source: trunk/po/de.po @ 7085

Last change on this file since 7085 was 7085, checked in by charles, 13 years ago

(gtk) sync up with launchpad's translations

File size: 49.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: Transmission 0.81\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
6"PO-Revision-Date: 2008-11-07 19:10+0000\n"
7"Last-Translator: Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>\n"
8"Language-Team: Michael FÀrber <0102@gmx.at>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:13+0000\n"
14"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15
16#: ../gtk/actions.c:47
17msgid "Sort by _Activity"
18msgstr "Nach _AktivitÀt sortieren"
19
20#: ../gtk/actions.c:49
21msgid "Sort by _Name"
22msgstr "Nach _Name sortieren"
23
24#: ../gtk/actions.c:51
25msgid "Sort by _Progress"
26msgstr "Nach _Fortschritt sortieren"
27
28#: ../gtk/actions.c:53
29msgid "Sort by _Ratio"
30msgstr "Nach _VerhÀltnis sortieren"
31
32#: ../gtk/actions.c:55
33msgid "Sort by _State"
34msgstr "Nach _Zustand sortieren"
35
36#: ../gtk/actions.c:57
37msgid "Sort by _Tracker"
38msgstr "Nach _Tracker sortieren"
39
40#: ../gtk/actions.c:59
41msgid "Sort by A_ge"
42msgstr "Nach _Alter sortieren"
43
44#: ../gtk/actions.c:78
45msgid "_Main Window"
46msgstr "_Hauptfenster"
47
48#: ../gtk/actions.c:80
49msgid "Message _Log"
50msgstr "_Nachrichtenprotokoll"
51
52#: ../gtk/actions.c:96
53msgid "_Minimal View"
54msgstr "_Minimalansicht"
55
56#: ../gtk/actions.c:99
57msgid "_Reverse Sort Order"
58msgstr "Umgekehrte _Reihenfolge"
59
60#: ../gtk/actions.c:102
61msgid "_Filterbar"
62msgstr "_Filterleiste"
63
64#: ../gtk/actions.c:104
65msgid "_Statusbar"
66msgstr "_Statusleiste"
67
68#: ../gtk/actions.c:106
69msgid "_Toolbar"
70msgstr "_Werkzeugleiste"
71
72#: ../gtk/actions.c:112
73msgid "_Torrent"
74msgstr "_Torrent"
75
76#: ../gtk/actions.c:114
77msgid "_View"
78msgstr "_Anzeige"
79
80#: ../gtk/actions.c:117
81msgid "_Sort Torrents By"
82msgstr "Torrents _sortieren nach"
83
84#: ../gtk/actions.c:119
85msgid "_Edit"
86msgstr "B_earbeiten"
87
88#: ../gtk/actions.c:121
89msgid "_Help"
90msgstr "_Hilfe"
91
92#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
93msgid "Add a torrent"
94msgstr "Torrent hinzufÃŒgen"
95
96#: ../gtk/actions.c:125
97msgid "_Add..."
98msgstr "_HinzufÃŒgen..."
99
100#: ../gtk/actions.c:128
101msgid "_Start"
102msgstr "_Start"
103
104#: ../gtk/actions.c:128
105msgid "Start torrent"
106msgstr "Torrent starten"
107
108#: ../gtk/actions.c:130
109msgid "_Statistics"
110msgstr "_Statistiken"
111
112#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
113msgid "_Verify Local Data"
114msgstr "Lokale Daten _ÃŒberprÃŒfen"
115
116#: ../gtk/actions.c:135
117msgid "_Pause"
118msgstr "_Pause"
119
120#: ../gtk/actions.c:135
121msgid "Pause torrent"
122msgstr "Torrent anhalten"
123
124#: ../gtk/actions.c:138
125msgid "Remove torrent"
126msgstr "Torrent entfernen"
127
128#: ../gtk/actions.c:140
129msgid "_Delete Files and Remove"
130msgstr "Dateien _löschen und entfernen"
131
132#: ../gtk/actions.c:142
133msgid "_New..."
134msgstr "_Neu..."
135
136#: ../gtk/actions.c:144
137msgid "Create a torrent"
138msgstr "Neuen Torrent erstellen"
139
140#: ../gtk/actions.c:146
141msgid "_Quit"
142msgstr "_Beenden"
143
144#: ../gtk/actions.c:149
145msgid "Select _All"
146msgstr "_Alle auswÀhlen"
147
148#: ../gtk/actions.c:151
149msgid "Dese_lect All"
150msgstr "Alle abwÀh_len"
151
152#: ../gtk/actions.c:156
153msgid "_Details"
154msgstr "_Details"
155
156#: ../gtk/actions.c:156
157msgid "Torrent details"
158msgstr "Torrent-Details"
159
160#: ../gtk/actions.c:159
161msgid "_Open Folder"
162msgstr "_Ordner öffnen"
163
164#: ../gtk/actions.c:162
165msgid "_Contents"
166msgstr "_Inhalte"
167
168#: ../gtk/actions.c:165
169msgid "Ask Tracker for _More Peers"
170msgstr "Tracker nach _mehr Peers fragen"
171
172#: ../gtk/add-dialog.c:238
173msgid "Torrent files"
174msgstr "Torrent-Dateien"
175
176#: ../gtk/add-dialog.c:243
177msgid "All files"
178msgstr "Alle Dateien"
179
180#: ../gtk/add-dialog.c:271
181msgid "Torrent Options"
182msgstr "Torrent-Optionen"
183
184#: ../gtk/add-dialog.c:295
185msgid "_Move source file to Trash"
186msgstr "Quelldatei in den MÃŒll _verschieben"
187
188#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
189msgid "_Start when added"
190msgstr "_Starten, wenn hinzugefÃŒgt"
191
192#: ../gtk/add-dialog.c:308
193msgid "_Torrent file:"
194msgstr "_Torrent-Datei:"
195
196#: ../gtk/add-dialog.c:314
197msgid "Select Source File"
198msgstr "Quelldatei auswÀhlen"
199
200#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
201msgid "_Destination folder:"
202msgstr "_Zielordner:"
203
204#: ../gtk/add-dialog.c:336
205msgid "Select Destination Folder"
206msgstr "Zielordner auswÀhlen"
207
208#: ../gtk/add-dialog.c:434
209msgid "Add a Torrent"
210msgstr "Einen Torrent hinzufÃŒgen"
211
212#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
213msgid "Display _options dialog"
214msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen"
215
216#: ../gtk/blocklist.c:89
217msgid "Retrieving blocklist..."
218msgstr "Blockierliste wird empfangen ..."
219
220#: ../gtk/blocklist.c:99
221#, c-format
222msgid "Unable to get blocklist: %s"
223msgstr "Blockierliste konnte nicht empfangen werden: %s"
224
225#: ../gtk/blocklist.c:125
226msgid "Unable to get blocklist."
227msgstr "Blockierliste konnte nicht empfangen werden."
228
229#: ../gtk/blocklist.c:131
230msgid "Uncompressing blocklist..."
231msgstr "Blockierliste wird dekomprimiert ..."
232
233#: ../gtk/blocklist.c:141
234msgid "Parsing blocklist..."
235msgstr "Blockierliste wird analysiert ..."
236
237#: ../gtk/blocklist.c:148
238#, c-format
239msgid "Blocklist updated with %'d entries"
240msgstr "Blockierliste aktualisiert mit %'d EintrÀgen"
241
242#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
243#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
244#, c-format
245msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
246msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht erstellen: %2$s"
247
248#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
249#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
250#, c-format
251msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
252msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht öffnen: %2$s"
253
254#: ../gtk/conf.c:91
255#, c-format
256msgid "%s is already running."
257msgstr "%s lÀuft bereits."
258
259#: ../gtk/details.c:273
260msgid "Web Seeds"
261msgstr "Webseeds"
262
263#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
264#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
265msgid "Down"
266msgstr "Empfangen"
267
268#: ../gtk/details.c:315
269msgid "Address"
270msgstr "Adresse"
271
272#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
273#: ../gtk/details.c:319
274msgid "Up"
275msgstr "Senden"
276
277#: ../gtk/details.c:320
278msgid "Client"
279msgstr "Client"
280
281#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
282#: ../gtk/details.c:322
283msgid "%"
284msgstr "%"
285
286#: ../gtk/details.c:324
287msgid "Status"
288msgstr "Status"
289
290#: ../gtk/details.c:619
291msgid "Optimistic unchoke"
292msgstr "Optimistisches Drosseln"
293
294#: ../gtk/details.c:622
295msgid "Downloading from this peer"
296msgstr "Von diesem Peer herunterladen"
297
298#: ../gtk/details.c:626
299msgid "We would download from this peer if they would let us"
300msgstr "Wir wÃŒrden von diesem Peer herunterladen, wenn er uns lassen wÃŒrde"
301
302#: ../gtk/details.c:630
303msgid "Uploading to peer"
304msgstr "An Peer senden"
305
306#: ../gtk/details.c:633
307msgid "We would upload to this peer if they asked"
308msgstr "Wir wÃŒrden zu diesem Peer hochladen, wenn er uns fragen wÃŒrde"
309
310#: ../gtk/details.c:638
311msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
312msgstr "Der Peer hat uns gedrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert."
313
314#: ../gtk/details.c:643
315msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
316msgstr ""
317"Wir möchten zu diesem Peer schneller hochladen, aber er ist nicht "
318"interessiert"
319
320#: ../gtk/details.c:647
321msgid "Encrypted connection"
322msgstr "VerschlÃŒsselte Verbindung"
323
324#: ../gtk/details.c:651
325msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
326msgstr "Peer wurde durch Peer-Austausch (PEX) gefunden"
327
328#: ../gtk/details.c:655
329msgid "Peer is an incoming connection"
330msgstr "Peer ist eine eingehende Verbindung"
331
332#: ../gtk/details.c:875
333msgid "<b>Seeders:</b>"
334msgstr "<b>Seeder:</b>"
335
336#: ../gtk/details.c:883
337msgid "<b>Leechers:</b>"
338msgstr "<b>Leecher:</b>"
339
340#: ../gtk/details.c:891
341msgid "<b>Times Completed:</b>"
342msgstr "<b>Male fertiggestellt:</b>"
343
344#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
345msgid "Never"
346msgstr "Niemals"
347
348#: ../gtk/details.c:938
349msgid "Details"
350msgstr "Details"
351
352#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
353#, c-format
354msgid "%'d Piece"
355msgid_plural "%'d Pieces"
356msgstr[0] "%'d Teil"
357msgstr[1] "%'d Teile"
358
359#. %1$s is number of pieces;
360#. %2$s is how big each piece is
361#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
362#, c-format
363msgid "%1$s @ %2$s"
364msgstr "%1$s mit je %2$s"
365
366#: ../gtk/details.c:951
367msgid "Pieces:"
368msgstr "StÃŒcke:"
369
370#: ../gtk/details.c:959
371msgid "Hash:"
372msgstr "Hash:"
373
374#: ../gtk/details.c:962
375msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
376msgstr "FÃŒr diesen Tracker privat -- PEX deaktiviert"
377
378#: ../gtk/details.c:963
379msgid "Public torrent"
380msgstr "Öffentlicher Torrent"
381
382#: ../gtk/details.c:965
383msgid "Privacy:"
384msgstr "Datenschutz:"
385
386#: ../gtk/details.c:977
387msgid "Comment:"
388msgstr "Kommentar:"
389
390#: ../gtk/details.c:981
391msgid "Origins"
392msgstr "Herkunft"
393
394#: ../gtk/details.c:983
395msgid "Unknown"
396msgstr "Unbekannt"
397
398#: ../gtk/details.c:985
399msgid "Creator:"
400msgstr "Ersteller:"
401
402#: ../gtk/details.c:989
403msgid "Date:"
404msgstr "Datum:"
405
406#: ../gtk/details.c:992
407msgid "Location"
408msgstr "Ort"
409
410#: ../gtk/details.c:998
411msgid "Destination folder:"
412msgstr "Zielordner:"
413
414#: ../gtk/details.c:1005
415msgid "Torrent file:"
416msgstr "Torrent-Datei:"
417
418#: ../gtk/details.c:1051
419#, c-format
420msgid "%.1f%%"
421msgstr "%.1f%%"
422
423#: ../gtk/details.c:1057
424#, c-format
425msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
426msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% ausgewÀhlt)"
427
428#: ../gtk/details.c:1069
429#, c-format
430msgid "%1$s (%2$s verified)"
431msgstr "%1$s (%2$s ÃŒberprÃŒft)"
432
433#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
434msgid "None"
435msgstr "Keine"
436
437#: ../gtk/details.c:1110
438msgid "Transfer"
439msgstr "Übertragung"
440
441#: ../gtk/details.c:1113
442msgid "State:"
443msgstr "Status:"
444
445#: ../gtk/details.c:1116
446msgid "Progress:"
447msgstr "Fortschritt:"
448
449#. "Have" refers to how much of the torrent we have
450#: ../gtk/details.c:1120
451msgid "Have:"
452msgstr "Vorhanden:"
453
454#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
455msgid "Downloaded:"
456msgstr "Heruntergeladen:"
457
458#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
459msgid "Uploaded:"
460msgstr "Hochgeladen:"
461
462#: ../gtk/details.c:1130
463msgid "Failed DL:"
464msgstr "UngÃŒltiger DL:"
465
466#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
467msgid "Ratio:"
468msgstr "VerhÀltnis:"
469
470#: ../gtk/details.c:1136
471msgid "Swarm rate:"
472msgstr "Schwarm-Rate:"
473
474#: ../gtk/details.c:1139
475msgid "Error:"
476msgstr "Fehler:"
477
478#: ../gtk/details.c:1143
479msgid "Completion"
480msgstr "Fertigstellung"
481
482#: ../gtk/details.c:1155
483msgid "Dates"
484msgstr "Daten"
485
486#: ../gtk/details.c:1158
487msgid "Started at:"
488msgstr "Gestartet um:"
489
490#: ../gtk/details.c:1161
491msgid "Last activity at:"
492msgstr "Letzte AktivitÀt um:"
493
494#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
495msgid "Limits"
496msgstr "BeschrÀnkungen"
497
498#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
499msgid "Limit _download speed (KB/s):"
500msgstr "_Geschwindigkeit des Herunterladens beschrÀnken (KB/s):"
501
502#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
503msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
504msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):"
505
506#: ../gtk/details.c:1293
507msgid "Peer Connections"
508msgstr "Peer Verbindungen"
509
510#: ../gtk/details.c:1298
511msgid "_Maximum peers:"
512msgstr "Maximale Anzahl Peers:"
513
514#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
515msgid "Trackers"
516msgstr "Tracker"
517
518#: ../gtk/details.c:1359
519msgid "Scrape"
520msgstr "Schwierigkeit"
521
522#: ../gtk/details.c:1361
523msgid "Last scrape at:"
524msgstr "Letzte ÜberprÃŒfung:"
525
526#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
527msgid "Tracker responded:"
528msgstr "Tracker antwortete:"
529
530#: ../gtk/details.c:1371
531msgid "Next scrape in:"
532msgstr "NÀchste ÜberprÃŒfung:"
533
534#: ../gtk/details.c:1377
535msgid "Announce"
536msgstr "AnkÃŒndigung"
537
538#: ../gtk/details.c:1381
539msgid "Tracker:"
540msgstr "Tracker:"
541
542#: ../gtk/details.c:1383
543msgid "Last announce at:"
544msgstr "Letzte AnkÃŒndigung um:"
545
546#: ../gtk/details.c:1393
547msgid "Next announce in:"
548msgstr "NÀchste AnkÃŒndigung in:"
549
550#. how long until the tracker will honor user
551#. * pressing the "ask for more peers" button
552#: ../gtk/details.c:1400
553msgid "Manual announce allowed in:"
554msgstr "Manuelle AnkÃŒndigung erlaubt in:"
555
556#: ../gtk/details.c:1419
557msgid "In progress"
558msgstr "In Arbeit"
559
560#: ../gtk/details.c:1464
561msgid "Now"
562msgstr "Jetzt"
563
564#: ../gtk/details.c:1520
565#, c-format
566msgid "Details for %1$s (%2$s)"
567msgstr "Details fÃŒr %1$s (%2$s)"
568
569#: ../gtk/details.c:1538
570msgid "Activity"
571msgstr "AktitivÀt"
572
573#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
574msgid "Peers"
575msgstr "Peers"
576
577#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
578msgid "Tracker"
579msgstr "Tracker"
580
581#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
582msgid "Information"
583msgstr "Information"
584
585#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
586msgid "Files"
587msgstr "Dateien"
588
589#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
590msgid "Options"
591msgstr "Optionen"
592
593#: ../gtk/dialogs.c:120
594msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
595msgstr "<big><b>Transmission beenden?</b></big>"
596
597#: ../gtk/dialogs.c:133
598msgid "_Don't ask me again"
599msgstr "_Nicht wieder nachfragen"
600
601#: ../gtk/dialogs.c:227
602msgid "Remove torrent?"
603msgid_plural "Remove torrents?"
604msgstr[0] "Torrent entfernen?"
605msgstr[1] "Torrents entfernen?"
606
607#: ../gtk/dialogs.c:230
608msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
609msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
610msgstr[0] "Diese heruntergeladene Datei des Torrents entfernen?"
611msgstr[1] "Diese heruntergeladenen Dateien des Torrents entfernen?"
612
613#: ../gtk/dialogs.c:236
614msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
615msgstr "Einige dieser Torrents sind unvollstÀndig oder mit Peers verbunden."
616
617#: ../gtk/dialogs.c:241
618msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
619msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
620msgstr[0] "Dieser Torrent ist unvollstÀndig oder mit Peers verbunden."
621msgstr[1] "Einer dieser Torrents ist unvollstÀndig oder mit Peers verbunden."
622
623#: ../gtk/file-list.c:622
624msgid "High"
625msgstr "Hoch"
626
627#: ../gtk/file-list.c:626
628msgid "Normal"
629msgstr "Normal"
630
631#: ../gtk/file-list.c:630
632msgid "Low"
633msgstr "Niedrig"
634
635#: ../gtk/file-list.c:634
636msgid "Mixed"
637msgstr "Gemischt"
638
639#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
640msgid "filedetails|Download"
641msgstr "Herunterladen"
642
643#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
644msgid "Priority"
645msgstr "PrioritÀt"
646
647#: ../gtk/file-list.c:803
648msgid "filedetails|File"
649msgstr "Datei"
650
651#: ../gtk/file-list.c:824
652msgid "filedetails|Progress"
653msgstr "Fortschritt"
654
655#: ../gtk/main.c:369
656msgid "Start with all torrents paused"
657msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
658
659#: ../gtk/main.c:371
660msgid "Show version number and exit"
661msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden"
662
663#: ../gtk/main.c:375
664msgid "Start minimized in system tray"
665msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten"
666
667#: ../gtk/main.c:378
668msgid "Where to look for configuration files"
669msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll"
670
671#: ../gtk/main.c:391
672msgid "Transmission"
673msgstr "Transmission"
674
675#: ../gtk/main.c:398
676msgid "[torrent files]"
677msgstr "[Torrent-Dateien]"
678
679#: ../gtk/main.c:552
680msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
681msgstr "Aufteilen der begrenzten Bandbreite beginnen"
682
683#: ../gtk/main.c:566
684msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
685msgstr "Aufteilen der begrenzten Bandbreite beenden"
686
687#: ../gtk/main.c:867
688msgid "<b>Closing Connections</b>"
689msgstr "<b>Beende Verbindungen</b>"
690
691#: ../gtk/main.c:871
692msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
693msgstr "Upload-/Download-Statistik zum Tracker senden ..."
694
695#: ../gtk/main.c:876
696msgid "_Quit Now"
697msgstr "_Jetzt beenden"
698
699#: ../gtk/main.c:1030
700msgid "Couldn't add corrupt torrent"
701msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
702msgstr[0] "Defekte Torrent-Datei konnte nicht hinzufÃŒgen werden"
703msgstr[1] "Defekte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufÃŒgen werden"
704
705#: ../gtk/main.c:1037
706msgid "Couldn't add duplicate torrent"
707msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
708msgstr[0] "Doppelte Torrent-Datei konnte nicht hinzufÃŒgen werden"
709msgstr[1] "Doppelte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufÃŒgen werden"
710
711#: ../gtk/main.c:1287
712msgid "A fast and easy BitTorrent client"
713msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client"
714
715#: ../gtk/main.c:1293
716msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
717msgstr "Copyright 2005-2008 Das Transmission-Projekt"
718
719#. Translators: translate "translator-credits" as
720#. your name
721#. to have it appear in the credits in the "About"
722#. dialog
723#: ../gtk/main.c:1304
724msgid "translator-credits"
725msgstr ""
726"Michael FÀrber, Daniel Dorau\n"
727"\n"
728"Launchpad Contributions:\n"
729"  Aeneas Jaißle https://launchpad.net/~loking-de\n"
730"  Christian BÃŒrckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n"
731"  Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n"
732"  Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n"
733"  Dieter Smorra https://launchpad.net/~dieda\n"
734"  F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n"
735"  Fligor https://launchpad.net/~fligor\n"
736"  Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n"
737"  Jochen SchÀfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
738"  Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n"
739"  Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~karsten-rohrbach\n"
740"  Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n"
741"  Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr-univie\n"
742"  M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n"
743"  Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n"
744"  Maximilian Reininghaus https://launchpad.net/~max-reininghaus\n"
745"  Michael FÀrber https://launchpad.net/~0102-gmx\n"
746"  Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n"
747"  Philipp Körner https://launchpad.net/~philippkoerner\n"
748"  Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n"
749"  Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n"
750"  Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n"
751"  Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~v1nz\n"
752"  frederyk https://launchpad.net/~frederyk"
753
754#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
755msgid "Torrent created!"
756msgstr "Torrent erstellt!"
757
758#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
759#, c-format
760msgid "Torrent creation failed: %s"
761msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen: %s"
762
763#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
764msgid "Invalid URL"
765msgstr "UngÃŒltige URL"
766
767#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
768#, c-format
769msgid "Torrent creation cancelled"
770msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen"
771
772#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
773#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
774#, c-format
775msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
776msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht lesen: %2$s"
777
778#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
779msgid "No source selected"
780msgstr "Keine Quelle ausgewÀhlt"
781
782#. %1$s is the torrent size
783#. %2$'d is its number of files
784#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
785#, c-format
786msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
787msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
788msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Datei</i>"
789msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Dateien</i>"
790
791#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
792msgid "Choose Directory"
793msgstr "Verzeichnis wÀhlen"
794
795#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
796msgid "Choose File"
797msgstr "Datei auswÀhlen"
798
799#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
800msgid "New Torrent"
801msgstr "Neuer Torrent"
802
803#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
804msgid "Source"
805msgstr "Quelle"
806
807#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
808msgid "<i>No source selected</i>"
809msgstr "<i>Keine Quelle ausgewÀhlt</i>"
810
811#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
812msgid "F_older"
813msgstr "_Ordner"
814
815#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
816msgid "_File"
817msgstr "_Datei"
818
819#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
820msgid "<b>E_xtras</b>"
821msgstr "<b>E_xtras</b>"
822
823#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
824msgid "Commen_t:"
825msgstr "Kommen_tar:"
826
827#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
828msgid "_Private torrent"
829msgstr "_Privater Torrent"
830
831#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
832#: ../libtransmission/blocklist.c:286
833#, c-format
834msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
835msgstr "Konnte Datei \"%1$s\" nicht speichern: %2$s"
836
837#: ../gtk/msgwin.c:149
838msgid "Save Log"
839msgstr "Debug-Log speichern"
840
841#: ../gtk/msgwin.c:192
842msgid "Error"
843msgstr "Fehler"
844
845#: ../gtk/msgwin.c:194
846msgid "Debug"
847msgstr "Debug"
848
849#: ../gtk/msgwin.c:268
850msgid "Time"
851msgstr "Zeit"
852
853#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
854msgid "Name"
855msgstr "Name"
856
857#: ../gtk/msgwin.c:276
858msgid "Message"
859msgstr "Nachricht"
860
861#: ../gtk/msgwin.c:452
862msgid "Message Log"
863msgstr "Nachrichten Protokoll"
864
865#: ../gtk/msgwin.c:487
866msgid "Level"
867msgstr "Stufe"
868
869#: ../gtk/notify.c:65
870msgid "Torrent Complete"
871msgstr "Torrent vollstÀndig"
872
873#: ../gtk/notify.c:70
874msgid "Open File"
875msgstr "Datei öffnen"
876
877#: ../gtk/notify.c:73
878msgid "Open Folder"
879msgstr "Ordner öffnen"
880
881#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
882#, c-format
883msgid "Started %'d time"
884msgid_plural "Started %'d times"
885msgstr[0] "%d mal gestartet"
886msgstr[1] "%d mal gestartet"
887
888#: ../gtk/stats.c:128
889msgid "Statistics"
890msgstr "Statistik"
891
892#: ../gtk/stats.c:145
893msgid "Current Session"
894msgstr "Aktuelle Sitzung"
895
896#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
897msgid "Duration:"
898msgstr "Dauer:"
899
900#: ../gtk/stats.c:155
901msgid "Total"
902msgstr "Gesamt"
903
904#. %1$s is how much we've got,
905#. %2$s is how much we'll have when done,
906#. %3$.2f%% is a percentage of the two
907#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
908#, c-format
909msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
910msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%)"
911
912#. %1$s is how much we've got,
913#. %2$s is the torrent's total size,
914#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
915#. %4$s is how much we've uploaded,
916#. %5$s is our upload-to-download ratio
917#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
918#, c-format
919msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
920msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (VerhÀltnis: %5$s)"
921
922#. %1$s is the torrent's total size,
923#. %2$s is how much we've uploaded,
924#. %3$s is our upload-to-download ratio
925#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
926#, c-format
927msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
928msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (VerhÀltnis: %3$s)"
929
930#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
931#, c-format
932msgid "Remaining time unknown"
933msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt"
934
935#. time remaining
936#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
937#, c-format
938msgid "%s remaining"
939msgstr "%s verbleibend"
940
941#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
942#, c-format
943msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
944msgstr "Geschwindigkeit|Runter: %1$s, Hoch: %2$s"
945
946#. download speed
947#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
948#, c-format
949msgid "Down: %s"
950msgstr "Empfange: %s"
951
952#. upload speed
953#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
954#, c-format
955msgid "Up: %s"
956msgstr "Sende: %s"
957
958#. the torrent isn't uploading or downloading
959#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
960msgid "Idle"
961msgstr "Bereit"
962
963#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
964msgid "Paused"
965msgstr "Angehalten"
966
967#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
968msgid "Waiting to verify local data"
969msgstr "Warte um vorhandene Dateien zu prÃŒfen"
970
971#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
972#, c-format
973msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
974msgstr "Lokale Dateien ÃŒberprÃŒfen (%.1f%% getestet)"
975
976#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
977#: ../gtk/tr-window.c:764
978#, c-format
979msgid "Ratio: %s"
980msgstr "VerhÀltnis: %s"
981
982#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
983#, c-format
984msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
985msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
986msgstr[0] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen"
987msgstr[1] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen"
988
989#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
990#, c-format
991msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
992msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
993msgstr[0] "Verteile an %1$'d von %2$'d verbundenem Peer"
994msgstr[1] "Verteile an %1$'d von %2$'d verbundenen Peers"
995
996#: ../gtk/tracker-list.c:329
997msgid "Tier"
998msgstr "Rang"
999
1000#: ../gtk/tracker-list.c:341
1001msgid "Announce URL"
1002msgstr "Veröffentlichungs-URL"
1003
1004#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1005msgid "BitTorrent Client"
1006msgstr "BitTorrent-Client"
1007
1008#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1009msgid "Download and share files over BitTorrent"
1010msgstr "Dateien ÃŒber BitTorrent herunterladen und tauschen"
1011
1012#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1013msgid "Transmission BitTorrent Client"
1014msgstr "Transmission BitTorrent Client"
1015
1016#: ../gtk/tr-core.c:1108
1017msgid "Transmission Bittorrent Client"
1018msgstr "Transmission Bittorrent Client"
1019
1020#: ../gtk/tr-core.c:1109
1021msgid "BitTorrent Activity"
1022msgstr "BitTorrent AktivitÀt"
1023
1024#: ../gtk/tr-core.c:1117
1025msgid "Disallowing desktop hibernation"
1026msgstr "Desktop Ruhezustand verbieten"
1027
1028#: ../gtk/tr-core.c:1121
1029#, c-format
1030msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1031msgstr "Konnte Ruhezustand nicht deaktivieren: %s"
1032
1033#: ../gtk/tr-core.c:1145
1034msgid "Allowing desktop hibernation"
1035msgstr "Desktop Ruhezustand erlauben"
1036
1037#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1038#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1039#. %3$s is our download speed,
1040#. %4$s is our upload speed
1041#: ../gtk/tr-icon.c:69
1042#, c-format
1043msgid ""
1044"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1045"Down: %3$s, Up: %4$s"
1046msgstr ""
1047"An %1$'d wird gesendet, von %2$'d wird heruntergeladen\n"
1048"Empfangen: %3$s, Senden: %4$s"
1049
1050#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1051msgid "Adding Torrents"
1052msgstr "FÃŒge Torrents hinzu"
1053
1054#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1055msgid "Automatically _add torrents from:"
1056msgstr "Torrents automatisch _hinzufÃŒgen aus:"
1057
1058#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1059msgid "Mo_ve source files to Trash"
1060msgstr "Quelldateien in den MÃŒll _verschieben"
1061
1062#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1063msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
1064msgstr ""
1065"Ruhezustand der ArbeitsflÀche _unterdrÌcken, wenn Torrents aktiv sind"
1066
1067#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1068msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1069msgstr "_Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
1070
1071#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1072#, c-format
1073msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1074msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1075msgstr[0] "Blockierliste (enthÀlt %'d Regel) aktivieren"
1076msgstr[1] "Blockierliste (enthÀlt %'d Regeln) aktivieren"
1077
1078#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1079msgid "Updating Blocklist"
1080msgstr "Aktualisiere Blockierliste"
1081
1082#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1083msgid "Blocklist"
1084msgstr "Blockierliste"
1085
1086#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1087msgid "_Update"
1088msgstr "Akt_ualisieren"
1089
1090#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1091msgid "Enable _automatic updates"
1092msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren"
1093
1094#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1095msgid "Maximum peers _overall:"
1096msgstr "Maximale Peers _gesamt:"
1097
1098#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1099msgid "Maximum peers per _torrent:"
1100msgstr "Maximale Peers pro Torrent:"
1101
1102#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1103msgid "_Ignore unencrypted peers"
1104msgstr "UnverschlÃŒsselte Peers _ignorieren"
1105
1106#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1107msgid "Use peer e_xchange"
1108msgstr "Peer-_Austausch verwenden"
1109
1110#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1111msgid "Web Interface"
1112msgstr "WeboberflÀche"
1113
1114#. "enabled" checkbutton
1115#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1116msgid "_Enable web interface"
1117msgstr "WeboberflÀche _aktivieren"
1118
1119#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
1120msgid "Listening _port:"
1121msgstr "Lauschender _Port:"
1122
1123#. require authentication
1124#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1125msgid "_Require username"
1126msgstr "Benutzername erfo_rderlich"
1127
1128#. username
1129#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1130msgid "_Username:"
1131msgstr "_Benutzername:"
1132
1133#. password
1134#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1135msgid "Pass_word:"
1136msgstr "Pass_wort:"
1137
1138#. require authentication
1139#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1140msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1141msgstr "Nur Verbindungen zu folgenden IP-_Adressen zulassen:"
1142
1143#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1144msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1145msgstr "IP-Adressen dÃŒrfen Platzhalter wie 192.168.*.* verwenden"
1146
1147#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1148msgid "Addresses:"
1149msgstr "Adressen:"
1150
1151#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1152msgid "Tracker Proxy"
1153msgstr "Tracker-Proxy"
1154
1155#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1156msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1157msgstr "Mittels Pro_xy zum Tracker verbinden"
1158
1159#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1160msgid "Proxy _server:"
1161msgstr "Proxy-_Server"
1162
1163#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1164msgid "Proxy _port:"
1165msgstr "Proxy-_Port"
1166
1167#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1168msgid "Proxy _type:"
1169msgstr "Proxy-_Typ:"
1170
1171#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1172msgid "_Authentication is required"
1173msgstr "_Authentifizierung notwendig"
1174
1175#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1176msgid "Scheduled Limits"
1177msgstr "Bandbreite aufteilen"
1178
1179#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
1180msgid " and "
1181msgstr " und "
1182
1183#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
1184msgid "_Limit bandwidth between"
1185msgstr "Bandbreite begrenzen zwischen"
1186
1187#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1188msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1189msgstr "Herunterladegeschwindigkeit begrenzen (KB/s):"
1190
1191#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
1192msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1193msgstr "Hochladegeschwindigkeit begrenzen (KB/s):"
1194
1195#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1196msgid "Port is <b>open</b>"
1197msgstr "Port ist <b>offen</b>"
1198
1199#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1200msgid "Port is <b>closed</b>"
1201msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
1202
1203#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1204msgid "<i>Testing port...</i>"
1205msgstr "<i>Teste port...</i>"
1206
1207#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
1208msgid "Incoming Peers"
1209msgstr "eingehende Verbindungen"
1210
1211#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1212msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1213msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung meines Routers verwenden"
1214
1215#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1216msgid "Transmission Preferences"
1217msgstr "Transmission Einstellungen"
1218
1219#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1220msgid "Torrents"
1221msgstr "Torrents"
1222
1223#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
1224msgid "Desktop"
1225msgstr "ArbeitsflÀche"
1226
1227#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
1228msgid "Network"
1229msgstr "Netzwerk"
1230
1231#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
1232msgid "Bandwidth"
1233msgstr "Bandbreite"
1234
1235#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1236msgid "Web"
1237msgstr "Web"
1238
1239#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1240#, c-format
1241msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1242msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gÃŒltiger Torrent"
1243
1244#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1245#, c-format
1246msgid "File \"%s\" is already open"
1247msgstr "Die Datei \"%s\" ist bereits geöffnet"
1248
1249#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1250#, c-format
1251msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1252msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prÃŒfen (%.1f%% geprÃŒft)"
1253
1254#. %s is # of minutes
1255#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1256#, c-format
1257msgid "%1$s remaining"
1258msgstr "%1$s verbleibend"
1259
1260#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
1261msgid "Stopped"
1262msgstr "Gestoppt"
1263
1264#: ../gtk/tr-window.c:155
1265msgid "Torrent"
1266msgstr "Torrent"
1267
1268#: ../gtk/tr-window.c:253
1269msgid "Total Ratio"
1270msgstr "VerhÀltnis (gesamt)"
1271
1272#: ../gtk/tr-window.c:254
1273msgid "Session Ratio"
1274msgstr "VerhÀltnis (diese Sitzung)"
1275
1276#: ../gtk/tr-window.c:255
1277msgid "Total Transfer"
1278msgstr "Übertragung (gesamt)"
1279
1280#: ../gtk/tr-window.c:256
1281msgid "Session Transfer"
1282msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
1283
1284#: ../gtk/tr-window.c:489
1285#, c-format
1286msgid "Tracker will allow requests in %s"
1287msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s"
1288
1289#. show all torrents
1290#: ../gtk/tr-window.c:514
1291msgid "A_ll"
1292msgstr "_Alle"
1293
1294#. show only torrents that have connected peers
1295#: ../gtk/tr-window.c:516
1296msgid "_Active"
1297msgstr "_Aktive"
1298
1299#. show only torrents that are trying to download
1300#: ../gtk/tr-window.c:518
1301msgid "_Downloading"
1302msgstr "_Herunterladende"
1303
1304#. show only torrents that are trying to upload
1305#: ../gtk/tr-window.c:520
1306msgid "_Seeding"
1307msgstr "Sendende"
1308
1309#. show only torrents that are paused
1310#: ../gtk/tr-window.c:522
1311msgid "_Paused"
1312msgstr "Angehaltene"
1313
1314#: ../gtk/tr-window.c:709
1315#, c-format
1316msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1317msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1318msgstr[0] "%1$'d von %2$'d Torrent"
1319msgstr[1] "%1$'d von %2$'d Torrents"
1320
1321#: ../gtk/tr-window.c:714
1322#, c-format
1323msgid "%'d Torrent"
1324msgid_plural "%'d Torrents"
1325msgstr[0] "%'d Torrent"
1326msgstr[1] "Torrent"
1327
1328#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
1329#, c-format
1330msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1331msgstr "size|Runter: %1$s, Hoch: %2$s"
1332
1333#: ../gtk/util.c:89
1334#, c-format
1335msgid "%'u byte"
1336msgid_plural "%'u bytes"
1337msgstr[0] "%'u Byte"
1338msgstr[1] "%'u Byte"
1339
1340#: ../gtk/util.c:97
1341#, c-format
1342msgid "%'.1f KB"
1343msgstr "%'.1f KB"
1344
1345#: ../gtk/util.c:102
1346#, c-format
1347msgid "%'.1f MB"
1348msgstr "%'.1f MB"
1349
1350#: ../gtk/util.c:107
1351#, c-format
1352msgid "%'.1f GB"
1353msgstr "%'.1f GB"
1354
1355#. 0.0 KB to 999.9 KB
1356#: ../gtk/util.c:122
1357#, c-format
1358msgid "%'.1f KB/s"
1359msgstr "%'.1f KB/s"
1360
1361#. 0.98 MB to 99.99 MB
1362#: ../gtk/util.c:124
1363#, c-format
1364msgid "%'.2f MB/s"
1365msgstr "%'.2f MB/s"
1366
1367#. 100.0 MB to 999.9 MB
1368#: ../gtk/util.c:126
1369#, c-format
1370msgid "%'.1f MB/s"
1371msgstr "%'.1f MB/s"
1372
1373#. insane speeds
1374#: ../gtk/util.c:128
1375#, c-format
1376msgid "%'.2f GB/s"
1377msgstr "%'.2f GB/s"
1378
1379#: ../gtk/util.c:149
1380#, c-format
1381msgid "%'d day"
1382msgid_plural "%'d days"
1383msgstr[0] "%'d Tag"
1384msgstr[1] "%'d Tage"
1385
1386#: ../gtk/util.c:151
1387#, c-format
1388msgid "%'d hour"
1389msgid_plural "%'d hours"
1390msgstr[0] "%'d Stunde"
1391msgstr[1] "%'d Stunden"
1392
1393#: ../gtk/util.c:154
1394#, c-format
1395msgid "%'d minute"
1396msgid_plural "%'d minutes"
1397msgstr[0] "%'d Minute"
1398msgstr[1] "%'d Minuten"
1399
1400#: ../gtk/util.c:156
1401#, c-format
1402msgid "%'d second"
1403msgid_plural "%'d seconds"
1404msgstr[0] "%'d Sekunde"
1405msgstr[1] "%'d Sekunden"
1406
1407#: ../gtk/util.c:377
1408#, c-format
1409msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1410msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" beinhaltet ungÃŒltige Daten."
1411
1412#: ../gtk/util.c:381
1413#, c-format
1414msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1415msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" wird bereits verwendet."
1416
1417#: ../gtk/util.c:385
1418#, c-format
1419msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1420msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" stieß auf einen unbekannten Fehler."
1421
1422#: ../gtk/util.c:397
1423msgid "Error opening torrent"
1424msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents"
1425
1426#. did caller give us an uninitialized val?
1427#: ../libtransmission/bencode.c:956
1428msgid "Invalid metadata"
1429msgstr "UngÃŒltige Metadaten"
1430
1431#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1432#, c-format
1433msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1434msgstr "Blockierliste »%s« enthÀlt %'zu EintrÀge"
1435
1436#: ../libtransmission/blocklist.c:296
1437#, c-format
1438msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1439msgstr "Blockierliste »%1$s« mit %2$'d EintrÀgen aktualisiert"
1440
1441#. %s is the torrent name
1442#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1443msgid "Couldn't read resume file"
1444msgstr "Konnte Resume-Datei nicht lesen"
1445
1446#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
1447#, c-format
1448msgid "Preallocated file \"%s\""
1449msgstr "Vorbelegte Datei »%s«"
1450
1451#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
1452#, c-format
1453msgid "Couldn't create socket: %s"
1454msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
1455
1456#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1457#, c-format
1458msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1459msgstr "Torrent Ersteller ÃŒberspringt Datei \"%s\": %s"
1460
1461#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1462#, c-format
1463msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1464msgstr "UngÃŒltiger Metadaten-Eintrag \"%s\""
1465
1466#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1467msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1468msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)"
1469
1470#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1471#, c-format
1472msgid "%s succeeded (%d)"
1473msgstr "%s fertiggestellt (%d)"
1474
1475#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1476#, c-format
1477msgid "Found public address \"%s\""
1478msgstr "Öffentliche Adresse \"%s\" gefunden"
1479
1480#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1481#, c-format
1482msgid "no longer forwarding port %d"
1483msgstr "Port %d wird nicht lÀnger weitergeleitet"
1484
1485#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1486#, c-format
1487msgid "Port %d forwarded successfully"
1488msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet"
1489
1490#: ../libtransmission/net.c:149
1491#, c-format
1492msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1493msgstr "Konnte Socket %d nicht zu %s verbinden, Port %d (errno %d - %s)"
1494
1495#: ../libtransmission/net.c:189
1496#, c-format
1497msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1498msgstr "Konnte Port %d nicht belegen: %s"
1499
1500#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1501msgid "Port Forwarding"
1502msgstr "Port-Weiterleitung"
1503
1504#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1505msgid "Starting"
1506msgstr "Starte"
1507
1508#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1509msgid "Forwarded"
1510msgstr "Weitergeleitet"
1511
1512#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1513msgid "Stopping"
1514msgstr "Stoppe"
1515
1516#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1517msgid "Not forwarded"
1518msgstr "Nicht weitergeleitet"
1519
1520#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
1521#, c-format
1522msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1523msgstr "Status von \"%1$s\" nach \"%2$s\" geÀndert"
1524
1525#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1526#, c-format
1527msgid "Closing port %d"
1528msgstr "Schließe Port %d"
1529
1530#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1531#, c-format
1532msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1533msgstr "Port %d geöffnet um nach eingehenden Peer-Verbindungen zu lauschen"
1534
1535#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1536#, c-format
1537msgid ""
1538"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1539msgstr ""
1540"Konnte Port %d nicht öffnen um auf eingehende Peer-Verbindungen zu lauschen "
1541"(errno %d - %s)"
1542
1543#. first %s is the application name
1544#. second %s is the version number
1545#: ../libtransmission/session.c:287
1546#, c-format
1547msgid "%s %s started"
1548msgstr "%s %s gestarted"
1549
1550#: ../libtransmission/session.c:687
1551#, c-format
1552msgid "Loaded %d torrents"
1553msgstr "%d Torrents geladen"
1554
1555#: ../libtransmission/torrent.c:219
1556#, c-format
1557msgid "Got %d peers from tracker"
1558msgstr "%d Peers vom Tracker erhalten"
1559
1560#: ../libtransmission/torrent.c:234
1561#, c-format
1562msgid "Tracker warning: \"%s\""
1563msgstr "Tracker-Warnung: \"%s\""
1564
1565#: ../libtransmission/torrent.c:241
1566#, c-format
1567msgid "Tracker error: \"%s\""
1568msgstr "Tracker-Fehler: \"%s\""
1569
1570#: ../libtransmission/torrent.c:1262
1571msgid "Done"
1572msgstr "Fertig"
1573
1574#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1575msgid "Complete"
1576msgstr "VollstÀndig"
1577
1578#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1579msgid "Incomplete"
1580msgstr "UnvollstÀndig"
1581
1582#: ../libtransmission/upnp.c:26
1583msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1584msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)"
1585
1586#: ../libtransmission/upnp.c:103
1587#, c-format
1588msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1589msgstr "Internet-Gateway-GerÀt \"%s\" gefunden"
1590
1591#: ../libtransmission/upnp.c:106
1592#, c-format
1593msgid "Local Address is \"%s\""
1594msgstr "Lokale Addresse ist \"%s\""
1595
1596#: ../libtransmission/upnp.c:139
1597#, c-format
1598msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1599msgstr "Stoppe Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\""
1600
1601#: ../libtransmission/upnp.c:171
1602#, c-format
1603msgid ""
1604"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1605msgstr ""
1606"Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)"
1607
1608#: ../libtransmission/upnp.c:176
1609msgid "Port forwarding successful!"
1610msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!"
1611
1612#: ../libtransmission/utils.c:455
1613msgid "Not a regular file"
1614msgstr "Keine regulÀre Datei"
1615
1616#: ../libtransmission/utils.c:473
1617msgid "Memory allocation failed"
1618msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen"
1619
1620#. Node exists but isn't a folder
1621#: ../libtransmission/utils.c:582
1622#, c-format
1623msgid "File \"%s\" is in the way"
1624msgstr "Datei \"%s\" ist im Weg"
1625
1626#: ../libtransmission/verify.c:146
1627msgid "Verifying torrent"
1628msgstr "ÜberprÃŒfe Torrent"
1629
1630#: ../libtransmission/verify.c:179
1631msgid "Queued for verification"
1632msgstr "Wartet auf ÜberprÃŒfung"
1633
1634#~ msgid "Open a torrent"
1635#~ msgstr "Torrent öffnen"
1636
1637#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1638#~ msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version"
1639
1640#, c-format
1641#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
1642#~ msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s"
1643
1644#~ msgid "Ask the running instance to quit"
1645#~ msgstr "Beende die momentan laufende Instanz"
1646
1647#~ msgid "_Quit Immediately"
1648#~ msgstr "Sofort Beenden"
1649
1650#~ msgid "Torrent created"
1651#~ msgstr "Torrent erstellt"
1652
1653#, c-format
1654#~ msgid "No files selected"
1655#~ msgstr "Keine Dateien ausgewÀhlt"
1656
1657#~ msgid "Open a Torrent"
1658#~ msgstr "Torrent öffnen"
1659
1660#~ msgid "Preferences"
1661#~ msgstr "Einstellungen"
1662
1663#, c-format
1664#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1665#~ msgstr "unterbrochen (%.1f%%)"
1666
1667#, c-format
1668#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1669#~ msgstr "Gestoppt (%.1f%%)"
1670
1671#~ msgid ""
1672#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
1673#~ "%s"
1674#~ msgstr ""
1675#~ "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
1676#~ "%s"
1677
1678#~ msgid ""
1679#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1680#~ "%s"
1681#~ msgstr ""
1682#~ "Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen:\n"
1683#~ "%s"
1684
1685#~ msgid ""
1686#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
1687#~ "%s"
1688#~ msgstr ""
1689#~ "Konnte Datei %s nicht zum Lesen öffnen:\n"
1690#~ "%s"
1691
1692#~ msgid ""
1693#~ "Error while reading from the file %s:\n"
1694#~ "%s"
1695#~ msgstr ""
1696#~ "Fehler beim Lesen von der Datei %s:\n"
1697#~ "%s"
1698
1699#~ msgid ""
1700#~ "Error while writing to the file %s:\n"
1701#~ "%s"
1702#~ msgstr ""
1703#~ "Fehler beim Schreiben in die Datei %s:\n"
1704#~ "%s"
1705
1706#~ msgid ""
1707#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
1708#~ "%s"
1709#~ msgstr ""
1710#~ "Konnte Datei %s nicht in %s umbenennen:\n"
1711#~ "%s"
1712
1713#~ msgid "Choose a download directory"
1714#~ msgstr "Download-Verzeichnis wÀhlen"
1715
1716#~ msgid "?"
1717#~ msgstr "?"
1718
1719#~ msgid "Choose a directory"
1720#~ msgstr "Verzeichnis wÀhlen"
1721
1722#~ msgid "  fnord    fnord  "
1723#~ msgstr "  fnord    fnord  "
1724
1725#~ msgid "Info"
1726#~ msgstr "Information"
1727
1728#~ msgid "Restrict the download rate"
1729#~ msgstr "Download-Rate beschrÀnken"
1730
1731#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
1732#~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec fÌr eingeschrÀnkte Download-Rate"
1733
1734#~ msgid "Restrict the upload rate"
1735#~ msgstr "Upload-Rate einschÀnken"
1736
1737#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
1738#~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec fÌr eingeschrÀnkte Upload-Rate"
1739
1740#~ msgid ""
1741#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
1742#~ "into"
1743#~ msgstr "Immer beim HinzufÃŒgen eines Torrents nach dem Zielverzeichnis fragen"
1744
1745#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
1746#~ msgstr ""
1747#~ "Versuche, NAT oder Firewall zu umgehen, um eingehende Peer-Verbindungen zu "
1748#~ "erlauben"
1749
1750#~ msgid ""
1751#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
1752#~ "support it"
1753#~ msgstr ""
1754#~ "Azureus- oder µTorrent-kompatiblen Peer-Austausch bei Peers, die dies "
1755#~ "unterstÃŒtzen, durchfÃŒhren"
1756
1757#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
1758#~ msgstr "Ein System-Tray- / Dock- / BenachrichtigungsflÀchen-Icon verwenden"
1759
1760#~ msgid "Confirm _quit"
1761#~ msgstr "_Beenden bestÀtigen"
1762
1763#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
1764#~ msgstr "Beim Beenden nach BestÀtigung fragen"
1765
1766#~ msgid "For torrents added _normally:"
1767#~ msgstr "FÃŒr _normal hinzugefÃŒgte Torrents:"
1768
1769#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
1770#~ msgstr "Über Toolbar, Popup-MenÃŒ und Drag-and-Drop hinzugefÃŒgte Torrents"
1771
1772#~ msgid ""
1773#~ "For torrents added e_xternally\n"
1774#~ "(via the command-line):"
1775#~ msgstr ""
1776#~ "FÃŒr e_xtern hinzugefÃŒgte Torrents\n"
1777#~ "(ÃŒber die Kommandozeile):"
1778
1779#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1780#~ msgstr "Torrent-Datei benutzen, wo sie liegt"
1781
1782#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1783#~ msgstr "Eine Kopie der Torrent-Datei aufbewahren"
1784
1785#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1786#~ msgstr "Kopie aufbewahren und Original entfernen"
1787
1788#~ msgid "B"
1789#~ msgstr "B"
1790
1791#~ msgid "KiB"
1792#~ msgstr "KiB"
1793
1794#~ msgid "MiB"
1795#~ msgstr "MiB"
1796
1797#~ msgid "GiB"
1798#~ msgstr "GiB"
1799
1800#~ msgid "TiB"
1801#~ msgstr "TiB"
1802
1803#~ msgid "PiB"
1804#~ msgstr "PiB"
1805
1806#~ msgid "EiB"
1807#~ msgstr "EiB"
1808
1809#~ msgid "%i %s"
1810#~ msgstr "%i %s"
1811
1812#~ msgid "%i %s %i %s"
1813#~ msgstr "%i %s %i %s"
1814
1815#~ msgid "N/A"
1816#~ msgstr "N/V"
1817
1818#~ msgid "∞"
1819#~ msgstr "∞"
1820
1821#~ msgid "Torrent Information"
1822#~ msgstr "Torrent-Information"
1823
1824#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
1825#~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s"
1826
1827#~ msgid "File _Type"
1828#~ msgstr "Datei-_Typ"
1829
1830#~ msgid "Commen_t"
1831#~ msgstr "Kommen_tar"
1832
1833#~ msgid "Program started %d times"
1834#~ msgstr "Programm %d Mal gestartet"
1835
1836#~ msgid "Speed Limits"
1837#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
1838
1839#~ msgid "_Remove"
1840#~ msgstr "Ent_fernen"
1841
1842#~ msgid "_Close"
1843#~ msgstr "_Schließen"
1844
1845#~ msgid "_About Transmission"
1846#~ msgstr "_Über Transmission"
1847
1848#~ msgid "Secure"
1849#~ msgstr "Sicherheit"
1850
1851#~ msgid "This will close all active torrents."
1852#~ msgstr "Das wird alle aktiven Torrents schließen."
1853
1854#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1855#~ msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
1856
1857#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1858#~ msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen: %s"
1859
1860#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1861#~ msgstr "Konnte Socket nicht einrichten: %s"
1862
1863#~ msgid "File"
1864#~ msgid_plural "Files"
1865#~ msgstr[0] "Datei"
1866#~ msgstr[1] "Dateien"
1867
1868#~ msgid "Piece"
1869#~ msgid_plural "Pieces"
1870#~ msgstr[0] "StÃŒck"
1871#~ msgstr[1] "StÃŒcke"
1872
1873#~ msgid "Directory"
1874#~ msgstr "Verzeichnis"
1875
1876#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1877#~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
1878
1879#~ msgid "Cumulative"
1880#~ msgstr "Gesamt"
1881
1882#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1883#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1884#~ msgstr[0] "Sende an %d von %d Peer"
1885#~ msgstr[1] "Sende an %d von %d Peers"
1886
1887#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1888#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1889#~ msgstr[0] "Seede an %d von %d Peer"
1890#~ msgstr[1] "Seede an %d von %d Peers"
1891
1892#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1893#~ msgstr "Unerkannter Status: %d"
1894
1895#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
1896#~ msgstr ""
1897#~ "Heruntergeladen: %s\n"
1898#~ "Hochgeladen: %s"
1899
1900#~ msgid "sec"
1901#~ msgid_plural "secs"
1902#~ msgstr[0] "Sekunde"
1903#~ msgstr[1] "Sekunden"
1904
1905#~ msgid "min"
1906#~ msgid_plural "mins"
1907#~ msgstr[0] "Minute"
1908#~ msgstr[1] "Minuten"
1909
1910#~ msgid "hr"
1911#~ msgid_plural "hrs"
1912#~ msgstr[0] "Stunde"
1913#~ msgstr[1] "Stunden"
1914
1915#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1916#~ msgstr "Daten via Peer to Peer ÃŒbertragen"
1917
1918#~ msgid "_High"
1919#~ msgstr "_Hoch"
1920
1921#~ msgid "_Normal"
1922#~ msgstr "_Normal"
1923
1924#~ msgid "_Low"
1925#~ msgstr "_Niedrig"
1926
1927#~ msgid "_Priority"
1928#~ msgstr "_PrioritÀt"
1929
1930#~ msgid "Create _New Torrent"
1931#~ msgstr "_Neuen Torrent erstellen"
1932
1933#~ msgid "Torrent creation aborted."
1934#~ msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen."
1935
1936#~ msgid "Making Torrent..."
1937#~ msgstr "Mache Torrent..."
1938
1939#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
1940#~ msgstr "Lade von %d von %d verbundenen Peers"
1941
1942#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
1943#~ msgstr "Sende an %d von %d verbundenen Peers"
1944
1945#~ msgid "Progress"
1946#~ msgstr "Fortschritt"
1947
1948#~ msgid "Downloading"
1949#~ msgstr "Downloade"
1950
1951#~ msgid "DL Rate"
1952#~ msgstr "DL-Rate"
1953
1954#~ msgid "Uploading"
1955#~ msgstr "Uploade"
1956
1957#~ msgid "UL Rate"
1958#~ msgstr "UL-Rate"
1959
1960#~ msgid "Peer wants our data"
1961#~ msgstr "Peer möchte unsere Daten"
1962
1963#~ msgid "Refusing to send data to peer"
1964#~ msgstr "Verweigere Daten an Peer zu senden"
1965
1966#~ msgid "Downloading from peer"
1967#~ msgstr "Empfange von Peer"
1968
1969#~ msgid "Requesting data from peer"
1970#~ msgstr "Fordere Daten von Peer"
1971
1972#~ msgid "Waiting to request data from peer"
1973#~ msgstr "Warte darauf Daten vom Peer anzufordern"
1974
1975#~ msgid "Peer will not send us data"
1976#~ msgstr "Peer wird uns keine Daten senden"
1977
1978#~ msgid "Added:"
1979#~ msgstr "HinzugefÃŒgt:"
1980
1981#~ msgid "_Peers"
1982#~ msgstr "_Peers"
1983
1984#~ msgid "_Info"
1985#~ msgstr "_Information"
1986
1987#~ msgid "_Files"
1988#~ msgstr "_Dateien"
1989
1990#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
1991#~ msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
1992
1993#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
1994#~ msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
1995
1996#~ msgid "Downloads"
1997#~ msgstr "Downloads"
1998
1999#~ msgid "P_rompt for download directory"
2000#~ msgstr "_Immer nach Download-Verzeichnis fragen"
2001
2002#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
2003#~ msgstr "FÃŒr ÃŒber die _Kommandozeile hinzugefÃŒgte Torrents:"
2004
2005#~ msgid "Global maximum connected peers:"
2006#~ msgstr "Maximale Gesamtanzahl an Peers:"
2007
2008#~ msgid "_Automatically map port"
2009#~ msgstr "_Automatisch Port Mapping setzen"
2010
2011#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
2012#~ msgstr "Entweder NAT-PMP oder UPnP fÃŒr NAT verwenden"
2013
2014#~ msgid "%d of %d Transfers"
2015#~ msgstr "%d von %d Übertragungen"
2016
2017#~ msgid "%d Transfers"
2018#~ msgstr "%d Übertragungen"
2019
2020#~ msgid "Ratio: %.1f"
2021#~ msgstr "VerhÀltnis: %.1f"
2022
2023#~ msgid "Show _Debug Window"
2024#~ msgstr "_Debug-Fenster zeigen"
2025
2026#~ msgid "Corrupt DL"
2027#~ msgstr "Fehlerhafter DL"
2028
2029#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
2030#~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit (KiB/s):"
2031
2032#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
2033#~ msgstr "Maximale _Download-Geschwindigkeit (KiB/s):"
2034
2035#~ msgid "Download Di_rectory"
2036#~ msgstr "Download-Ve_rzeichnis"
2037
2038#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
2039#~ msgstr "_Automatisches Port-Mapping via NAT-PMP oder UPnP"
2040
2041#~ msgid "Total DL: %s"
2042#~ msgstr "DL insgesamt: %s"
2043
2044#~ msgid "Total UL: %s"
2045#~ msgstr "UL insgesamt: %s"
2046
2047#~ msgid "Re_check"
2048#~ msgstr "Neu _prÃŒfen"
2049
2050#~ msgid "Edit _Preferences"
2051#~ msgstr "Einstellungen _bearbeiten"
2052
2053#~ msgid "_Torrent Info"
2054#~ msgstr "_Torrent-Information"
2055
2056#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
2057#~ msgstr "Zeige / verstecke _Transmission"
2058
2059#~ msgid "Update Tracker"
2060#~ msgstr "Tracker updaten"
2061
2062#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
2063#~ msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s\n"
2064
2065#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
2066#~ msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version\n"
2067
2068#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
2069#~ msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler\n"
2070
2071#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
2072#~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s\n"
2073
2074#~ msgid ""
2075#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
2076#~ "\n"
2077#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
2078#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
2079#~ "\n"
2080#~ "  -h --help    display this message and exit\n"
2081#~ "  -p --paused  start with all torrents paused\n"
2082#~ "  -q --quit    request that the running %s instance quit\n"
2083#~ "\n"
2084#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
2085#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
2086#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
2087#~ "opened in the running instance.\n"
2088#~ msgstr ""
2089#~ "Verwendung: %s [-hpq] [Dateien...]\n"
2090#~ "\n"
2091#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
2092#~ "Ein freier, kompakter BitTorrent-Client mit einer einfachen, intuitiven "
2093#~ "OberflÀche\n"
2094#~ "\n"
2095#~ "  -h --help    Diese Nachricht anzeigen und beenden\n"
2096#~ "  -p --paused  Mit allen Torrents pausiert starten\n"
2097#~ "  -q --quit    Aktive %s-Instanz zum Beenden bewegen\n"
2098#~ "\n"
2099#~ "Nur eine Instanz von %s darf gleichzeitig laufen. Mehrere\n"
2100#~ "Torrent-Dateien können zu Beginn geladen werden, indem sie zur "
2101#~ "Kommandozeile\n"
2102#~ "hinzugefÌgt werden. Falls %s bereits lÀuft, werden diese Torrent\n"
2103#~ "in der bereits laufenden Instanz geöffnet.\n"
2104
2105#~ msgid "file"
2106#~ msgid_plural "files"
2107#~ msgstr[0] "Datei"
2108#~ msgstr[1] "Dateien"
2109
2110#~ msgid "piece"
2111#~ msgid_plural "pieces"
2112#~ msgstr[0] "StÃŒck"
2113#~ msgstr[1] "StÃŒcke"
2114
2115#~ msgid "Make a New Torrent"
2116#~ msgstr "Neuen Torrent erstellen"
2117
2118#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
2119#~ msgstr ""
2120#~ "Datei oder Verzeichnis, die zum neuen Torrent hinzugefÃŒgt werden soll"
2121
2122#~ msgid "Clear"
2123#~ msgstr "Leeren"
2124
2125#~ msgid "Torrent Inspector"
2126#~ msgstr "Torrent-Inspektor"
2127
2128#~ msgid "Maximum _upload speed:"
2129#~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit:"
2130
2131#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
2132#~ msgstr "Zielverzeichnis fÃŒr gedownloadete Daten"
2133
2134#~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
2135#~ msgstr "PrÃŒfe bestehende Dateien (%.1f%% geprÃŒft)"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.