source: trunk/po/de.po @ 7878

Last change on this file since 7878 was 7878, checked in by charles, 13 years ago

(trunk gtk) update translation strings from launchpad

File size: 50.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: Transmission 0.81\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2009-01-16 11:33-0600\n"
6"PO-Revision-Date: 2008-11-07 19:10+0000\n"
7"Last-Translator: Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>\n"
8"Language-Team: Michael FÀrber <0102@gmx.at>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-11 20:56+0000\n"
14"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15
16#: ../gtk/actions.c:47
17msgid "Sort by _Activity"
18msgstr "Nach _AktivitÀt sortieren"
19
20#: ../gtk/actions.c:49
21msgid "Sort by _Name"
22msgstr "Nach _Name sortieren"
23
24#: ../gtk/actions.c:51
25msgid "Sort by _Progress"
26msgstr "Nach _Fortschritt sortieren"
27
28#: ../gtk/actions.c:53
29msgid "Sort by _Ratio"
30msgstr "Nach _VerhÀltnis sortieren"
31
32#: ../gtk/actions.c:55
33msgid "Sort by _State"
34msgstr "Nach _Zustand sortieren"
35
36#: ../gtk/actions.c:57
37msgid "Sort by _Tracker"
38msgstr "Nach _Tracker sortieren"
39
40#: ../gtk/actions.c:59
41msgid "Sort by A_ge"
42msgstr "Nach _Alter sortieren"
43
44#: ../gtk/actions.c:78
45msgid "_Main Window"
46msgstr "_Hauptfenster"
47
48#: ../gtk/actions.c:80
49msgid "Message _Log"
50msgstr "_Nachrichtenprotokoll"
51
52#: ../gtk/actions.c:96
53msgid "_Minimal View"
54msgstr "_Minimalansicht"
55
56#: ../gtk/actions.c:99
57msgid "_Reverse Sort Order"
58msgstr "Umgekehrte _Reihenfolge"
59
60#: ../gtk/actions.c:102
61msgid "_Filterbar"
62msgstr "_Filterleiste"
63
64#: ../gtk/actions.c:104
65msgid "_Statusbar"
66msgstr "_Statusleiste"
67
68#: ../gtk/actions.c:106
69msgid "_Toolbar"
70msgstr "_Werkzeugleiste"
71
72#: ../gtk/actions.c:111
73msgid "_Torrent"
74msgstr "_Torrent"
75
76#: ../gtk/actions.c:112
77msgid "_View"
78msgstr "_Anzeige"
79
80#: ../gtk/actions.c:113
81msgid "_Sort Torrents By"
82msgstr "Torrents _sortieren nach"
83
84#: ../gtk/actions.c:114
85msgid "_Edit"
86msgstr "B_earbeiten"
87
88#: ../gtk/actions.c:115
89msgid "_Help"
90msgstr "_Hilfe"
91
92#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
93msgid "Add a torrent"
94msgstr "Torrent hinzufÃŒgen"
95
96#: ../gtk/actions.c:117
97msgid "_Add..."
98msgstr "_HinzufÃŒgen..."
99
100#: ../gtk/actions.c:118
101msgid "_Start"
102msgstr "_Start"
103
104#: ../gtk/actions.c:118
105msgid "Start torrent"
106msgstr "Torrent starten"
107
108#: ../gtk/actions.c:119
109msgid "_Statistics"
110msgstr "_Statistiken"
111
112#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
113msgid "_Verify Local Data"
114msgstr "Lokale Daten _ÃŒberprÃŒfen"
115
116#: ../gtk/actions.c:121
117msgid "_Pause"
118msgstr "_Pause"
119
120#: ../gtk/actions.c:121
121msgid "Pause torrent"
122msgstr "Torrent anhalten"
123
124#: ../gtk/actions.c:122
125msgid "_Pause All"
126msgstr ""
127
128#: ../gtk/actions.c:122
129msgid "Pause all torrents"
130msgstr ""
131
132#: ../gtk/actions.c:123
133msgid "Remove torrent"
134msgstr "Torrent entfernen"
135
136#: ../gtk/actions.c:124
137msgid "_Delete Files and Remove"
138msgstr "Dateien _löschen und entfernen"
139
140#: ../gtk/actions.c:125
141msgid "_New..."
142msgstr "_Neu..."
143
144#: ../gtk/actions.c:125
145msgid "Create a torrent"
146msgstr "Neuen Torrent erstellen"
147
148#: ../gtk/actions.c:126
149msgid "_Quit"
150msgstr "_Beenden"
151
152#: ../gtk/actions.c:127
153msgid "Select _All"
154msgstr "_Alle auswÀhlen"
155
156#: ../gtk/actions.c:128
157msgid "Dese_lect All"
158msgstr "Alle abwÀh_len"
159
160#: ../gtk/actions.c:130
161msgid "Torrent properties"
162msgstr ""
163
164#: ../gtk/actions.c:131
165msgid "_Open Folder"
166msgstr "_Ordner öffnen"
167
168#: ../gtk/actions.c:133
169msgid "_Contents"
170msgstr "_Inhalte"
171
172#: ../gtk/actions.c:134
173msgid "Ask Tracker for _More Peers"
174msgstr "Tracker nach _mehr Peers fragen"
175
176#: ../gtk/add-dialog.c:241
177msgid "Torrent files"
178msgstr "Torrent-Dateien"
179
180#: ../gtk/add-dialog.c:246
181msgid "All files"
182msgstr "Alle Dateien"
183
184#: ../gtk/add-dialog.c:274
185msgid "Torrent Options"
186msgstr "Torrent-Optionen"
187
188#: ../gtk/add-dialog.c:298
189msgid "_Move source file to Trash"
190msgstr "Quelldatei in den MÃŒll _verschieben"
191
192#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
193msgid "_Start when added"
194msgstr "_Starten, wenn hinzugefÃŒgt"
195
196#: ../gtk/add-dialog.c:311
197msgid "_Torrent file:"
198msgstr "_Torrent-Datei:"
199
200#: ../gtk/add-dialog.c:317
201msgid "Select Source File"
202msgstr "Quelldatei auswÀhlen"
203
204#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
205msgid "_Destination folder:"
206msgstr "_Zielordner:"
207
208#: ../gtk/add-dialog.c:339
209msgid "Select Destination Folder"
210msgstr "Zielordner auswÀhlen"
211
212#: ../gtk/add-dialog.c:437
213msgid "Add a Torrent"
214msgstr "Einen Torrent hinzufÃŒgen"
215
216#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
217msgid "Display _options dialog"
218msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen"
219
220#: ../gtk/blocklist.c:89
221msgid "Retrieving blocklist..."
222msgstr "Blockierliste wird empfangen ..."
223
224#: ../gtk/blocklist.c:99
225#, c-format
226msgid "Unable to get blocklist: %s"
227msgstr "Blockierliste konnte nicht empfangen werden: %s"
228
229#: ../gtk/blocklist.c:125
230msgid "Unable to get blocklist."
231msgstr "Blockierliste konnte nicht empfangen werden."
232
233#: ../gtk/blocklist.c:131
234msgid "Uncompressing blocklist..."
235msgstr "Blockierliste wird dekomprimiert ..."
236
237#: ../gtk/blocklist.c:141
238msgid "Parsing blocklist..."
239msgstr "Blockierliste wird analysiert ..."
240
241#: ../gtk/blocklist.c:148
242#, c-format
243msgid "Blocklist updated with %'d entries"
244msgstr "Blockierliste aktualisiert mit %'d EintrÀgen"
245
246#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:98
247#: ../libtransmission/utils.c:564 ../libtransmission/utils.c:575
248#, c-format
249msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
250msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht erstellen: %2$s"
251
252#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1423
253#: ../libtransmission/fdlimit.c:239
254#, c-format
255msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
256msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht öffnen: %2$s"
257
258#: ../gtk/conf.c:93
259#, c-format
260msgid "%s is already running."
261msgstr "%s lÀuft bereits."
262
263#: ../gtk/details.c:274
264msgid "Web Seeds"
265msgstr "Webseeds"
266
267#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
268#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
269msgid "Down"
270msgstr "Empfangen"
271
272#: ../gtk/details.c:316
273msgid "Address"
274msgstr "Adresse"
275
276#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
277#: ../gtk/details.c:320
278msgid "Up"
279msgstr "Senden"
280
281#: ../gtk/details.c:321
282msgid "Client"
283msgstr "Client"
284
285#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
286#: ../gtk/details.c:323
287msgid "%"
288msgstr "%"
289
290#: ../gtk/details.c:325
291msgid "Status"
292msgstr "Status"
293
294#: ../gtk/details.c:619
295msgid "Optimistic unchoke"
296msgstr "Optimistisches Drosseln"
297
298#: ../gtk/details.c:622
299msgid "Downloading from this peer"
300msgstr "Von diesem Peer herunterladen"
301
302#: ../gtk/details.c:626
303msgid "We would download from this peer if they would let us"
304msgstr "Wir wÃŒrden von diesem Peer herunterladen, wenn er uns lassen wÃŒrde"
305
306#: ../gtk/details.c:630
307msgid "Uploading to peer"
308msgstr "An Peer senden"
309
310#: ../gtk/details.c:633
311msgid "We would upload to this peer if they asked"
312msgstr "Wir wÃŒrden zu diesem Peer hochladen, wenn er uns fragen wÃŒrde"
313
314#: ../gtk/details.c:638
315msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
316msgstr "Der Peer hat uns gedrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert."
317
318#: ../gtk/details.c:643
319msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
320msgstr ""
321"Wir möchten zu diesem Peer schneller hochladen, aber er ist nicht "
322"interessiert"
323
324#: ../gtk/details.c:647
325msgid "Encrypted connection"
326msgstr "VerschlÃŒsselte Verbindung"
327
328#: ../gtk/details.c:651
329msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
330msgstr "Peer wurde durch Peer-Austausch (PEX) gefunden"
331
332#: ../gtk/details.c:655
333msgid "Peer is an incoming connection"
334msgstr "Peer ist eine eingehende Verbindung"
335
336#: ../gtk/details.c:846
337msgid "<b>Seeders:</b>"
338msgstr "<b>Seeder:</b>"
339
340#: ../gtk/details.c:854
341msgid "<b>Leechers:</b>"
342msgstr "<b>Leecher:</b>"
343
344#: ../gtk/details.c:862
345msgid "<b>Times Completed:</b>"
346msgstr "<b>Male fertiggestellt:</b>"
347
348#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
349msgid "Never"
350msgstr "Niemals"
351
352#: ../gtk/details.c:909
353msgid "Details"
354msgstr "Details"
355
356#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
357#, c-format
358msgid "%'d Piece"
359msgid_plural "%'d Pieces"
360msgstr[0] "%'d Teil"
361msgstr[1] "%'d Teile"
362
363#. %1$s is number of pieces;
364#. %2$s is how big each piece is
365#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
366#, c-format
367msgid "%1$s @ %2$s"
368msgstr "%1$s mit je %2$s"
369
370#: ../gtk/details.c:922
371msgid "Pieces:"
372msgstr "StÃŒcke:"
373
374#: ../gtk/details.c:930
375msgid "Hash:"
376msgstr "Hash:"
377
378#: ../gtk/details.c:933
379msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
380msgstr "FÃŒr diesen Tracker privat -- PEX deaktiviert"
381
382#: ../gtk/details.c:934
383msgid "Public torrent"
384msgstr "Öffentlicher Torrent"
385
386#: ../gtk/details.c:936
387msgid "Privacy:"
388msgstr "Datenschutz:"
389
390#: ../gtk/details.c:948
391msgid "Comment:"
392msgstr "Kommentar:"
393
394#: ../gtk/details.c:952
395msgid "Origins"
396msgstr "Herkunft"
397
398#: ../gtk/details.c:954
399msgid "Unknown"
400msgstr "Unbekannt"
401
402#: ../gtk/details.c:956
403msgid "Creator:"
404msgstr "Ersteller:"
405
406#: ../gtk/details.c:960
407msgid "Date:"
408msgstr "Datum:"
409
410#: ../gtk/details.c:963
411msgid "Location"
412msgstr "Ort"
413
414#: ../gtk/details.c:969
415msgid "Destination folder:"
416msgstr "Zielordner:"
417
418#: ../gtk/details.c:976
419msgid "Torrent file:"
420msgstr "Torrent-Datei:"
421
422#: ../gtk/details.c:1024
423#, c-format
424msgid "%.1f%%"
425msgstr "%.1f%%"
426
427#: ../gtk/details.c:1030
428#, c-format
429msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
430msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% ausgewÀhlt)"
431
432#. %1$s is total size of what we've saved to disk
433#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
434#. %3$s is how many pieces are verified
435#: ../gtk/details.c:1042
436#, c-format
437msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
438msgstr ""
439
440#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
441msgid "None"
442msgstr "Keine"
443
444#: ../gtk/details.c:1084
445msgid "Transfer"
446msgstr "Übertragung"
447
448#: ../gtk/details.c:1087
449msgid "State:"
450msgstr "Status:"
451
452#: ../gtk/details.c:1090
453msgid "Progress:"
454msgstr "Fortschritt:"
455
456#. "Have" refers to how much of the torrent we have
457#: ../gtk/details.c:1094
458msgid "Have:"
459msgstr "Vorhanden:"
460
461#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
462msgid "Downloaded:"
463msgstr "Heruntergeladen:"
464
465#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
466msgid "Uploaded:"
467msgstr "Hochgeladen:"
468
469#: ../gtk/details.c:1104
470msgid "Failed DL:"
471msgstr "UngÃŒltiger DL:"
472
473#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
474msgid "Ratio:"
475msgstr "VerhÀltnis:"
476
477#: ../gtk/details.c:1110
478msgid "Swarm rate:"
479msgstr "Schwarm-Rate:"
480
481#: ../gtk/details.c:1113
482msgid "Error:"
483msgstr "Fehler:"
484
485#: ../gtk/details.c:1117
486msgid "Completion"
487msgstr "Fertigstellung"
488
489#: ../gtk/details.c:1129
490msgid "Dates"
491msgstr "Daten"
492
493#: ../gtk/details.c:1132
494msgid "Started at:"
495msgstr "Gestartet um:"
496
497#: ../gtk/details.c:1135
498msgid "Last activity at:"
499msgstr "Letzte AktivitÀt um:"
500
501#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
502msgid "Limits"
503msgstr "BeschrÀnkungen"
504
505#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
506msgid "Limit _download speed (KB/s):"
507msgstr "_Geschwindigkeit des Herunterladens beschrÀnken (KB/s):"
508
509#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
510msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
511msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):"
512
513#: ../gtk/details.c:1267
514msgid "Peer Connections"
515msgstr "Peer Verbindungen"
516
517#: ../gtk/details.c:1272
518msgid "_Maximum peers:"
519msgstr "Maximale Anzahl Peers:"
520
521#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
522msgid "Trackers"
523msgstr "Tracker"
524
525#: ../gtk/details.c:1333
526msgid "Scrape"
527msgstr "Schwierigkeit"
528
529#: ../gtk/details.c:1335
530msgid "Last scrape at:"
531msgstr "Letzte ÜberprÃŒfung:"
532
533#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
534msgid "Tracker responded:"
535msgstr "Tracker antwortete:"
536
537#: ../gtk/details.c:1345
538msgid "Next scrape in:"
539msgstr "NÀchste ÜberprÃŒfung:"
540
541#: ../gtk/details.c:1351
542msgid "Announce"
543msgstr "AnkÃŒndigung"
544
545#: ../gtk/details.c:1355
546msgid "Tracker:"
547msgstr "Tracker:"
548
549#: ../gtk/details.c:1357
550msgid "Last announce at:"
551msgstr "Letzte AnkÃŒndigung um:"
552
553#: ../gtk/details.c:1367
554msgid "Next announce in:"
555msgstr "NÀchste AnkÃŒndigung in:"
556
557#. how long until the tracker will honor user
558#. * pressing the "ask for more peers" button
559#: ../gtk/details.c:1374
560msgid "Manual announce allowed in:"
561msgstr "Manuelle AnkÃŒndigung erlaubt in:"
562
563#: ../gtk/details.c:1393
564msgid "In progress"
565msgstr "In Arbeit"
566
567#: ../gtk/details.c:1438
568msgid "Now"
569msgstr "Jetzt"
570
571#. create the dialog
572#: ../gtk/details.c:1489
573#, c-format
574msgid "%s Properties"
575msgstr ""
576
577#: ../gtk/details.c:1507
578msgid "Activity"
579msgstr "AktitivÀt"
580
581#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
582msgid "Peers"
583msgstr "Peers"
584
585#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
586msgid "Tracker"
587msgstr "Tracker"
588
589#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
590msgid "Information"
591msgstr "Information"
592
593#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
594msgid "Files"
595msgstr "Dateien"
596
597#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
598msgid "Options"
599msgstr "Optionen"
600
601#: ../gtk/dialogs.c:120
602msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
603msgstr "<big><b>Transmission beenden?</b></big>"
604
605#: ../gtk/dialogs.c:133
606msgid "_Don't ask me again"
607msgstr "_Nicht wieder nachfragen"
608
609#: ../gtk/dialogs.c:235
610msgid "Remove torrent?"
611msgid_plural "Remove torrents?"
612msgstr[0] "Torrent entfernen?"
613msgstr[1] "Torrents entfernen?"
614
615#: ../gtk/dialogs.c:241
616msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
617msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
618msgstr[0] "Diese heruntergeladene Datei des Torrents entfernen?"
619msgstr[1] "Diese heruntergeladenen Dateien des Torrents entfernen?"
620
621#: ../gtk/dialogs.c:254
622msgid "This torrent has not finished downloading."
623msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
624msgstr[0] ""
625msgstr[1] ""
626
627#: ../gtk/dialogs.c:260
628msgid "This torrent is connected to peers."
629msgid_plural "These torrents are connected to peers."
630msgstr[0] ""
631msgstr[1] ""
632
633#: ../gtk/dialogs.c:267
634msgid "One of these torrents is connected to peers."
635msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
636msgstr[0] ""
637msgstr[1] ""
638
639#: ../gtk/dialogs.c:274
640msgid "One of these torrents has not finished downloading."
641msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
642msgstr[0] ""
643msgstr[1] ""
644
645#: ../gtk/file-list.c:622
646msgid "High"
647msgstr "Hoch"
648
649#: ../gtk/file-list.c:626
650msgid "Normal"
651msgstr "Normal"
652
653#: ../gtk/file-list.c:630
654msgid "Low"
655msgstr "Niedrig"
656
657#: ../gtk/file-list.c:634
658msgid "Mixed"
659msgstr "Gemischt"
660
661#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
662msgid "Download"
663msgstr ""
664
665#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
666msgid "Priority"
667msgstr "PrioritÀt"
668
669#: ../gtk/file-list.c:793
670msgid "File"
671msgstr ""
672
673#: ../gtk/file-list.c:807
674msgid "Progress"
675msgstr "Fortschritt"
676
677#: ../gtk/main.c:359
678msgid "Start with all torrents paused"
679msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
680
681#: ../gtk/main.c:361
682msgid "Show version number and exit"
683msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden"
684
685#: ../gtk/main.c:365
686msgid "Start minimized in system tray"
687msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten"
688
689#: ../gtk/main.c:368
690msgid "Where to look for configuration files"
691msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll"
692
693#: ../gtk/main.c:381
694msgid "Transmission"
695msgstr "Transmission"
696
697#: ../gtk/main.c:388
698msgid "[torrent files]"
699msgstr "[Torrent-Dateien]"
700
701#: ../gtk/main.c:508
702msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
703msgstr "Aufteilen der begrenzten Bandbreite beginnen"
704
705#: ../gtk/main.c:522
706msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
707msgstr "Aufteilen der begrenzten Bandbreite beenden"
708
709#: ../gtk/main.c:776
710msgid "<b>Closing Connections</b>"
711msgstr "<b>Beende Verbindungen</b>"
712
713#: ../gtk/main.c:780
714msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
715msgstr "Upload-/Download-Statistik zum Tracker senden ..."
716
717#: ../gtk/main.c:785
718msgid "_Quit Now"
719msgstr "_Jetzt beenden"
720
721#: ../gtk/main.c:944
722msgid "Couldn't add corrupt torrent"
723msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
724msgstr[0] "Defekte Torrent-Datei konnte nicht hinzufÃŒgen werden"
725msgstr[1] "Defekte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufÃŒgen werden"
726
727#: ../gtk/main.c:951
728msgid "Couldn't add duplicate torrent"
729msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
730msgstr[0] "Doppelte Torrent-Datei konnte nicht hinzufÃŒgen werden"
731msgstr[1] "Doppelte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufÃŒgen werden"
732
733#: ../gtk/main.c:1220
734msgid "A fast and easy BitTorrent client"
735msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client"
736
737#: ../gtk/main.c:1225
738msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
739msgstr ""
740
741#. Translators: translate "translator-credits" as
742#. your name
743#. to have it appear in the credits in the "About"
744#. dialog
745#: ../gtk/main.c:1236
746msgid "translator-credits"
747msgstr ""
748"Michael FÀrber, Daniel Dorau\n"
749"\n"
750"Launchpad Contributions:\n"
751"  Aeneas Jaißle https://launchpad.net/~loking-de\n"
752"  Christian BÃŒrckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n"
753"  Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n"
754"  Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n"
755"  Dieter Smorra https://launchpad.net/~dieda\n"
756"  F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n"
757"  Fligor https://launchpad.net/~fligor\n"
758"  Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n"
759"  Jochen SchÀfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
760"  Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n"
761"  Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~karsten-rohrbach\n"
762"  Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n"
763"  Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr\n"
764"  M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n"
765"  Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n"
766"  Maximilian Reininghaus https://launchpad.net/~max-reininghaus\n"
767"  Michael FÀrber https://launchpad.net/~0102-gmx\n"
768"  Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n"
769"  Perdix https://launchpad.net/~opitz-paul\n"
770"  Philipp Körner https://launchpad.net/~intey\n"
771"  Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n"
772"  S. Dorscht https://launchpad.net/~stdoonline\n"
773"  Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n"
774"  Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n"
775"  Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~v1nz\n"
776"  frederyk https://launchpad.net/~frederyk\n"
777"  friederike https://launchpad.net/~fritzi-h"
778
779#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
780msgid "Torrent created!"
781msgstr "Torrent erstellt!"
782
783#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
784#, c-format
785msgid "Torrent creation failed: %s"
786msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen: %s"
787
788#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
789msgid "Invalid URL"
790msgstr "UngÃŒltige URL"
791
792#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
793#, c-format
794msgid "Torrent creation cancelled"
795msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen"
796
797#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
798#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:446
799#, c-format
800msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
801msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht lesen: %2$s"
802
803#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
804msgid "No source selected"
805msgstr "Keine Quelle ausgewÀhlt"
806
807#. %1$s is the torrent size
808#. %2$'d is its number of files
809#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
810#, c-format
811msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
812msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
813msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Datei</i>"
814msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Dateien</i>"
815
816#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
817msgid "Choose Directory"
818msgstr "Verzeichnis wÀhlen"
819
820#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
821msgid "Choose File"
822msgstr "Datei auswÀhlen"
823
824#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
825msgid "New Torrent"
826msgstr "Neuer Torrent"
827
828#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
829msgid "Source"
830msgstr "Quelle"
831
832#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
833msgid "<i>No source selected</i>"
834msgstr "<i>Keine Quelle ausgewÀhlt</i>"
835
836#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
837msgid "F_older"
838msgstr "_Ordner"
839
840#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
841msgid "_File"
842msgstr "_Datei"
843
844#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
845msgid "<b>E_xtras</b>"
846msgstr "<b>E_xtras</b>"
847
848#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
849msgid "Commen_t:"
850msgstr "Kommen_tar:"
851
852#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
853msgid "_Private torrent"
854msgstr "_Privater Torrent"
855
856#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1429
857#: ../libtransmission/blocklist.c:293
858#, c-format
859msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
860msgstr "Konnte Datei \"%1$s\" nicht speichern: %2$s"
861
862#: ../gtk/msgwin.c:149
863msgid "Save Log"
864msgstr "Debug-Log speichern"
865
866#: ../gtk/msgwin.c:192
867msgid "Error"
868msgstr "Fehler"
869
870#: ../gtk/msgwin.c:194
871msgid "Debug"
872msgstr "Debug"
873
874#: ../gtk/msgwin.c:268
875msgid "Time"
876msgstr "Zeit"
877
878#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
879msgid "Name"
880msgstr "Name"
881
882#: ../gtk/msgwin.c:276
883msgid "Message"
884msgstr "Nachricht"
885
886#: ../gtk/msgwin.c:452
887msgid "Message Log"
888msgstr "Nachrichten Protokoll"
889
890#: ../gtk/msgwin.c:487
891msgid "Level"
892msgstr "Stufe"
893
894#: ../gtk/notify.c:70
895msgid "Torrent Complete"
896msgstr "Torrent vollstÀndig"
897
898#: ../gtk/notify.c:76
899msgid "Open File"
900msgstr "Datei öffnen"
901
902#: ../gtk/notify.c:81
903msgid "Open Folder"
904msgstr "Ordner öffnen"
905
906#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
907#, c-format
908msgid "Started %'d time"
909msgid_plural "Started %'d times"
910msgstr[0] "%d mal gestartet"
911msgstr[1] "%d mal gestartet"
912
913#: ../gtk/stats.c:128
914msgid "Statistics"
915msgstr "Statistik"
916
917#: ../gtk/stats.c:145
918msgid "Current Session"
919msgstr "Aktuelle Sitzung"
920
921#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
922msgid "Duration:"
923msgstr "Dauer:"
924
925#: ../gtk/stats.c:155
926msgid "Total"
927msgstr "Gesamt"
928
929#. %1$s is how much we've got,
930#. %2$s is how much we'll have when done,
931#. %3$.2f%% is a percentage of the two
932#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
933#, c-format
934msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
935msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%)"
936
937#. %1$s is how much we've got,
938#. %2$s is the torrent's total size,
939#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
940#. %4$s is how much we've uploaded,
941#. %5$s is our upload-to-download ratio
942#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
943#, c-format
944msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
945msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (VerhÀltnis: %5$s)"
946
947#. %1$s is the torrent's total size,
948#. %2$s is how much we've uploaded,
949#. %3$s is our upload-to-download ratio
950#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
951#, c-format
952msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
953msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (VerhÀltnis: %3$s)"
954
955#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
956#, c-format
957msgid "Remaining time unknown"
958msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt"
959
960#. time remaining
961#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
962#, c-format
963msgid "%s remaining"
964msgstr "%s verbleibend"
965
966#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
967#, c-format
968msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
969msgstr "Geschwindigkeit|Runter: %1$s, Hoch: %2$s"
970
971#. download speed
972#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
973#, c-format
974msgid "Down: %s"
975msgstr "Empfange: %s"
976
977#. upload speed
978#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
979#, c-format
980msgid "Up: %s"
981msgstr "Sende: %s"
982
983#. the torrent isn't uploading or downloading
984#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
985msgid "Idle"
986msgstr "Bereit"
987
988#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
989msgid "Paused"
990msgstr "Angehalten"
991
992#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
993msgid "Waiting to verify local data"
994msgstr "Warte um vorhandene Dateien zu prÃŒfen"
995
996#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
997#, c-format
998msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
999msgstr "Lokale Dateien ÃŒberprÃŒfen (%.1f%% getestet)"
1000
1001#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
1002#: ../gtk/tr-window.c:775
1003#, c-format
1004msgid "Ratio: %s"
1005msgstr "VerhÀltnis: %s"
1006
1007#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
1008#, c-format
1009msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1010msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1011msgstr[0] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen"
1012msgstr[1] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen"
1013
1014#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
1015#, c-format
1016msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1017msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1018msgstr[0] "Verteile an %1$'d von %2$'d verbundenem Peer"
1019msgstr[1] "Verteile an %1$'d von %2$'d verbundenen Peers"
1020
1021#: ../gtk/tracker-list.c:327
1022msgid "Tier"
1023msgstr "Rang"
1024
1025#: ../gtk/tracker-list.c:339
1026msgid "Announce URL"
1027msgstr "Veröffentlichungs-URL"
1028
1029#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1030msgid "BitTorrent Client"
1031msgstr "BitTorrent-Client"
1032
1033#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1034msgid "Download and share files over BitTorrent"
1035msgstr "Dateien ÃŒber BitTorrent herunterladen und tauschen"
1036
1037#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1038msgid "Transmission BitTorrent Client"
1039msgstr "Transmission BitTorrent Client"
1040
1041#: ../gtk/tr-core.c:1124
1042msgid "Transmission Bittorrent Client"
1043msgstr "Transmission Bittorrent Client"
1044
1045#: ../gtk/tr-core.c:1125
1046msgid "BitTorrent Activity"
1047msgstr "BitTorrent AktivitÀt"
1048
1049#: ../gtk/tr-core.c:1133
1050msgid "Disallowing desktop hibernation"
1051msgstr "Desktop Ruhezustand verbieten"
1052
1053#: ../gtk/tr-core.c:1137
1054#, c-format
1055msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1056msgstr "Konnte Ruhezustand nicht deaktivieren: %s"
1057
1058#: ../gtk/tr-core.c:1161
1059msgid "Allowing desktop hibernation"
1060msgstr "Desktop Ruhezustand erlauben"
1061
1062#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1063#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1064#. %3$s is our download speed,
1065#. %4$s is our upload speed
1066#: ../gtk/tr-icon.c:69
1067#, c-format
1068msgid ""
1069"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1070"Down: %3$s, Up: %4$s"
1071msgstr ""
1072"An %1$'d wird gesendet, von %2$'d wird heruntergeladen\n"
1073"Empfangen: %3$s, Senden: %4$s"
1074
1075#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1076msgid "Adding Torrents"
1077msgstr "FÃŒge Torrents hinzu"
1078
1079#: ../gtk/tr-prefs.c:303
1080msgid "Automatically _add torrents from:"
1081msgstr "Torrents automatisch _hinzufÃŒgen aus:"
1082
1083#: ../gtk/tr-prefs.c:320
1084msgid "Mo_ve source files to Trash"
1085msgstr "Quelldateien in den MÃŒll _verschieben"
1086
1087#: ../gtk/tr-prefs.c:346
1088msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1089msgstr ""
1090
1091#: ../gtk/tr-prefs.c:350
1092msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1093msgstr "_Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
1094
1095#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1096msgid "Show desktop _notifications"
1097msgstr ""
1098
1099#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1100#, c-format
1101msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1102msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1103msgstr[0] "Blockierliste (enthÀlt %'d Regel) aktivieren"
1104msgstr[1] "Blockierliste (enthÀlt %'d Regeln) aktivieren"
1105
1106#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1107msgid "Updating Blocklist"
1108msgstr "Aktualisiere Blockierliste"
1109
1110#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1111msgid "Blocklist"
1112msgstr "Blockierliste"
1113
1114#: ../gtk/tr-prefs.c:487
1115msgid "_Update"
1116msgstr "Akt_ualisieren"
1117
1118#: ../gtk/tr-prefs.c:497
1119msgid "Enable _automatic updates"
1120msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren"
1121
1122#: ../gtk/tr-prefs.c:507
1123msgid "Maximum peers _overall:"
1124msgstr "Maximale Peers _gesamt:"
1125
1126#: ../gtk/tr-prefs.c:509
1127msgid "Maximum peers per _torrent:"
1128msgstr "Maximale Peers pro Torrent:"
1129
1130#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1131msgid "_Ignore unencrypted peers"
1132msgstr "UnverschlÃŒsselte Peers _ignorieren"
1133
1134#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1135msgid "Use peer e_xchange"
1136msgstr "Peer-_Austausch verwenden"
1137
1138#: ../gtk/tr-prefs.c:731
1139msgid "Web Interface"
1140msgstr "WeboberflÀche"
1141
1142#. "enabled" checkbutton
1143#: ../gtk/tr-prefs.c:734
1144msgid "_Enable web interface"
1145msgstr "WeboberflÀche _aktivieren"
1146
1147#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
1148msgid "Listening _port:"
1149msgstr "Lauschender _Port:"
1150
1151#. require authentication
1152#: ../gtk/tr-prefs.c:753
1153msgid "_Require username"
1154msgstr "Benutzername erfo_rderlich"
1155
1156#. username
1157#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
1158msgid "_Username:"
1159msgstr "_Benutzername:"
1160
1161#. password
1162#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
1163msgid "Pass_word:"
1164msgstr "Pass_wort:"
1165
1166#. require authentication
1167#: ../gtk/tr-prefs.c:776
1168msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1169msgstr "Nur Verbindungen zu folgenden IP-_Adressen zulassen:"
1170
1171#: ../gtk/tr-prefs.c:803
1172msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1173msgstr "IP-Adressen dÃŒrfen Platzhalter wie 192.168.*.* verwenden"
1174
1175#: ../gtk/tr-prefs.c:826
1176msgid "Addresses:"
1177msgstr "Adressen:"
1178
1179#: ../gtk/tr-prefs.c:942
1180msgid "Tracker Proxy"
1181msgstr "Tracker-Proxy"
1182
1183#: ../gtk/tr-prefs.c:944
1184msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1185msgstr "Mittels Pro_xy zum Tracker verbinden"
1186
1187#: ../gtk/tr-prefs.c:949
1188msgid "Proxy _server:"
1189msgstr "Proxy-_Server"
1190
1191#: ../gtk/tr-prefs.c:957
1192msgid "Proxy _port:"
1193msgstr "Proxy-_Port"
1194
1195#: ../gtk/tr-prefs.c:960
1196msgid "Proxy _type:"
1197msgstr "Proxy-_Typ:"
1198
1199#: ../gtk/tr-prefs.c:973
1200msgid "_Authentication is required"
1201msgstr "_Authentifizierung notwendig"
1202
1203#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1204msgid "Scheduled Limits"
1205msgstr "Bandbreite aufteilen"
1206
1207#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
1208msgid " and "
1209msgstr " und "
1210
1211#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
1212msgid "_Limit bandwidth between"
1213msgstr "Bandbreite begrenzen zwischen"
1214
1215#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
1216msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1217msgstr "Herunterladegeschwindigkeit begrenzen (KB/s):"
1218
1219#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
1220msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1221msgstr "Hochladegeschwindigkeit begrenzen (KB/s):"
1222
1223#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
1224#, c-format
1225msgid "Port is <b>open</b>"
1226msgstr "Port ist <b>offen</b>"
1227
1228#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1229#, c-format
1230msgid "Port is <b>closed</b>"
1231msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
1232
1233#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1234msgid "<i>Testing port...</i>"
1235msgstr "<i>Teste port...</i>"
1236
1237#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
1238msgid "Incoming Peers"
1239msgstr "eingehende Verbindungen"
1240
1241#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1242msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1243msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung meines Routers verwenden"
1244
1245#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
1246msgid "Transmission Preferences"
1247msgstr "Transmission Einstellungen"
1248
1249#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
1250msgid "Torrents"
1251msgstr "Torrents"
1252
1253#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
1254msgid "Network"
1255msgstr "Netzwerk"
1256
1257#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1258msgid "Desktop"
1259msgstr "ArbeitsflÀche"
1260
1261#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1262msgid "Bandwidth"
1263msgstr "Bandbreite"
1264
1265#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
1266msgid "Web"
1267msgstr "Web"
1268
1269#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1270#, c-format
1271msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1272msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gÃŒltiger Torrent"
1273
1274#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1275#, c-format
1276msgid "File \"%s\" is already open"
1277msgstr "Die Datei \"%s\" ist bereits geöffnet"
1278
1279#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1280#, c-format
1281msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1282msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prÃŒfen (%.1f%% geprÃŒft)"
1283
1284#. %s is # of minutes
1285#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1286#, c-format
1287msgid "%1$s remaining"
1288msgstr "%1$s verbleibend"
1289
1290#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:206
1291msgid "Stopped"
1292msgstr "Gestoppt"
1293
1294#: ../gtk/tr-window.c:155
1295msgid "Torrent"
1296msgstr "Torrent"
1297
1298#: ../gtk/tr-window.c:253
1299msgid "Total Ratio"
1300msgstr "VerhÀltnis (gesamt)"
1301
1302#: ../gtk/tr-window.c:254
1303msgid "Session Ratio"
1304msgstr "VerhÀltnis (diese Sitzung)"
1305
1306#: ../gtk/tr-window.c:255
1307msgid "Total Transfer"
1308msgstr "Übertragung (gesamt)"
1309
1310#: ../gtk/tr-window.c:256
1311msgid "Session Transfer"
1312msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
1313
1314#: ../gtk/tr-window.c:488
1315#, c-format
1316msgid "Tracker will allow requests in %s"
1317msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s"
1318
1319#. show all torrents
1320#: ../gtk/tr-window.c:514
1321msgid "A_ll"
1322msgstr "_Alle"
1323
1324#. show only torrents that have connected peers
1325#: ../gtk/tr-window.c:516
1326msgid "_Active"
1327msgstr "_Aktive"
1328
1329#. show only torrents that are trying to download
1330#: ../gtk/tr-window.c:518
1331msgid "_Downloading"
1332msgstr "_Herunterladende"
1333
1334#. show only torrents that are trying to upload
1335#: ../gtk/tr-window.c:520
1336msgid "_Seeding"
1337msgstr "Sendende"
1338
1339#. show only torrents that are paused
1340#: ../gtk/tr-window.c:522
1341msgid "_Paused"
1342msgstr "Angehaltene"
1343
1344#: ../gtk/tr-window.c:720
1345#, c-format
1346msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1347msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1348msgstr[0] "%1$'d von %2$'d Torrent"
1349msgstr[1] "%1$'d von %2$'d Torrents"
1350
1351#: ../gtk/tr-window.c:725
1352#, c-format
1353msgid "%'d Torrent"
1354msgid_plural "%'d Torrents"
1355msgstr[0] "%'d Torrent"
1356msgstr[1] "Torrent"
1357
1358#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
1359#, c-format
1360msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1361msgstr "size|Runter: %1$s, Hoch: %2$s"
1362
1363#: ../gtk/util.c:89
1364#, c-format
1365msgid "%'u byte"
1366msgid_plural "%'u bytes"
1367msgstr[0] "%'u Byte"
1368msgstr[1] "%'u Byte"
1369
1370#: ../gtk/util.c:97
1371#, c-format
1372msgid "%'.1f KB"
1373msgstr "%'.1f KB"
1374
1375#: ../gtk/util.c:102
1376#, c-format
1377msgid "%'.1f MB"
1378msgstr "%'.1f MB"
1379
1380#: ../gtk/util.c:107
1381#, c-format
1382msgid "%'.1f GB"
1383msgstr "%'.1f GB"
1384
1385#. 0.0 KB to 999.9 KB
1386#: ../gtk/util.c:122
1387#, c-format
1388msgid "%'.1f KB/s"
1389msgstr "%'.1f KB/s"
1390
1391#. 0.98 MB to 99.99 MB
1392#: ../gtk/util.c:124
1393#, c-format
1394msgid "%'.2f MB/s"
1395msgstr "%'.2f MB/s"
1396
1397#. 100.0 MB to 999.9 MB
1398#: ../gtk/util.c:126
1399#, c-format
1400msgid "%'.1f MB/s"
1401msgstr "%'.1f MB/s"
1402
1403#. insane speeds
1404#: ../gtk/util.c:128
1405#, c-format
1406msgid "%'.2f GB/s"
1407msgstr "%'.2f GB/s"
1408
1409#: ../gtk/util.c:149
1410#, c-format
1411msgid "%'d day"
1412msgid_plural "%'d days"
1413msgstr[0] "%'d Tag"
1414msgstr[1] "%'d Tage"
1415
1416#: ../gtk/util.c:151
1417#, c-format
1418msgid "%'d hour"
1419msgid_plural "%'d hours"
1420msgstr[0] "%'d Stunde"
1421msgstr[1] "%'d Stunden"
1422
1423#: ../gtk/util.c:154
1424#, c-format
1425msgid "%'d minute"
1426msgid_plural "%'d minutes"
1427msgstr[0] "%'d Minute"
1428msgstr[1] "%'d Minuten"
1429
1430#: ../gtk/util.c:156
1431#, c-format
1432msgid "%'d second"
1433msgid_plural "%'d seconds"
1434msgstr[0] "%'d Sekunde"
1435msgstr[1] "%'d Sekunden"
1436
1437#: ../gtk/util.c:377
1438#, c-format
1439msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1440msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" beinhaltet ungÃŒltige Daten."
1441
1442#: ../gtk/util.c:381
1443#, c-format
1444msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1445msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" wird bereits verwendet."
1446
1447#: ../gtk/util.c:385
1448#, c-format
1449msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1450msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" stieß auf einen unbekannten Fehler."
1451
1452#: ../gtk/util.c:397
1453msgid "Error opening torrent"
1454msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents"
1455
1456#. did caller give us an uninitialized val?
1457#: ../libtransmission/bencode.c:982
1458msgid "Invalid metadata"
1459msgstr "UngÃŒltige Metadaten"
1460
1461#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1462#, c-format
1463msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1464msgstr "Blockierliste »%s« enthÀlt %'zu EintrÀge"
1465
1466#: ../libtransmission/blocklist.c:303
1467#, c-format
1468msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1469msgstr "Blockierliste »%1$s« mit %2$'d EintrÀgen aktualisiert"
1470
1471#. %s is the torrent name
1472#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1473msgid "Couldn't read resume file"
1474msgstr "Konnte Resume-Datei nicht lesen"
1475
1476#: ../libtransmission/fdlimit.c:225
1477#, c-format
1478msgid "Preallocated file \"%s\""
1479msgstr "Vorbelegte Datei »%s«"
1480
1481#: ../libtransmission/fdlimit.c:484 ../libtransmission/net.c:403
1482#, c-format
1483msgid "Couldn't create socket: %s"
1484msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
1485
1486#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1487#, c-format
1488msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1489msgstr "Torrent Ersteller ÃŒberspringt Datei \"%s\": %s"
1490
1491#: ../libtransmission/metainfo.c:457
1492#, c-format
1493msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1494msgstr "UngÃŒltiger Metadaten-Eintrag \"%s\""
1495
1496#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1497msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1498msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)"
1499
1500#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1501#, c-format
1502msgid "%s succeeded (%d)"
1503msgstr "%s fertiggestellt (%d)"
1504
1505#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1506#, c-format
1507msgid "Found public address \"%s\""
1508msgstr "Öffentliche Adresse \"%s\" gefunden"
1509
1510#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1511#, c-format
1512msgid "no longer forwarding port %d"
1513msgstr "Port %d wird nicht lÀnger weitergeleitet"
1514
1515#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1516#, c-format
1517msgid "Port %d forwarded successfully"
1518msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet"
1519
1520#: ../libtransmission/net.c:501
1521#, c-format
1522msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1523msgstr "Konnte Socket %d nicht zu %s verbinden, Port %d (errno %d - %s)"
1524
1525#: ../libtransmission/net.c:544
1526#, c-format
1527msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1528msgstr ""
1529
1530#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
1531msgid "Port Forwarding"
1532msgstr "Port-Weiterleitung"
1533
1534#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
1535msgid "Starting"
1536msgstr "Starte"
1537
1538#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
1539msgid "Forwarded"
1540msgstr "Weitergeleitet"
1541
1542#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1543msgid "Stopping"
1544msgstr "Stoppe"
1545
1546#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1547msgid "Not forwarded"
1548msgstr "Nicht weitergeleitet"
1549
1550#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1277
1551#, c-format
1552msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1553msgstr "Status von \"%1$s\" nach \"%2$s\" geÀndert"
1554
1555#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
1556#, c-format
1557msgid "Closing port %d on %s"
1558msgstr ""
1559
1560#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
1561#, c-format
1562msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
1563msgstr ""
1564
1565#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
1566#, c-format
1567msgid ""
1568"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
1569"%d - %s)"
1570msgstr ""
1571
1572#. first %s is the application name
1573#. second %s is the version number
1574#: ../libtransmission/session.c:522
1575#, c-format
1576msgid "%s %s started"
1577msgstr "%s %s gestarted"
1578
1579#: ../libtransmission/session.c:921
1580#, c-format
1581msgid "Loaded %d torrents"
1582msgstr "%d Torrents geladen"
1583
1584#: ../libtransmission/torrent.c:202
1585#, c-format
1586msgid "Got %d peers from tracker"
1587msgstr "%d Peers vom Tracker erhalten"
1588
1589#: ../libtransmission/torrent.c:216
1590#, c-format
1591msgid "Tracker warning: \"%s\""
1592msgstr "Tracker-Warnung: \"%s\""
1593
1594#: ../libtransmission/torrent.c:223
1595#, c-format
1596msgid "Tracker error: \"%s\""
1597msgstr "Tracker-Fehler: \"%s\""
1598
1599#: ../libtransmission/torrent.c:1223
1600msgid "Done"
1601msgstr "Fertig"
1602
1603#: ../libtransmission/torrent.c:1226
1604msgid "Complete"
1605msgstr "VollstÀndig"
1606
1607#: ../libtransmission/torrent.c:1229
1608msgid "Incomplete"
1609msgstr "UnvollstÀndig"
1610
1611#: ../libtransmission/upnp.c:26
1612msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1613msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)"
1614
1615#: ../libtransmission/upnp.c:103
1616#, c-format
1617msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1618msgstr "Internet-Gateway-GerÀt \"%s\" gefunden"
1619
1620#: ../libtransmission/upnp.c:106
1621#, c-format
1622msgid "Local Address is \"%s\""
1623msgstr "Lokale Addresse ist \"%s\""
1624
1625#: ../libtransmission/upnp.c:139
1626#, c-format
1627msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1628msgstr "Stoppe Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\""
1629
1630#: ../libtransmission/upnp.c:173
1631#, c-format
1632msgid ""
1633"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1634msgstr ""
1635"Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)"
1636
1637#: ../libtransmission/upnp.c:178
1638msgid "Port forwarding successful!"
1639msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!"
1640
1641#: ../libtransmission/utils.c:460
1642msgid "Not a regular file"
1643msgstr "Keine regulÀre Datei"
1644
1645#: ../libtransmission/utils.c:478
1646msgid "Memory allocation failed"
1647msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen"
1648
1649#. Node exists but isn't a folder
1650#: ../libtransmission/utils.c:574
1651#, c-format
1652msgid "File \"%s\" is in the way"
1653msgstr "Datei \"%s\" ist im Weg"
1654
1655#: ../libtransmission/verify.c:146
1656msgid "Verifying torrent"
1657msgstr "ÜberprÃŒfe Torrent"
1658
1659#: ../libtransmission/verify.c:181
1660msgid "Queued for verification"
1661msgstr "Wartet auf ÜberprÃŒfung"
1662
1663#~ msgid "Open a torrent"
1664#~ msgstr "Torrent öffnen"
1665
1666#~ msgid "_Details"
1667#~ msgstr "_Details"
1668
1669#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1670#~ msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version"
1671
1672#, c-format
1673#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
1674#~ msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s"
1675
1676#~ msgid "Ask the running instance to quit"
1677#~ msgstr "Beende die momentan laufende Instanz"
1678
1679#~ msgid "_Quit Immediately"
1680#~ msgstr "Sofort Beenden"
1681
1682#~ msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
1683#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Das Transmission-Projekt"
1684
1685#~ msgid "Torrent created"
1686#~ msgstr "Torrent erstellt"
1687
1688#, c-format
1689#~ msgid "No files selected"
1690#~ msgstr "Keine Dateien ausgewÀhlt"
1691
1692#~ msgid "Open a Torrent"
1693#~ msgstr "Torrent öffnen"
1694
1695#~ msgid "Preferences"
1696#~ msgstr "Einstellungen"
1697
1698#, c-format
1699#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1700#~ msgstr "unterbrochen (%.1f%%)"
1701
1702#, c-format
1703#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1704#~ msgstr "Gestoppt (%.1f%%)"
1705
1706#~ msgid ""
1707#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
1708#~ "%s"
1709#~ msgstr ""
1710#~ "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
1711#~ "%s"
1712
1713#~ msgid ""
1714#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1715#~ "%s"
1716#~ msgstr ""
1717#~ "Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen:\n"
1718#~ "%s"
1719
1720#~ msgid ""
1721#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
1722#~ "%s"
1723#~ msgstr ""
1724#~ "Konnte Datei %s nicht zum Lesen öffnen:\n"
1725#~ "%s"
1726
1727#~ msgid ""
1728#~ "Error while reading from the file %s:\n"
1729#~ "%s"
1730#~ msgstr ""
1731#~ "Fehler beim Lesen von der Datei %s:\n"
1732#~ "%s"
1733
1734#~ msgid ""
1735#~ "Error while writing to the file %s:\n"
1736#~ "%s"
1737#~ msgstr ""
1738#~ "Fehler beim Schreiben in die Datei %s:\n"
1739#~ "%s"
1740
1741#~ msgid ""
1742#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
1743#~ "%s"
1744#~ msgstr ""
1745#~ "Konnte Datei %s nicht in %s umbenennen:\n"
1746#~ "%s"
1747
1748#~ msgid "Choose a download directory"
1749#~ msgstr "Download-Verzeichnis wÀhlen"
1750
1751#~ msgid "?"
1752#~ msgstr "?"
1753
1754#~ msgid "Choose a directory"
1755#~ msgstr "Verzeichnis wÀhlen"
1756
1757#~ msgid "  fnord    fnord  "
1758#~ msgstr "  fnord    fnord  "
1759
1760#~ msgid "Info"
1761#~ msgstr "Information"
1762
1763#~ msgid "Restrict the download rate"
1764#~ msgstr "Download-Rate beschrÀnken"
1765
1766#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
1767#~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec fÌr eingeschrÀnkte Download-Rate"
1768
1769#~ msgid "Restrict the upload rate"
1770#~ msgstr "Upload-Rate einschÀnken"
1771
1772#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
1773#~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec fÌr eingeschrÀnkte Upload-Rate"
1774
1775#~ msgid ""
1776#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
1777#~ "into"
1778#~ msgstr "Immer beim HinzufÃŒgen eines Torrents nach dem Zielverzeichnis fragen"
1779
1780#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
1781#~ msgstr ""
1782#~ "Versuche, NAT oder Firewall zu umgehen, um eingehende Peer-Verbindungen zu "
1783#~ "erlauben"
1784
1785#~ msgid ""
1786#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
1787#~ "support it"
1788#~ msgstr ""
1789#~ "Azureus- oder µTorrent-kompatiblen Peer-Austausch bei Peers, die dies "
1790#~ "unterstÃŒtzen, durchfÃŒhren"
1791
1792#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
1793#~ msgstr "Ein System-Tray- / Dock- / BenachrichtigungsflÀchen-Icon verwenden"
1794
1795#~ msgid "Confirm _quit"
1796#~ msgstr "_Beenden bestÀtigen"
1797
1798#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
1799#~ msgstr "Beim Beenden nach BestÀtigung fragen"
1800
1801#~ msgid "For torrents added _normally:"
1802#~ msgstr "FÃŒr _normal hinzugefÃŒgte Torrents:"
1803
1804#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
1805#~ msgstr "Über Toolbar, Popup-MenÃŒ und Drag-and-Drop hinzugefÃŒgte Torrents"
1806
1807#~ msgid ""
1808#~ "For torrents added e_xternally\n"
1809#~ "(via the command-line):"
1810#~ msgstr ""
1811#~ "FÃŒr e_xtern hinzugefÃŒgte Torrents\n"
1812#~ "(ÃŒber die Kommandozeile):"
1813
1814#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1815#~ msgstr "Torrent-Datei benutzen, wo sie liegt"
1816
1817#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1818#~ msgstr "Eine Kopie der Torrent-Datei aufbewahren"
1819
1820#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1821#~ msgstr "Kopie aufbewahren und Original entfernen"
1822
1823#~ msgid "B"
1824#~ msgstr "B"
1825
1826#~ msgid "KiB"
1827#~ msgstr "KiB"
1828
1829#~ msgid "MiB"
1830#~ msgstr "MiB"
1831
1832#~ msgid "GiB"
1833#~ msgstr "GiB"
1834
1835#~ msgid "TiB"
1836#~ msgstr "TiB"
1837
1838#~ msgid "PiB"
1839#~ msgstr "PiB"
1840
1841#~ msgid "EiB"
1842#~ msgstr "EiB"
1843
1844#~ msgid "%i %s"
1845#~ msgstr "%i %s"
1846
1847#~ msgid "%i %s %i %s"
1848#~ msgstr "%i %s %i %s"
1849
1850#~ msgid "N/A"
1851#~ msgstr "N/V"
1852
1853#~ msgid "∞"
1854#~ msgstr "∞"
1855
1856#~ msgid "Torrent Information"
1857#~ msgstr "Torrent-Information"
1858
1859#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
1860#~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s"
1861
1862#~ msgid "File _Type"
1863#~ msgstr "Datei-_Typ"
1864
1865#~ msgid "Commen_t"
1866#~ msgstr "Kommen_tar"
1867
1868#~ msgid "Program started %d times"
1869#~ msgstr "Programm %d Mal gestartet"
1870
1871#~ msgid "Speed Limits"
1872#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
1873
1874#~ msgid "_Remove"
1875#~ msgstr "Ent_fernen"
1876
1877#~ msgid "_Close"
1878#~ msgstr "_Schließen"
1879
1880#~ msgid "_About Transmission"
1881#~ msgstr "_Über Transmission"
1882
1883#~ msgid "Secure"
1884#~ msgstr "Sicherheit"
1885
1886#~ msgid "This will close all active torrents."
1887#~ msgstr "Das wird alle aktiven Torrents schließen."
1888
1889#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1890#~ msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
1891
1892#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1893#~ msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen: %s"
1894
1895#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1896#~ msgstr "Konnte Socket nicht einrichten: %s"
1897
1898#~ msgid "File"
1899#~ msgid_plural "Files"
1900#~ msgstr[0] "Datei"
1901#~ msgstr[1] "Dateien"
1902
1903#~ msgid "Piece"
1904#~ msgid_plural "Pieces"
1905#~ msgstr[0] "StÃŒck"
1906#~ msgstr[1] "StÃŒcke"
1907
1908#~ msgid "Directory"
1909#~ msgstr "Verzeichnis"
1910
1911#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1912#~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
1913
1914#~ msgid "Cumulative"
1915#~ msgstr "Gesamt"
1916
1917#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1918#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1919#~ msgstr[0] "Sende an %d von %d Peer"
1920#~ msgstr[1] "Sende an %d von %d Peers"
1921
1922#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1923#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1924#~ msgstr[0] "Seede an %d von %d Peer"
1925#~ msgstr[1] "Seede an %d von %d Peers"
1926
1927#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1928#~ msgstr "Unerkannter Status: %d"
1929
1930#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
1931#~ msgstr ""
1932#~ "Heruntergeladen: %s\n"
1933#~ "Hochgeladen: %s"
1934
1935#~ msgid "sec"
1936#~ msgid_plural "secs"
1937#~ msgstr[0] "Sekunde"
1938#~ msgstr[1] "Sekunden"
1939
1940#~ msgid "min"
1941#~ msgid_plural "mins"
1942#~ msgstr[0] "Minute"
1943#~ msgstr[1] "Minuten"
1944
1945#~ msgid "hr"
1946#~ msgid_plural "hrs"
1947#~ msgstr[0] "Stunde"
1948#~ msgstr[1] "Stunden"
1949
1950#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1951#~ msgstr "Daten via Peer to Peer ÃŒbertragen"
1952
1953#~ msgid "_High"
1954#~ msgstr "_Hoch"
1955
1956#~ msgid "_Normal"
1957#~ msgstr "_Normal"
1958
1959#~ msgid "_Low"
1960#~ msgstr "_Niedrig"
1961
1962#~ msgid "_Priority"
1963#~ msgstr "_PrioritÀt"
1964
1965#~ msgid "Create _New Torrent"
1966#~ msgstr "_Neuen Torrent erstellen"
1967
1968#~ msgid "Torrent creation aborted."
1969#~ msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen."
1970
1971#~ msgid "Making Torrent..."
1972#~ msgstr "Mache Torrent..."
1973
1974#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
1975#~ msgstr "Lade von %d von %d verbundenen Peers"
1976
1977#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
1978#~ msgstr "Sende an %d von %d verbundenen Peers"
1979
1980#~ msgid "Downloading"
1981#~ msgstr "Downloade"
1982
1983#~ msgid "DL Rate"
1984#~ msgstr "DL-Rate"
1985
1986#~ msgid "Uploading"
1987#~ msgstr "Uploade"
1988
1989#~ msgid "UL Rate"
1990#~ msgstr "UL-Rate"
1991
1992#~ msgid "Peer wants our data"
1993#~ msgstr "Peer möchte unsere Daten"
1994
1995#~ msgid "Refusing to send data to peer"
1996#~ msgstr "Verweigere Daten an Peer zu senden"
1997
1998#~ msgid "Downloading from peer"
1999#~ msgstr "Empfange von Peer"
2000
2001#~ msgid "Requesting data from peer"
2002#~ msgstr "Fordere Daten von Peer"
2003
2004#~ msgid "Waiting to request data from peer"
2005#~ msgstr "Warte darauf Daten vom Peer anzufordern"
2006
2007#~ msgid "Peer will not send us data"
2008#~ msgstr "Peer wird uns keine Daten senden"
2009
2010#~ msgid "Added:"
2011#~ msgstr "HinzugefÃŒgt:"
2012
2013#~ msgid "_Peers"
2014#~ msgstr "_Peers"
2015
2016#~ msgid "_Info"
2017#~ msgstr "_Information"
2018
2019#~ msgid "_Files"
2020#~ msgstr "_Dateien"
2021
2022#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
2023#~ msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
2024
2025#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
2026#~ msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
2027
2028#~ msgid "Downloads"
2029#~ msgstr "Downloads"
2030
2031#~ msgid "P_rompt for download directory"
2032#~ msgstr "_Immer nach Download-Verzeichnis fragen"
2033
2034#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
2035#~ msgstr "FÃŒr ÃŒber die _Kommandozeile hinzugefÃŒgte Torrents:"
2036
2037#~ msgid "Global maximum connected peers:"
2038#~ msgstr "Maximale Gesamtanzahl an Peers:"
2039
2040#~ msgid "_Automatically map port"
2041#~ msgstr "_Automatisch Port Mapping setzen"
2042
2043#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
2044#~ msgstr "Entweder NAT-PMP oder UPnP fÃŒr NAT verwenden"
2045
2046#~ msgid "%d of %d Transfers"
2047#~ msgstr "%d von %d Übertragungen"
2048
2049#~ msgid "%d Transfers"
2050#~ msgstr "%d Übertragungen"
2051
2052#~ msgid "Ratio: %.1f"
2053#~ msgstr "VerhÀltnis: %.1f"
2054
2055#~ msgid "Show _Debug Window"
2056#~ msgstr "_Debug-Fenster zeigen"
2057
2058#~ msgid "Corrupt DL"
2059#~ msgstr "Fehlerhafter DL"
2060
2061#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
2062#~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit (KiB/s):"
2063
2064#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
2065#~ msgstr "Maximale _Download-Geschwindigkeit (KiB/s):"
2066
2067#~ msgid "Download Di_rectory"
2068#~ msgstr "Download-Ve_rzeichnis"
2069
2070#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
2071#~ msgstr "_Automatisches Port-Mapping via NAT-PMP oder UPnP"
2072
2073#~ msgid "Total DL: %s"
2074#~ msgstr "DL insgesamt: %s"
2075
2076#~ msgid "Total UL: %s"
2077#~ msgstr "UL insgesamt: %s"
2078
2079#~ msgid "Re_check"
2080#~ msgstr "Neu _prÃŒfen"
2081
2082#~ msgid "Edit _Preferences"
2083#~ msgstr "Einstellungen _bearbeiten"
2084
2085#~ msgid "_Torrent Info"
2086#~ msgstr "_Torrent-Information"
2087
2088#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
2089#~ msgstr "Zeige / verstecke _Transmission"
2090
2091#~ msgid "Update Tracker"
2092#~ msgstr "Tracker updaten"
2093
2094#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
2095#~ msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s\n"
2096
2097#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
2098#~ msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version\n"
2099
2100#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
2101#~ msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler\n"
2102
2103#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
2104#~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s\n"
2105
2106#~ msgid ""
2107#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
2108#~ "\n"
2109#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
2110#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
2111#~ "\n"
2112#~ "  -h --help    display this message and exit\n"
2113#~ "  -p --paused  start with all torrents paused\n"
2114#~ "  -q --quit    request that the running %s instance quit\n"
2115#~ "\n"
2116#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
2117#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
2118#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
2119#~ "opened in the running instance.\n"
2120#~ msgstr ""
2121#~ "Verwendung: %s [-hpq] [Dateien...]\n"
2122#~ "\n"
2123#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
2124#~ "Ein freier, kompakter BitTorrent-Client mit einer einfachen, intuitiven "
2125#~ "OberflÀche\n"
2126#~ "\n"
2127#~ "  -h --help    Diese Nachricht anzeigen und beenden\n"
2128#~ "  -p --paused  Mit allen Torrents pausiert starten\n"
2129#~ "  -q --quit    Aktive %s-Instanz zum Beenden bewegen\n"
2130#~ "\n"
2131#~ "Nur eine Instanz von %s darf gleichzeitig laufen. Mehrere\n"
2132#~ "Torrent-Dateien können zu Beginn geladen werden, indem sie zur "
2133#~ "Kommandozeile\n"
2134#~ "hinzugefÌgt werden. Falls %s bereits lÀuft, werden diese Torrent\n"
2135#~ "in der bereits laufenden Instanz geöffnet.\n"
2136
2137#~ msgid "file"
2138#~ msgid_plural "files"
2139#~ msgstr[0] "Datei"
2140#~ msgstr[1] "Dateien"
2141
2142#~ msgid "piece"
2143#~ msgid_plural "pieces"
2144#~ msgstr[0] "StÃŒck"
2145#~ msgstr[1] "StÃŒcke"
2146
2147#~ msgid "Make a New Torrent"
2148#~ msgstr "Neuen Torrent erstellen"
2149
2150#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
2151#~ msgstr ""
2152#~ "Datei oder Verzeichnis, die zum neuen Torrent hinzugefÃŒgt werden soll"
2153
2154#~ msgid "Clear"
2155#~ msgstr "Leeren"
2156
2157#~ msgid "Torrent Inspector"
2158#~ msgstr "Torrent-Inspektor"
2159
2160#~ msgid "Maximum _upload speed:"
2161#~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit:"
2162
2163#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
2164#~ msgstr "Zielverzeichnis fÃŒr gedownloadete Daten"
2165
2166#~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
2167#~ msgstr "PrÃŒfe bestehende Dateien (%.1f%% geprÃŒft)"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.