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
372
373#, fuzzy
374#~ msgid "Download _to:"
375#~ msgstr "Download"
376
377#~ msgid "Cumulative"
378#~ msgstr "Gesamt"
379
380#, fuzzy
381#~ msgid "Ratio: %s, "
382#~ msgstr ""
383#~ "VerhÀltnis: %s\n"
384#~ "UL: %s "
385
386#, fuzzy
387#~ msgid "Windows"
388#~ msgstr "Debug-Fenster"
389
390#, fuzzy
391#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
392#~ msgstr "Icon im System-_Tray anzeigen"
393
394#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
395#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
396#~ msgstr[0] "Sende an %d von %d Peer"
397#~ msgstr[1] "Sende an %d von %d Peers"
398
399#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
400#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
401#~ msgstr[0] "Seede an %d von %d Peer"
402#~ msgstr[1] "Seede an %d von %d Peers"
403
404#~ msgid "Unrecognized state: %d"
405#~ msgstr "Unerkannter Status: %d"
406
407#, fuzzy
408#~ msgid "%d Transfer"
409#~ msgid_plural "%d Transfers"
410#~ msgstr[0] "%d Übertragung(en)"
411#~ msgstr[1] "%d Übertragung(en)"
412
413#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
414#~ msgstr ""
415#~ "Heruntergeladen: %s\n"
416#~ "Hochgeladen: %s"
417
418#, fuzzy
419#~ msgid "ZiB"
420#~ msgstr "KiB"
421
422#, fuzzy
423#~ msgid "YiB"
424#~ msgstr "KiB"
425
426#~ msgid "sec"
427#~ msgid_plural "secs"
428#~ msgstr[0] "Sekunde"
429#~ msgstr[1] "Sekunden"
430
431#~ msgid "min"
432#~ msgid_plural "mins"
433#~ msgstr[0] "Minute"
434#~ msgstr[1] "Minuten"
435
436#~ msgid "hr"
437#~ msgid_plural "hrs"
438#~ msgstr[0] "Stunde"
439#~ msgstr[1] "Stunden"
440
441#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
442#~ msgstr "Daten via Peer to Peer ÃŒbertragen"
443
444#~ msgid "_Priority"
445#~ msgstr "_PrioritÀt"
446
447#~ msgid "Create _New Torrent"
448#~ msgstr "_Neuen Torrent erstellen"
449
450#~ msgid "Torrent creation aborted."
451#~ msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen."
452
453#~ msgid "Making Torrent..."
454#~ msgstr "Mache Torrent..."
455
456#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
457#~ msgstr "Lade von %d von %d verbundenen Peers"
458
459#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
460#~ msgstr "Sende an %d von %d verbundenen Peers"
461
462#~ msgid "Progress"
463#~ msgstr "Fortschritt"
464
465#~ msgid "Downloading"
466#~ msgstr "Downloade"
467
468#~ msgid "DL Rate"
469#~ msgstr "DL-Rate"
470
471#~ msgid "Uploading"
472#~ msgstr "Uploade"
473
474#~ msgid "UL Rate"
475#~ msgstr "UL-Rate"
476
477#~ msgid "Peer wants our data"
478#~ msgstr "Peer möchte unsere Daten"
479
480#~ msgid "Refusing to send data to peer"
481#~ msgstr "Verweigere Daten an Peer zu senden"
482
483#~ msgid "Downloading from peer"
484#~ msgstr "Empfange von Peer"
485
486#~ msgid "Requesting data from peer"
487#~ msgstr "Fordere Daten von Peer"
488
489#~ msgid "Waiting to request data from peer"
490#~ msgstr "Warte darauf Daten vom Peer anzufordern"
491
492#~ msgid "Peer will not send us data"
493#~ msgstr "Peer wird uns keine Daten senden"
494
495#~ msgid "Added:"
496#~ msgstr "HinzugefÃŒgt:"
497
498#~ msgid "_Peers"
499#~ msgstr "_Peers"
500
501#~ msgid "_Info"
502#~ msgstr "_Information"
503
504#~ msgid "_Files"
505#~ msgstr "_Dateien"
506
507#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
508#~ msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
509
510#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
511#~ msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
512
513#~ msgid "Downloads"
514#~ msgstr "Downloads"
515
516#~ msgid "P_rompt for download directory"
517#~ msgstr "_Immer nach Download-Verzeichnis fragen"
518
519#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
520#~ msgstr "FÃŒr ÃŒber die _Kommandozeile hinzugefÃŒgte Torrents:"
521
522#~ msgid "Global maximum connected peers:"
523#~ msgstr "Maximale Gesamtanzahl an Peers:"
524
525#~ msgid "_Automatically map port"
526#~ msgstr "_Automatisch Port Mapping setzen"
527
528#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
529#~ msgstr "Entweder NAT-PMP oder UPnP fÃŒr NAT verwenden"
530
531#~ msgid "%d of %d Transfers"
532#~ msgstr "%d von %d Übertragungen"
533
534#~ msgid "%d Transfers"
535#~ msgstr "%d Übertragungen"
536
537#~ msgid "Ratio: %.1f"
538#~ msgstr "VerhÀltnis: %.1f"
539
540#~ msgid "Show _Debug Window"
541#~ msgstr "_Debug-Fenster zeigen"
542
543#~ msgid "Corrupt DL"
544#~ msgstr "Fehlerhafter DL"
545
546#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
547#~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit (KiB/s):"
548
549#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
550#~ msgstr "Maximale _Download-Geschwindigkeit (KiB/s):"
551
552#~ msgid "Download Di_rectory"
553#~ msgstr "Download-Ve_rzeichnis"
554
555#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
556#~ msgstr "_Automatisches Port-Mapping via NAT-PMP oder UPnP"
557
558#~ msgid "Total DL: %s"
559#~ msgstr "DL insgesamt: %s"
560
561#~ msgid "Total UL: %s"
562#~ msgstr "UL insgesamt: %s"
563
564#~ msgid "Re_check"
565#~ msgstr "Neu _prÃŒfen"
566
567#~ msgid "Edit _Preferences"
568#~ msgstr "Einstellungen _bearbeiten"
569
570#~ msgid "_Torrent Info"
571#~ msgstr "_Torrent-Information"
572
573#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
574#~ msgstr "Zeige / verstecke _Transmission"
575
576#~ msgid "Update Tracker"
577#~ msgstr "Tracker updaten"
578
579#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
580#~ msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s\n"
581
582#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
583#~ msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version\n"
584
585#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
586#~ msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler\n"
587
588#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
589#~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s\n"
590
591#~ msgid ""
592#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
593#~ "\n"
594#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
595#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
596#~ "\n"
597#~ "  -h --help    display this message and exit\n"
598#~ "  -p --paused  start with all torrents paused\n"
599#~ "  -q --quit    request that the running %s instance quit\n"
600#~ "\n"
601#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
602#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
603#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
604#~ "opened in the running instance.\n"
605#~ msgstr ""
606#~ "Verwendung: %s [-hpq] [Dateien...]\n"
607#~ "\n"
608#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
609#~ "Ein freier, kompakter BitTorrent-Client mit einer einfachen, intuitiven "
610#~ "OberflÀche\n"
611#~ "\n"
612#~ "  -h --help    Diese Nachricht anzeigen und beenden\n"
613#~ "  -p --paused  Mit allen Torrents pausiert starten\n"
614#~ "  -q --quit    Aktive %s-Instanz zum Beenden bewegen\n"
615#~ "\n"
616#~ "Nur eine Instanz von %s darf gleichzeitig laufen. Mehrere\n"
617#~ "Torrent-Dateien können zu Beginn geladen werden, indem sie zur "
618#~ "Kommandozeile\n"
619#~ "hinzugefÌgt werden. Falls %s bereits lÀuft, werden diese Torrent\n"
620#~ "in der bereits laufenden Instanz geöffnet.\n"
621
622#~ msgid "file"
623#~ msgid_plural "files"
624#~ msgstr[0] "Datei"
625#~ msgstr[1] "Dateien"
626
627#~ msgid "piece"
628#~ msgid_plural "pieces"
629#~ msgstr[0] "StÃŒck"
630#~ msgstr[1] "StÃŒcke"
631
632#~ msgid "Make a New Torrent"
633#~ msgstr "Neuen Torrent erstellen"
634
635#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
636#~ msgstr ""
637#~ "Datei oder Verzeichnis, die zum neuen Torrent hinzugefÃŒgt werden soll"
638
639#~ msgid "Clear"
640#~ msgstr "Leeren"
641
642#~ msgid "Torrent Inspector"
643#~ msgstr "Torrent-Inspektor"
644
645#~ msgid "Maximum _upload speed:"
646#~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit:"
647
648#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
649#~ msgstr "Zielverzeichnis fÃŒr gedownloadete Daten"
650
651#~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
652#~ msgstr "PrÃŒfe bestehende Dateien (%.1f%% geprÃŒft)"
653
654#: ../gtk/actions.c:47
655msgid "Sort by _Activity"
656msgstr "Nach _AktivitÀt sortieren"
657
658#: ../gtk/actions.c:48
659msgid "Sort by _Name"
660msgstr "Nach _Name sortieren"
661
662#: ../gtk/actions.c:49
663msgid "Sort by _Progress"
664msgstr "Nach _Fortschritt sortieren"
665
666#: ../gtk/actions.c:50
667msgid "Sort by _Ratio"
668msgstr "Nach_Ratio sortieren"
669
670#: ../gtk/actions.c:51
671msgid "Sort by _State"
672msgstr "Nach Zustand sortieren"
673
674#: ../gtk/actions.c:52
675msgid "Sort by _Tracker"
676msgstr "Nach _Tracker sortieren"
677
678#: ../gtk/actions.c:53
679msgid "Sort by A_ge"
680msgstr "Nach _Alter sortieren"
681
682#: ../gtk/actions.c:70
683msgid "_Main Window"
684msgstr "_Haupt-Fenster"
685
686#: ../gtk/actions.c:72
687msgid "Message _Log"
688msgstr "_Nachrichtenlog"
689
690#: ../gtk/actions.c:86
691msgid "_Minimal View"
692msgstr "_Minimalansicht"
693
694#: ../gtk/actions.c:88
695msgid "_Reverse Sort Order"
696msgstr "Umgekehrte _Reihenfolge"
697
698#: ../gtk/actions.c:90
699msgid "_Filterbar"
700msgstr "_Filterleiste"
701
702#: ../gtk/actions.c:92
703msgid "_Statusbar"
704msgstr "_Statusleiste"
705
706#: ../gtk/actions.c:94
707msgid "_Toolbar"
708msgstr "_Werkzeugleiste"
709
710#: ../gtk/actions.c:96
711msgid "Tray _Icon"
712msgstr "Tray_symbol"
713
714#: ../gtk/actions.c:101
715msgid "_Torrent"
716msgstr "_Torrent"
717
718#: ../gtk/actions.c:102
719msgid "_View"
720msgstr "_Anzeige"
721
722#: ../gtk/actions.c:103
723msgid "_Sort Torrents By"
724msgstr "Torrents _sortieren nach"
725
726#: ../gtk/actions.c:104
727msgid "_Edit"
728msgstr "B_earbeiten"
729
730#: ../gtk/actions.c:105
731msgid "_Help"
732msgstr "_Hilfe"
733
734#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
735msgid "Add a torrent"
736msgstr "Torrent hinzufÃŒgen"
737
738#: ../gtk/actions.c:107
739msgid "_Add..."
740msgstr "_HinzufÃŒgen..."
741
742#: ../gtk/actions.c:109
743msgid "_Start"
744msgstr "_Start"
745
746#: ../gtk/actions.c:109
747msgid "Start torrent"
748msgstr "Torrent starten"
749
750#: ../gtk/actions.c:110
751msgid "_Statistics"
752msgstr "_Statistiken"
753
754#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
755msgid "_Verify Local Data"
756msgstr "Lokale Daten _ÃŒberprÃŒfen"
757
758#: ../gtk/actions.c:114
759msgid "_Pause"
760msgstr "_Pause"
761
762#: ../gtk/actions.c:114
763msgid "Pause torrent"
764msgstr "Torrent anhalten"
765
766#: ../gtk/actions.c:115
767msgid "Remove torrent"
768msgstr "Torrent entfernen"
769
770#: ../gtk/actions.c:116
771msgid "_Delete Files and Remove"
772msgstr "Dateien _löschen und entfernen"
773
774#: ../gtk/actions.c:117
775msgid "_New..."
776msgstr "_Neu..."
777
778#: ../gtk/actions.c:118
779msgid "Create a torrent"
780msgstr "Neuen Torrent erstellen"
781
782#: ../gtk/actions.c:120
783msgid "_Quit"
784msgstr "_Beenden"
785
786#: ../gtk/actions.c:122
787msgid "Select _All"
788msgstr "_Alle auswÀhlen"
789
790#: ../gtk/actions.c:124
791msgid "Dese_lect All"
792msgstr "Alle abwÀh_len"
793
794#: ../gtk/actions.c:127
795msgid "_Details"
796msgstr "_Details"
797
798#: ../gtk/actions.c:127
799msgid "Torrent details"
800msgstr "Torrent-Details"
801
802#: ../gtk/actions.c:129
803msgid "_Open Folder"
804msgstr "_Ordner öffnen"
805
806#: ../gtk/actions.c:131
807msgid "_Contents"
808msgstr "_Inhalt"
809
810#: ../gtk/actions.c:133
811msgid "Ask Tracker for _More Peers"
812msgstr "Tracker nach _mehr Peers fragen"
813
814#: ../gtk/add-dialog.c:199
815msgid "Torrent files"
816msgstr "Torrent-Dateien"
817
818#: ../gtk/add-dialog.c:204
819msgid "All files"
820msgstr "Alle Dateien"
821
822#. make the dialog
823#: ../gtk/add-dialog.c:231
824msgid "Torrent Options"
825msgstr "Torrent-Optionen"
826
827#: ../gtk/add-dialog.c:253
828msgid "_Move source file to Trash"
829msgstr ""
830
831#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
832msgid "_Start when added"
833msgstr "_Starten wenn hinzugefÃŒgt"
834
835#: ../gtk/add-dialog.c:265
836msgid "_Torrent file:"
837msgstr ""
838
839#: ../gtk/add-dialog.c:269
840msgid "Select Source File"
841msgstr "Quell-Datei auswÀhlen"
842
843#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
844msgid "_Destination folder:"
845msgstr "_Zielordner:"
846
847#: ../gtk/add-dialog.c:286
848msgid "Select Destination Folder"
849msgstr "Zielordner auswÀhlen"
850
851#: ../gtk/add-dialog.c:365
852msgid "Add a Torrent"
853msgstr "Einen Torrent hinzufÃŒgen"
854
855#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
856msgid "Display _options dialog"
857msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen"
858
859#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
860#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
861#, c-format
862msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
863msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht erstellen: %2$s"
864
865#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
866#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
867#, c-format
868msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
869msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht öffnen: %2$s"
870
871#: ../gtk/conf.c:85
872#, c-format
873msgid "%s is already running."
874msgstr "%s lÀuft bereits."
875
876#: ../gtk/details.c:244
877msgid "Web Seeds"
878msgstr "Webseeds"
879
880#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
881#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
882msgid "Down"
883msgstr "Runter"
884
885#: ../gtk/details.c:285
886msgid "Address"
887msgstr "Adresse"
888
889#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
890#: ../gtk/details.c:289
891msgid "Up"
892msgstr "Hoch"
893
894#: ../gtk/details.c:290
895msgid "Client"
896msgstr "Client"
897
898#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
899#: ../gtk/details.c:292
900msgid "%"
901msgstr "%"
902
903#: ../gtk/details.c:294
904msgid "Status"
905msgstr "Status"
906
907#: ../gtk/details.c:558
908msgid "Optimistic unchoke"
909msgstr "Optimistisches Drosseln"
910
911#: ../gtk/details.c:559
912msgid "Downloading from this peer"
913msgstr ""
914
915#: ../gtk/details.c:560
916msgid "We would download from this peer if they would let us"
917msgstr ""
918
919#: ../gtk/details.c:561
920msgid "Uploading to peer"
921msgstr "Sende an Peer"
922
923#: ../gtk/details.c:562
924msgid "We would upload to this peer if they asked"
925msgstr ""
926
927#: ../gtk/details.c:563
928msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
929msgstr "Der peer hat uns gedrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert."
930
931#: ../gtk/details.c:564
932msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
933msgstr ""
934
935#: ../gtk/details.c:565
936msgid "Encrypted connection"
937msgstr "VerschlÃŒsselte Verbindung"
938
939#: ../gtk/details.c:566
940msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
941msgstr "Peer wurde erkannt durch Peer-Austausch (PEX)"
942
943#: ../gtk/details.c:567
944msgid "Peer is an incoming connection"
945msgstr "Peer ist eine eingehende Verbindung"
946
947#: ../gtk/details.c:753
948msgid "<b>Seeders:</b>"
949msgstr "<b>Seeder:</b>"
950
951#: ../gtk/details.c:760
952msgid "<b>Leechers:</b>"
953msgstr "<b>Leecher:</b>"
954
955#: ../gtk/details.c:767
956#, fuzzy
957msgid "<b>Times Completed:</b>"
958msgstr "<b>Male fertiggestellt:</b>"
959
960#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
961msgid "Never"
962msgstr "Niemals"
963
964#: ../gtk/details.c:811
965msgid "Details"
966msgstr "Details"
967
968#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
969#, c-format
970msgid "%'d Piece"
971msgid_plural "%'d Pieces"
972msgstr[0] ""
973msgstr[1] ""
974
975#. %1$s is number of pieces;
976#. %2$s is how big each piece is
977#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
978#, c-format
979msgid "%1$s @ %2$s"
980msgstr "%1$s mit je %2$s"
981
982#: ../gtk/details.c:824
983msgid "Pieces:"
984msgstr "StÃŒcke:"
985
986#: ../gtk/details.c:828
987msgid "Hash:"
988msgstr "Hash:"
989
990#: ../gtk/details.c:831
991msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
992msgstr "FÃŒr diesen Tracker privat -- PEX deaktiviert"
993
994#: ../gtk/details.c:832
995msgid "Public torrent"
996msgstr "Öffentlicher Torrent"
997
998#: ../gtk/details.c:834
999msgid "Privacy:"
1000msgstr "Datenschutz:"
1001
1002#: ../gtk/details.c:846
1003msgid "Comment:"
1004msgstr "Kommentar:"
1005
1006#: ../gtk/details.c:850
1007msgid "Origins"
1008msgstr "Herkunft"
1009
1010#: ../gtk/details.c:852
1011msgid "Unknown"
1012msgstr "Unbekannt"
1013
1014#: ../gtk/details.c:853
1015msgid "Creator:"
1016msgstr "Ersteller:"
1017
1018#: ../gtk/details.c:857
1019msgid "Date:"
1020msgstr "Datum:"
1021
1022#: ../gtk/details.c:860
1023msgid "Location"
1024msgstr "Ort"
1025
1026#: ../gtk/details.c:864
1027msgid "Destination folder:"
1028msgstr "Zielordner:"
1029
1030#: ../gtk/details.c:868
1031msgid "Torrent file:"
1032msgstr "Torrent-Datei:"
1033
1034#: ../gtk/details.c:913
1035#, c-format
1036msgid "%.1f%%"
1037msgstr "%.1f%%"
1038
1039#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
1040#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
1041#: ../gtk/details.c:917
1042#, c-format
1043msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
1044msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% ausgewÀhlt)"
1045
1046#. %1$s is total size of what we've saved to disk
1047#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
1048#: ../gtk/details.c:925
1049#, c-format
1050msgid "%1$s (%2$s verified)"
1051msgstr "%1$s (%2$s ÃŒberprÃŒft)"
1052
1053#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
1054msgid "None"
1055msgstr "Keine"
1056
1057#: ../gtk/details.c:967
1058msgid "Transfer"
1059msgstr "Übertragung"
1060
1061#: ../gtk/details.c:970
1062msgid "State:"
1063msgstr "Status:"
1064
1065#: ../gtk/details.c:973
1066msgid "Progress:"
1067msgstr "Fortschritt:"
1068
1069#. "Have" refers to how much of the torrent we have
1070#: ../gtk/details.c:977
1071msgid "Have:"
1072msgstr "Vorhanden:"
1073
1074#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
1075msgid "Downloaded:"
1076msgstr "Heruntergeladen:"
1077
1078#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
1079msgid "Uploaded:"
1080msgstr "Hochgeladen:"
1081
1082#: ../gtk/details.c:987
1083msgid "Failed DL:"
1084msgstr "UngÃŒltiger DL:"
1085
1086#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
1087msgid "Ratio:"
1088msgstr "VerhÀltnis:"
1089
1090#: ../gtk/details.c:993
1091msgid "Swarm rate:"
1092msgstr "Schwarm-Rate:"
1093
1094#: ../gtk/details.c:996
1095msgid "Error:"
1096msgstr "Fehler:"
1097
1098#: ../gtk/details.c:1000
1099msgid "Completion"
1100msgstr "Fertigstellung"
1101
1102#: ../gtk/details.c:1010
1103msgid "Dates"
1104msgstr "Daten"
1105
1106#: ../gtk/details.c:1013
1107msgid "Started at:"
1108msgstr "Gestartet um:"
1109
1110#: ../gtk/details.c:1016
1111msgid "Last activity at:"
1112msgstr "Letzte AktivitÀt um:"
1113
1114#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
1115msgid "Bandwidth"
1116msgstr "Bandbreite"
1117
1118#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
1119msgid "Limit _download speed (KB/s):"
1120msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):"
1121
1122#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
1123msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
1124msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):"
1125
1126#: ../gtk/details.c:1122
1127msgid "Peer Connections"
1128msgstr "Peer Verbindungen"
1129
1130#: ../gtk/details.c:1127
1131msgid "_Maximum peers:"
1132msgstr "Maximale Anzahl Peers:"
1133
1134#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
1135msgid "Trackers"
1136msgstr "Tracker"
1137
1138#: ../gtk/details.c:1188
1139#, fuzzy
1140msgid "Scrape"
1141msgstr "Schwierigkeit"
1142
1143#: ../gtk/details.c:1190
1144msgid "Last scrape at:"
1145msgstr "Letzte ÜberprÃŒfung:"
1146
1147#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
1148msgid "Tracker responded:"
1149msgstr "Tracker antwortete:"
1150
1151#: ../gtk/details.c:1200
1152msgid "Next scrape in:"
1153msgstr "NÀchste ÜberprÃŒfung:"
1154
1155#: ../gtk/details.c:1206
1156msgid "Announce"
1157msgstr "AnkÃŒndigung"
1158
1159#: ../gtk/details.c:1210
1160msgid "Tracker:"
1161msgstr "Tracker:"
1162
1163#: ../gtk/details.c:1212
1164msgid "Last announce at:"
1165msgstr "Letzte AnkÃŒndigung um:"
1166
1167#: ../gtk/details.c:1222
1168msgid "Next announce in:"
1169msgstr "NÀchste AnkÃŒndigung in:"
1170
1171#. how long until the tracker will honor user
1172#. * pressing the "ask for more peers" button
1173#: ../gtk/details.c:1229
1174msgid "Manual announce allowed in:"
1175msgstr "Manuelle AnkÃŒndigung erlaubt in:"
1176
1177#: ../gtk/details.c:1247
1178#, fuzzy
1179msgid "In progress"
1180msgstr "In Arbeit"
1181
1182#: ../gtk/details.c:1290
1183msgid "Now"
1184msgstr "Jetzt"
1185
1186#. %1$s is torrent name
1187#. %2$s its file size
1188#: ../gtk/details.c:1340
1189#, c-format
1190msgid "Details for %1$s (%2$s)"
1191msgstr "Details fÃŒr %1$s (%2$s)"
1192
1193#: ../gtk/details.c:1358
1194msgid "Activity"
1195msgstr "AktitivÀt"
1196
1197#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
1198msgid "Peers"
1199msgstr "Peers"
1200
1201#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
1202msgid "Tracker"
1203msgstr "Tracker"
1204
1205#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
1206msgid "Information"
1207msgstr "Information"
1208
1209#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
1210msgid "Files"
1211msgstr "Dateien"
1212
1213#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
1214msgid "Options"
1215msgstr "Optionen"
1216
1217#: ../gtk/dialogs.c:114
1218msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
1219msgstr "<big><b>Transmission beenden?</b></big>"
1220
1221#: ../gtk/dialogs.c:127
1222msgid "_Don't ask me again"
1223msgstr "_Nicht wieder nachfragen"
1224
1225#: ../gtk/dialogs.c:216
1226msgid "Remove torrent?"
1227msgid_plural "Remove torrents?"
1228msgstr[0] "Torrent entfernen?"
1229msgstr[1] "Torrents entfernen?"
1230
1231#: ../gtk/dialogs.c:218
1232msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
1233msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
1234msgstr[0] "Diese heruntergeladene Datei des Torrents entfernen?"
1235msgstr[1] "Diese heruntergeladenen Dateien des Torrents entfernen?"
1236
1237#: ../gtk/dialogs.c:223
1238msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
1239msgstr "Einige dieser Torrents sind unvollstÀndig oder mit Peers verbunden."
1240
1241#: ../gtk/dialogs.c:227
1242msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
1243msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
1244msgstr[0] "Dieser Torrent ist unvollstÀndig oder mit Peers verbunden."
1245msgstr[1] "Einer dieser Torrents ist unvollstÀndig oder mit Peers verbunden."
1246
1247#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
1248msgid "Yes"
1249msgstr "Ja"
1250
1251#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
1252msgid "No"
1253msgstr "Nein"
1254
1255#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
1256msgid "Mixed"
1257msgstr "Gemischt"
1258
1259#: ../gtk/file-list.c:573
1260msgid "High"
1261msgstr "Hoch"
1262
1263#: ../gtk/file-list.c:575
1264msgid "Normal"
1265msgstr "Normal"
1266
1267#: ../gtk/file-list.c:577
1268msgid "Low"
1269msgstr "Niedrig"
1270
1271#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1272#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1273#: ../gtk/file-list.c:619
1274msgid "filedetails|File"
1275msgstr "Datei"
1276
1277#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1278#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1279#: ../gtk/file-list.c:635
1280msgid "filedetails|Progress"
1281msgstr "Fortschritt"
1282
1283#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1284#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1285#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
1286#: ../gtk/file-list.c:644
1287msgid "filedetails|Download"
1288msgstr "Herunterladen"
1289
1290#: ../gtk/file-list.c:650
1291msgid "Priority"
1292msgstr "PrioritÀt"
1293
1294#: ../gtk/file-list.c:666
1295msgid "_High"
1296msgstr "_Hoch"
1297
1298#: ../gtk/file-list.c:669
1299msgid "_Normal"
1300msgstr "_Normal"
1301
1302#: ../gtk/file-list.c:672
1303msgid "_Low"
1304msgstr "_Niedrig"
1305
1306#: ../gtk/file-list.c:675
1307msgid "_Ignore"
1308msgstr ""
1309
1310#: ../gtk/file-list.c:678
1311msgid "_Download"
1312msgstr ""
1313
1314#: ../gtk/main.c:351
1315msgid "Start with all torrents paused"
1316msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
1317
1318#: ../gtk/main.c:354
1319msgid "Start minimized in system tray"
1320msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten"
1321
1322#: ../gtk/main.c:357
1323msgid "Where to look for configuration files"
1324msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll"
1325
1326#: ../gtk/main.c:369
1327msgid "Transmission"
1328msgstr "Transmission"
1329
1330#: ../gtk/main.c:374
1331msgid "[torrent files]"
1332msgstr "[Torrent-Dateien]"
1333
1334#: ../gtk/main.c:708
1335msgid "<b>Closing Connections</b>"
1336msgstr "<b>Beende Verbindungen</b>"
1337
1338#: ../gtk/main.c:712
1339msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
1340msgstr "Sende Upload/Download Statistik zum Tracker..."
1341
1342#: ../gtk/main.c:717
1343msgid "_Quit Now"
1344msgstr "_Jetzt beenden"
1345
1346#: ../gtk/main.c:860
1347#, fuzzy
1348msgid "Couldn't add corrupt torrent"
1349msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
1350msgstr[0] "Konnte kaputten Torrent nicht hinzufÃŒgen"
1351msgstr[1] "Konnte kaputte Torrents nicht hinzufÃŒgen"
1352
1353#: ../gtk/main.c:867
1354#, fuzzy
1355msgid "Couldn't add duplicate torrent"
1356msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
1357msgstr[0] "Konnte doppelten Torrent nicht hinzufÃŒgen"
1358msgstr[1] "Konnte doppelten Torrent nicht hinzufÃŒgen"
1359
1360#: ../gtk/main.c:1095
1361msgid "A fast and easy BitTorrent client"
1362msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client"
1363
1364#: ../gtk/main.c:1098
1365msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
1366msgstr "Copyright 2005-2008 Das Transmission-Projekt"
1367
1368#. Translators: translate "translator-credits" as your name
1369#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
1370#: ../gtk/main.c:1107
1371msgid "translator-credits"
1372msgstr ""
1373"Michael FÀrber, Daniel Dorau\n"
1374"\n"
1375"Launchpad Contributions:\n"
1376"  Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n"
1377"  Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n"
1378"  Dieter Smorra https://launchpad.net/~dieda\n"
1379"  F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n"
1380"  Fligor https://launchpad.net/~fligor\n"
1381"  Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n"
1382"  Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n"
1383"  Maximilian Reininghaus https://launchpad.net/~max-reininghaus\n"
1384"  Michael FÀrber https://launchpad.net/~0102-gmx\n"
1385"  Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n"
1386"  Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~v1nz"
1387
1388#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
1389msgid "Torrent created!"
1390msgstr "Torrent erstellt!"
1391
1392#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
1393#, c-format
1394msgid "Torrent creation failed: %s"
1395msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen: %s"
1396
1397#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
1398msgid "Invalid URL"
1399msgstr "UngÃŒltige URL"
1400
1401#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
1402#, c-format
1403msgid "Torrent creation cancelled"
1404msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen"
1405
1406#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
1407#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
1408#, c-format
1409msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1410msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht lesen: %2$s"
1411
1412#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
1413#, c-format
1414msgid "No source selected"
1415msgstr "Keine Quelle ausgewÀhlt"
1416
1417#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
1418#, c-format
1419msgid "<i>No source selected</i>"
1420msgstr "<i>Keine Quelle ausgewÀhlt</i>"
1421
1422#. %1$s is the torrent size
1423#. %2$'d is its number of files
1424#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
1425#, c-format
1426msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
1427msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
1428msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Datei</i>"
1429msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Dateien</i>"
1430
1431#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1432msgid "Choose Directory"
1433msgstr "Verzeichnis wÀhlen"
1434
1435#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
1436msgid "Choose File"
1437msgstr "Datei auswÀhlen"
1438
1439#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
1440msgid "New Torrent"
1441msgstr "Neuer Torrent"
1442
1443#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
1444msgid "Source"
1445msgstr "Quelle"
1446
1447#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
1448msgid "F_older"
1449msgstr "_Ordner"
1450
1451#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
1452msgid "_File"
1453msgstr "_Datei"
1454
1455#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
1456msgid "<b>E_xtras</b>"
1457msgstr "<b>E_xtras</b>"
1458
1459#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
1460msgid "Commen_t:"
1461msgstr "Kommen_tar:"
1462
1463#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
1464msgid "_Private torrent"
1465msgstr "_Privater Torrent"
1466
1467#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
1468#: ../libtransmission/blocklist.c:265
1469#, c-format
1470msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1471msgstr "Konnte Datei \"%1$s\" nicht speichern: %2$s"
1472
1473#: ../gtk/msgwin.c:132
1474msgid "Save Log"
1475msgstr "Debug-Log speichern"
1476
1477#: ../gtk/msgwin.c:167
1478msgid "Error"
1479msgstr "Fehler"
1480
1481#: ../gtk/msgwin.c:169
1482msgid "Debug"
1483msgstr "Debug"
1484
1485#: ../gtk/msgwin.c:229
1486msgid "Time"
1487msgstr "Zeit"
1488
1489#. noun.  column title for a list
1490#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
1491msgid "Name"
1492msgstr "Name"
1493
1494#. noun.  column title for a list
1495#: ../gtk/msgwin.c:233
1496msgid "Message"
1497msgstr "Nachricht"
1498
1499#: ../gtk/msgwin.c:393
1500msgid "Message Log"
1501msgstr "Nachrichten Protokoll"
1502
1503#: ../gtk/msgwin.c:427
1504msgid "Level"
1505msgstr "Stufe"
1506
1507#: ../gtk/notify.c:59
1508msgid "Torrent Complete"
1509msgstr "Torrent vollstÀndig"
1510
1511#: ../gtk/notify.c:62
1512msgid "Open File"
1513msgstr "Datei öffnen"
1514
1515#: ../gtk/notify.c:64
1516msgid "Open Folder"
1517msgstr "Ordner öffnen"
1518
1519#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
1520#, c-format
1521msgid "Started %'d time"
1522msgid_plural "Started %'d times"
1523msgstr[0] "%d mal gestartet"
1524msgstr[1] "%d mal gestartet"
1525
1526#: ../gtk/stats.c:113
1527msgid "Statistics"
1528msgstr "Statistik"
1529
1530#: ../gtk/stats.c:123
1531msgid "Current Session"
1532msgstr "Aktuelle Sitzung"
1533
1534#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
1535msgid "Duration:"
1536msgstr "Dauer:"
1537
1538#: ../gtk/stats.c:133
1539msgid "Total"
1540msgstr "Gesamt"
1541
1542#. %1$s is how much we've got,
1543#. %2$s is how much we'll have when done,
1544#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1545#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
1546#, c-format
1547msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1548msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%)"
1549
1550#. %1$s is how much we've got,
1551#. %2$s is the torrent's total size,
1552#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1553#. %4$s is how much we've uploaded,
1554#. %5$s is our upload-to-download ratio
1555#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
1556#, c-format
1557msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1558msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (VerhÀltnis: %5$s)"
1559
1560#. %1$s is the torrent's total size,
1561#. %2$s is how much we've uploaded,
1562#. %3$s is our upload-to-download ratio
1563#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
1564#, c-format
1565msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1566msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (VerhÀltnis: %3$s)"
1567
1568#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
1569msgid "Data not fully available"
1570msgstr "Daten nicht voll verfÃŒgbar"
1571
1572#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
1573msgid "Stalled"
1574msgstr "Angehalten"
1575
1576#. time remaining
1577#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
1578#, c-format
1579msgid "%s remaining"
1580msgstr "%s verbleibend"
1581
1582#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
1583#. %1$s is the download speed
1584#. %2$s is the upload speed
1585#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
1586#, c-format
1587msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1588msgstr "Geschwindigkeit|Runter: %1$s, Hoch: %2$s"
1589
1590#. download speed
1591#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1592#, c-format
1593msgid "Down: %s"
1594msgstr "Empfange: %s"
1595
1596#. upload speed
1597#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
1598#, c-format
1599msgid "Up: %s"
1600msgstr "Sende: %s"
1601
1602#. the torrent isn't uploading or downloading
1603#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
1604msgid "Idle"
1605msgstr "Bereit"
1606
1607#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
1608msgid "Paused"
1609msgstr "Angehalten"
1610
1611#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1612msgid "Waiting to verify local data"
1613msgstr "Warte um vorhandene Dateien zu prÃŒfen"
1614
1615#. [0...100]
1616#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
1617#, c-format
1618msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1619msgstr "Lokale Dateien ÃŒberprÃŒfen (%.1f%% getestet)"
1620
1621#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
1622#: ../gtk/tr-window.c:636
1623#, c-format
1624msgid "Ratio: %s"
1625msgstr "VerhÀltnis: %s"
1626
1627#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
1628#, c-format
1629msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1630msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1631msgstr[0] "Downloade von %1$'d von %2$'d verbundenem Peer"
1632msgstr[1] "Downloade von %1$'d von %2$'d verbundenen Peers"
1633
1634#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
1635#, c-format
1636msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1637msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1638msgstr[0] "Verteile an %1$'d von %2$'d verbundenem Peer"
1639msgstr[1] "Verteile an %1$'d von %2$'d verbundenen Peers"
1640
1641#: ../gtk/tracker-list.c:128
1642msgid "http://"
1643msgstr "http://"
1644
1645#: ../gtk/tracker-list.c:284
1646msgid "Tier"
1647msgstr "Rang"
1648
1649#: ../gtk/tracker-list.c:296
1650msgid "Announce URL"
1651msgstr "Veröffentlichungs-URL"
1652
1653#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1654msgid "BitTorrent Client"
1655msgstr "BitTorrent-Client"
1656
1657#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1658msgid "Download and share files over BitTorrent"
1659msgstr "Dateien ÃŒber BitTorrent herunterladen und tauschen"
1660
1661#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1662msgid "Transmission BitTorrent Client"
1663msgstr "Transmission BitTorrent Client"
1664
1665#: ../gtk/tr-core.c:965
1666msgid "Transmission Bittorrent Client"
1667msgstr "Transmission Bittorrent Client"
1668
1669#: ../gtk/tr-core.c:966
1670msgid "BitTorrent Activity"
1671msgstr "BitTorrent AktivitÀt"
1672
1673#: ../gtk/tr-core.c:974
1674msgid "Disallowing desktop hibernation"
1675msgstr "Desktop Ruhezustand verbieten"
1676
1677#: ../gtk/tr-core.c:976
1678#, c-format
1679msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1680msgstr "Konnte Ruhezustand nicht deaktivieren: %s"
1681
1682#: ../gtk/tr-core.c:998
1683msgid "Allowing desktop hibernation"
1684msgstr "Desktop Ruhezustand erlauben"
1685
1686#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1687#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1688#. %3$s is our download speed,
1689#. %4$s is our upload speed
1690#: ../gtk/tr-icon.c:68
1691#, c-format
1692msgid ""
1693"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1694"Down: %3$s, Up: %4$s"
1695msgstr ""
1696"Verteile %1$'d, Lade herunter %2$'d\n"
1697"Runter: %3$s, Hoch: %4$s"
1698
1699#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1700msgid "Port is <b>open</b>"
1701msgstr "Port ist <b>offen</b>"
1702
1703#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1704msgid "Port is <b>closed</b>"
1705msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
1706
1707#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1708msgid "<i>Testing port...</i>"
1709msgstr "<i>Teste port...</i>"
1710
1711#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1712msgid "Adding Torrents"
1713msgstr "FÃŒge Torrents hinzu"
1714
1715#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1716msgid "Automatically _add torrents from:"
1717msgstr ""
1718
1719#: ../gtk/tr-prefs.c:318
1720msgid "Mo_ve source files to Trash"
1721msgstr "Quelldateien in den MÃŒll _verschieben"
1722
1723#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1724#, c-format
1725msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1726msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1727msgstr[0] "Ignoriere den %'d _blockierten Peer"
1728msgstr[1] "Ignoriere die %'d _blockierten Peers"
1729
1730#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1731#, c-format
1732msgid "Unable to get blocklist."
1733msgstr "Konnte Blockierliste nicht empfangen."
1734
1735#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1736#, c-format
1737msgid "Unable to get blocklist: %s"
1738msgstr "Konnte Blockierliste nicht empfangen: %s"
1739
1740#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1741#, c-format
1742msgid "Uncompressing blocklist..."
1743msgstr "Dekomprimiere Blockierliste..."
1744
1745#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1746#, c-format
1747msgid "Parsing blocklist..."
1748msgstr "Analysiere Blockierliste..."
1749
1750#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1751#, c-format
1752msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1753msgstr "Blockierliste aktualisiert mit %'d EintrÀgen"
1754
1755#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1756msgid "Updating Blocklist"
1757msgstr "Aktualisiere Blockierliste"
1758
1759#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1760msgid "Retrieving blocklist..."
1761msgstr "Empfange Blockierliste..."
1762
1763#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1764msgid "_Update Blocklist"
1765msgstr "Blockierliste _aktualisieren"
1766
1767#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1768msgid "_Ignore unencrypted peers"
1769msgstr "UnverschlÃŒsselte Peers _ignorieren"
1770
1771#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1772msgid "Use peer e_xchange"
1773msgstr "Peer-_Austausch verwenden"
1774
1775#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1776msgid "Listening _port:"
1777msgstr "Lauschender _Port:"
1778
1779#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1780msgid "Limits"
1781msgstr "BeschrÀnkungen"
1782
1783#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1784msgid "Maximum peers _overall:"
1785msgstr "Maximale Peers _gesamt:"
1786
1787#: ../gtk/tr-prefs.c:571
1788msgid "Maximum peers per _torrent:"
1789msgstr "Maximale Peers pro Torrent:"
1790
1791#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1792#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1793msgid "Allow"
1794msgstr "Erlauben"
1795
1796#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1797msgid "Deny"
1798msgstr "Verweigern"
1799
1800#: ../gtk/tr-prefs.c:794
1801msgid "Web Interface"
1802msgstr ""
1803
1804#. "enabled" checkbutton
1805#: ../gtk/tr-prefs.c:797
1806msgid "_Enable web interface"
1807msgstr ""
1808
1809#. require authentication
1810#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1811msgid "_Require username"
1812msgstr ""
1813
1814#. username
1815#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
1816msgid "_Username:"
1817msgstr "_Benutzername:"
1818
1819#. password
1820#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
1821msgid "Pass_word:"
1822msgstr ""
1823
1824#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1825msgid "Access control list:"
1826msgstr "Zugriffskontrollliste:"
1827
1828#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1829msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1830msgstr "IP-Adressen dÃŒrfen Platzhalter wie 192.168.*.* verwenden"
1831
1832#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1833msgid "IP Address"
1834msgstr "IP-Adresse"
1835
1836#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1837msgid "Permission"
1838msgstr "Berechtigung"
1839
1840#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1841msgid "HTTP"
1842msgstr "HTTP"
1843
1844#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1845msgid "SOCKS4"
1846msgstr "SOCKS4"
1847
1848#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1849msgid "SOCKS5"
1850msgstr "SOCKS5"
1851
1852#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1853msgid "Tracker Proxy"
1854msgstr "Tracker-Proxy"
1855
1856#: ../gtk/tr-prefs.c:999
1857msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1858msgstr ""
1859
1860#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
1861msgid "Proxy _server:"
1862msgstr ""
1863
1864#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1865msgid "Proxy _port:"
1866msgstr ""
1867
1868#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1869msgid "Proxy _type:"
1870msgstr ""
1871
1872#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
1873msgid "_Authentication is required"
1874msgstr "_Authentifizierung notwendig"
1875
1876#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
1877msgid "Router"
1878msgstr "Router"
1879
1880#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
1881msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1882msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung meines Routers verwenden"
1883
1884#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
1885msgid "Transmission Preferences"
1886msgstr "Transmission Einstellungen"
1887
1888#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1889msgid "Torrents"
1890msgstr "Torrents"
1891
1892#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1893msgid "Network"
1894msgstr "Netzwerk"
1895
1896#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
1897msgid "Web"
1898msgstr ""
1899
1900#: ../gtk/tr-torrent.c:211
1901#, c-format
1902msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1903msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gÃŒltiger Torrent"
1904
1905#: ../gtk/tr-torrent.c:214
1906#, c-format
1907msgid "File \"%s\" is already open"
1908msgstr "Die Datei \"%s\" ist bereits geöffnet"
1909
1910#. [0...100]
1911#: ../gtk/tr-torrent.c:243
1912#, c-format
1913msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1914msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prÃŒfen (%.1f%% geprÃŒft)"
1915
1916#: ../gtk/tr-torrent.c:254
1917#, c-format
1918msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1919msgstr "Daten nicht voll verfÃŒgbar (%.1f%%)"
1920
1921#: ../gtk/tr-torrent.c:256
1922#, c-format
1923msgid "Stalled (%.1f%%)"
1924msgstr "unterbrochen (%.1f%%)"
1925
1926#. %1$s is # of minutes
1927#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1928#: ../gtk/tr-torrent.c:262
1929#, c-format
1930msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1931msgstr "%1$s verbleibend (%2$.1f%%)"
1932
1933#: ../gtk/tr-torrent.c:274
1934#, c-format
1935msgid "Stopped (%.1f%%)"
1936msgstr "Gestoppt (%.1f%%)"
1937
1938#: ../gtk/tr-window.c:150
1939msgid "Torrent"
1940msgstr "Torrent"
1941
1942#: ../gtk/tr-window.c:235
1943msgid "Total Ratio"
1944msgstr "VerhÀltnis (gesamt)"
1945
1946#: ../gtk/tr-window.c:236
1947msgid "Session Ratio"
1948msgstr "VerhÀltnis (diese Sitzung)"
1949
1950#: ../gtk/tr-window.c:237
1951msgid "Total Transfer"
1952msgstr "Übertragung (gesamt)"
1953
1954#: ../gtk/tr-window.c:238
1955msgid "Session Transfer"
1956msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
1957
1958#. show all torrents
1959#: ../gtk/tr-window.c:423
1960msgid "A_ll"
1961msgstr "_Alle"
1962
1963#. show only torrents that have connected peers
1964#: ../gtk/tr-window.c:425
1965msgid "_Active"
1966msgstr "_Aktive"
1967
1968#. show only torrents that are trying to download
1969#: ../gtk/tr-window.c:427
1970msgid "_Downloading"
1971msgstr "Empfangende"
1972
1973#. show only torrents that are trying to upload
1974#: ../gtk/tr-window.c:429
1975msgid "_Seeding"
1976msgstr "Sendende"
1977
1978#. show only torrents that are paused
1979#: ../gtk/tr-window.c:431
1980msgid "_Paused"
1981msgstr "Angehaltene"
1982
1983#: ../gtk/tr-window.c:590
1984#, c-format
1985msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1986msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1987msgstr[0] "%1$'d von %2$'d Torrent"
1988msgstr[1] "%1$'d von %2$'d Torrents"
1989
1990#: ../gtk/tr-window.c:595
1991#, c-format
1992msgid "%'d Torrent"
1993msgid_plural "%'d Torrents"
1994msgstr[0] "%'d Torrent"
1995msgstr[1] "Torrent"
1996
1997#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1998#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1999#. %2$s is the size of the data we've uploaded
2000#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
2001#, c-format
2002msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2003msgstr "size|Runter: %1$s, Hoch: %2$s"
2004
2005#: ../gtk/tr-window.c:687
2006#, c-format
2007msgid "Tracker will allow requests in %s"
2008msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s"
2009
2010#: ../gtk/util.c:83
2011#, c-format
2012msgid "%'u byte"
2013msgid_plural "%'u bytes"
2014msgstr[0] "%'u Byte"
2015msgstr[1] "%'u Byte"
2016
2017#: ../gtk/util.c:88
2018#, c-format
2019msgid "%'.1f KB"
2020msgstr "%'.1f KB"
2021
2022#: ../gtk/util.c:91
2023#, c-format
2024msgid "%'.1f MB"
2025msgstr "%'.1f MB"
2026
2027#: ../gtk/util.c:94
2028#, c-format
2029msgid "%'.1f GB"
2030msgstr "%'.1f GB"
2031
2032#. 0.0 KB to 999.9 KB
2033#: ../gtk/util.c:107
2034#, c-format
2035msgid "%'.1f KB/s"
2036msgstr "%'.1f KB/s"
2037
2038#. 0.98 MB to 99.99 MB
2039#: ../gtk/util.c:109
2040#, c-format
2041msgid "%'.2f MB/s"
2042msgstr "%'.2f MB/s"
2043
2044#. 100.0 MB to 999.9 MB
2045#: ../gtk/util.c:111
2046#, c-format
2047msgid "%'.1f MB/s"
2048msgstr "%'.1f MB/s"
2049
2050#. insane speeds
2051#: ../gtk/util.c:113
2052#, c-format
2053msgid "%'.2f GB/s"
2054msgstr "%'.2f GB/s"
2055
2056#: ../gtk/util.c:132
2057#, c-format
2058msgid "%'d day"
2059msgid_plural "%'d days"
2060msgstr[0] "%'d Tag"
2061msgstr[1] "%'d Tage"
2062
2063#: ../gtk/util.c:133
2064#, c-format
2065msgid "%'d hour"
2066msgid_plural "%'d hours"
2067msgstr[0] "%'d Stunde"
2068msgstr[1] "%'d Stunden"
2069
2070#: ../gtk/util.c:134
2071#, c-format
2072msgid "%'d minute"
2073msgid_plural "%'d minutes"
2074msgstr[0] "%'d Minute"
2075msgstr[1] "%'d Minuten"
2076
2077#: ../gtk/util.c:135
2078#, c-format
2079msgid "%'d second"
2080msgid_plural "%'d seconds"
2081msgstr[0] "%'d Sekunde"
2082msgstr[1] "%'d Sekunden"
2083
2084#: ../gtk/util.c:312
2085#, c-format
2086msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2087msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" beinhaltet ungÃŒltige Daten."
2088
2089#: ../gtk/util.c:313
2090#, c-format
2091msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2092msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" wird bereits verwendet."
2093
2094#: ../gtk/util.c:314
2095#, c-format
2096msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2097msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" stieß auf einen unbekannten Fehler."
2098
2099#: ../gtk/util.c:324
2100msgid "Error opening torrent"
2101msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents"
2102
2103#. did caller give us an uninitialized val?
2104#: ../libtransmission/bencode.c:865
2105msgid "Invalid metadata"
2106msgstr "UngÃŒltige Metadaten"
2107
2108#: ../libtransmission/blocklist.c:99
2109#, c-format
2110msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
2111msgstr "Blockierliste \"%s\" enthÀlt %'u EintrÀge"
2112
2113#: ../libtransmission/blocklist.c:277
2114#, c-format
2115msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2116msgstr ""
2117
2118#. %s is the torrent name
2119#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
2120msgid "Couldn't read resume file"
2121msgstr "Konnte Resume-Datei nicht lesen"
2122
2123#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
2124#, c-format
2125msgid "Couldn't create socket: %s"
2126msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
2127
2128#: ../libtransmission/makemeta.c:57
2129#, c-format
2130msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2131msgstr "Torrent Ersteller ÃŒberspringt Datei \"%s\": %s"
2132
2133#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
2134#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
2135#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
2136#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
2137#: ../libtransmission/metainfo.c:599
2138#, c-format
2139msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2140msgstr "UngÃŒltiger Metadaten-Eintrag \"%s\""
2141
2142#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
2143#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
2144#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
2145#, c-format
2146msgid "Missing metadata entry \"%s\""
2147msgstr "Metadaten-Eintrag \"%s\" fehlt"
2148
2149#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
2150msgid "Torrent is corrupt"
2151msgstr "Torrent ist beschÀdigt"
2152
2153#: ../libtransmission/metainfo.c:630
2154msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
2155msgstr "UngÃŒltige oder fehlende Metadaten-EintrÀge \"LÀnge\" und \"Dateien\""
2156
2157#: ../libtransmission/natpmp.c:35
2158msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2159msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)"
2160
2161#: ../libtransmission/natpmp.c:71
2162#, c-format
2163msgid "%s succeeded (%d)"
2164msgstr "%s fertiggestellt (%d)"
2165
2166#: ../libtransmission/natpmp.c:132
2167#, c-format
2168msgid "Found public address \"%s\""
2169msgstr "Öffentliche Adresse \"%s\" gefunden"
2170
2171#: ../libtransmission/natpmp.c:159
2172#, c-format
2173msgid "no longer forwarding port %d"
2174msgstr "Port %d wird nicht lÀnger weitergeleitet"
2175
2176#: ../libtransmission/natpmp.c:195
2177#, c-format
2178msgid "Port %d forwarded successfully"
2179msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet"
2180
2181#: ../libtransmission/net.c:145
2182#, c-format
2183msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2184msgstr "Konnte Socket %d nicht zu %s verbinden, Port %d (errno %d - %s)"
2185
2186#: ../libtransmission/net.c:181
2187#, c-format
2188msgid "Couldn't bind port %d: %s"
2189msgstr "Konnte Port %d nicht belegen: %s"
2190
2191#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
2192msgid "Port Forwarding"
2193msgstr "Port-Weiterleitung"
2194
2195#. we're in the process of trying to set up port forwarding
2196#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
2197msgid "Starting"
2198msgstr "Starte"
2199
2200#. we've successfully forwarded the port
2201#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
2202msgid "Forwarded"
2203msgstr "Weitergeleitet"
2204
2205#. we're cancelling the port forwarding
2206#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
2207msgid "Stopping"
2208msgstr "Stoppe"
2209
2210#. the port isn't forwarded
2211#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
2212msgid "Not forwarded"
2213msgstr "Nicht weitergeleitet"
2214
2215#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
2216#, c-format
2217msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2218msgstr "Status von \"%1$s\" nach \"%2$s\" geÀndert"
2219
2220#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
2221#, c-format
2222msgid "Closing port %d"
2223msgstr "Schließe Port %d"
2224
2225#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
2226#, c-format
2227msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
2228msgstr "Port %d geöffnet um nach eingehenden Peer-Verbindungen zu lauschen"
2229
2230#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
2231#, c-format
2232msgid ""
2233"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
2234msgstr ""
2235"Konnte Port %d nicht öffnen um auf eingehende Peer-Verbindungen zu lauschen "
2236"(errno %d - %s)"
2237
2238#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
2239msgid "Stopped"
2240msgstr "Gestoppt"
2241
2242#. first %s is the application name
2243#. second %s is the version number
2244#: ../libtransmission/session.c:272
2245#, c-format
2246msgid "%s %s started"
2247msgstr "%s %s gestarted"
2248
2249#: ../libtransmission/session.c:629
2250#, c-format
2251msgid "Loaded %d torrents"
2252msgstr "%d Torrents geladen"
2253
2254#: ../libtransmission/torrent.c:194
2255#, c-format
2256msgid "Got %d peers from tracker"
2257msgstr "%d Peers vom Tracker erhalten"
2258
2259#: ../libtransmission/torrent.c:208
2260#, c-format
2261msgid "Tracker warning: \"%s\""
2262msgstr "Tracker-Warnung: \"%s\""
2263
2264#: ../libtransmission/torrent.c:214
2265#, c-format
2266msgid "Tracker error: \"%s\""
2267msgstr "Tracker-Fehler: \"%s\""
2268
2269#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
2270#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
2271#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
2272#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
2273#: ../libtransmission/torrent.c:1154
2274msgid "Done"
2275msgstr "Fertig"
2276
2277#: ../libtransmission/torrent.c:1155
2278msgid "Complete"
2279msgstr "VollstÀndig"
2280
2281#: ../libtransmission/torrent.c:1156
2282msgid "Incomplete"
2283msgstr "UnvollstÀndig"
2284
2285#: ../libtransmission/upnp.c:25
2286msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2287msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)"
2288
2289#: ../libtransmission/upnp.c:93
2290#, c-format
2291msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2292msgstr "Internet-Gateway-GerÀt \"%s\" gefunden"
2293
2294#: ../libtransmission/upnp.c:94
2295#, c-format
2296msgid "Local Address is \"%s\""
2297msgstr "Lokale Addresse ist \"%s\""
2298
2299#: ../libtransmission/upnp.c:118
2300#, c-format
2301msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2302msgstr "Stoppe Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\""
2303
2304#: ../libtransmission/upnp.c:147
2305#, c-format
2306msgid ""
2307"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2308msgstr ""
2309"Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)"
2310
2311#: ../libtransmission/upnp.c:150
2312msgid "Port forwarding successful!"
2313msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!"
2314
2315#: ../libtransmission/utils.c:438
2316msgid "Not a regular file"
2317msgstr "Keine regulÀre Datei"
2318
2319#: ../libtransmission/utils.c:452
2320msgid "Memory allocation failed"
2321msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen"
2322
2323#: ../libtransmission/utils.c:524
2324#, c-format
2325msgid "File \"%s\" is in the way"
2326msgstr "Datei \"%s\" ist im Weg"
2327
2328#: ../libtransmission/utils.c:591
2329msgid "No error"
2330msgstr "Fehlerfrei"
2331
2332#: ../libtransmission/utils.c:594
2333msgid "Unspecified error"
2334msgstr "Unspezifizierter Fehler"
2335
2336#: ../libtransmission/utils.c:596
2337#, fuzzy
2338msgid "Assert error"
2339msgstr "Fehler analysieren"
2340
2341#: ../libtransmission/utils.c:599
2342msgid "Destination folder doesn't exist"
2343msgstr "Zielordner existiert nicht"
2344
2345#: ../libtransmission/utils.c:609
2346msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
2347msgstr "Ein Torrent mit diesem Namen und Zielordner existiert bereits."
2348
2349#: ../libtransmission/utils.c:611
2350msgid "Checksum failed"
2351msgstr "PrÃŒfsumme falsch"
2352
2353#: ../libtransmission/utils.c:613
2354msgid "Unspecified I/O error"
2355msgstr "Unspezifizierter E/A-Fehler"
2356
2357#: ../libtransmission/utils.c:616
2358msgid "Tracker error"
2359msgstr "Tracker-Fehler"
2360
2361#: ../libtransmission/utils.c:618
2362msgid "Tracker warning"
2363msgstr "Tracker-Warnung"
2364
2365#: ../libtransmission/utils.c:621
2366msgid "Peer sent a bad message"
2367msgstr "Peer sendete eine falsche Nachricht"
2368
2369#: ../libtransmission/utils.c:624
2370msgid "Unknown error"
2371msgstr "Unbekannter Fehler"
2372
2373#: ../libtransmission/verify.c:137
2374msgid "Verifying torrent"
2375msgstr "ÜberprÃŒfe Torrent"
2376
2377#: ../libtransmission/verify.c:170
2378msgid "Queued for verification"
2379msgstr "Wartet auf ÜberprÃŒfung"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.