source: trunk/po/el.po @ 10762

Last change on this file since 10762 was 10762, checked in by charles, 12 years ago

(trunk gtk) sync the translations from rosetta again

File size: 60.4 KB
Line 
1# Transmission in Greek
2#
3#
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: el\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n"
10"PO-Revision-Date: 2010-03-23 14:27+0000\n"
11"Last-Translator: George Kontis <giormatsis@gmail.com>\n"
12"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n"
18"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
20#: ../gtk/actions.c:55
21msgid "Sort by _Activity"
22msgstr "΀αΟιΜόΌηση κατά _Ύραστηριότητα"
23
24#: ../gtk/actions.c:56
25msgid "Sort by _Name"
26msgstr "΀αΟιΜόΌηση κατά ό_ΜοΌα"
27
28#: ../gtk/actions.c:57
29msgid "Sort by _Progress"
30msgstr "΀αΟιΜόΌηση κατά _ΠρόοΎο"
31
32#: ../gtk/actions.c:58
33msgid "Sort by Rati_o"
34msgstr "΀αΟιΜόΌηση βάσει _αΜαλογίας"
35
36#: ../gtk/actions.c:59
37msgid "Sort by Stat_e"
38msgstr "΀αΟιΜόΌηση βάσει _καταστάσεως"
39
40#: ../gtk/actions.c:60
41msgid "Sort by T_racker"
42msgstr "΀αΟιΜόΌηση κατ' αΜι_χΜευτή"
43
44#: ../gtk/actions.c:61
45msgid "Sort by A_ge"
46msgstr "΀αΟιΜόΌηση κατά πα_λαιότητα"
47
48#: ../gtk/actions.c:62
49msgid "Sort by Time _Left"
50msgstr "΀αΟιΜόΌηση βάσει εΜαποΌείΜαΜτος χρόΜου"
51
52#: ../gtk/actions.c:63
53msgid "Sort by Si_ze"
54msgstr "΀αΟιΜόΌηση κατά Όέ_γεΞος"
55
56#: ../gtk/actions.c:80
57msgid "_Show Transmission"
58msgstr "_ΕΌφάΜιση του Transmission"
59
60#: ../gtk/actions.c:81
61msgid "Message _Log"
62msgstr "ΜήΜυΌα _Καταγραφής"
63
64#: ../gtk/actions.c:96
65msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
66msgstr "ΕΜεργοποίηση προσωριΜώΜ ορίωΜ ταχύτητας"
67
68#: ../gtk/actions.c:97
69msgid "_Compact View"
70msgstr ""
71
72#: ../gtk/actions.c:98
73msgid "Re_verse Sort Order"
74msgstr "ΑΜτιστρο_φή ταΟιΜόΌησης"
75
76#: ../gtk/actions.c:99
77msgid "_Filterbar"
78msgstr "ΓραΌΌή _φίλτρου"
79
80#: ../gtk/actions.c:100
81msgid "_Statusbar"
82msgstr "ΓραΌΌή _κατάστασης"
83
84#: ../gtk/actions.c:101
85msgid "_Toolbar"
86msgstr "_ΕργαλειοΞήκη"
87
88#: ../gtk/actions.c:106
89msgid "_File"
90msgstr "_Αρχείο"
91
92#: ../gtk/actions.c:107
93msgid "_Torrent"
94msgstr "_Torrent"
95
96#: ../gtk/actions.c:108
97msgid "_View"
98msgstr "_Προβολή"
99
100#: ../gtk/actions.c:109
101msgid "_Sort Torrents By"
102msgstr "_΀αΟιΜόΌηση torrents κατά"
103
104#: ../gtk/actions.c:110
105msgid "_Edit"
106msgstr "_ΕπεΟεργασία"
107
108#: ../gtk/actions.c:111
109msgid "_Help"
110msgstr "_ΒοήΞεια"
111
112#: ../gtk/actions.c:112
113msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
114msgstr "ΑΜτιγραφή του ΎεσΌού _Magnet στο πρόχειρο"
115
116#: ../gtk/actions.c:113
117msgid "Add _URL..."
118msgstr "ΠροσΞήκη _URL..."
119
120#: ../gtk/actions.c:113
121msgid "Add URL..."
122msgstr "ΠροσΞήκη URL..."
123
124#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
125msgid "Add a torrent"
126msgstr "ΠροσΞήκη torrent"
127
128#: ../gtk/actions.c:115
129msgid "_Add File..."
130msgstr "_ΠροσΞήκη αρχείου"
131
132#: ../gtk/actions.c:116
133msgid "_Start"
134msgstr "_ΕκκίΜηση"
135
136#: ../gtk/actions.c:116
137msgid "Start torrent"
138msgstr "ΕκκίΜηση torrent"
139
140#: ../gtk/actions.c:117
141msgid "_Statistics"
142msgstr "_Στατιστικά"
143
144#: ../gtk/actions.c:118
145msgid "_Donate"
146msgstr "_Δωρεά"
147
148#: ../gtk/actions.c:119
149msgid "_Verify Local Data"
150msgstr "_ΕπαλήΞευση τοπικώΜ ΎεΎοΌέΜωΜ"
151
152#: ../gtk/actions.c:120
153msgid "_Pause"
154msgstr "Παύ_ση"
155
156#: ../gtk/actions.c:120
157msgid "Pause torrent"
158msgstr "Παύση torrent"
159
160#: ../gtk/actions.c:121
161msgid "_Pause All"
162msgstr "_Παύση όλωΜ"
163
164#: ../gtk/actions.c:121
165msgid "Pause all torrents"
166msgstr "Παύση όλωΜ τωΜ λήψεωΜ"
167
168#: ../gtk/actions.c:122
169msgid "_Start All"
170msgstr "_ΕκκίΜηση όλωΜ"
171
172#: ../gtk/actions.c:122
173msgid "Start all torrents"
174msgstr "ΕκκίΜηση όλωΜ τωΜ torrents"
175
176#: ../gtk/actions.c:123
177msgid "Set _Location"
178msgstr "ΟρισΌός _τοποΞεσίας"
179
180#: ../gtk/actions.c:124
181msgid "Remove torrent"
182msgstr "Αφαίρεση torrent"
183
184#: ../gtk/actions.c:125
185msgid "_Delete Files and Remove"
186msgstr "_Διαγραφή αρχείωΜ και αφαίρεση από τηΜ λίστα"
187
188#: ../gtk/actions.c:126
189msgid "_New..."
190msgstr "_Νέο..."
191
192#: ../gtk/actions.c:126
193msgid "Create a torrent"
194msgstr "ΔηΌιουργία torrent"
195
196#: ../gtk/actions.c:127
197msgid "_Quit"
198msgstr "_ΈΟοΎος"
199
200#: ../gtk/actions.c:128
201msgid "Select _All"
202msgstr "Επιλογή _όλωΜ"
203
204#: ../gtk/actions.c:129
205msgid "Dese_lect All"
206msgstr "Αποεπι_λογή όλωΜ"
207
208#: ../gtk/actions.c:131
209msgid "Torrent properties"
210msgstr "ΙΎιότητες torrents"
211
212#: ../gtk/actions.c:132
213msgid "_Open Folder"
214msgstr "_ΆΜοιγΌα Ίακέλου"
215
216#: ../gtk/actions.c:134
217msgid "_Contents"
218msgstr "_ΠεριεχόΌεΜα"
219
220#: ../gtk/actions.c:135
221msgid "Ask Tracker for _More Peers"
222msgstr "Ερώτηση αΜιχΜευτή για _περισσότερους οΌότιΌους χρήστες"
223
224#: ../gtk/add-dialog.c:240
225msgid "Torrent files"
226msgstr "Αρχεία torrent"
227
228#: ../gtk/add-dialog.c:245
229msgid "All files"
230msgstr "Όλα τα αρχεία"
231
232#. make the dialog
233#: ../gtk/add-dialog.c:272
234msgid "Torrent Options"
235msgstr "Επιλογές torrent"
236
237#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
238msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
239msgstr "Μετακ_ίΜηση αρχείου .torrent στα απορρίΌΌατα"
240
241#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
242msgid "_Start when added"
243msgstr "_ΕκκίΜηση κατά τηΜ προσΞήκη"
244
245#: ../gtk/add-dialog.c:312
246msgid "_Torrent file:"
247msgstr "_Αρχείο torrent:"
248
249#: ../gtk/add-dialog.c:316
250msgid "Select Source File"
251msgstr "ΕπιλέΟτε το πηγαίο αρχείο"
252
253#: ../gtk/add-dialog.c:327
254msgid "_Destination folder:"
255msgstr "_Ίάκελος προορισΌού"
256
257#: ../gtk/add-dialog.c:331
258msgid "Select Destination Folder"
259msgstr "Επιλογή φακέλου προορισΌού"
260
261#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
262msgid "Torrent _priority:"
263msgstr "_Προτεραιότητα torrent"
264
265#: ../gtk/add-dialog.c:437
266msgid "Add a Torrent"
267msgstr "ΠροσΞήκη torrent"
268
269#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
270msgid "Show _options dialog"
271msgstr "ΕΌφάΜιση του _Ύιαλόγου επιλογώΜ"
272
273#: ../gtk/add-dialog.c:532
274msgid "Add URL"
275msgstr "ΠροσΞήκη URL"
276
277#: ../gtk/add-dialog.c:545
278msgid "Add torrent from URL"
279msgstr "ΠροσΞήκη torrent από URL"
280
281#: ../gtk/add-dialog.c:549
282msgid "_URL"
283msgstr "_URL"
284
285#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
286#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
287#: ../libtransmission/utils.c:615
288#, c-format
289msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
290msgstr "ΔεΜ Όπορεί Μα ΎηΌιουργηΞεί το \"%1$s\": %2$s"
291
292#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
293#, c-format
294msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
295msgstr "ΔεΜ Όπορεί Μα αΜοιχτεί το \"%1$s\": %2$s"
296
297#: ../gtk/conf.c:92
298#, c-format
299msgid "%s is already running."
300msgstr "΀ο %s εκτελείται ήΎη."
301
302#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
303#, c-format
304msgid "Importing \"%s\""
305msgstr "Εισαγωγή \"%s\""
306
307#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436
308msgid "Speed"
309msgstr "΀αχύτητα"
310
311#: ../gtk/details.c:449
312msgid "Honor global _limits"
313msgstr "΀ήρηση καΞολικώΜ _ορίωΜ"
314
315#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
316msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
317msgstr ""
318
319#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
320msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
321msgstr ""
322
323#: ../gtk/details.c:482
324msgid "Seed-Until Ratio"
325msgstr "΀ροφοΎοσία-Μέχρι ΑΜαλογία"
326
327#: ../gtk/details.c:484
328msgid "Use _global settings"
329msgstr "Χρήση _καΞολικώΜ ρυΞΌίσεωΜ"
330
331#: ../gtk/details.c:492
332msgid "Seed _regardless of ratio"
333msgstr "΀ροφοΎοσία _αΜεΟάρτητα της αΜαλογίας"
334
335#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330
336msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
337msgstr "΀ροφοΎοσία torrent Όέχρι η αΜαλογία Μα γίΜει ίση Όε:"
338
339#: ../gtk/details.c:517
340msgid "Peer Connections"
341msgstr "ΣυΜΎέσεις οΌότιΌωΜ χρηστώΜ"
342
343#: ../gtk/details.c:520
344msgid "_Maximum peers:"
345msgstr "_Μέγιστος αριΞΌός οΌότιΌωΜ χρηστώΜ:"
346
347#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
348msgid "Waiting to verify local data"
349msgstr "ΑΜαΌοΜή για τηΜ επαλήΞευση τωΜ τοπικώΜ ΎεΎοΌέΜωΜ"
350
351#: ../gtk/details.c:541
352msgid "Verifying local data"
353msgstr "EπαλήΞευση τωΜ τοπικώΜ ΎεΎοΌέΜωΜ"
354
355#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720
356msgid "Downloading"
357msgstr "ΓίΜεται λήψη"
358
359#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721
360msgid "Seeding"
361msgstr "΀ροφοΎοσία"
362
363#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
364msgid "Finished"
365msgstr ""
366
367#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
368msgid "Paused"
369msgstr "Σε παύση"
370
371#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355
372msgid "None"
373msgstr "ΚαΜέΜα"
374
375#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585
376msgid "Mixed"
377msgstr "Μικτή"
378
379#: ../gtk/details.c:610
380msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
381msgstr "ΙΎιωτικά προς αυτόΜ τοΜ αΜιχΜευτή -- απεΜεργοποιηΌέΜα DHT και PEX"
382
383#: ../gtk/details.c:612
384msgid "Public torrent"
385msgstr "ΔηΌόσιο torrent"
386
387#: ../gtk/details.c:635
388#, c-format
389msgid "Created by %1$s"
390msgstr "ΔηΌιουργήΞηκε από %1$s"
391
392#: ../gtk/details.c:637
393#, c-format
394msgid "Created on %1$s"
395msgstr "ΔηΌιουργήΞηκε στις %1$s"
396
397#: ../gtk/details.c:639
398#, c-format
399msgid "Created by %1$s on %2$s"
400msgstr "ΔηΌιουργήΞηκε από %1$s στις %2$s"
401
402#: ../gtk/details.c:723
403msgid "Unknown"
404msgstr "ΆγΜωστο"
405
406#: ../gtk/details.c:751
407#, c-format
408msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
409msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
410msgstr[0] "%1$s (%2$'d κοΌΌάτι @ %3$s)"
411msgstr[1] "%1$s (%2$'d κοΌΌάτια @ %3$s)"
412
413#: ../gtk/details.c:757
414#, c-format
415msgid "%1$s (%2$'d piece)"
416msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
417msgstr[0] "%1$s (%2$'d κοΌΌάτι)"
418msgstr[1] "%1$s (%2$'d κοΌΌάτια)"
419
420#: ../gtk/details.c:792
421#, c-format
422msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
423msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Χωρίς ΕπαλήΞευση"
424
425#: ../gtk/details.c:794
426#, c-format
427msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
428msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
429
430#: ../gtk/details.c:805
431#, c-format
432msgid "%1$.1f%%"
433msgstr "%1$.1f%%"
434
435#: ../gtk/details.c:823
436#, c-format
437msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
438msgstr "%1$s (+%2$s κατεστραΌΌέΜα)"
439
440#: ../gtk/details.c:896
441msgid "Active now"
442msgstr "ΕΜεργές τώρα"
443
444#: ../gtk/details.c:900
445#, c-format
446msgid "%1$s ago"
447msgstr "%1$s πριΜ"
448
449#: ../gtk/details.c:919
450msgid "Activity"
451msgstr "Δραστηριότητα"
452
453#: ../gtk/details.c:923
454msgid "Torrent size:"
455msgstr "ΜέγεΞος torrent:"
456
457#: ../gtk/details.c:927
458msgid "Have:"
459msgstr "ΈχουΌε:"
460
461#: ../gtk/details.c:931
462msgid "Availability:"
463msgstr "ΔιαΞεσιΌότητα:"
464
465#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
466msgid "Downloaded:"
467msgstr "ΛηφΞέΜτα:"
468
469#: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
470msgid "Uploaded:"
471msgstr "ΑπεσταλΌέΜα:"
472
473#: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
474msgid "Ratio:"
475msgstr "ΑΜαλογία:"
476
477#: ../gtk/details.c:947
478msgid "State:"
479msgstr "Κατάσταση:"
480
481#: ../gtk/details.c:951
482msgid "Running time:"
483msgstr "ΧρόΜος σε εκτέλεση:"
484
485#: ../gtk/details.c:955
486msgid "Remaining time:"
487msgstr "ΧρόΜος που αποΌέΜει:"
488
489#: ../gtk/details.c:959
490msgid "Last activity:"
491msgstr "΀ελευταία Δραστηριότητα:"
492
493#: ../gtk/details.c:963
494msgid "Error:"
495msgstr "ΣφάλΌα:"
496
497#: ../gtk/details.c:967
498msgid "Details"
499msgstr "ΛεπτοΌέρειες"
500
501#: ../gtk/details.c:973
502msgid "Location:"
503msgstr "΀οποΞεσία:"
504
505#: ../gtk/details.c:980
506msgid "Hash:"
507msgstr "ΚλειΎί ελέγχου ακεραιότητας ΎεΎοΌέΜωΜ:"
508
509#: ../gtk/details.c:985
510msgid "Privacy:"
511msgstr "Απόρρητο:"
512
513#: ../gtk/details.c:990
514msgid "Origin:"
515msgstr "Προέλευση:"
516
517#: ../gtk/details.c:1007
518msgid "Comment:"
519msgstr "Σχόλιο:"
520
521#: ../gtk/details.c:1039
522msgid "Webseeds"
523msgstr "΀ροφοΎότες Ιστού"
524
525#: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093
526msgid "Down"
527msgstr "Λήψη"
528
529#: ../gtk/details.c:1091
530msgid "Address"
531msgstr "ΔιεύΞυΜση"
532
533#: ../gtk/details.c:1095
534msgid "Up"
535msgstr "Αποστολή"
536
537#: ../gtk/details.c:1096
538msgid "Client"
539msgstr "Πελάτης"
540
541#: ../gtk/details.c:1097
542msgid "%"
543msgstr "%"
544
545#: ../gtk/details.c:1099
546msgid "Up Reqs"
547msgstr ""
548
549#: ../gtk/details.c:1101
550msgid "Dn Reqs"
551msgstr ""
552
553#: ../gtk/details.c:1103
554msgid "Dn Blocks"
555msgstr ""
556
557#: ../gtk/details.c:1105
558msgid "Up Blocks"
559msgstr ""
560
561#: ../gtk/details.c:1107
562msgid "We Cancelled"
563msgstr ""
564
565#: ../gtk/details.c:1109
566msgid "They Cancelled"
567msgstr ""
568
569#: ../gtk/details.c:1110
570msgid "Status"
571msgstr "Κατάσταση"
572
573#: ../gtk/details.c:1469
574msgid "Optimistic unchoke"
575msgstr "Βελτιωτική απόφραΟη"
576
577#: ../gtk/details.c:1470
578msgid "Downloading from this peer"
579msgstr "ΓίΜεται λήψη από αυτόΜ τοΜ οΌότιΌο χρήστη"
580
581#: ../gtk/details.c:1471
582msgid "We would download from this peer if they would let us"
583msgstr "Θα γιΜόταΜ λήψη από αυτόΜ τοΜ οΌότιΌο χρήστη εαΜ Όας το επιτρέπε"
584
585#: ../gtk/details.c:1472
586msgid "Uploading to peer"
587msgstr "Αποστολή σε οΌότιΌο χρήστη"
588
589#: ../gtk/details.c:1473
590msgid "We would upload to this peer if they asked"
591msgstr "Θα γίΜει αποστολή σε αυτό τοΜ οΌότιΌο χρήστη αΜ ζητηΞεί"
592
593#: ../gtk/details.c:1474
594msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
595msgstr ""
596"Ο οΌότιΌος χρήστης Όας επιτρέπει τηΜ αΜταλλαγή ΎεΎοΌέΜωΜ, αλλά ΎεΜ "
597"εΜΎιαφερόΌαστε"
598
599#: ../gtk/details.c:1475
600msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
601msgstr ""
602"ΕπιτρέπουΌε τηΜ αΜταλλαγή ΎεΎοΌέΜωΜ στοΜ οΌότιΌο χρήστη, αλλά ΎεΜ "
603"εΜΎιαφέρεται"
604
605#: ../gtk/details.c:1476
606msgid "Encrypted connection"
607msgstr "ΚρυπρογραφηΌέΜη σύΜΎεση"
608
609#: ../gtk/details.c:1477
610msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
611msgstr ""
612"Ο οΌότιΌος χρήστης βρέΞηκε από τηΜ υπηρεσία ΑΜταλλαγής ΟΌότιΌωΜ ΧρηστώΜ"
613
614#: ../gtk/details.c:1478
615msgid "Peer was discovered through DHT"
616msgstr "Ο οΌότιΌος χρήστης βρέΞηκε Όέσω DHT"
617
618#: ../gtk/details.c:1479
619msgid "Peer is an incoming connection"
620msgstr "O οΌότιΌος χρήστης είΜαι Όια εισερχόΌεΜη σύΜΎεση"
621
622#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
623msgid "Show _more details"
624msgstr "ΕΌφάΜιση _περισσότερωΜ λεπτοΌερειώΜ"
625
626#: ../gtk/details.c:1808
627#, c-format
628msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
629msgstr "ΛήφΞηκε Όια λίστα %1$s%2$'d οΌότιΌωΜ χρηστώΜ%3$s %4$s πρίΜ"
630
631#: ../gtk/details.c:1812
632#, c-format
633msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
634msgstr ""
635
636#: ../gtk/details.c:1815
637#, c-format
638msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
639msgstr "Παρουσιάστηκε  έΜα σφάλΌα %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s πρίΜ"
640
641#: ../gtk/details.c:1824
642msgid "No updates scheduled"
643msgstr "ΔεΜ έχει προγραΌΌατιστεί καΌία εΜηΌέρωση"
644
645#: ../gtk/details.c:1830
646#, c-format
647msgid "Asking for more peers in %s"
648msgstr "Ζήτηση περισσότερωΜ οΌότιΌωΜ χρηστώΜ σε %s"
649
650#: ../gtk/details.c:1834
651msgid "Queued to ask for more peers"
652msgstr ""
653
654#: ../gtk/details.c:1839
655#, c-format
656msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
657msgstr ""
658"ΖητώΜτας για περισσότερους οΌότιΌους χρήστες τώρα... <small>%s</small>"
659
660#: ../gtk/details.c:1849
661#, c-format
662msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
663msgstr "Ο αΜιχΜευτής έχει %s%'d seeders και %'d leechers%s %s πριΜ"
664
665#: ../gtk/details.c:1853
666#, c-format
667msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
668msgstr ""
669
670#: ../gtk/details.c:1863
671#, c-format
672msgid "Asking for peer counts in %s"
673msgstr ""
674
675#: ../gtk/details.c:1867
676msgid "Queued to ask for peer counts"
677msgstr ""
678
679#: ../gtk/details.c:1872
680#, c-format
681msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
682msgstr "ΖητώΜτας για ΌέτρηΌα οΌότιΌωΜ χρηστώΜ τώρα... <small>%s</small>"
683
684#: ../gtk/details.c:2131
685msgid "List contains invalid URLs"
686msgstr "Η λίστα περιέχει Όη έγκυρα URL"
687
688#: ../gtk/details.c:2171
689msgid "Edit Trackers"
690msgstr "ΕπεΟεργασία ΙχΜηλατώΜ"
691
692#: ../gtk/details.c:2183
693msgid "Tracker Announce URLs"
694msgstr "URLs ΑΜαφοράς ΑΜιχΜευτή"
695
696#: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453
697msgid ""
698"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
699"To add another primary URL, add it after a blank line."
700msgstr ""
701
702#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
703msgid "Trackers"
704msgstr "ΑΜιχΜευτές"
705
706#: ../gtk/details.c:2261
707msgid "_Edit Trackers"
708msgstr "_ΕπεΟεργασία ΙχΜηλατώΜ"
709
710#: ../gtk/details.c:2269
711msgid "Show _backup trackers"
712msgstr "ΕΌφάΜιση _αΜτίγραφωΜ ασφαλείας αΜιχΜευτώΜ"
713
714#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
715msgid "Information"
716msgstr "Πληροφορία"
717
718#: ../gtk/details.c:2346
719msgid "Peers"
720msgstr "ΟΌότιΌοι χρήστες"
721
722#: ../gtk/details.c:2356
723msgid "File listing not available for combined torrent properties"
724msgstr ""
725
726#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
727msgid "Files"
728msgstr "Αρχεία"
729
730#: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651
731msgid "Options"
732msgstr "Επιλογές"
733
734#: ../gtk/details.c:2392
735#, c-format
736msgid "%s Properties"
737msgstr "ΙΎιότητες %s"
738
739#: ../gtk/details.c:2403
740#, c-format
741msgid "%'d Torrent Properties"
742msgstr "%'d ΙΎιότητες Torrent"
743
744#: ../gtk/dialogs.c:121
745msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
746msgstr "<big><b>ΈΟοΎος από το Transmission;</b></big>"
747
748#: ../gtk/dialogs.c:133
749msgid "_Don't ask me again"
750msgstr "_Να ΌηΜ ερωτηΞώ ΟαΜά"
751
752#: ../gtk/dialogs.c:229
753#, c-format
754msgid "Remove torrent?"
755msgid_plural "Remove %d torrents?"
756msgstr[0] ""
757msgstr[1] ""
758
759#: ../gtk/dialogs.c:235
760#, c-format
761msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
762msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
763msgstr[0] ""
764msgstr[1] ""
765
766#: ../gtk/dialogs.c:245
767msgid ""
768"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
769"magnet link."
770msgid_plural ""
771"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
772"magnet links."
773msgstr[0] ""
774msgstr[1] ""
775
776#: ../gtk/dialogs.c:251
777msgid "This torrent has not finished downloading."
778msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
779msgstr[0] "ΔεΜ έχει ολοκληρωΞεί η λήψη αυτού του torrent."
780msgstr[1] "ΔεΜ έχει ολοκληρωΞεί η λήψη αυτώΜ τωΜ torrents."
781
782#: ../gtk/dialogs.c:257
783msgid "This torrent is connected to peers."
784msgid_plural "These torrents are connected to peers."
785msgstr[0] "Αυτό το torrent είΜαι συΜΎεΌέΜο σε οΌότιΌους χρήστες."
786msgstr[1] "Αυτά τα torrents είΜαι συΜΎεΌέΜα σε οΌότιΌους χρήστες."
787
788#: ../gtk/dialogs.c:264
789msgid "One of these torrents is connected to peers."
790msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
791msgstr[0] "ΈΜα από αυτά τα torrents είΜαι συΜΎεΌέΜα σε οΌότιΌους χρήστες."
792msgstr[1] ""
793"ΟρισΌέΜα από αυτά τα torrents είΜαι συΜΎεΌέΜα σε οΌότιΌους χρήστες."
794
795#: ../gtk/dialogs.c:271
796msgid "One of these torrents has not finished downloading."
797msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
798msgstr[0] "ΔεΜ έχει ολοκληρωΞεί η λήψη εΜός από αυτά τα torrents."
799msgstr[1] "ΔεΜ έχει ολοκληρωΞεί η λήψη ορισΌέΜωΜ από αυτά τα torrents."
800
801#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692
802msgid "High"
803msgstr "Υψηλή"
804
805#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693
806msgid "Normal"
807msgstr "ΚαΜοΜική"
808
809#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694
810msgid "Low"
811msgstr "ΧαΌηλή"
812
813#. add "enabled" column
814#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
815msgid "Download"
816msgstr "Λήψη"
817
818#. add priority column
819#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
820msgid "Priority"
821msgstr "Προτεραιότητα"
822
823#: ../gtk/file-list.c:717
824msgid "File"
825msgstr "Αρχείο"
826
827#. add "progress" column
828#: ../gtk/file-list.c:732
829msgid "Progress"
830msgstr "ΠρόοΎος"
831
832#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
833msgid "All"
834msgstr ""
835
836#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
837msgid "Privacy"
838msgstr "Απόρρητο"
839
840#: ../gtk/filter.c:335
841msgid "Public"
842msgstr ""
843
844#: ../gtk/filter.c:339
845msgid "Private"
846msgstr ""
847
848#: ../gtk/filter.c:719
849msgid "Active"
850msgstr ""
851
852#: ../gtk/filter.c:723
853msgid "Queued"
854msgstr ""
855
856#: ../gtk/filter.c:724
857msgid "Verifying"
858msgstr ""
859
860#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
861msgid "Error"
862msgstr "ΣφάλΌα"
863
864#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258
865msgid "Name"
866msgstr "ΌΜοΌα"
867
868#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001
869msgid "Tracker"
870msgstr "ΑΜιχΜευτής"
871
872#. add the activity combobox
873#: ../gtk/filter.c:1023
874msgid "_Show:"
875msgstr ""
876
877#: ../gtk/main.c:393
878#, c-format
879msgid ""
880"Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
881msgstr ""
882
883#: ../gtk/main.c:516
884msgid "Start with all torrents paused"
885msgstr "ΈΜαρΟη Όε όλα τα torrents σε παύση"
886
887#: ../gtk/main.c:518
888msgid "Show version number and exit"
889msgstr "ΕΌφάΜισε τοΜ αριΞΌό έκΎοσης και πραγΌατοποίησε έΟοΎο"
890
891#: ../gtk/main.c:522
892msgid "Start minimized in notification area"
893msgstr "ΕκκίΜούΌεΜο Όε ελαχιστοποίηση στηΜ περιοχή ειΎοποιήσεωΜ"
894
895#: ../gtk/main.c:525
896msgid "Where to look for configuration files"
897msgstr "Που υπάρχουΜ τα αρχεία ρυΞΌίσεωΜ"
898
899#: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
900msgid "Transmission"
901msgstr "Transmission"
902
903#: ../gtk/main.c:541
904msgid "[torrent files or urls]"
905msgstr "[αρχεία ή url του torrent]"
906
907#: ../gtk/main.c:595
908msgid ""
909"Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
910"session, you must first close the existing Transmission process."
911msgstr ""
912"΀ο Transmission εκτελείται ήΎη, αλλά ΎεΜ αΜταποκρίΜεται. Για Μα ΟεκιΜήσετε "
913"Όια Μέα συΜεΎρία, Ξα πρέπει αΜ τερΌατίσετε πρώτα τηΜ υπάρχουσα Ύιεργασία του "
914"Transmission."
915
916#: ../gtk/main.c:649
917msgid "Transmission cannot be started."
918msgstr "ΑΎύΜατη η εκκίΜηση του Transmission."
919
920#: ../gtk/main.c:731
921msgid ""
922"Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
923"will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
924"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
925"laws."
926msgstr ""
927
928#: ../gtk/main.c:733
929msgid "I _Accept"
930msgstr "Απο_Ύοχή"
931
932#: ../gtk/main.c:910
933msgid "<b>Closing Connections</b>"
934msgstr "<b>΀ερΌατισΌός συΜΎέσεωΜ</b>"
935
936#: ../gtk/main.c:914
937msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
938msgstr "Αποστολή συΜόλωΜ κίΜησης στοΜ αΜιχΜευτή..."
939
940#: ../gtk/main.c:919
941msgid "_Quit Now"
942msgstr "_΀ερΌατισΌός τώρα"
943
944#: ../gtk/main.c:1079
945msgid "Couldn't add corrupt torrent"
946msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
947msgstr[0] "ΑΎύΜατη η προσΞήκη κατεστραΌΌέΜου torrent"
948msgstr[1] "ΑΎύΜατη η προσΞήκη κατεστραΌΌέΜωΜ torrents"
949
950#: ../gtk/main.c:1086
951msgid "Couldn't add duplicate torrent"
952msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
953msgstr[0] "ΑΎύΜατη η προσΞήκη Ύιπλότυπου torrent"
954msgstr[1] "ΑΎύΜατη η προσΞήκη ΎιπλότυπωΜ torrents"
955
956#: ../gtk/main.c:1394
957msgid "A fast and easy BitTorrent client"
958msgstr "ΈΜα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραΌΌα για το πρωτόκολλο BitTorrent"
959
960#: ../gtk/main.c:1399
961msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
962msgstr "΀ο έργο Transmission Copyright 2005-2009"
963
964#. Translators: translate "translator-credits" as
965#. your name
966#. to have it appear in the credits in the "About"
967#. dialog
968#: ../gtk/main.c:1410
969msgid "translator-credits"
970msgstr ""
971"Λίστα ελληΜοποίησης προγραΌΌάτωΜ αΜοιχτού λογισΌικού <i18ngr@hellug.gr>\n"
972"\n"
973"Launchpad Contributions:\n"
974"  Alexandros https://launchpad.net/~alexandros-java\n"
975"  Dim. Tsim. https://launchpad.net/~karivolas\n"
976"  Dimitris Athanasopoulos https://launchpad.net/~motzin\n"
977"  Galatsanos Panagiotis https://launchpad.net/~oneinchman\n"
978"  George Kontis https://launchpad.net/~giormatsis\n"
979"  Jennie Petoumenou https://launchpad.net/~jennie\n"
980"  John Kapnogiannis https://launchpad.net/~smokejohn\n"
981"  Kainourgiakis Giorgos https://launchpad.net/~kaingeo\n"
982"  Kostas Milonas https://launchpad.net/~grimmoner\n"
983"  Michalis Ntovas https://launchpad.net/~michalisntovas\n"
984"  Nikos Charonitakis https://launchpad.net/~charosn\n"
985"  Spiros Georgaras https://launchpad.net/~sngeorgaras\n"
986"  Thomas Dislis https://launchpad.net/~mparmpathomas\n"
987"  agerom https://launchpad.net/~agerom\n"
988"  j0hn aka c7p https://launchpad.net/~j0hn-07-\n"
989"  msrowley https://launchpad.net/~msrowley\n"
990"  tsampikos92 https://launchpad.net/~tsampikos92\n"
991"  ΝιάΜιος ΡωΌαΜός https://launchpad.net/~romanos-nianios"
992
993#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
994#, c-format
995msgid "Creating \"%s\""
996msgstr "ΔηΌιουργώΜτας \"%s\""
997
998#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
999#, c-format
1000msgid "Created \"%s\"!"
1001msgstr "ΔηΌιουργήΞηκαΜ \"%s\"!"
1002
1003#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1004#, c-format
1005msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1006msgstr "ΣφάλΌα: άκυρη αΜαφορά URL \"%s\""
1007
1008#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1009#, c-format
1010msgid "Cancelled"
1011msgstr "ΑκυρώΞηκε"
1012
1013#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1014#, c-format
1015msgid "Error reading \"%s\": %s"
1016msgstr "ΣφάλΌα κατά τηΜ αΜάγΜωση του \"%s\": %s"
1017
1018#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1019#, c-format
1020msgid "Error writing \"%s\": %s"
1021msgstr "ΣφάλΌα κατά τηΜ εγγραφή του \"%s\": %s"
1022
1023#. how much data we've scanned through to generate checksums
1024#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1025#, c-format
1026msgid "Scanned %s"
1027msgstr "%s ΑΜιχΜεύΞηκαΜ"
1028
1029#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
1030msgid "New Torrent"
1031msgstr "Νέο Torrent"
1032
1033#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1034msgid "Creating torrent..."
1035msgstr "ΔηΌιουργία torrent..."
1036
1037#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1038msgid "No source selected"
1039msgstr "ΔεΜ έχει επιλεγεί καΌία πηγή"
1040
1041#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1042#, c-format
1043msgid "%1$s; %2$'d File"
1044msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1045msgstr[0] "%1$s; %2$'d Αρχείο"
1046msgstr[1] "%1$s; %2$'d Αρχεία"
1047
1048#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
1049#, c-format
1050msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1051msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1052msgstr[0] "%1$'d ΚοΌΌάτι @ %2$s"
1053msgstr[1] "%1$'d ΚοΌΌάτια @ %2$s"
1054
1055#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
1056msgid "Sa_ve to:"
1057msgstr "ΑποΞή_κευση σε:"
1058
1059#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
1060msgid "Source F_older:"
1061msgstr "Πηγαίος Ί_άκελος:"
1062
1063#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
1064msgid "Source _File:"
1065msgstr "Πηγαίο _Αρχείο:"
1066
1067#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
1068msgid "<i>No source selected</i>"
1069msgstr "<i>ΔεΜ έχει επιλεγεί πηγή</i>"
1070
1071#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
1072msgid "Properties"
1073msgstr "ΙΎιότητες"
1074
1075#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
1076msgid "_Trackers:"
1077msgstr "_ΑΜιχΜευτές:"
1078
1079#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
1080msgid "Co_mment:"
1081msgstr "Σχό_λιο:"
1082
1083#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1084msgid "_Private torrent"
1085msgstr "_Απόρρητο torrent"
1086
1087#: ../gtk/msgwin.c:84
1088#, c-format
1089msgid "Couldn't save \"%s\""
1090msgstr "ΑΎύΜατη η αποΞήκευση του \"%s\""
1091
1092#: ../gtk/msgwin.c:135
1093msgid "Save Log"
1094msgstr "ΑποΞήκευση καταγραφής"
1095
1096#: ../gtk/msgwin.c:180
1097msgid "Debug"
1098msgstr "ΑποσφαλΌάτωση"
1099
1100#: ../gtk/msgwin.c:254
1101msgid "Time"
1102msgstr "ΧρόΜος"
1103
1104#: ../gtk/msgwin.c:262
1105msgid "Message"
1106msgstr "ΜήΜυΌα"
1107
1108#: ../gtk/msgwin.c:438
1109msgid "Message Log"
1110msgstr "Καταγραφή ΌηΜυΌάτωΜ"
1111
1112#: ../gtk/msgwin.c:472
1113msgid "Level"
1114msgstr "ΕπίπεΎο"
1115
1116#: ../gtk/notify.c:121
1117msgid "Download complete"
1118msgstr "Η λήψη ολοκληρώΞηκε"
1119
1120#: ../gtk/notify.c:131
1121msgid "Torrent Complete"
1122msgstr "΀ο torrent oλοκληρώΞηκε"
1123
1124#: ../gtk/notify.c:140
1125msgid "Open File"
1126msgstr "ΑΜαπαραγωγή Αρχείου"
1127
1128#: ../gtk/notify.c:145
1129msgid "Open Folder"
1130msgstr "ΆΜοιγΌα Ίακέλου"
1131
1132#: ../gtk/notify.c:159
1133msgid "Torrent Added"
1134msgstr "΀ο Torrent ΠροστέΞηκε"
1135
1136#: ../gtk/relocate.c:64
1137#, c-format
1138msgid "Moving \"%s\""
1139msgstr "ΜετακίΜηση \"%s\""
1140
1141#: ../gtk/relocate.c:86
1142msgid "Couldn't move torrent"
1143msgstr ""
1144
1145#: ../gtk/relocate.c:127
1146msgid "This may take a moment..."
1147msgstr "Αυτό Όπορεί Μα πάρει λίγη ώρα..."
1148
1149#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
1150msgid "Set Torrent Location"
1151msgstr "ΟρισΌός τοποΞεσίας του torrent"
1152
1153#: ../gtk/relocate.c:175
1154msgid "Location"
1155msgstr "΀οποΞεσία"
1156
1157#: ../gtk/relocate.c:182
1158msgid "Torrent _location:"
1159msgstr "Torrent _τοποΞεσία"
1160
1161#: ../gtk/relocate.c:183
1162msgid "_Move from the current folder"
1163msgstr "_ΜετακίΜηση από τοΜ τρέχοΜτα φάκελο"
1164
1165#: ../gtk/relocate.c:186
1166msgid "Local data is _already there"
1167msgstr "΀α τοπικά ΎεΎοΌέΜα είΜαι _ήΎη εκεί"
1168
1169#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
1170#, c-format
1171msgid "Started %'d time"
1172msgid_plural "Started %'d times"
1173msgstr[0] "ΕκκιΜήΞηκε  %'d φορά"
1174msgstr[1] "ΕκκιΜήΞηκε %'d φορές"
1175
1176#: ../gtk/stats.c:107
1177msgid "Reset your statistics?"
1178msgstr "ΜηΎεΜισΌός τωΜ στατιστικώΜ σας;"
1179
1180#: ../gtk/stats.c:108
1181msgid ""
1182"These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1183"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1184msgstr ""
1185
1186#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1187msgid "_Reset"
1188msgstr "_ΜηΎεΜισΌός"
1189
1190#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
1191msgid "Statistics"
1192msgstr "Στατιστικά"
1193
1194#: ../gtk/stats.c:164
1195msgid "Current Session"
1196msgstr "΀ρέχουσα ΣυΜεΎρία"
1197
1198#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1199msgid "Duration:"
1200msgstr "Διάρκεια:"
1201
1202#: ../gtk/stats.c:174
1203msgid "Total"
1204msgstr "ΣύΜολο"
1205
1206#. %1$s is how much we've got,
1207#. %2$s is how much we'll have when done,
1208#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1209#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1210#, c-format
1211msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1212msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%)"
1213
1214#. %1$s is how much we've got,
1215#. %2$s is the torrent's total size,
1216#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1217#. %4$s is how much we've uploaded,
1218#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1219#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1220#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1221#, c-format
1222msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1223msgstr ""
1224
1225#. %1$s is how much we've got,
1226#. %2$s is the torrent's total size,
1227#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1228#. %4$s is how much we've uploaded,
1229#. %5$s is our upload-to-download ratio
1230#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1231#, c-format
1232msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1233msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%), απεστάλησαΜ %4$s (ΑΜαλογία: %5$s)"
1234
1235#. %1$s is the torrent's total size,
1236#. %2$s is how much we've uploaded,
1237#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1238#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1239#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1240#, c-format
1241msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1242msgstr "%1$s, απεστάλησαΜ %2$s (ΑΜαλογία: %3$s Στόχος: %4$s)"
1243
1244#. %1$s is the torrent's total size,
1245#. %2$s is how much we've uploaded,
1246#. %3$s is our upload-to-download ratio
1247#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1248#, c-format
1249msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1250msgstr "%1$s, απεστάλησαΜ %2$s (ΑΜαλογία: %3$s)"
1251
1252#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1253msgid "Remaining time unknown"
1254msgstr "ΆγΜωστος χρόΜος αποΌέΜει"
1255
1256#. time remaining
1257#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1258#, c-format
1259msgid "%s remaining"
1260msgstr "αποΌέΜουΜ %s"
1261
1262#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
1263#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1264#, c-format
1265msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1266msgstr ""
1267
1268#. bandwidth speed + unicode arrow
1269#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1270#, c-format
1271msgid "%1$s %2$s"
1272msgstr ""
1273
1274#. the torrent isn't uploading or downloading
1275#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
1276msgid "Idle"
1277msgstr "ΑΎραΜής"
1278
1279#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1280#, c-format
1281msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1282msgstr "ΕπαλήΞευση τοπικώΜ ΎεΎοΌέΜωΜ (%.1f%% ελέγχΞηκαΜ)"
1283
1284#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1285#, c-format
1286msgid "Ratio %s"
1287msgstr ""
1288
1289#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1290#, c-format
1291msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1292msgstr "Ο αΜιχΜευτής έΎωσε Όία προειΎοποίηση: \"%s\""
1293
1294#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1295#, c-format
1296msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1297msgstr "Ο αΜιχΜευτής έΎωσε έΜα σφάλΌα: \"%s\""
1298
1299#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1300#, c-format
1301msgid "Error: %s"
1302msgstr "ΣφάλΌα: %s"
1303
1304#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
1305#, c-format
1306msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1307msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1308msgstr[0] "ΓίΜεται λήψη από %1$'d από %2$'d συΜΎεΎεΌέΜο οΌότιΌο χρήστη."
1309msgstr[1] "ΓίΜεται λήψη από %1$'d από %2$'d συΜΎεΎεΌέΜους οΌότιΌους χρήστες."
1310
1311#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
1312#, c-format
1313msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1314msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1315msgstr[0] "Λήψη ΌεταΎεΎοΌέΜωΜ από %1$'d οΌότιΌο χρήστη (%2$d%% ολοκληρώΞηκε)"
1316msgstr[1] ""
1317"Λήψη ΌεταΎεΎοΌέΜωΜ από %1$'d οΌότιΌους χρήστες (%2$d%% ολοκληρώΞηκε)"
1318
1319#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
1320#, c-format
1321msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1322msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1323msgstr[0] "ΓίΜεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συΜΎεΎεΌέΜο οΌότιΌο χρήστη."
1324msgstr[1] ""
1325"ΓίΜεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συΜΎεΎεΌέΜους οΌότιΌους χρήστες."
1326
1327#: ../gtk/tracker-list.c:344
1328msgid "Tier"
1329msgstr "ΒαΞΌίΎα"
1330
1331#: ../gtk/tracker-list.c:350
1332msgid "Announce URL"
1333msgstr "ΑΜακοίΜωση URL"
1334
1335#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1336msgid "BitTorrent Client"
1337msgstr "Πελάτης BitTorrent"
1338
1339#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1340msgid "Download and share files over BitTorrent"
1341msgstr "Λήψη και ΎιαΌοιρασΌός τωΜ αρχείωΜ Όέσω του BitTorrent"
1342
1343#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
1344msgid "Transmission BitTorrent Client"
1345msgstr "Transmission πελάτης BitTorrent"
1346
1347#: ../gtk/tr-core.c:1327
1348msgid "Transmission Bittorrent Client"
1349msgstr "Transmission πελάτης Bittorrent"
1350
1351#: ../gtk/tr-core.c:1328
1352msgid "BitTorrent Activity"
1353msgstr "Δραστηριότητα BitTorrent"
1354
1355#: ../gtk/tr-core.c:1340
1356msgid "Disallowing desktop hibernation"
1357msgstr "Απαγόρευση της αΎραΜοποίησης"
1358
1359#: ../gtk/tr-core.c:1343
1360#, c-format
1361msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1362msgstr "ΑΎύΜατη η απεΜεργοποίηση της αΎραΜοποίησης: %s"
1363
1364#: ../gtk/tr-core.c:1367
1365msgid "Allowing desktop hibernation"
1366msgstr "Η ρύΞΌιση για Μα επιτρέπεται η αΎραΜοποίηση βρίσκεται σε εΟέλιΟη"
1367
1368#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
1369#, c-format
1370msgid "(Limit: %s)"
1371msgstr "(Όριο: %s)"
1372
1373#. %1$s: current upload speed
1374#. * %2$s: current upload limit, if any
1375#. * %3$s: current download speed
1376#. * %4$s: current download limit, if any
1377#: ../gtk/tr-icon.c:113
1378#, c-format
1379msgid ""
1380"Transmission\n"
1381"Up: %1$s %2$s\n"
1382"Down: %3$s %4$s"
1383msgstr ""
1384"Transmission\n"
1385"Αποστολή: %1$s %2$s\n"
1386"Λήψη: %3$s %4$s"
1387
1388#: ../gtk/tr-prefs.c:282
1389msgid "Adding Torrents"
1390msgstr "ΠροσΞήκη torrents"
1391
1392#: ../gtk/tr-prefs.c:285
1393msgid "Automatically _add torrents from:"
1394msgstr "ΑυτόΌατη _προσΞήκη torrents από:"
1395
1396#: ../gtk/tr-prefs.c:306
1397msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1398msgstr ""
1399
1400#: ../gtk/tr-prefs.c:311
1401msgid "Save to _Location:"
1402msgstr "ΑποΞήκευση στηΜ _΀οποΞεσία:"
1403
1404#: ../gtk/tr-prefs.c:313
1405msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1406msgstr "Διατήρηση _Όη ολοκληρωΌέΜωΜ torrent στο:"
1407
1408#: ../gtk/tr-prefs.c:320
1409msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1410msgstr ""
1411
1412#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
1413msgid "Limits"
1414msgstr "Όρια"
1415
1416#: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445
1417msgid "Desktop"
1418msgstr "ΕπιφάΜεια Eργασίας"
1419
1420#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1421msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1422msgstr "Απαγόρευση _αΎραΜοποίησης όταΜ υπάρχουΜ εΜεργά torrent"
1423
1424#: ../gtk/tr-prefs.c:360
1425msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1426msgstr "ΕΌφάΜιση του εικοΜιΎίου του Transmission στηΜ _περιοχή ειΎοποιήσεωΜ"
1427
1428#: ../gtk/tr-prefs.c:364
1429msgid "Show _popup notifications"
1430msgstr "ΕΌφάΜιση _αΜαΎυώΌεΜωΜ ειΎοποιήσεωΜ"
1431
1432#: ../gtk/tr-prefs.c:369
1433msgid "Play _sound when downloads are complete"
1434msgstr "ΑΜαπαραγωγή _ήχου όταΜ ολοκληρωΞούΜ οι λήψεις"
1435
1436#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1437#, c-format
1438msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1439msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1440msgstr[0] "ΕΜεργοποίηση της _Όαύρης λίστας (περιέχει %'d καΜόΜα)"
1441msgstr[1] "ΕΜεργοποίηση της _λίστας αποκλεισΌέΜωΜ (περιέχει %'d καΜόΜες)"
1442
1443#: ../gtk/tr-prefs.c:427
1444#, c-format
1445msgid "Blocklist now has %'d rule."
1446msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
1447msgstr[0] "Η Όαύρη λίστα περιέχει %'d καΜόΜα."
1448msgstr[1] "Η Όαύρη λίστα περιέχει %'d καΜόΜες."
1449
1450#: ../gtk/tr-prefs.c:431
1451msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1452msgstr "<b>Επιτυχής εΜηΌέρωση!</b>"
1453
1454#: ../gtk/tr-prefs.c:446
1455msgid "Update Blocklist"
1456msgstr "ΕΜηΌέρωση Όαύρης λίστας"
1457
1458#: ../gtk/tr-prefs.c:448
1459msgid "Getting new blocklist..."
1460msgstr "Λήψη  Μέας Όαύρης λίστας..."
1461
1462#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1463msgid "Allow encryption"
1464msgstr "Επέτρεψε τηΜ κρυπτογράφηση"
1465
1466#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1467msgid "Prefer encryption"
1468msgstr "ΠροτίΌηση κρυπτογράφησης"
1469
1470#: ../gtk/tr-prefs.c:485
1471msgid "Require encryption"
1472msgstr "Απαίτηση κρυπτογράφησης"
1473
1474#: ../gtk/tr-prefs.c:529
1475msgid "Blocklist"
1476msgstr "Μαύρη λίστα"
1477
1478#: ../gtk/tr-prefs.c:535
1479msgid "_Update"
1480msgstr "_ΕΜηΌέρωση"
1481
1482#: ../gtk/tr-prefs.c:545
1483msgid "Enable _automatic updates"
1484msgstr "ΕΜεργοποίηση _αυτόΌατωΜ εΜηΌερώσεωΜ"
1485
1486#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1487msgid "_Encryption mode:"
1488msgstr "_Κατάσταση κρυπτογράφησης"
1489
1490#: ../gtk/tr-prefs.c:558
1491msgid "Use PE_X to find more peers"
1492msgstr "Χρήση του P_EX για εύρεση περισσότερωΜ οΌότιΌωΜ χρηστώΜ"
1493
1494#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1495msgid ""
1496"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1497msgstr ""
1498"΀ο PEX είΜαι έΜα εργαλείο για αΜταλλαγή λιστώΜ οΌότιΌωΜ χρηστώΜ ΌεταΟύ "
1499"οΌοτιΌώΜ χρηστώΜ, Όε τους οποίους είστε συΜΎεΎεΌέΜοι."
1500
1501#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1502msgid "Use _DHT to find more peers"
1503msgstr "Χρήση του _DHT για εύρεση περισσότερωΜ οΌότιΌωΜ χρηστώΜ"
1504
1505#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1506msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1507msgstr ""
1508"΀ο DHT είΜαι έΜα εργαλείο για τηΜ εύρεση οΌότιΌωΜ χρηστώΜ χωρίς τη βοήΞεια "
1509"αΜιχΜευτή."
1510
1511#: ../gtk/tr-prefs.c:570
1512msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
1513msgstr ""
1514
1515#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1516msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1517msgstr ""
1518
1519#: ../gtk/tr-prefs.c:793
1520msgid "Web Client"
1521msgstr "Πελάτης Ιστού"
1522
1523#. "enabled" checkbutton
1524#: ../gtk/tr-prefs.c:796
1525msgid "_Enable web client"
1526msgstr "_ΕΜεργοποίηση πελάτη Ιστού (Web)"
1527
1528#: ../gtk/tr-prefs.c:802
1529msgid "_Open web client"
1530msgstr "_ΆΜοιγΌα Πελάτη ιστού"
1531
1532#: ../gtk/tr-prefs.c:811
1533msgid "Listening _port:"
1534msgstr "ΑΜοικτή _Ξύρα"
1535
1536#. require authentication
1537#: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032
1538msgid "Use _authentication"
1539msgstr "Χρήση _πιστοποίησης"
1540
1541#. username
1542#: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038
1543msgid "_Username:"
1544msgstr "Ό_ΜοΌα χρήστη:"
1545
1546#. password
1547#: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044
1548msgid "Pass_word:"
1549msgstr "_ΚωΎικός πρόσβασης:"
1550
1551#. require authentication
1552#: ../gtk/tr-prefs.c:838
1553msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1554msgstr "Επέτρεψε ΌόΜο αυτές τις IP ÎŽ_ιευΞύΜσεις Μα συΜΎεΞούΜ:"
1555
1556#: ../gtk/tr-prefs.c:863
1557msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1558msgstr ""
1559"Οι ΎιευΞύΜσεις IP Όπορεί Μα χρησιΌοποιούΜ ΌπαλαΜτέρ, όπως 192.168.*.*"
1560
1561#: ../gtk/tr-prefs.c:885
1562msgid "Addresses:"
1563msgstr "ΔιευΞύΜσεις:"
1564
1565#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
1566msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1567msgstr "ΣύΜΎεση στοΜ αΜιχΜευτή Όέσω ΎιαΌεσολαβη_τή"
1568
1569#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
1570msgid "Proxy _server:"
1571msgstr "_ΔιαΌεσολαβητής:"
1572
1573#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1574msgid "Proxy _port:"
1575msgstr "_Θύρα ΎιαΌεσολαβητή:"
1576
1577#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1578msgid "Proxy _type:"
1579msgstr "_΀ύπος ΎιαΌεσολαβητή:"
1580
1581#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
1582msgid "Every Day"
1583msgstr "ΚάΞε Όέρα"
1584
1585#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
1586msgid "Weekdays"
1587msgstr "ΚαΞηΌεριΜές"
1588
1589#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
1590msgid "Weekends"
1591msgstr "Σαββατοκύριακα"
1592
1593#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
1594msgid "Sunday"
1595msgstr "Κυριακή"
1596
1597#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
1598msgid "Monday"
1599msgstr "Δευτέρα"
1600
1601#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
1602msgid "Tuesday"
1603msgstr "΀ρίτη"
1604
1605#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
1606msgid "Wednesday"
1607msgstr "΀ετάρτη"
1608
1609#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
1610msgid "Thursday"
1611msgstr "ΠέΌπτη"
1612
1613#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
1614msgid "Friday"
1615msgstr "Παρασκευή"
1616
1617#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
1618msgid "Saturday"
1619msgstr "Σάββατο"
1620
1621#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1622msgid "Speed Limits"
1623msgstr "Όρια ταχύτητας"
1624
1625#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
1626msgid "Temporary Speed Limits"
1627msgstr "ΠροσωριΜά όρια ταχύτητας"
1628
1629#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1630msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1631msgstr ""
1632"ΠαράκαΌψη τωΜ καΜοΜικώΜ ορίωΜ ταχύτητας χειροκίΜητα ή σε καΞορισΌέΜο χρόΜο"
1633
1634#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
1635msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
1636msgstr ""
1637
1638#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
1639msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
1640msgstr ""
1641
1642#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
1643msgid "_Scheduled times:"
1644msgstr "_ΠροκαΞορισΌέΜοι χρόΜοι"
1645
1646#: ../gtk/tr-prefs.c:1265
1647msgid " _to "
1648msgstr " _Όέχρι "
1649
1650#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
1651msgid "_On days:"
1652msgstr "_΀ις ηΌέρες:"
1653
1654#: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376
1655msgid "Status unknown"
1656msgstr "ΆγΜωστη κατάσταση"
1657
1658#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
1659msgid "Port is <b>open</b>"
1660msgstr "Η Ξύρα είΜαι <b>αΜοιχτή</b>"
1661
1662#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
1663msgid "Port is <b>closed</b>"
1664msgstr "Η Ξύρα είΜαι <b>κλειστή</b>"
1665
1666#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
1667msgid "<i>Testing...</i>"
1668msgstr "<i>Έλεγχος...</i>"
1669
1670#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
1671msgid "Incoming Peers"
1672msgstr "ΕισερχόΌεΜες συΜΎέσεις οΌότιΌωΜ χρηστώΜ"
1673
1674#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
1675msgid "_Port for incoming connections:"
1676msgstr "_Θύρα για εισερχόΌεΜες συΜΎέσεις:"
1677
1678#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1679msgid "Te_st Port"
1680msgstr "Έλ_εγχος Θύρας"
1681
1682#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
1683msgid "Pick a _random port on startup"
1684msgstr ""
1685
1686#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
1687msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1688msgstr ""
1689"Χρήση του UPnP ή του NAT-PMP για τηΜ _προώΞηση ΞυρώΜ από τοΜ ΎροΌολογητή Όου"
1690
1691#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
1692msgid "Maximum peers per _torrent:"
1693msgstr "Μέγιστος αριΞΌός οΌότιΌωΜ χρηστώΜ αΜά _torrent:"
1694
1695#: ../gtk/tr-prefs.c:1400
1696msgid "Maximum peers _overall:"
1697msgstr "Μέγιστος αριΞΌός οΌότιΌωΜ χρηστώΜ _συΜολικά:"
1698
1699#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
1700msgid "Transmission Preferences"
1701msgstr "ΠροτιΌήσεις του Transmission"
1702
1703#: ../gtk/tr-prefs.c:1433
1704msgid "Torrents"
1705msgstr "Torrents"
1706
1707#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
1708msgid "Network"
1709msgstr "Δίκτυο"
1710
1711#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
1712msgid "Web"
1713msgstr "Ιστός"
1714
1715#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
1716msgid "Proxy"
1717msgstr "ΔιαΌεσολαβητής"
1718
1719#: ../gtk/tr-window.c:136
1720msgid "Torrent"
1721msgstr "Torrent"
1722
1723#: ../gtk/tr-window.c:239
1724msgid "Total Ratio"
1725msgstr "ΣυΜολική αΜαλογία"
1726
1727#: ../gtk/tr-window.c:240
1728msgid "Session Ratio"
1729msgstr "ΑΜαλογία συΜεΎρίας"
1730
1731#: ../gtk/tr-window.c:241
1732msgid "Total Transfer"
1733msgstr "ΣυΜολικώς ΌεταφερΞέΜτα"
1734
1735#: ../gtk/tr-window.c:242
1736msgid "Session Transfer"
1737msgstr "ΜεταφερΞέΜτα συΜεΎρίας"
1738
1739#: ../gtk/tr-window.c:271
1740#, c-format
1741msgid ""
1742"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1743"(%1$s down, %2$s up)"
1744msgstr ""
1745"ΚάΜτε κλικ για Μα απεΜεργοποιήσετε τα ΠροσωριΜά Όρια ΀αχύτητας\n"
1746"(%1$s Λήψη, %2$s Αποστολή)"
1747
1748#: ../gtk/tr-window.c:272
1749#, c-format
1750msgid ""
1751"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1752"(%1$s down, %2$s up)"
1753msgstr ""
1754"ΚάΜτε κλικ για Μα εΜεργοποιήσετε τα ΠροσωριΜά Όρια ΀αχύτητας\n"
1755"(%1$s Λήψη, %2$s Αποστολή)"
1756
1757#: ../gtk/tr-window.c:339
1758#, c-format
1759msgid "Tracker will allow requests in %s"
1760msgstr "Ο αΜιχΜευτής Ξα Ύεχτεί αιτήσεις σε %s"
1761
1762#: ../gtk/tr-window.c:410
1763msgid "Unlimited"
1764msgstr "Απεριόριστο"
1765
1766#: ../gtk/tr-window.c:477
1767msgid "Seed Forever"
1768msgstr "΀ροφοΎοσία για πάΜτα"
1769
1770#: ../gtk/tr-window.c:515
1771msgid "Limit Download Speed"
1772msgstr "ΠεριορισΌός ταχύτητας λήψης"
1773
1774#: ../gtk/tr-window.c:519
1775msgid "Limit Upload Speed"
1776msgstr "ΠεριορισΌός ταχύτητας αποστολής"
1777
1778#: ../gtk/tr-window.c:526
1779msgid "Stop Seeding at Ratio"
1780msgstr "Διακοπή τροφοΎοσίας σε αΜαλογία"
1781
1782#: ../gtk/tr-window.c:560
1783#, c-format
1784msgid "Stop at Ratio (%s)"
1785msgstr "Διακοπή σε αΜαλογία (%s)"
1786
1787#: ../gtk/tr-window.c:737
1788msgid "999.9 KiB/s"
1789msgstr ""
1790
1791#: ../gtk/tr-window.c:781
1792#, c-format
1793msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1794msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1795msgstr[0] "%1$'d από %2$'d torrent"
1796msgstr[1] "%1$'d από %2$'d torrents"
1797
1798#: ../gtk/tr-window.c:787
1799#, c-format
1800msgid "%'d Torrent"
1801msgid_plural "%'d Torrents"
1802msgstr[0] "%'d torrent"
1803msgstr[1] "%'d torrents"
1804
1805#: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835
1806#, c-format
1807msgid "Ratio: %s"
1808msgstr "ΑΜαλογία: %s"
1809
1810#: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829
1811#, c-format
1812msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1813msgstr "ΌέγεΞος|Λήψη:%1$s, Αποστολή: %2$s"
1814
1815#: ../gtk/util.c:118
1816#, c-format
1817msgid "%'u byte"
1818msgid_plural "%'u bytes"
1819msgstr[0] "%'u byte"
1820msgstr[1] "%'u bytes"
1821
1822#: ../gtk/util.c:120
1823#, c-format
1824msgid "%'.1f KiB"
1825msgstr ""
1826
1827#: ../gtk/util.c:122
1828#, c-format
1829msgid "%'.1f MiB"
1830msgstr ""
1831
1832#: ../gtk/util.c:124
1833#, c-format
1834msgid "%'.1f GiB"
1835msgstr ""
1836
1837#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
1838#: ../gtk/util.c:134
1839#, c-format
1840msgid "%'.1f KiB/s"
1841msgstr ""
1842
1843#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
1844#: ../gtk/util.c:136
1845#, c-format
1846msgid "%'.2f MiB/s"
1847msgstr ""
1848
1849#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
1850#: ../gtk/util.c:138
1851#, c-format
1852msgid "%'.1f MiB/s"
1853msgstr ""
1854
1855#. insane speeds
1856#: ../gtk/util.c:140
1857#, c-format
1858msgid "%'.2f GiB/s"
1859msgstr ""
1860
1861#: ../gtk/util.c:159
1862#, c-format
1863msgid "%'d day"
1864msgid_plural "%'d days"
1865msgstr[0] "%'d ηΌέρα"
1866msgstr[1] "%'d ηΌέρες"
1867
1868#: ../gtk/util.c:161
1869#, c-format
1870msgid "%'d hour"
1871msgid_plural "%'d hours"
1872msgstr[0] "%'d ώρα"
1873msgstr[1] "%'d ώρες"
1874
1875#: ../gtk/util.c:164
1876#, c-format
1877msgid "%'d minute"
1878msgid_plural "%'d minutes"
1879msgstr[0] "%'d λεπτό"
1880msgstr[1] "%'d λεπτά"
1881
1882#: ../gtk/util.c:166
1883#, c-format
1884msgid "%'d second"
1885msgid_plural "%'d seconds"
1886msgstr[0] "%'d Ύευτερόλεπτο"
1887msgstr[1] "%'d Ύευτερόλεπτα"
1888
1889#: ../gtk/util.c:379
1890#, c-format
1891msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1892msgstr "΀ο αρχείο torrent \"%s\" περιλαΌβάΜει άκυρα ΎεΎοΌέΜα."
1893
1894#: ../gtk/util.c:380
1895#, c-format
1896msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1897msgstr "΀ο αρχείο torrent \"%s\" είΜαι ήΎη σε χρήση."
1898
1899#: ../gtk/util.c:381
1900#, c-format
1901msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1902msgstr "΀ο αρχείο torrent \"%s\" αΜτιΌετώπισε έΜα άγΜωστο πρόβληΌα."
1903
1904#: ../gtk/util.c:389
1905msgid "Error opening torrent"
1906msgstr "ΣφάλΌα κατά το άΜοιγΌα του torrent"
1907
1908#: ../gtk/util.c:833
1909msgid "Unrecognized URL"
1910msgstr "Μη αΜαγΜωρίσιΌο URL"
1911
1912#: ../gtk/util.c:835
1913#, c-format
1914msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1915msgstr "΀ο Transmission ΎεΜ Οέρει πως Μα Ύιαχειριστεί το \"%s\""
1916
1917#: ../gtk/util.c:840
1918#, c-format
1919msgid ""
1920"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1921" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1922msgstr ""
1923
1924#. did caller give us an uninitialized val?
1925#: ../libtransmission/bencode.c:1093
1926msgid "Invalid metadata"
1927msgstr "Μη έγκυρα ΌεταΎεΎοΌέΜα"
1928
1929#: ../libtransmission/bencode.c:1651
1930#, c-format
1931msgid "Saved \"%s\""
1932msgstr "ΑποΞηκευΌέΜο \"%s\""
1933
1934#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
1935#: ../libtransmission/blocklist.c:309
1936#, c-format
1937msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1938msgstr "ΑΎύΜατη η αποΞήκευση του αρχείου \"%1$s\": %2$s"
1939
1940#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
1941#, c-format
1942msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1943msgstr "ΑΎύΜατη  η αποΞήκευση του προσωριΜού αρχείου \"%1$s\": %2$s"
1944
1945#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
1946#: ../libtransmission/utils.c:484
1947#, c-format
1948msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1949msgstr "ΑΎύΜατη η αΜάγΜωση του \"%1$s\": %2$s"
1950
1951#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1952#, c-format
1953msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1954msgstr "Η Όαύρη λίστα \"%s\" περιέχει %'zu καταχωρήσεις"
1955
1956#. don't try to display the actual lines - it causes issues
1957#: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298
1958#, c-format
1959msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1960msgstr ""
1961
1962#: ../libtransmission/blocklist.c:319
1963#, c-format
1964msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1965msgstr "Η Όαύρη λίστα \"%1$s\" εΜηΌερώΞηκε Όε %2$'d καταχωρήσεις"
1966
1967#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
1968#, c-format
1969msgid "Preallocated file \"%s\""
1970msgstr "ΠροΎιατιΞέΌεΜο αρχείο \"%s\""
1971
1972#: ../libtransmission/fdlimit.c:635
1973#, c-format
1974msgid "Couldn't create socket: %s"
1975msgstr "ΑΎύΜατη η ΎηΌιουργία υποΎοχής: %s"
1976
1977#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1978#, c-format
1979msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1980msgstr "Ο ΔηΌιουργός torrent προσπερΜάει το αρχείο \"%s\": %s"
1981
1982#: ../libtransmission/metainfo.c:579
1983#, c-format
1984msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1985msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση ΌεταΎεΎοΌέΜωΜ \"%s\""
1986
1987#: ../libtransmission/natpmp.c:30
1988msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1989msgstr "ΠροώΞηση Ξύρας (NAT-PMP)"
1990
1991#: ../libtransmission/natpmp.c:67
1992#, c-format
1993msgid "%s succeeded (%d)"
1994msgstr "%s επιτεύχΞηκαΜ (%d)"
1995
1996#: ../libtransmission/natpmp.c:137
1997#, c-format
1998msgid "Found public address \"%s\""
1999msgstr "ΒρέΞηκε η ΎηΌόσια ΎιεύΞυΜση \"%s\""
2000
2001#: ../libtransmission/natpmp.c:172
2002#, c-format
2003msgid "no longer forwarding port %d"
2004msgstr "η Ξύρα %d ΎεΜ προωΞείται πλέοΜ"
2005
2006#: ../libtransmission/natpmp.c:219
2007#, c-format
2008msgid "Port %d forwarded successfully"
2009msgstr "Η προώΞηση της  Ξύρας %d έγιΜε επιτυχώς"
2010
2011#: ../libtransmission/net.c:301
2012#, c-format
2013msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2014msgstr "Δε Όπόρεσε Μα οριστεί η ΎιεύΞυΜση προέλευσης %s σε %d: %s"
2015
2016#: ../libtransmission/net.c:317
2017#, c-format
2018msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2019msgstr "ΑΎυΜαΌία σύΜΎεσης της υποΎοχής %d στο %s, Ξύρα %d (errno %d - %s)"
2020
2021#: ../libtransmission/net.c:375
2022msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2023msgstr "Μήπως έΜα ακόΌα αΜτίγραφο του Transmission τρέχει ήΎη;"
2024
2025#: ../libtransmission/net.c:380
2026#, c-format
2027msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2028msgstr "ΔεΜ συΜΎέΞηκε η Ξύρα %d στο %s: %s"
2029
2030#: ../libtransmission/net.c:382
2031#, c-format
2032msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2033msgstr ""
2034
2035#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
2036msgid "Port Forwarding"
2037msgstr "ΠροώΞηση Ξύρας"
2038
2039#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2040msgid "Starting"
2041msgstr "ΕκκίΜηση"
2042
2043#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2044msgid "Forwarded"
2045msgstr "ΠροωΞηΌέΜη"
2046
2047#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
2048msgid "Stopping"
2049msgstr "Διακόπτεται"
2050
2051#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2052msgid "Not forwarded"
2053msgstr "ΔεΜ έγιΜε προώΞηση"
2054
2055#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720
2056#, c-format
2057msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2058msgstr "Η κατάσταση άλλαΟε από \"%1$s\" σε \"%2$s\""
2059
2060#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
2061msgid "Stopped"
2062msgstr "Διακόπηκε"
2063
2064#. first %s is the application name
2065#. second %s is the version number
2066#: ../libtransmission/session.c:622
2067#, c-format
2068msgid "%s %s started"
2069msgstr "Η εφαρΌογή %s %s ΟεκίΜησε"
2070
2071#: ../libtransmission/session.c:636
2072msgid "Local Peer Discovery disabled"
2073msgstr ""
2074
2075#: ../libtransmission/session.c:638
2076msgid "Local Peer Discovery active"
2077msgstr ""
2078
2079#: ../libtransmission/session.c:1748
2080#, c-format
2081msgid "Loaded %d torrents"
2082msgstr "ΊορτωΌέΜα %d torrents"
2083
2084#: ../libtransmission/torrent.c:398
2085#, c-format
2086msgid "Tracker warning: \"%s\""
2087msgstr "ΠροειΎοποίηση αΜιχΜευτή: \"%s\""
2088
2089#: ../libtransmission/torrent.c:405
2090#, c-format
2091msgid "Tracker error: \"%s\""
2092msgstr "ΣφάλΌα αΜιχΜευτή: \"%s\""
2093
2094#: ../libtransmission/torrent.c:1369
2095msgid ""
2096"No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2097"restart the torrent to re-download."
2098msgstr ""
2099"Δε βρέΞηκαΜ ΎεΎοΌέΜα! ΕπαΜασυΜΎέστε τυχόΜ αποσυΜΎεΎεΌέΜα Όέσα και "
2100"χρησιΌοποιήσετε το 'ΟρισΌός τοποΞεσίας', ή επαΜεκκιΜήστε το torrent για Μα "
2101"το ΟαΜακατεβάσετε."
2102
2103#: ../libtransmission/torrent.c:1452
2104msgid ""
2105"Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2106"torrent to re-download."
2107msgstr ""
2108"Δε βρέΞηκαΜ τοπικά ΎεΎοΌέΜα! ΧρησιΌοποιήσετε το 'ΟρισΌός τοποΞεσίας' για Μα "
2109"τα εΜτοπίσετε, ή επαΜεκκιΜήστε το torrent για Μα το ΟαΜακατεβάσετε."
2110
2111#: ../libtransmission/torrent.c:1562
2112msgid "Removing torrent"
2113msgstr ""
2114
2115#: ../libtransmission/torrent.c:1616
2116msgid "Done"
2117msgstr "ΟλοκληρώΞηκε"
2118
2119#: ../libtransmission/torrent.c:1619
2120msgid "Complete"
2121msgstr "ΟλοκληρωΌέΜο"
2122
2123#: ../libtransmission/torrent.c:1622
2124msgid "Incomplete"
2125msgstr "Μη ολοκληρωΌέΜο"
2126
2127#: ../libtransmission/upnp.c:26
2128msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2129msgstr "ΠροώΞηση Ξύρας (UPnP)"
2130
2131#: ../libtransmission/upnp.c:104
2132#, c-format
2133msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2134msgstr "ΒρέΞηκε συσκευή σύΜΎεσης ΎιαΎικτύου \"%s\""
2135
2136#: ../libtransmission/upnp.c:107
2137#, c-format
2138msgid "Local Address is \"%s\""
2139msgstr "Η τοπική ΎιεύΞυΜση είΜαι \"%s\""
2140
2141#: ../libtransmission/upnp.c:144
2142#, c-format
2143msgid "Port %d isn't forwarded"
2144msgstr "Η Θύρα %d ΎεΜ αΜακατευΞήΜεται"
2145
2146#: ../libtransmission/upnp.c:158
2147#, c-format
2148msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2149msgstr "Διακόπτεται η προώΞηση Ξύρας Όέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\""
2150
2151#: ../libtransmission/upnp.c:192
2152#, c-format
2153msgid ""
2154"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2155msgstr ""
2156"ΠροώΞηση Ξύρας Όέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική ΎιεύΞυΜση : %s:%d)"
2157
2158#: ../libtransmission/upnp.c:197
2159msgid "Port forwarding successful!"
2160msgstr "Η προώΞηση της Ξύρας έγιΜε επιτυχώς!"
2161
2162#: ../libtransmission/utils.c:498
2163msgid "Not a regular file"
2164msgstr "ΔεΜ είΜαι καΜοΜικό αρχείο"
2165
2166#: ../libtransmission/utils.c:516
2167msgid "Memory allocation failed"
2168msgstr "Η έρευΜα ΎιαΞεσιΌότητα της ΌΜήΌης απέτυχε"
2169
2170#. Node exists but isn't a folder
2171#: ../libtransmission/utils.c:614
2172#, c-format
2173msgid "File \"%s\" is in the way"
2174msgstr "΀ο αρχείο \"%s\" εΌποΎίζει"
2175
2176#: ../libtransmission/verify.c:235
2177msgid "Verifying torrent"
2178msgstr "ΓίΜεται επαλήΞευση του torrent"
2179
2180#: ../libtransmission/verify.c:305
2181msgid "Queued for verification"
2182msgstr "Σε αΜαΌοΜή για επαλήΞευση"
2183
2184#~ msgid "Sort by _State"
2185#~ msgstr "΀αΟιΜόΌηση κατά _κατάσταση"
2186
2187#~ msgid "Pieces:"
2188#~ msgstr "΀ΌήΌατα:"
2189
2190#~ msgid "Creator:"
2191#~ msgstr "ΔηΌιουργός:"
2192
2193#~ msgid "Date:"
2194#~ msgstr "ΗΌεροΌηΜία:"
2195
2196#~ msgid "Transfer"
2197#~ msgstr "Μεταφορά"
2198
2199#~ msgid "Progress:"
2200#~ msgstr "ΠρόοΎος:"
2201
2202#~ msgid "Dates"
2203#~ msgstr "ΗΌεροΌηΜίες"
2204
2205#~ msgid "Start minimized in system tray"
2206#~ msgstr "ΕκκίΜηση Όε τηΜ εφαρΌογή ελαχιστοποιηΌέΜη"
2207
2208#
2209#~ msgid "[torrent files]"
2210#~ msgstr "[αρχεία torrent]"
2211
2212#~ msgid "Commen_t:"
2213#~ msgstr "_Σχόλιο:"
2214
2215#, c-format
2216#~ msgid "Down: %s"
2217#~ msgstr "Λήψη: %s"
2218
2219#, c-format
2220#~ msgid "Up: %s"
2221#~ msgstr "Αποστολή: %s"
2222
2223#, c-format
2224#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2225#~ msgstr "ΑΜαΌοΜή για επαλήΞευση τοπικώΜ ΎεΎοΌέΜωΜ (%.1f%% ελέγχΞηκαΜ)"
2226
2227#~ msgid "A_ll"
2228#~ msgstr "Ό_λες"
2229
2230#~ msgid "_Active"
2231#~ msgstr "_ΕΜεργές"
2232
2233#~ msgid "_Downloading"
2234#~ msgstr "_Λήψεις"
2235
2236#~ msgid "_Paused"
2237#~ msgstr "Σε _παύση"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.