source: trunk/po/de.po @ 7028

Last change on this file since 7028 was 7028, checked in by charles, 13 years ago

(gtk) update the gtk+ client's translations from launchpad

File size: 47.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: Transmission 0.81\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
6"PO-Revision-Date: 2008-07-15 07:22+0000\n"
7"Last-Translator: Martin Lettner <m.lettner@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Michael FÀrber <0102@gmx.at>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-03 17:28+0000\n"
14"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15
16#: ../gtk/actions.c:47
17msgid "Sort by _Activity"
18msgstr "Nach _AktivitÀt sortieren"
19
20#: ../gtk/actions.c:49
21msgid "Sort by _Name"
22msgstr "Nach _Name sortieren"
23
24#: ../gtk/actions.c:51
25msgid "Sort by _Progress"
26msgstr "Nach _Fortschritt sortieren"
27
28#: ../gtk/actions.c:53
29msgid "Sort by _Ratio"
30msgstr "Nach_Ratio sortieren"
31
32#: ../gtk/actions.c:55
33msgid "Sort by _State"
34msgstr "Nach Zustand sortieren"
35
36#: ../gtk/actions.c:57
37msgid "Sort by _Tracker"
38msgstr "Nach _Tracker sortieren"
39
40#: ../gtk/actions.c:59
41msgid "Sort by A_ge"
42msgstr "Nach _Alter sortieren"
43
44#: ../gtk/actions.c:78
45msgid "_Main Window"
46msgstr "_Haupt-Fenster"
47
48#: ../gtk/actions.c:80
49msgid "Message _Log"
50msgstr "_Nachrichtenlog"
51
52#: ../gtk/actions.c:96
53msgid "_Minimal View"
54msgstr "_Minimalansicht"
55
56#: ../gtk/actions.c:99
57msgid "_Reverse Sort Order"
58msgstr "Umgekehrte _Reihenfolge"
59
60#: ../gtk/actions.c:102
61msgid "_Filterbar"
62msgstr "_Filterleiste"
63
64#: ../gtk/actions.c:104
65msgid "_Statusbar"
66msgstr "_Statusleiste"
67
68#: ../gtk/actions.c:106
69msgid "_Toolbar"
70msgstr "_Werkzeugleiste"
71
72#: ../gtk/actions.c:112
73msgid "_Torrent"
74msgstr "_Torrent"
75
76#: ../gtk/actions.c:114
77msgid "_View"
78msgstr "_Anzeige"
79
80#: ../gtk/actions.c:117
81msgid "_Sort Torrents By"
82msgstr "Torrents _sortieren nach"
83
84#: ../gtk/actions.c:119
85msgid "_Edit"
86msgstr "B_earbeiten"
87
88#: ../gtk/actions.c:121
89msgid "_Help"
90msgstr "_Hilfe"
91
92#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
93msgid "Add a torrent"
94msgstr "Torrent hinzufÃŒgen"
95
96#: ../gtk/actions.c:125
97msgid "_Add..."
98msgstr "_HinzufÃŒgen..."
99
100#: ../gtk/actions.c:128
101msgid "_Start"
102msgstr "_Start"
103
104#: ../gtk/actions.c:128
105msgid "Start torrent"
106msgstr "Torrent starten"
107
108#: ../gtk/actions.c:130
109msgid "_Statistics"
110msgstr "_Statistiken"
111
112#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
113msgid "_Verify Local Data"
114msgstr "Lokale Daten _ÃŒberprÃŒfen"
115
116#: ../gtk/actions.c:135
117msgid "_Pause"
118msgstr "_Pause"
119
120#: ../gtk/actions.c:135
121msgid "Pause torrent"
122msgstr "Torrent anhalten"
123
124#: ../gtk/actions.c:138
125msgid "Remove torrent"
126msgstr "Torrent entfernen"
127
128#: ../gtk/actions.c:140
129msgid "_Delete Files and Remove"
130msgstr "Dateien _löschen und entfernen"
131
132#: ../gtk/actions.c:142
133msgid "_New..."
134msgstr "_Neu..."
135
136#: ../gtk/actions.c:144
137msgid "Create a torrent"
138msgstr "Neuen Torrent erstellen"
139
140#: ../gtk/actions.c:146
141msgid "_Quit"
142msgstr "_Beenden"
143
144#: ../gtk/actions.c:149
145msgid "Select _All"
146msgstr "_Alle auswÀhlen"
147
148#: ../gtk/actions.c:151
149msgid "Dese_lect All"
150msgstr "Alle abwÀh_len"
151
152#: ../gtk/actions.c:156
153msgid "_Details"
154msgstr "_Details"
155
156#: ../gtk/actions.c:156
157msgid "Torrent details"
158msgstr "Torrent-Details"
159
160#: ../gtk/actions.c:159
161msgid "_Open Folder"
162msgstr "_Ordner öffnen"
163
164#: ../gtk/actions.c:162
165msgid "_Contents"
166msgstr "_Inhalt"
167
168#: ../gtk/actions.c:165
169msgid "Ask Tracker for _More Peers"
170msgstr "Tracker nach _mehr Peers fragen"
171
172#: ../gtk/add-dialog.c:238
173msgid "Torrent files"
174msgstr "Torrent-Dateien"
175
176#: ../gtk/add-dialog.c:243
177msgid "All files"
178msgstr "Alle Dateien"
179
180#: ../gtk/add-dialog.c:271
181msgid "Torrent Options"
182msgstr "Torrent-Optionen"
183
184#: ../gtk/add-dialog.c:295
185msgid "_Move source file to Trash"
186msgstr ""
187
188#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
189msgid "_Start when added"
190msgstr "_Starten wenn hinzugefÃŒgt"
191
192#: ../gtk/add-dialog.c:308
193msgid "_Torrent file:"
194msgstr ""
195
196#: ../gtk/add-dialog.c:314
197msgid "Select Source File"
198msgstr "Quell-Datei auswÀhlen"
199
200#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
201msgid "_Destination folder:"
202msgstr "_Zielordner:"
203
204#: ../gtk/add-dialog.c:336
205msgid "Select Destination Folder"
206msgstr "Zielordner auswÀhlen"
207
208#: ../gtk/add-dialog.c:434
209msgid "Add a Torrent"
210msgstr "Einen Torrent hinzufÃŒgen"
211
212#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
213msgid "Display _options dialog"
214msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen"
215
216#: ../gtk/blocklist.c:89
217msgid "Retrieving blocklist..."
218msgstr "Empfange Blockierliste..."
219
220#: ../gtk/blocklist.c:99
221#, c-format
222msgid "Unable to get blocklist: %s"
223msgstr "Konnte Blockierliste nicht empfangen: %s"
224
225#: ../gtk/blocklist.c:125
226msgid "Unable to get blocklist."
227msgstr "Konnte Blockierliste nicht empfangen."
228
229#: ../gtk/blocklist.c:131
230msgid "Uncompressing blocklist..."
231msgstr "Dekomprimiere Blockierliste..."
232
233#: ../gtk/blocklist.c:141
234msgid "Parsing blocklist..."
235msgstr "Analysiere Blockierliste..."
236
237#: ../gtk/blocklist.c:148
238#, c-format
239msgid "Blocklist updated with %'d entries"
240msgstr "Blockierliste aktualisiert mit %'d EintrÀgen"
241
242#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
243#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
244#, c-format
245msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
246msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht erstellen: %2$s"
247
248#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
249#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
250#, c-format
251msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
252msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht öffnen: %2$s"
253
254#: ../gtk/conf.c:91
255#, c-format
256msgid "%s is already running."
257msgstr "%s lÀuft bereits."
258
259#: ../gtk/details.c:273
260msgid "Web Seeds"
261msgstr "Webseeds"
262
263#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
264#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
265msgid "Down"
266msgstr "Runter"
267
268#: ../gtk/details.c:315
269msgid "Address"
270msgstr "Adresse"
271
272#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
273#: ../gtk/details.c:319
274msgid "Up"
275msgstr "Hoch"
276
277#: ../gtk/details.c:320
278msgid "Client"
279msgstr "Client"
280
281#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
282#: ../gtk/details.c:322
283msgid "%"
284msgstr "%"
285
286#: ../gtk/details.c:324
287msgid "Status"
288msgstr "Status"
289
290#: ../gtk/details.c:619
291msgid "Optimistic unchoke"
292msgstr "Optimistisches Drosseln"
293
294#: ../gtk/details.c:622
295msgid "Downloading from this peer"
296msgstr ""
297
298#: ../gtk/details.c:626
299msgid "We would download from this peer if they would let us"
300msgstr ""
301
302#: ../gtk/details.c:630
303msgid "Uploading to peer"
304msgstr "Sende an Peer"
305
306#: ../gtk/details.c:633
307msgid "We would upload to this peer if they asked"
308msgstr ""
309
310#: ../gtk/details.c:638
311msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
312msgstr "Der peer hat uns gedrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert."
313
314#: ../gtk/details.c:643
315msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
316msgstr ""
317
318#: ../gtk/details.c:647
319msgid "Encrypted connection"
320msgstr "VerschlÃŒsselte Verbindung"
321
322#: ../gtk/details.c:651
323msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
324msgstr "Peer wurde erkannt durch Peer-Austausch (PEX)"
325
326#: ../gtk/details.c:655
327msgid "Peer is an incoming connection"
328msgstr "Peer ist eine eingehende Verbindung"
329
330#: ../gtk/details.c:875
331msgid "<b>Seeders:</b>"
332msgstr "<b>Seeder:</b>"
333
334#: ../gtk/details.c:883
335msgid "<b>Leechers:</b>"
336msgstr "<b>Leecher:</b>"
337
338#: ../gtk/details.c:891
339msgid "<b>Times Completed:</b>"
340msgstr ""
341
342#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
343msgid "Never"
344msgstr "Niemals"
345
346#: ../gtk/details.c:938
347msgid "Details"
348msgstr "Details"
349
350#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
351#, c-format
352msgid "%'d Piece"
353msgid_plural "%'d Pieces"
354msgstr[0] ""
355msgstr[1] ""
356
357#. %1$s is number of pieces;
358#. %2$s is how big each piece is
359#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
360#, c-format
361msgid "%1$s @ %2$s"
362msgstr "%1$s mit je %2$s"
363
364#: ../gtk/details.c:951
365msgid "Pieces:"
366msgstr "StÃŒcke:"
367
368#: ../gtk/details.c:959
369msgid "Hash:"
370msgstr "Hash:"
371
372#: ../gtk/details.c:962
373msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
374msgstr "FÃŒr diesen Tracker privat -- PEX deaktiviert"
375
376#: ../gtk/details.c:963
377msgid "Public torrent"
378msgstr "Öffentlicher Torrent"
379
380#: ../gtk/details.c:965
381msgid "Privacy:"
382msgstr "Datenschutz:"
383
384#: ../gtk/details.c:977
385msgid "Comment:"
386msgstr "Kommentar:"
387
388#: ../gtk/details.c:981
389msgid "Origins"
390msgstr "Herkunft"
391
392#: ../gtk/details.c:983
393msgid "Unknown"
394msgstr "Unbekannt"
395
396#: ../gtk/details.c:985
397msgid "Creator:"
398msgstr "Ersteller:"
399
400#: ../gtk/details.c:989
401msgid "Date:"
402msgstr "Datum:"
403
404#: ../gtk/details.c:992
405msgid "Location"
406msgstr "Ort"
407
408#: ../gtk/details.c:998
409msgid "Destination folder:"
410msgstr "Zielordner:"
411
412#: ../gtk/details.c:1005
413msgid "Torrent file:"
414msgstr "Torrent-Datei:"
415
416#: ../gtk/details.c:1051
417#, c-format
418msgid "%.1f%%"
419msgstr "%.1f%%"
420
421#: ../gtk/details.c:1057
422#, c-format
423msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
424msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% ausgewÀhlt)"
425
426#: ../gtk/details.c:1069
427#, c-format
428msgid "%1$s (%2$s verified)"
429msgstr "%1$s (%2$s ÃŒberprÃŒft)"
430
431#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
432msgid "None"
433msgstr "Keine"
434
435#: ../gtk/details.c:1110
436msgid "Transfer"
437msgstr "Übertragung"
438
439#: ../gtk/details.c:1113
440msgid "State:"
441msgstr "Status:"
442
443#: ../gtk/details.c:1116
444msgid "Progress:"
445msgstr "Fortschritt:"
446
447#. "Have" refers to how much of the torrent we have
448#: ../gtk/details.c:1120
449msgid "Have:"
450msgstr "Vorhanden:"
451
452#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
453msgid "Downloaded:"
454msgstr "Heruntergeladen:"
455
456#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
457msgid "Uploaded:"
458msgstr "Hochgeladen:"
459
460#: ../gtk/details.c:1130
461msgid "Failed DL:"
462msgstr "UngÃŒltiger DL:"
463
464#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
465msgid "Ratio:"
466msgstr "VerhÀltnis:"
467
468#: ../gtk/details.c:1136
469msgid "Swarm rate:"
470msgstr "Schwarm-Rate:"
471
472#: ../gtk/details.c:1139
473msgid "Error:"
474msgstr "Fehler:"
475
476#: ../gtk/details.c:1143
477msgid "Completion"
478msgstr "Fertigstellung"
479
480#: ../gtk/details.c:1155
481msgid "Dates"
482msgstr "Daten"
483
484#: ../gtk/details.c:1158
485msgid "Started at:"
486msgstr "Gestartet um:"
487
488#: ../gtk/details.c:1161
489msgid "Last activity at:"
490msgstr "Letzte AktivitÀt um:"
491
492#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
493msgid "Limits"
494msgstr "BeschrÀnkungen"
495
496#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
497msgid "Limit _download speed (KB/s):"
498msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):"
499
500#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
501msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
502msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):"
503
504#: ../gtk/details.c:1293
505msgid "Peer Connections"
506msgstr "Peer Verbindungen"
507
508#: ../gtk/details.c:1298
509msgid "_Maximum peers:"
510msgstr "Maximale Anzahl Peers:"
511
512#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
513msgid "Trackers"
514msgstr "Tracker"
515
516#: ../gtk/details.c:1359
517msgid "Scrape"
518msgstr ""
519
520#: ../gtk/details.c:1361
521msgid "Last scrape at:"
522msgstr "Letzte ÜberprÃŒfung:"
523
524#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
525msgid "Tracker responded:"
526msgstr "Tracker antwortete:"
527
528#: ../gtk/details.c:1371
529msgid "Next scrape in:"
530msgstr "NÀchste ÜberprÃŒfung:"
531
532#: ../gtk/details.c:1377
533msgid "Announce"
534msgstr "AnkÃŒndigung"
535
536#: ../gtk/details.c:1381
537msgid "Tracker:"
538msgstr "Tracker:"
539
540#: ../gtk/details.c:1383
541msgid "Last announce at:"
542msgstr "Letzte AnkÃŒndigung um:"
543
544#: ../gtk/details.c:1393
545msgid "Next announce in:"
546msgstr "NÀchste AnkÃŒndigung in:"
547
548#. how long until the tracker will honor user
549#. * pressing the "ask for more peers" button
550#: ../gtk/details.c:1400
551msgid "Manual announce allowed in:"
552msgstr "Manuelle AnkÃŒndigung erlaubt in:"
553
554#: ../gtk/details.c:1419
555msgid "In progress"
556msgstr ""
557
558#: ../gtk/details.c:1464
559msgid "Now"
560msgstr "Jetzt"
561
562#: ../gtk/details.c:1520
563#, c-format
564msgid "Details for %1$s (%2$s)"
565msgstr "Details fÃŒr %1$s (%2$s)"
566
567#: ../gtk/details.c:1538
568msgid "Activity"
569msgstr "AktitivÀt"
570
571#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
572msgid "Peers"
573msgstr "Peers"
574
575#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
576msgid "Tracker"
577msgstr "Tracker"
578
579#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
580msgid "Information"
581msgstr "Information"
582
583#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
584msgid "Files"
585msgstr "Dateien"
586
587#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
588msgid "Options"
589msgstr "Optionen"
590
591#: ../gtk/dialogs.c:120
592msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
593msgstr "<big><b>Transmission beenden?</b></big>"
594
595#: ../gtk/dialogs.c:133
596msgid "_Don't ask me again"
597msgstr "_Nicht wieder nachfragen"
598
599#: ../gtk/dialogs.c:227
600msgid "Remove torrent?"
601msgid_plural "Remove torrents?"
602msgstr[0] "Torrent entfernen?"
603msgstr[1] "Torrents entfernen?"
604
605#: ../gtk/dialogs.c:230
606msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
607msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
608msgstr[0] "Diese heruntergeladene Datei des Torrents entfernen?"
609msgstr[1] "Diese heruntergeladenen Dateien des Torrents entfernen?"
610
611#: ../gtk/dialogs.c:236
612msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
613msgstr "Einige dieser Torrents sind unvollstÀndig oder mit Peers verbunden."
614
615#: ../gtk/dialogs.c:241
616msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
617msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
618msgstr[0] "Dieser Torrent ist unvollstÀndig oder mit Peers verbunden."
619msgstr[1] "Einer dieser Torrents ist unvollstÀndig oder mit Peers verbunden."
620
621#: ../gtk/file-list.c:622
622msgid "High"
623msgstr "Hoch"
624
625#: ../gtk/file-list.c:626
626msgid "Normal"
627msgstr "Normal"
628
629#: ../gtk/file-list.c:630
630msgid "Low"
631msgstr "Niedrig"
632
633#: ../gtk/file-list.c:634
634msgid "Mixed"
635msgstr "Gemischt"
636
637#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
638msgid "filedetails|Download"
639msgstr "Herunterladen"
640
641#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
642msgid "Priority"
643msgstr "PrioritÀt"
644
645#: ../gtk/file-list.c:803
646msgid "filedetails|File"
647msgstr "Datei"
648
649#: ../gtk/file-list.c:824
650msgid "filedetails|Progress"
651msgstr "Fortschritt"
652
653#: ../gtk/main.c:369
654msgid "Start with all torrents paused"
655msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
656
657#: ../gtk/main.c:371
658msgid "Show version number and exit"
659msgstr ""
660
661#: ../gtk/main.c:375
662msgid "Start minimized in system tray"
663msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten"
664
665#: ../gtk/main.c:378
666msgid "Where to look for configuration files"
667msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll"
668
669#: ../gtk/main.c:391
670msgid "Transmission"
671msgstr "Transmission"
672
673#: ../gtk/main.c:398
674msgid "[torrent files]"
675msgstr "[Torrent-Dateien]"
676
677#: ../gtk/main.c:552
678msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
679msgstr ""
680
681#: ../gtk/main.c:566
682msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
683msgstr ""
684
685#: ../gtk/main.c:867
686msgid "<b>Closing Connections</b>"
687msgstr "<b>Beende Verbindungen</b>"
688
689#: ../gtk/main.c:871
690msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
691msgstr "Sende Upload/Download Statistik zum Tracker..."
692
693#: ../gtk/main.c:876
694msgid "_Quit Now"
695msgstr "_Jetzt beenden"
696
697#: ../gtk/main.c:1030
698msgid "Couldn't add corrupt torrent"
699msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
700msgstr[0] ""
701msgstr[1] ""
702
703#: ../gtk/main.c:1037
704msgid "Couldn't add duplicate torrent"
705msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
706msgstr[0] ""
707msgstr[1] ""
708
709#: ../gtk/main.c:1287
710msgid "A fast and easy BitTorrent client"
711msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client"
712
713#: ../gtk/main.c:1293
714msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
715msgstr "Copyright 2005-2008 Das Transmission-Projekt"
716
717#. Translators: translate "translator-credits" as
718#. your name
719#. to have it appear in the credits in the "About"
720#. dialog
721#: ../gtk/main.c:1304
722msgid "translator-credits"
723msgstr ""
724"Michael FÀrber, Daniel Dorau\n"
725"\n"
726"Launchpad Contributions:\n"
727"  Aeneas Jaißle https://launchpad.net/~loking-de\n"
728"  Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n"
729"  Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n"
730"  Dieter Smorra https://launchpad.net/~dieda\n"
731"  F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n"
732"  Fligor https://launchpad.net/~fligor\n"
733"  Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n"
734"  Jochen SchÀfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
735"  Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~karsten-rohrbach\n"
736"  Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr-univie\n"
737"  M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n"
738"  Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n"
739"  Maximilian Reininghaus https://launchpad.net/~max-reininghaus\n"
740"  Michael FÀrber https://launchpad.net/~0102-gmx\n"
741"  Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n"
742"  Philipp Körner https://launchpad.net/~philippkoerner\n"
743"  Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n"
744"  Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n"
745"  Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n"
746"  Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~v1nz\n"
747"  frederyk https://launchpad.net/~frederyk"
748
749#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
750msgid "Torrent created!"
751msgstr "Torrent erstellt!"
752
753#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
754#, c-format
755msgid "Torrent creation failed: %s"
756msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen: %s"
757
758#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
759msgid "Invalid URL"
760msgstr "UngÃŒltige URL"
761
762#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
763#, c-format
764msgid "Torrent creation cancelled"
765msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen"
766
767#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
768#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
769#, c-format
770msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
771msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht lesen: %2$s"
772
773#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
774msgid "No source selected"
775msgstr "Keine Quelle ausgewÀhlt"
776
777#. %1$s is the torrent size
778#. %2$'d is its number of files
779#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
780#, c-format
781msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
782msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
783msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Datei</i>"
784msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Dateien</i>"
785
786#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
787msgid "Choose Directory"
788msgstr "Verzeichnis wÀhlen"
789
790#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
791msgid "Choose File"
792msgstr "Datei auswÀhlen"
793
794#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
795msgid "New Torrent"
796msgstr "Neuer Torrent"
797
798#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
799msgid "Source"
800msgstr "Quelle"
801
802#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
803msgid "<i>No source selected</i>"
804msgstr "<i>Keine Quelle ausgewÀhlt</i>"
805
806#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
807msgid "F_older"
808msgstr "_Ordner"
809
810#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
811msgid "_File"
812msgstr "_Datei"
813
814#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
815msgid "<b>E_xtras</b>"
816msgstr "<b>E_xtras</b>"
817
818#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
819msgid "Commen_t:"
820msgstr "Kommen_tar:"
821
822#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
823msgid "_Private torrent"
824msgstr "_Privater Torrent"
825
826#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
827#: ../libtransmission/blocklist.c:286
828#, c-format
829msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
830msgstr "Konnte Datei \"%1$s\" nicht speichern: %2$s"
831
832#: ../gtk/msgwin.c:149
833msgid "Save Log"
834msgstr "Debug-Log speichern"
835
836#: ../gtk/msgwin.c:192
837msgid "Error"
838msgstr "Fehler"
839
840#: ../gtk/msgwin.c:194
841msgid "Debug"
842msgstr "Debug"
843
844#: ../gtk/msgwin.c:268
845msgid "Time"
846msgstr "Zeit"
847
848#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
849msgid "Name"
850msgstr "Name"
851
852#: ../gtk/msgwin.c:276
853msgid "Message"
854msgstr "Nachricht"
855
856#: ../gtk/msgwin.c:452
857msgid "Message Log"
858msgstr "Nachrichten Protokoll"
859
860#: ../gtk/msgwin.c:487
861msgid "Level"
862msgstr "Stufe"
863
864#: ../gtk/notify.c:65
865msgid "Torrent Complete"
866msgstr "Torrent vollstÀndig"
867
868#: ../gtk/notify.c:70
869msgid "Open File"
870msgstr "Datei öffnen"
871
872#: ../gtk/notify.c:73
873msgid "Open Folder"
874msgstr "Ordner öffnen"
875
876#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
877#, c-format
878msgid "Started %'d time"
879msgid_plural "Started %'d times"
880msgstr[0] "%d mal gestartet"
881msgstr[1] "%d mal gestartet"
882
883#: ../gtk/stats.c:128
884msgid "Statistics"
885msgstr "Statistik"
886
887#: ../gtk/stats.c:145
888msgid "Current Session"
889msgstr "Aktuelle Sitzung"
890
891#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
892msgid "Duration:"
893msgstr "Dauer:"
894
895#: ../gtk/stats.c:155
896msgid "Total"
897msgstr "Gesamt"
898
899#. %1$s is how much we've got,
900#. %2$s is how much we'll have when done,
901#. %3$.2f%% is a percentage of the two
902#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
903#, c-format
904msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
905msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%)"
906
907#. %1$s is how much we've got,
908#. %2$s is the torrent's total size,
909#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
910#. %4$s is how much we've uploaded,
911#. %5$s is our upload-to-download ratio
912#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
913#, c-format
914msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
915msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (VerhÀltnis: %5$s)"
916
917#. %1$s is the torrent's total size,
918#. %2$s is how much we've uploaded,
919#. %3$s is our upload-to-download ratio
920#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
921#, c-format
922msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
923msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (VerhÀltnis: %3$s)"
924
925#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
926#, c-format
927msgid "Remaining time unknown"
928msgstr ""
929
930#. time remaining
931#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
932#, c-format
933msgid "%s remaining"
934msgstr "%s verbleibend"
935
936#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
937#, c-format
938msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
939msgstr "Geschwindigkeit|Runter: %1$s, Hoch: %2$s"
940
941#. download speed
942#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
943#, c-format
944msgid "Down: %s"
945msgstr "Empfange: %s"
946
947#. upload speed
948#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
949#, c-format
950msgid "Up: %s"
951msgstr "Sende: %s"
952
953#. the torrent isn't uploading or downloading
954#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
955msgid "Idle"
956msgstr "Bereit"
957
958#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
959msgid "Paused"
960msgstr "Angehalten"
961
962#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
963msgid "Waiting to verify local data"
964msgstr "Warte um vorhandene Dateien zu prÃŒfen"
965
966#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
967#, c-format
968msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
969msgstr "Lokale Dateien ÃŒberprÃŒfen (%.1f%% getestet)"
970
971#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
972#: ../gtk/tr-window.c:764
973#, c-format
974msgid "Ratio: %s"
975msgstr "VerhÀltnis: %s"
976
977#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
978#, c-format
979msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
980msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
981msgstr[0] "Downloade von %1$'d von %2$'d verbundenem Peer"
982msgstr[1] "Downloade von %1$'d von %2$'d verbundenen Peers"
983
984#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
985#, c-format
986msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
987msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
988msgstr[0] "Verteile an %1$'d von %2$'d verbundenem Peer"
989msgstr[1] "Verteile an %1$'d von %2$'d verbundenen Peers"
990
991#: ../gtk/tracker-list.c:329
992msgid "Tier"
993msgstr "Rang"
994
995#: ../gtk/tracker-list.c:341
996msgid "Announce URL"
997msgstr "Veröffentlichungs-URL"
998
999#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1000msgid "BitTorrent Client"
1001msgstr "BitTorrent-Client"
1002
1003#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1004msgid "Download and share files over BitTorrent"
1005msgstr "Dateien ÃŒber BitTorrent herunterladen und tauschen"
1006
1007#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1008msgid "Transmission BitTorrent Client"
1009msgstr "Transmission BitTorrent Client"
1010
1011#: ../gtk/tr-core.c:1108
1012msgid "Transmission Bittorrent Client"
1013msgstr "Transmission Bittorrent Client"
1014
1015#: ../gtk/tr-core.c:1109
1016msgid "BitTorrent Activity"
1017msgstr "BitTorrent AktivitÀt"
1018
1019#: ../gtk/tr-core.c:1117
1020msgid "Disallowing desktop hibernation"
1021msgstr "Desktop Ruhezustand verbieten"
1022
1023#: ../gtk/tr-core.c:1121
1024#, c-format
1025msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1026msgstr "Konnte Ruhezustand nicht deaktivieren: %s"
1027
1028#: ../gtk/tr-core.c:1145
1029msgid "Allowing desktop hibernation"
1030msgstr "Desktop Ruhezustand erlauben"
1031
1032#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1033#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1034#. %3$s is our download speed,
1035#. %4$s is our upload speed
1036#: ../gtk/tr-icon.c:69
1037#, c-format
1038msgid ""
1039"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1040"Down: %3$s, Up: %4$s"
1041msgstr ""
1042"Verteile %1$'d, Lade herunter %2$'d\n"
1043"Runter: %3$s, Hoch: %4$s"
1044
1045#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1046msgid "Adding Torrents"
1047msgstr "FÃŒge Torrents hinzu"
1048
1049#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1050msgid "Automatically _add torrents from:"
1051msgstr ""
1052
1053#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1054msgid "Mo_ve source files to Trash"
1055msgstr "Quelldateien in den MÃŒll _verschieben"
1056
1057#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1058msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
1059msgstr ""
1060
1061#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1062msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1063msgstr ""
1064
1065#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1066#, c-format
1067msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1068msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1069msgstr[0] ""
1070msgstr[1] ""
1071
1072#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1073msgid "Updating Blocklist"
1074msgstr "Aktualisiere Blockierliste"
1075
1076#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1077msgid "Blocklist"
1078msgstr ""
1079
1080#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1081msgid "_Update"
1082msgstr ""
1083
1084#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1085msgid "Enable _automatic updates"
1086msgstr ""
1087
1088#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1089msgid "Maximum peers _overall:"
1090msgstr "Maximale Peers _gesamt:"
1091
1092#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1093msgid "Maximum peers per _torrent:"
1094msgstr "Maximale Peers pro Torrent:"
1095
1096#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1097msgid "_Ignore unencrypted peers"
1098msgstr "UnverschlÃŒsselte Peers _ignorieren"
1099
1100#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1101msgid "Use peer e_xchange"
1102msgstr "Peer-_Austausch verwenden"
1103
1104#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1105msgid "Web Interface"
1106msgstr ""
1107
1108#. "enabled" checkbutton
1109#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1110msgid "_Enable web interface"
1111msgstr ""
1112
1113#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
1114msgid "Listening _port:"
1115msgstr "Lauschender _Port:"
1116
1117#. require authentication
1118#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1119msgid "_Require username"
1120msgstr ""
1121
1122#. username
1123#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1124msgid "_Username:"
1125msgstr "_Benutzername:"
1126
1127#. password
1128#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1129msgid "Pass_word:"
1130msgstr ""
1131
1132#. require authentication
1133#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1134msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1135msgstr ""
1136
1137#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1138msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1139msgstr "IP-Adressen dÃŒrfen Platzhalter wie 192.168.*.* verwenden"
1140
1141#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1142msgid "Addresses:"
1143msgstr ""
1144
1145#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1146msgid "Tracker Proxy"
1147msgstr "Tracker-Proxy"
1148
1149#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1150msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1151msgstr ""
1152
1153#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1154msgid "Proxy _server:"
1155msgstr ""
1156
1157#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1158msgid "Proxy _port:"
1159msgstr ""
1160
1161#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1162msgid "Proxy _type:"
1163msgstr ""
1164
1165#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1166msgid "_Authentication is required"
1167msgstr "_Authentifizierung notwendig"
1168
1169#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1170msgid "Scheduled Limits"
1171msgstr ""
1172
1173#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
1174msgid " and "
1175msgstr ""
1176
1177#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
1178msgid "_Limit bandwidth between"
1179msgstr ""
1180
1181#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1182msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1183msgstr ""
1184
1185#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
1186msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1187msgstr ""
1188
1189#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1190msgid "Port is <b>open</b>"
1191msgstr "Port ist <b>offen</b>"
1192
1193#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1194msgid "Port is <b>closed</b>"
1195msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
1196
1197#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1198msgid "<i>Testing port...</i>"
1199msgstr "<i>Teste port...</i>"
1200
1201#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
1202msgid "Incoming Peers"
1203msgstr ""
1204
1205#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1206msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1207msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung meines Routers verwenden"
1208
1209#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1210msgid "Transmission Preferences"
1211msgstr "Transmission Einstellungen"
1212
1213#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1214msgid "Torrents"
1215msgstr "Torrents"
1216
1217#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
1218msgid "Desktop"
1219msgstr ""
1220
1221#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
1222msgid "Network"
1223msgstr "Netzwerk"
1224
1225#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
1226msgid "Bandwidth"
1227msgstr "Bandbreite"
1228
1229#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1230msgid "Web"
1231msgstr ""
1232
1233#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1234#, c-format
1235msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1236msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gÃŒltiger Torrent"
1237
1238#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1239#, c-format
1240msgid "File \"%s\" is already open"
1241msgstr "Die Datei \"%s\" ist bereits geöffnet"
1242
1243#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1244#, c-format
1245msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1246msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prÃŒfen (%.1f%% geprÃŒft)"
1247
1248#. %s is # of minutes
1249#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1250#, c-format
1251msgid "%1$s remaining"
1252msgstr ""
1253
1254#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
1255msgid "Stopped"
1256msgstr "Gestoppt"
1257
1258#: ../gtk/tr-window.c:155
1259msgid "Torrent"
1260msgstr "Torrent"
1261
1262#: ../gtk/tr-window.c:253
1263msgid "Total Ratio"
1264msgstr "VerhÀltnis (gesamt)"
1265
1266#: ../gtk/tr-window.c:254
1267msgid "Session Ratio"
1268msgstr "VerhÀltnis (diese Sitzung)"
1269
1270#: ../gtk/tr-window.c:255
1271msgid "Total Transfer"
1272msgstr "Übertragung (gesamt)"
1273
1274#: ../gtk/tr-window.c:256
1275msgid "Session Transfer"
1276msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
1277
1278#: ../gtk/tr-window.c:489
1279#, c-format
1280msgid "Tracker will allow requests in %s"
1281msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s"
1282
1283#. show all torrents
1284#: ../gtk/tr-window.c:514
1285msgid "A_ll"
1286msgstr "_Alle"
1287
1288#. show only torrents that have connected peers
1289#: ../gtk/tr-window.c:516
1290msgid "_Active"
1291msgstr "_Aktive"
1292
1293#. show only torrents that are trying to download
1294#: ../gtk/tr-window.c:518
1295msgid "_Downloading"
1296msgstr "Empfangende"
1297
1298#. show only torrents that are trying to upload
1299#: ../gtk/tr-window.c:520
1300msgid "_Seeding"
1301msgstr "Sendende"
1302
1303#. show only torrents that are paused
1304#: ../gtk/tr-window.c:522
1305msgid "_Paused"
1306msgstr "Angehaltene"
1307
1308#: ../gtk/tr-window.c:709
1309#, c-format
1310msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1311msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1312msgstr[0] "%1$'d von %2$'d Torrent"
1313msgstr[1] "%1$'d von %2$'d Torrents"
1314
1315#: ../gtk/tr-window.c:714
1316#, c-format
1317msgid "%'d Torrent"
1318msgid_plural "%'d Torrents"
1319msgstr[0] "%'d Torrent"
1320msgstr[1] "Torrent"
1321
1322#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
1323#, c-format
1324msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1325msgstr "size|Runter: %1$s, Hoch: %2$s"
1326
1327#: ../gtk/util.c:89
1328#, c-format
1329msgid "%'u byte"
1330msgid_plural "%'u bytes"
1331msgstr[0] "%'u Byte"
1332msgstr[1] "%'u Byte"
1333
1334#: ../gtk/util.c:97
1335#, c-format
1336msgid "%'.1f KB"
1337msgstr "%'.1f KB"
1338
1339#: ../gtk/util.c:102
1340#, c-format
1341msgid "%'.1f MB"
1342msgstr "%'.1f MB"
1343
1344#: ../gtk/util.c:107
1345#, c-format
1346msgid "%'.1f GB"
1347msgstr "%'.1f GB"
1348
1349#. 0.0 KB to 999.9 KB
1350#: ../gtk/util.c:122
1351#, c-format
1352msgid "%'.1f KB/s"
1353msgstr "%'.1f KB/s"
1354
1355#. 0.98 MB to 99.99 MB
1356#: ../gtk/util.c:124
1357#, c-format
1358msgid "%'.2f MB/s"
1359msgstr "%'.2f MB/s"
1360
1361#. 100.0 MB to 999.9 MB
1362#: ../gtk/util.c:126
1363#, c-format
1364msgid "%'.1f MB/s"
1365msgstr "%'.1f MB/s"
1366
1367#. insane speeds
1368#: ../gtk/util.c:128
1369#, c-format
1370msgid "%'.2f GB/s"
1371msgstr "%'.2f GB/s"
1372
1373#: ../gtk/util.c:149
1374#, c-format
1375msgid "%'d day"
1376msgid_plural "%'d days"
1377msgstr[0] "%'d Tag"
1378msgstr[1] "%'d Tage"
1379
1380#: ../gtk/util.c:151
1381#, c-format
1382msgid "%'d hour"
1383msgid_plural "%'d hours"
1384msgstr[0] "%'d Stunde"
1385msgstr[1] "%'d Stunden"
1386
1387#: ../gtk/util.c:154
1388#, c-format
1389msgid "%'d minute"
1390msgid_plural "%'d minutes"
1391msgstr[0] "%'d Minute"
1392msgstr[1] "%'d Minuten"
1393
1394#: ../gtk/util.c:156
1395#, c-format
1396msgid "%'d second"
1397msgid_plural "%'d seconds"
1398msgstr[0] "%'d Sekunde"
1399msgstr[1] "%'d Sekunden"
1400
1401#: ../gtk/util.c:377
1402#, c-format
1403msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1404msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" beinhaltet ungÃŒltige Daten."
1405
1406#: ../gtk/util.c:381
1407#, c-format
1408msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1409msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" wird bereits verwendet."
1410
1411#: ../gtk/util.c:385
1412#, c-format
1413msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1414msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" stieß auf einen unbekannten Fehler."
1415
1416#: ../gtk/util.c:397
1417msgid "Error opening torrent"
1418msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents"
1419
1420#. did caller give us an uninitialized val?
1421#: ../libtransmission/bencode.c:956
1422msgid "Invalid metadata"
1423msgstr "UngÃŒltige Metadaten"
1424
1425#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1426#, c-format
1427msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1428msgstr ""
1429
1430#: ../libtransmission/blocklist.c:296
1431#, c-format
1432msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1433msgstr ""
1434
1435#. %s is the torrent name
1436#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1437msgid "Couldn't read resume file"
1438msgstr "Konnte Resume-Datei nicht lesen"
1439
1440#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
1441#, c-format
1442msgid "Preallocated file \"%s\""
1443msgstr ""
1444
1445#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
1446#, c-format
1447msgid "Couldn't create socket: %s"
1448msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
1449
1450#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1451#, c-format
1452msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1453msgstr "Torrent Ersteller ÃŒberspringt Datei \"%s\": %s"
1454
1455#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1456#, c-format
1457msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1458msgstr "UngÃŒltiger Metadaten-Eintrag \"%s\""
1459
1460#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1461msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1462msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)"
1463
1464#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1465#, c-format
1466msgid "%s succeeded (%d)"
1467msgstr "%s fertiggestellt (%d)"
1468
1469#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1470#, c-format
1471msgid "Found public address \"%s\""
1472msgstr "Öffentliche Adresse \"%s\" gefunden"
1473
1474#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1475#, c-format
1476msgid "no longer forwarding port %d"
1477msgstr "Port %d wird nicht lÀnger weitergeleitet"
1478
1479#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1480#, c-format
1481msgid "Port %d forwarded successfully"
1482msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet"
1483
1484#: ../libtransmission/net.c:149
1485#, c-format
1486msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1487msgstr "Konnte Socket %d nicht zu %s verbinden, Port %d (errno %d - %s)"
1488
1489#: ../libtransmission/net.c:189
1490#, c-format
1491msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1492msgstr "Konnte Port %d nicht belegen: %s"
1493
1494#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1495msgid "Port Forwarding"
1496msgstr "Port-Weiterleitung"
1497
1498#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1499msgid "Starting"
1500msgstr "Starte"
1501
1502#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1503msgid "Forwarded"
1504msgstr "Weitergeleitet"
1505
1506#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1507msgid "Stopping"
1508msgstr "Stoppe"
1509
1510#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1511msgid "Not forwarded"
1512msgstr "Nicht weitergeleitet"
1513
1514#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
1515#, c-format
1516msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1517msgstr "Status von \"%1$s\" nach \"%2$s\" geÀndert"
1518
1519#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1520#, c-format
1521msgid "Closing port %d"
1522msgstr "Schließe Port %d"
1523
1524#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1525#, c-format
1526msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1527msgstr "Port %d geöffnet um nach eingehenden Peer-Verbindungen zu lauschen"
1528
1529#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1530#, c-format
1531msgid ""
1532"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1533msgstr ""
1534"Konnte Port %d nicht öffnen um auf eingehende Peer-Verbindungen zu lauschen "
1535"(errno %d - %s)"
1536
1537#. first %s is the application name
1538#. second %s is the version number
1539#: ../libtransmission/session.c:287
1540#, c-format
1541msgid "%s %s started"
1542msgstr "%s %s gestarted"
1543
1544#: ../libtransmission/session.c:687
1545#, c-format
1546msgid "Loaded %d torrents"
1547msgstr "%d Torrents geladen"
1548
1549#: ../libtransmission/torrent.c:219
1550#, c-format
1551msgid "Got %d peers from tracker"
1552msgstr "%d Peers vom Tracker erhalten"
1553
1554#: ../libtransmission/torrent.c:234
1555#, c-format
1556msgid "Tracker warning: \"%s\""
1557msgstr "Tracker-Warnung: \"%s\""
1558
1559#: ../libtransmission/torrent.c:241
1560#, c-format
1561msgid "Tracker error: \"%s\""
1562msgstr "Tracker-Fehler: \"%s\""
1563
1564#: ../libtransmission/torrent.c:1262
1565msgid "Done"
1566msgstr "Fertig"
1567
1568#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1569msgid "Complete"
1570msgstr "VollstÀndig"
1571
1572#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1573msgid "Incomplete"
1574msgstr "UnvollstÀndig"
1575
1576#: ../libtransmission/upnp.c:26
1577msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1578msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)"
1579
1580#: ../libtransmission/upnp.c:103
1581#, c-format
1582msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1583msgstr "Internet-Gateway-GerÀt \"%s\" gefunden"
1584
1585#: ../libtransmission/upnp.c:106
1586#, c-format
1587msgid "Local Address is \"%s\""
1588msgstr "Lokale Addresse ist \"%s\""
1589
1590#: ../libtransmission/upnp.c:139
1591#, c-format
1592msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1593msgstr "Stoppe Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\""
1594
1595#: ../libtransmission/upnp.c:171
1596#, c-format
1597msgid ""
1598"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1599msgstr ""
1600"Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)"
1601
1602#: ../libtransmission/upnp.c:176
1603msgid "Port forwarding successful!"
1604msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!"
1605
1606#: ../libtransmission/utils.c:455
1607msgid "Not a regular file"
1608msgstr "Keine regulÀre Datei"
1609
1610#: ../libtransmission/utils.c:473
1611msgid "Memory allocation failed"
1612msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen"
1613
1614#. Node exists but isn't a folder
1615#: ../libtransmission/utils.c:582
1616#, c-format
1617msgid "File \"%s\" is in the way"
1618msgstr "Datei \"%s\" ist im Weg"
1619
1620#: ../libtransmission/verify.c:146
1621msgid "Verifying torrent"
1622msgstr "ÜberprÃŒfe Torrent"
1623
1624#: ../libtransmission/verify.c:179
1625msgid "Queued for verification"
1626msgstr "Wartet auf ÜberprÃŒfung"
1627
1628#~ msgid "Open a torrent"
1629#~ msgstr "Torrent öffnen"
1630
1631#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1632#~ msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version"
1633
1634#, c-format
1635#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
1636#~ msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s"
1637
1638#~ msgid "Ask the running instance to quit"
1639#~ msgstr "Beende die momentan laufende Instanz"
1640
1641#~ msgid "_Quit Immediately"
1642#~ msgstr "Sofort Beenden"
1643
1644#~ msgid "Torrent created"
1645#~ msgstr "Torrent erstellt"
1646
1647#, c-format
1648#~ msgid "No files selected"
1649#~ msgstr "Keine Dateien ausgewÀhlt"
1650
1651#~ msgid "Open a Torrent"
1652#~ msgstr "Torrent öffnen"
1653
1654#~ msgid "Preferences"
1655#~ msgstr "Einstellungen"
1656
1657#, c-format
1658#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1659#~ msgstr "unterbrochen (%.1f%%)"
1660
1661#, c-format
1662#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1663#~ msgstr "Gestoppt (%.1f%%)"
1664
1665#~ msgid ""
1666#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
1667#~ "%s"
1668#~ msgstr ""
1669#~ "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
1670#~ "%s"
1671
1672#~ msgid ""
1673#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1674#~ "%s"
1675#~ msgstr ""
1676#~ "Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen:\n"
1677#~ "%s"
1678
1679#~ msgid ""
1680#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
1681#~ "%s"
1682#~ msgstr ""
1683#~ "Konnte Datei %s nicht zum Lesen öffnen:\n"
1684#~ "%s"
1685
1686#~ msgid ""
1687#~ "Error while reading from the file %s:\n"
1688#~ "%s"
1689#~ msgstr ""
1690#~ "Fehler beim Lesen von der Datei %s:\n"
1691#~ "%s"
1692
1693#~ msgid ""
1694#~ "Error while writing to the file %s:\n"
1695#~ "%s"
1696#~ msgstr ""
1697#~ "Fehler beim Schreiben in die Datei %s:\n"
1698#~ "%s"
1699
1700#~ msgid ""
1701#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
1702#~ "%s"
1703#~ msgstr ""
1704#~ "Konnte Datei %s nicht in %s umbenennen:\n"
1705#~ "%s"
1706
1707#~ msgid "Choose a download directory"
1708#~ msgstr "Download-Verzeichnis wÀhlen"
1709
1710#~ msgid "?"
1711#~ msgstr "?"
1712
1713#~ msgid "Choose a directory"
1714#~ msgstr "Verzeichnis wÀhlen"
1715
1716#~ msgid "  fnord    fnord  "
1717#~ msgstr "  fnord    fnord  "
1718
1719#~ msgid "Info"
1720#~ msgstr "Information"
1721
1722#~ msgid "Restrict the download rate"
1723#~ msgstr "Download-Rate beschrÀnken"
1724
1725#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
1726#~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec fÌr eingeschrÀnkte Download-Rate"
1727
1728#~ msgid "Restrict the upload rate"
1729#~ msgstr "Upload-Rate einschÀnken"
1730
1731#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
1732#~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec fÌr eingeschrÀnkte Upload-Rate"
1733
1734#~ msgid ""
1735#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
1736#~ "into"
1737#~ msgstr "Immer beim HinzufÃŒgen eines Torrents nach dem Zielverzeichnis fragen"
1738
1739#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
1740#~ msgstr ""
1741#~ "Versuche, NAT oder Firewall zu umgehen, um eingehende Peer-Verbindungen zu "
1742#~ "erlauben"
1743
1744#~ msgid ""
1745#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
1746#~ "support it"
1747#~ msgstr ""
1748#~ "Azureus- oder µTorrent-kompatiblen Peer-Austausch bei Peers, die dies "
1749#~ "unterstÃŒtzen, durchfÃŒhren"
1750
1751#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
1752#~ msgstr "Ein System-Tray- / Dock- / BenachrichtigungsflÀchen-Icon verwenden"
1753
1754#~ msgid "Confirm _quit"
1755#~ msgstr "_Beenden bestÀtigen"
1756
1757#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
1758#~ msgstr "Beim Beenden nach BestÀtigung fragen"
1759
1760#~ msgid "For torrents added _normally:"
1761#~ msgstr "FÃŒr _normal hinzugefÃŒgte Torrents:"
1762
1763#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
1764#~ msgstr "Über Toolbar, Popup-MenÃŒ und Drag-and-Drop hinzugefÃŒgte Torrents"
1765
1766#~ msgid ""
1767#~ "For torrents added e_xternally\n"
1768#~ "(via the command-line):"
1769#~ msgstr ""
1770#~ "FÃŒr e_xtern hinzugefÃŒgte Torrents\n"
1771#~ "(ÃŒber die Kommandozeile):"
1772
1773#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1774#~ msgstr "Torrent-Datei benutzen, wo sie liegt"
1775
1776#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1777#~ msgstr "Eine Kopie der Torrent-Datei aufbewahren"
1778
1779#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1780#~ msgstr "Kopie aufbewahren und Original entfernen"
1781
1782#~ msgid "B"
1783#~ msgstr "B"
1784
1785#~ msgid "KiB"
1786#~ msgstr "KiB"
1787
1788#~ msgid "MiB"
1789#~ msgstr "MiB"
1790
1791#~ msgid "GiB"
1792#~ msgstr "GiB"
1793
1794#~ msgid "TiB"
1795#~ msgstr "TiB"
1796
1797#~ msgid "PiB"
1798#~ msgstr "PiB"
1799
1800#~ msgid "EiB"
1801#~ msgstr "EiB"
1802
1803#~ msgid "%i %s"
1804#~ msgstr "%i %s"
1805
1806#~ msgid "%i %s %i %s"
1807#~ msgstr "%i %s %i %s"
1808
1809#~ msgid "N/A"
1810#~ msgstr "N/V"
1811
1812#~ msgid "∞"
1813#~ msgstr "∞"
1814
1815#~ msgid "Torrent Information"
1816#~ msgstr "Torrent-Information"
1817
1818#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
1819#~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s"
1820
1821#~ msgid "File _Type"
1822#~ msgstr "Datei-_Typ"
1823
1824#~ msgid "Commen_t"
1825#~ msgstr "Kommen_tar"
1826
1827#~ msgid "Program started %d times"
1828#~ msgstr "Programm %d Mal gestartet"
1829
1830#~ msgid "Speed Limits"
1831#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
1832
1833#~ msgid "_Remove"
1834#~ msgstr "Ent_fernen"
1835
1836#~ msgid "_Close"
1837#~ msgstr "_Schließen"
1838
1839#~ msgid "_About Transmission"
1840#~ msgstr "_Über Transmission"
1841
1842#~ msgid "Secure"
1843#~ msgstr "Sicherheit"
1844
1845#~ msgid "This will close all active torrents."
1846#~ msgstr "Das wird alle aktiven Torrents schließen."
1847
1848#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1849#~ msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
1850
1851#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1852#~ msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen: %s"
1853
1854#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1855#~ msgstr "Konnte Socket nicht einrichten: %s"
1856
1857#~ msgid "File"
1858#~ msgid_plural "Files"
1859#~ msgstr[0] "Datei"
1860#~ msgstr[1] "Dateien"
1861
1862#~ msgid "Piece"
1863#~ msgid_plural "Pieces"
1864#~ msgstr[0] "StÃŒck"
1865#~ msgstr[1] "StÃŒcke"
1866
1867#~ msgid "Directory"
1868#~ msgstr "Verzeichnis"
1869
1870#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1871#~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
1872
1873#~ msgid "Cumulative"
1874#~ msgstr "Gesamt"
1875
1876#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1877#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1878#~ msgstr[0] "Sende an %d von %d Peer"
1879#~ msgstr[1] "Sende an %d von %d Peers"
1880
1881#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1882#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1883#~ msgstr[0] "Seede an %d von %d Peer"
1884#~ msgstr[1] "Seede an %d von %d Peers"
1885
1886#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1887#~ msgstr "Unerkannter Status: %d"
1888
1889#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
1890#~ msgstr ""
1891#~ "Heruntergeladen: %s\n"
1892#~ "Hochgeladen: %s"
1893
1894#~ msgid "sec"
1895#~ msgid_plural "secs"
1896#~ msgstr[0] "Sekunde"
1897#~ msgstr[1] "Sekunden"
1898
1899#~ msgid "min"
1900#~ msgid_plural "mins"
1901#~ msgstr[0] "Minute"
1902#~ msgstr[1] "Minuten"
1903
1904#~ msgid "hr"
1905#~ msgid_plural "hrs"
1906#~ msgstr[0] "Stunde"
1907#~ msgstr[1] "Stunden"
1908
1909#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1910#~ msgstr "Daten via Peer to Peer ÃŒbertragen"
1911
1912#~ msgid "_High"
1913#~ msgstr "_Hoch"
1914
1915#~ msgid "_Normal"
1916#~ msgstr "_Normal"
1917
1918#~ msgid "_Low"
1919#~ msgstr "_Niedrig"
1920
1921#~ msgid "_Priority"
1922#~ msgstr "_PrioritÀt"
1923
1924#~ msgid "Create _New Torrent"
1925#~ msgstr "_Neuen Torrent erstellen"
1926
1927#~ msgid "Torrent creation aborted."
1928#~ msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen."
1929
1930#~ msgid "Making Torrent..."
1931#~ msgstr "Mache Torrent..."
1932
1933#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
1934#~ msgstr "Lade von %d von %d verbundenen Peers"
1935
1936#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
1937#~ msgstr "Sende an %d von %d verbundenen Peers"
1938
1939#~ msgid "Progress"
1940#~ msgstr "Fortschritt"
1941
1942#~ msgid "Downloading"
1943#~ msgstr "Downloade"
1944
1945#~ msgid "DL Rate"
1946#~ msgstr "DL-Rate"
1947
1948#~ msgid "Uploading"
1949#~ msgstr "Uploade"
1950
1951#~ msgid "UL Rate"
1952#~ msgstr "UL-Rate"
1953
1954#~ msgid "Peer wants our data"
1955#~ msgstr "Peer möchte unsere Daten"
1956
1957#~ msgid "Refusing to send data to peer"
1958#~ msgstr "Verweigere Daten an Peer zu senden"
1959
1960#~ msgid "Downloading from peer"
1961#~ msgstr "Empfange von Peer"
1962
1963#~ msgid "Requesting data from peer"
1964#~ msgstr "Fordere Daten von Peer"
1965
1966#~ msgid "Waiting to request data from peer"
1967#~ msgstr "Warte darauf Daten vom Peer anzufordern"
1968
1969#~ msgid "Peer will not send us data"
1970#~ msgstr "Peer wird uns keine Daten senden"
1971
1972#~ msgid "Added:"
1973#~ msgstr "HinzugefÃŒgt:"
1974
1975#~ msgid "_Peers"
1976#~ msgstr "_Peers"
1977
1978#~ msgid "_Info"
1979#~ msgstr "_Information"
1980
1981#~ msgid "_Files"
1982#~ msgstr "_Dateien"
1983
1984#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
1985#~ msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
1986
1987#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
1988#~ msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
1989
1990#~ msgid "Downloads"
1991#~ msgstr "Downloads"
1992
1993#~ msgid "P_rompt for download directory"
1994#~ msgstr "_Immer nach Download-Verzeichnis fragen"
1995
1996#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
1997#~ msgstr "FÃŒr ÃŒber die _Kommandozeile hinzugefÃŒgte Torrents:"
1998
1999#~ msgid "Global maximum connected peers:"
2000#~ msgstr "Maximale Gesamtanzahl an Peers:"
2001
2002#~ msgid "_Automatically map port"
2003#~ msgstr "_Automatisch Port Mapping setzen"
2004
2005#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
2006#~ msgstr "Entweder NAT-PMP oder UPnP fÃŒr NAT verwenden"
2007
2008#~ msgid "%d of %d Transfers"
2009#~ msgstr "%d von %d Übertragungen"
2010
2011#~ msgid "%d Transfers"
2012#~ msgstr "%d Übertragungen"
2013
2014#~ msgid "Ratio: %.1f"
2015#~ msgstr "VerhÀltnis: %.1f"
2016
2017#~ msgid "Show _Debug Window"
2018#~ msgstr "_Debug-Fenster zeigen"
2019
2020#~ msgid "Corrupt DL"
2021#~ msgstr "Fehlerhafter DL"
2022
2023#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
2024#~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit (KiB/s):"
2025
2026#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
2027#~ msgstr "Maximale _Download-Geschwindigkeit (KiB/s):"
2028
2029#~ msgid "Download Di_rectory"
2030#~ msgstr "Download-Ve_rzeichnis"
2031
2032#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
2033#~ msgstr "_Automatisches Port-Mapping via NAT-PMP oder UPnP"
2034
2035#~ msgid "Total DL: %s"
2036#~ msgstr "DL insgesamt: %s"
2037
2038#~ msgid "Total UL: %s"
2039#~ msgstr "UL insgesamt: %s"
2040
2041#~ msgid "Re_check"
2042#~ msgstr "Neu _prÃŒfen"
2043
2044#~ msgid "Edit _Preferences"
2045#~ msgstr "Einstellungen _bearbeiten"
2046
2047#~ msgid "_Torrent Info"
2048#~ msgstr "_Torrent-Information"
2049
2050#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
2051#~ msgstr "Zeige / verstecke _Transmission"
2052
2053#~ msgid "Update Tracker"
2054#~ msgstr "Tracker updaten"
2055
2056#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
2057#~ msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s\n"
2058
2059#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
2060#~ msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version\n"
2061
2062#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
2063#~ msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler\n"
2064
2065#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
2066#~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s\n"
2067
2068#~ msgid ""
2069#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
2070#~ "\n"
2071#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
2072#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
2073#~ "\n"
2074#~ "  -h --help    display this message and exit\n"
2075#~ "  -p --paused  start with all torrents paused\n"
2076#~ "  -q --quit    request that the running %s instance quit\n"
2077#~ "\n"
2078#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
2079#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
2080#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
2081#~ "opened in the running instance.\n"
2082#~ msgstr ""
2083#~ "Verwendung: %s [-hpq] [Dateien...]\n"
2084#~ "\n"
2085#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
2086#~ "Ein freier, kompakter BitTorrent-Client mit einer einfachen, intuitiven "
2087#~ "OberflÀche\n"
2088#~ "\n"
2089#~ "  -h --help    Diese Nachricht anzeigen und beenden\n"
2090#~ "  -p --paused  Mit allen Torrents pausiert starten\n"
2091#~ "  -q --quit    Aktive %s-Instanz zum Beenden bewegen\n"
2092#~ "\n"
2093#~ "Nur eine Instanz von %s darf gleichzeitig laufen. Mehrere\n"
2094#~ "Torrent-Dateien können zu Beginn geladen werden, indem sie zur "
2095#~ "Kommandozeile\n"
2096#~ "hinzugefÌgt werden. Falls %s bereits lÀuft, werden diese Torrent\n"
2097#~ "in der bereits laufenden Instanz geöffnet.\n"
2098
2099#~ msgid "file"
2100#~ msgid_plural "files"
2101#~ msgstr[0] "Datei"
2102#~ msgstr[1] "Dateien"
2103
2104#~ msgid "piece"
2105#~ msgid_plural "pieces"
2106#~ msgstr[0] "StÃŒck"
2107#~ msgstr[1] "StÃŒcke"
2108
2109#~ msgid "Make a New Torrent"
2110#~ msgstr "Neuen Torrent erstellen"
2111
2112#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
2113#~ msgstr ""
2114#~ "Datei oder Verzeichnis, die zum neuen Torrent hinzugefÃŒgt werden soll"
2115
2116#~ msgid "Clear"
2117#~ msgstr "Leeren"
2118
2119#~ msgid "Torrent Inspector"
2120#~ msgstr "Torrent-Inspektor"
2121
2122#~ msgid "Maximum _upload speed:"
2123#~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit:"
2124
2125#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
2126#~ msgstr "Zielverzeichnis fÃŒr gedownloadete Daten"
2127
2128#~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
2129#~ msgstr "PrÃŒfe bestehende Dateien (%.1f%% geprÃŒft)"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.