source: trunk/po/el.po @ 12438

Last change on this file since 12438 was 12438, checked in by jordan, 11 years ago

(trunk, gtk) update translations for transmission-gtk. Also, two new translations: Punjabi and Tamil (Sri Lanka)

File size: 82.7 KB
Line 
1# Transmission in Greek
2#
3#
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: el\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
10"PO-Revision-Date: 2011-03-19 19:18+0000\n"
11"Last-Translator: Christos Spyroglou <Unknown>\n"
12"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
18"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
19
20#: ../gtk/actions.c:53
21msgid "Sort by _Activity"
22msgstr "΀αΟιΜόΌηση κατά _Δραστηριότητα"
23
24#: ../gtk/actions.c:54
25msgid "Sort by _Name"
26msgstr "΀αΟιΜόΌηση κατά Ό_ΜοΌα"
27
28#: ../gtk/actions.c:55
29msgid "Sort by _Progress"
30msgstr "΀αΟιΜόΌηση κατά _ΠρόοΎο"
31
32#: ../gtk/actions.c:56
33msgid "Sort by Rati_o"
34msgstr "΀αΟιΜόΌηση κατά _ΑΜαλογία"
35
36#: ../gtk/actions.c:57
37msgid "Sort by Stat_e"
38msgstr "΀αΟιΜόΌηση κατά _Κατάσταση"
39
40#: ../gtk/actions.c:58
41msgid "Sort by A_ge"
42msgstr "΀αΟιΜόΌηση κατά Πα_λαιότητα"
43
44#: ../gtk/actions.c:59
45msgid "Sort by Time _Left"
46msgstr "΀αΟιΜόΌηση βάσει _ΕΜαποΌείΜαΜτος χρόΜου"
47
48#: ../gtk/actions.c:60
49msgid "Sort by Si_ze"
50msgstr "΀αΟιΜόΌηση κατά Μέ_γεΞος"
51
52#: ../gtk/actions.c:77
53msgid "_Show Transmission"
54msgstr "_ΕΌφάΜιση του Transmission"
55
56#: ../gtk/actions.c:78
57msgid "Message _Log"
58msgstr "Κ_αταγραφή ΌηΜυΌάτωΜ"
59
60#: ../gtk/actions.c:93
61msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
62msgstr "ΕΜεργοποίηση ΕΜαλλακτικώΜ ΟρίωΜ _΀αχύτητας"
63
64#: ../gtk/actions.c:94
65msgid "_Compact View"
66msgstr "_ΣυΜοπτική προβολή"
67
68#: ../gtk/actions.c:95
69msgid "Re_verse Sort Order"
70msgstr "ΑΜτιστρο_φή ταΟιΜόΌησης"
71
72#: ../gtk/actions.c:96
73msgid "_Filterbar"
74msgstr "ΓραΌΌή _φίλτρου"
75
76#: ../gtk/actions.c:97
77msgid "_Statusbar"
78msgstr "ΓραΌΌή _κατάστασης"
79
80#: ../gtk/actions.c:98
81msgid "_Toolbar"
82msgstr "_ΕργαλειοΞήκη"
83
84#: ../gtk/actions.c:103
85msgid "_File"
86msgstr "_Αρχείο"
87
88#: ../gtk/actions.c:104
89msgid "_Torrent"
90msgstr "_Torrent"
91
92#: ../gtk/actions.c:105
93msgid "_View"
94msgstr "_Προβολή"
95
96#: ../gtk/actions.c:106
97msgid "_Sort Torrents By"
98msgstr "_΀αΟιΜόΌηση torrents κατά"
99
100#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
101msgid "_Edit"
102msgstr "_ΕπεΟεργασία"
103
104#: ../gtk/actions.c:108
105msgid "_Help"
106msgstr "_ΒοήΞεια"
107
108#: ../gtk/actions.c:109
109msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
110msgstr "ΑΜτιγραφή του ΎεσΌού _Magnet στο πρόχειρο"
111
112#: ../gtk/actions.c:110
113msgid "Open _URL..."
114msgstr "ΆΜοιγΌα _URL"
115
116#: ../gtk/actions.c:110
117msgid "Open URL..."
118msgstr "ΆΜοιγΌα URL..."
119
120#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
121msgid "Open a torrent"
122msgstr "ΆΜοιγΌα εΜός torrent"
123
124#: ../gtk/actions.c:113
125msgid "_Start"
126msgstr "_ΕκκίΜηση"
127
128#: ../gtk/actions.c:113
129msgid "Start torrent"
130msgstr "ΕκκίΜηση torrent"
131
132#: ../gtk/actions.c:114
133msgid "_Statistics"
134msgstr "_Στατιστικά"
135
136#: ../gtk/actions.c:115
137msgid "_Donate"
138msgstr "_Δωρεά"
139
140#: ../gtk/actions.c:116
141msgid "_Verify Local Data"
142msgstr "_ΕπαλήΞευση τοπικώΜ ΎεΎοΌέΜωΜ"
143
144#: ../gtk/actions.c:117
145msgid "_Pause"
146msgstr "Παύ_ση"
147
148#: ../gtk/actions.c:117
149msgid "Pause torrent"
150msgstr "Παύση torrent"
151
152#: ../gtk/actions.c:118
153msgid "_Pause All"
154msgstr "_Παύση όλωΜ"
155
156#: ../gtk/actions.c:118
157msgid "Pause all torrents"
158msgstr "Παύση όλωΜ τωΜ torrent"
159
160#: ../gtk/actions.c:119
161msgid "_Start All"
162msgstr "_ΕκκίΜηση όλωΜ"
163
164#: ../gtk/actions.c:119
165msgid "Start all torrents"
166msgstr "ΕκκίΜηση όλωΜ τωΜ torrent"
167
168#: ../gtk/actions.c:120
169msgid "Set _Location..."
170msgstr "ΟρισΌός _΀οποΞεσίας..."
171
172#: ../gtk/actions.c:121
173msgid "Remove torrent"
174msgstr "Αφαίρεση torrent"
175
176#: ../gtk/actions.c:122
177msgid "_Delete Files and Remove"
178msgstr "_Διαγραφή αρχείωΜ και αφαίρεση από τηΜ λίστα"
179
180#: ../gtk/actions.c:123
181msgid "_New..."
182msgstr "_Νέο..."
183
184#: ../gtk/actions.c:123
185msgid "Create a torrent"
186msgstr "ΔηΌιουργία torrent"
187
188#: ../gtk/actions.c:124
189msgid "_Quit"
190msgstr "Έ_ΟοΎος"
191
192#: ../gtk/actions.c:125
193msgid "Select _All"
194msgstr "Επιλογή _όλωΜ"
195
196#: ../gtk/actions.c:126
197msgid "Dese_lect All"
198msgstr "Αποεπι_λογή όλωΜ"
199
200#: ../gtk/actions.c:128
201msgid "Torrent properties"
202msgstr "ΙΎιότητες torrent"
203
204#: ../gtk/actions.c:129
205msgid "Open Fold_er"
206msgstr "ΆΜοιγΌα Ίακέ_λου"
207
208#: ../gtk/actions.c:131
209msgid "_Contents"
210msgstr "_ΠεριεχόΌεΜα"
211
212#: ../gtk/actions.c:132
213msgid "Ask Tracker for _More Peers"
214msgstr "Αίτηση στοΜ αΜιχΜευτή για ε_πιπλέοΜ οΌότιΌους χρήστες"
215
216#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
217#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
218#: ../libtransmission/utils.c:625
219#, c-format
220msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
221msgstr "ΔεΜ Όπορεί Μα ΎηΌιουργηΞεί το \"%1$s\": %2$s"
222
223#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
224#, c-format
225msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
226msgstr "ΔεΜ Όπορεί Μα αΜοιχτεί το \"%1$s\": %2$s"
227
228#: ../gtk/conf.c:90
229#, c-format
230msgid "%s is already running."
231msgstr "΀ο %s εκτελείται ήΎη."
232
233#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
234#, c-format
235msgid "Importing \"%s\""
236msgstr "Εισαγωγή του \"%s\""
237
238#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
239msgid "Use global settings"
240msgstr "Χρήση καΞολικώΜ ρυΞΌίσεωΜ"
241
242#: ../gtk/details.c:456
243msgid "Seed regardless of ratio"
244msgstr "ΔιαΌοιρασΌός αΜεΟάρτητα από τηΜ αΜαλογία"
245
246#: ../gtk/details.c:457
247msgid "Stop seeding at ratio:"
248msgstr "Παύση ΎιαΌοιρασΌού στηΜ αΜαλογία:"
249
250#: ../gtk/details.c:468
251msgid "Seed regardless of activity"
252msgstr "ΔιαΌοιρασΌός αΜεΟάρτητα από τηΜ Ύραστηριότητα"
253
254#: ../gtk/details.c:469
255msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
256msgstr "Παύση ΎιαΌοιρασΌού σε περίπτωση αΎράΜειας για N λεπτά:"
257
258#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
259msgid "Speed"
260msgstr "΀αχύτητα"
261
262#: ../gtk/details.c:487
263msgid "Honor global _limits"
264msgstr "΀ήρηση καΞολικώΜ _ορίωΜ"
265
266#: ../gtk/details.c:492
267#, c-format
268msgid "Limit _download speed (%s):"
269msgstr "Όριο _ταχύτητας Όεταφόρτωσης (%s):"
270
271#: ../gtk/details.c:505
272#, c-format
273msgid "Limit _upload speed (%s):"
274msgstr "Όριο _ταχύτητας αΜεβάσΌατος (%s):"
275
276#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
277msgid "Torrent _priority:"
278msgstr "_Προτεραιότητα torrent"
279
280#: ../gtk/details.c:522
281msgid "Seeding Limits"
282msgstr "Όρια ΔιαΌοιρασΌού"
283
284#: ../gtk/details.c:532
285msgid "_Ratio:"
286msgstr "_ΑΜαλογία"
287
288#: ../gtk/details.c:541
289msgid "_Idle:"
290msgstr "Α_ΎραΜές"
291
292#: ../gtk/details.c:544
293msgid "Peer Connections"
294msgstr "ΣυΜΎέσεις οΌότιΌωΜ χρηστώΜ"
295
296#: ../gtk/details.c:547
297msgid "_Maximum peers:"
298msgstr "_Μέγιστος αριΞΌός οΌότιΌωΜ χρηστώΜ:"
299
300#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
301msgid "Waiting to verify local data"
302msgstr "ΑΜαΌοΜή για τηΜ επαλήΞευση τωΜ τοπικώΜ ΎεΎοΌέΜωΜ"
303
304#: ../gtk/details.c:568
305msgid "Verifying local data"
306msgstr "EπαλήΞευση τωΜ τοπικώΜ ΎεΎοΌέΜωΜ"
307
308#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
309msgid "Downloading"
310msgstr "Λήψη"
311
312#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
313msgid "Seeding"
314msgstr "΀ροφοΎοσία"
315
316#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
317msgid "Finished"
318msgstr "ΟλοκληρώΞηκε"
319
320#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
321msgid "Paused"
322msgstr "Σε παύση"
323
324#: ../gtk/details.c:604
325msgid "N/A"
326msgstr "N/A"
327
328#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
329msgid "Mixed"
330msgstr "Μικτή"
331
332#: ../gtk/details.c:617
333msgid "No Torrents Selected"
334msgstr "ΔεΜ έχουΜ επιλεχΞεί torrents"
335
336#: ../gtk/details.c:639
337msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
338msgstr "ΙΎιωτικά προς αυτόΜ τοΜ αΜιχΜευτή -- απεΜεργοποιηΌέΜα DHT και PEX"
339
340#: ../gtk/details.c:641
341msgid "Public torrent"
342msgstr "ΔηΌόσιο torrent"
343
344#: ../gtk/details.c:664
345#, c-format
346msgid "Created by %1$s"
347msgstr "ΔηΌιουργήΞηκε από %1$s"
348
349#: ../gtk/details.c:666
350#, c-format
351msgid "Created on %1$s"
352msgstr "ΔηΌιουργήΞηκε στις %1$s"
353
354#: ../gtk/details.c:668
355#, c-format
356msgid "Created by %1$s on %2$s"
357msgstr "ΔηΌιουργήΞηκε από %1$s στις %2$s"
358
359#: ../gtk/details.c:754
360msgid "Unknown"
361msgstr "ΆγΜωστος"
362
363#: ../gtk/details.c:825
364#, c-format
365msgid "%1$s (%2$s%%)"
366msgstr "%1$s (%2$s%%)"
367
368#: ../gtk/details.c:827
369#, c-format
370msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
371msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% ΔιαΞέσιΌα)"
372
373#: ../gtk/details.c:829
374#, c-format
375msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
376msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% ΔιαΞέσιΌα); %4$s ΑΜεπιβεβαίωτα"
377
378#: ../gtk/details.c:848
379#, c-format
380msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
381msgstr "%1$s (+%2$s κατεστραΌΌέΜα)"
382
383#: ../gtk/details.c:870
384#, c-format
385msgid "%s (Ratio: %s)"
386msgstr "%s (ΑΜαλογία: %s)"
387
388#: ../gtk/details.c:898
389msgid "No errors"
390msgstr "Χωρίς σφάλΌατα"
391
392#: ../gtk/details.c:911
393msgid "Never"
394msgstr "Ποτέ"
395
396#: ../gtk/details.c:915
397msgid "Active now"
398msgstr "ΕΜεργές τώρα"
399
400#: ../gtk/details.c:919
401#, c-format
402msgid "%1$s ago"
403msgstr "πριΜ από %1$s"
404
405#: ../gtk/details.c:938
406msgid "Activity"
407msgstr "Δραστηριότητα"
408
409#: ../gtk/details.c:943
410msgid "Torrent size:"
411msgstr "ΜέγεΞος torrent:"
412
413#: ../gtk/details.c:948
414msgid "Have:"
415msgstr "ΈχουΌε:"
416
417#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
418msgid "Downloaded:"
419msgstr "ΛηφΞέΜτα:"
420
421#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
422msgid "Uploaded:"
423msgstr "ΑπεσταλΌέΜα:"
424
425#: ../gtk/details.c:963
426msgid "State:"
427msgstr "Κατάσταση:"
428
429#: ../gtk/details.c:968
430msgid "Running time:"
431msgstr "ΧρόΜος σε εκτέλεση:"
432
433#: ../gtk/details.c:973
434msgid "Remaining time:"
435msgstr "ΧρόΜος που αποΌέΜει:"
436
437#: ../gtk/details.c:978
438msgid "Last activity:"
439msgstr "΀ελευταία Ύραστηριότητα:"
440
441#: ../gtk/details.c:984
442msgid "Error:"
443msgstr "ΣφάλΌα:"
444
445#: ../gtk/details.c:989
446msgid "Details"
447msgstr "ΛεπτοΌέρειες"
448
449#: ../gtk/details.c:995
450msgid "Location:"
451msgstr "΀οποΞεσία:"
452
453#: ../gtk/details.c:1002
454msgid "Hash:"
455msgstr "ΚλειΎί ελέγχου ακεραιότητας ΎεΎοΌέΜωΜ:"
456
457#: ../gtk/details.c:1008
458msgid "Privacy:"
459msgstr "Απόρρητο:"
460
461#: ../gtk/details.c:1015
462msgid "Origin:"
463msgstr "Προέλευση:"
464
465#: ../gtk/details.c:1032
466msgid "Comment:"
467msgstr "Σχόλιο:"
468
469#: ../gtk/details.c:1064
470msgid "Webseeds"
471msgstr "΀ροφοΎότες Ιστού"
472
473#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
474msgid "Down"
475msgstr "Λήψη"
476
477#: ../gtk/details.c:1116
478msgid "Address"
479msgstr "ΔιεύΞυΜση"
480
481#: ../gtk/details.c:1120
482msgid "Up"
483msgstr "Αποστολή"
484
485#: ../gtk/details.c:1121
486msgid "Client"
487msgstr "Πελάτης"
488
489#: ../gtk/details.c:1122
490msgid "%"
491msgstr "%"
492
493#: ../gtk/details.c:1124
494msgid "Up Reqs"
495msgstr "Αιτήσεις αποστολής"
496
497#: ../gtk/details.c:1126
498msgid "Dn Reqs"
499msgstr "Αιτήσεις λήψης"
500
501#: ../gtk/details.c:1128
502msgid "Dn Blocks"
503msgstr "Dn Blocks"
504
505#: ../gtk/details.c:1130
506msgid "Up Blocks"
507msgstr "Up Blocks"
508
509#: ../gtk/details.c:1132
510msgid "We Cancelled"
511msgstr "ΑκυρώΞηκαΜ από εΌάς"
512
513#: ../gtk/details.c:1134
514msgid "They Cancelled"
515msgstr "ΑκυρώΞηκαΜ από άλλους"
516
517#: ../gtk/details.c:1135
518msgid "Flags"
519msgstr "ΣηΌάΜσεις"
520
521#: ../gtk/details.c:1475
522msgid "Optimistic unchoke"
523msgstr "Βελτιωτική απόφραΟη"
524
525#: ../gtk/details.c:1476
526msgid "Downloading from this peer"
527msgstr "ΓίΜεται λήψη από αυτόΜ τοΜ οΌότιΌο χρήστη"
528
529#: ../gtk/details.c:1477
530msgid "We would download from this peer if they would let us"
531msgstr "Θα γιΜόταΜ λήψη από αυτόΜ τοΜ οΌότιΌο χρήστη εαΜ Όας το επιτρέπε"
532
533#: ../gtk/details.c:1478
534msgid "Uploading to peer"
535msgstr "Αποστολή σε οΌότιΌο χρήστη"
536
537#: ../gtk/details.c:1479
538msgid "We would upload to this peer if they asked"
539msgstr "Θα γίΜει αποστολή σε αυτό τοΜ οΌότιΌο χρήστη αΜ ζητηΞεί"
540
541#: ../gtk/details.c:1480
542msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
543msgstr ""
544"Ο οΌότιΌος χρήστης Όας επιτρέπει τηΜ αΜταλλαγή ΎεΎοΌέΜωΜ, αλλά ΎεΜ "
545"εΜΎιαφερόΌαστε"
546
547#: ../gtk/details.c:1481
548msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
549msgstr ""
550"ΕπιτρέπουΌε τηΜ αΜταλλαγή ΎεΎοΌέΜωΜ στοΜ οΌότιΌο χρήστη, αλλά ΎεΜ "
551"εΜΎιαφέρεται"
552
553#: ../gtk/details.c:1482
554msgid "Encrypted connection"
555msgstr "ΚρυπρογραφηΌέΜη σύΜΎεση"
556
557#: ../gtk/details.c:1483
558msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
559msgstr "Εύρεση οΌότιΌου χρήστη Όέσω του Peer Exchange (PEX)"
560
561#: ../gtk/details.c:1484
562msgid "Peer was found through DHT"
563msgstr "Εύρεση οΌότιΌου χρήστη Όέσω του DHT"
564
565#: ../gtk/details.c:1485
566msgid "Peer is an incoming connection"
567msgstr "O οΌότιΌος χρήστης είΜαι Όια εισερχόΌεΜη σύΜΎεση"
568
569#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
570msgid "Show _more details"
571msgstr "ΕΌφάΜιση _περισσότερωΜ  λεπτοΌερειώΜ"
572
573#: ../gtk/details.c:1813
574#, c-format
575msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
576msgstr "ΛήφΞηκε Όια λίστα %1$s%2$'d οΌότιΌωΜ χρηστώΜ%3$s πριΜ από %4$s"
577
578#: ../gtk/details.c:1817
579#, c-format
580msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
581msgstr ""
582"%1$sΛήΟη χροΜικού ορίου%2$s της αίτησης λίστας οΌότιΌωΜ χρηστώΜ πριΜ από "
583"%3$s· Ξα ΟαΜαΎοκιΌάσω"
584
585#: ../gtk/details.c:1820
586#, c-format
587msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
588msgstr "Παρουσιάστηκε  σφάλΌα %1$s\"%2$s\"%3$s πριΜ από %4$s"
589
590#: ../gtk/details.c:1828
591msgid "No updates scheduled"
592msgstr "ΔεΜ έχει προγραΌΌατιστεί καΌία εΜηΌέρωση"
593
594#: ../gtk/details.c:1833
595#, c-format
596msgid "Asking for more peers in %s"
597msgstr "Αίτηση λίστας επιπλέοΜ οΌότιΌωΜ χρηστώΜ σε %s"
598
599#: ../gtk/details.c:1837
600msgid "Queued to ask for more peers"
601msgstr "Σε αΜαΌοΜή αίτησης για επιπλέοΜ οΌότιΌους χρήστες"
602
603#: ../gtk/details.c:1842
604#, c-format
605msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
606msgstr "Αίτηση επιπλέοΜ οΌότιΌωΜ χρηστώΜ τώρα... <small>%s</small>"
607
608#: ../gtk/details.c:1852
609#, c-format
610msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
611msgstr "Ο αΜιχΜευτής είχε %s%'d seeders και %'d leechers%s πριΜ από %s"
612
613#: ../gtk/details.c:1856
614#, c-format
615msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
616msgstr "ΛήφΞηκε έΜα scrape error \"%s%s%s\" πριΜ από %s"
617
618#: ../gtk/details.c:1866
619#, c-format
620msgid "Asking for peer counts in %s"
621msgstr "Αίτηση αριΞΌού οΌότιΌωΜ χρηστώΜ σε %s"
622
623#: ../gtk/details.c:1870
624msgid "Queued to ask for peer counts"
625msgstr "Σε αΜαΌοΜή για αίτηση αριΞΌού οΌότιΌωΜ χρηστώΜ"
626
627#: ../gtk/details.c:1875
628#, c-format
629msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
630msgstr "Αίτηση αριΞΌού οΌότιΌωΜ χρηστώΜ τώρα... <small>%s</small>"
631
632#: ../gtk/details.c:2137
633msgid "List contains invalid URLs"
634msgstr "Η λίστα περιέχει Όη έγκυρα URL"
635
636#: ../gtk/details.c:2142
637msgid "Please correct the errors and try again."
638msgstr "Παρακαλώ ΎιορΞώστε τα σφάλΌατα και ΎοκιΌάστε ΟαΜά."
639
640#: ../gtk/details.c:2192
641#, c-format
642msgid "%s - Edit Trackers"
643msgstr "%s - ΕπεΟεργασία ΙχΜηλατώΜ"
644
645#: ../gtk/details.c:2203
646msgid "Tracker Announce URLs"
647msgstr "URL αΜαφοράς ΑΜιχΜευτή"
648
649#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
650msgid ""
651"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
652"To add another primary URL, add it after a blank line."
653msgstr ""
654"Για Μα προσΞέσετε έΜα ΎευτερεύοΜ (backup) URL, εισάγετέ το στη γραΌΌή αΌέσως "
655"Όετά το πρωτεύοΜ URL.\n"
656"Για Μα προσΞέσετε ακόΌη έΜα πρωτεύοΜ URL, εισάγετέ το αφήΜοΜτας Όία κεΜή "
657"γραΌΌή."
658
659#: ../gtk/details.c:2302
660#, c-format
661msgid "%s - Add Tracker"
662msgstr "%s - ΠροσΞήκη ΙχΜηλάτη"
663
664#: ../gtk/details.c:2317
665msgid "Tracker"
666msgstr "ΑΜιχΜευτής"
667
668#: ../gtk/details.c:2323
669msgid "_Announce URL:"
670msgstr "_URL ΑΜακοίΜωσης:"
671
672#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
673msgid "Trackers"
674msgstr "ΑΜιχΜευτές"
675
676#: ../gtk/details.c:2423
677msgid "_Add"
678msgstr "_ΠροσΞήκη"
679
680#: ../gtk/details.c:2434
681msgid "_Remove"
682msgstr "_Αφαίρεση"
683
684#: ../gtk/details.c:2450
685msgid "Show _backup trackers"
686msgstr "ΕΌφάΜιση _ΎευτερευόΜτωΜ αΜιχΜευτώΜ"
687
688#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
689msgid "Information"
690msgstr "Πληροφορίες"
691
692#: ../gtk/details.c:2527
693msgid "Peers"
694msgstr "ΟΌότιΌοι χρήστες"
695
696#: ../gtk/details.c:2536
697msgid "File listing not available for combined torrent properties"
698msgstr ""
699"Η λίστα αρχείωΜ ΎεΜ είΜαι ΎιαΞέσιΌη κατά τηΜ εΌφάΜιση πολλαπλώΜ torrent"
700
701#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
702msgid "Files"
703msgstr "Αρχεία"
704
705#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
706msgid "Options"
707msgstr "Επιλογές"
708
709#: ../gtk/details.c:2569
710#, c-format
711msgid "%s Properties"
712msgstr "ΙΎιότητες του %s"
713
714#: ../gtk/details.c:2580
715#, c-format
716msgid "%'d Torrent Properties"
717msgstr "ΙΎιότητες %'d torrent"
718
719#: ../gtk/dialogs.c:89
720msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
721msgstr "<big><b>ΈΟοΎος από το Transmission;</b></big>"
722
723#: ../gtk/dialogs.c:101
724msgid "_Don't ask me again"
725msgstr "_Να ΌηΜ ερωτηΞώ ΟαΜά"
726
727#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
728msgid "High"
729msgstr "Υψηλή"
730
731#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
732msgid "Normal"
733msgstr "ΚαΜοΜική"
734
735#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
736msgid "Low"
737msgstr "ΧαΌηλή"
738
739#: ../gtk/file-list.c:730
740msgid "Set Priority High"
741msgstr "ΟρισΌός Προτεραιότητας σε Υψηλή"
742
743#: ../gtk/file-list.c:737
744msgid "Set Priority Normal"
745msgstr "ΟρισΌός Προτεραιότητας σε ΚαΜοΜική"
746
747#: ../gtk/file-list.c:744
748msgid "Set Priority Low"
749msgstr "ΟρισΌός Προτεραιότητας σε ΧαΌηλή"
750
751#. add "enabled" column
752#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
753msgid "Download"
754msgstr "Λήψη"
755
756#: ../gtk/file-list.c:761
757msgid "Do Not Download"
758msgstr "Να ΜηΜ γίΜει Μεταφόρτωση"
759
760#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
761msgid "Name"
762msgstr "ΌΜοΌα"
763
764#. add "size" column
765#: ../gtk/file-list.c:967
766msgid "Size"
767msgstr "ΜέγεΞος"
768
769#. add "progress" column
770#: ../gtk/file-list.c:982
771msgid "Have"
772msgstr "Έχω"
773
774#. add priority column
775#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
776msgid "Priority"
777msgstr "Προτεραιότητα"
778
779#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
780msgid "All"
781msgstr "Όλα"
782
783#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
784msgid "Privacy"
785msgstr "Απόρρητο"
786
787#: ../gtk/filter.c:327
788msgid "Public"
789msgstr "ΔηΌόσιο"
790
791#: ../gtk/filter.c:331
792msgid "Private"
793msgstr "ΙΎιωτικό"
794
795#: ../gtk/filter.c:714
796msgid "Active"
797msgstr "ΕΜεργά"
798
799#: ../gtk/filter.c:719
800msgid "Queued"
801msgstr "Σε αΜαΌοΜή"
802
803#: ../gtk/filter.c:720
804msgid "Verifying"
805msgstr "ΕπαλήΞευση"
806
807#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
808msgid "Error"
809msgstr "ΣφάλΌα"
810
811#. add the activity combobox
812#: ../gtk/filter.c:959
813msgid "_Show:"
814msgstr "Ε_ΌφάΜιση:"
815
816#: ../gtk/main.c:440
817#, c-format
818msgid ""
819"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
820msgstr ""
821"ΛήφΞηκε σήΌα %d; προσπάΞεια καΞαρού κλεισίΌατος. ΕπαΜαλάβετε αΜ κολλήσει."
822
823#: ../gtk/main.c:723
824msgid "Start with all torrents paused"
825msgstr "ΈΜαρΟη Όε όλα τα torrent σε παύση"
826
827#: ../gtk/main.c:725
828msgid "Show version number and exit"
829msgstr "ΕΌφάΜισε τοΜ αριΞΌό έκΎοσης και πραγΌατοποίησε έΟοΎο"
830
831#: ../gtk/main.c:729
832msgid "Start minimized in notification area"
833msgstr "ΕκκίΜούΌεΜο Όε ελαχιστοποίηση στηΜ περιοχή ειΎοποιήσεωΜ"
834
835#: ../gtk/main.c:732
836msgid "Where to look for configuration files"
837msgstr "Που υπάρχουΜ τα αρχεία ρυΞΌίσεωΜ"
838
839#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
840msgid "Transmission"
841msgstr "Transmission"
842
843#: ../gtk/main.c:751
844msgid "[torrent files or urls]"
845msgstr "[αρχεία ή url του torrent]"
846
847#: ../gtk/main.c:814
848msgid ""
849"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
850"session, you must first close the existing Transmission process."
851msgstr ""
852"΀ο Transmission εκτελείται ήΎη, αλλά ΎεΜ αΜταποκρίΜεται. Για Μα ΟεκιΜήσετε "
853"Όια Μέα συΜεΎρία, Ξα πρέπει πρώτα Μα κλείσετε τηΜ υπάρχουσα Ύιεργασία του "
854"Transmission."
855
856#: ../gtk/main.c:876
857msgid "Transmission cannot be started."
858msgstr "ΑΎύΜατη η εκκίΜηση του Transmission."
859
860#: ../gtk/main.c:952
861msgid ""
862"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
863"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
864"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
865"laws."
866msgstr ""
867"΀ο Transmission είΜαι έΜα πρόγραΌΌα ΎιαΌοιρασΌού αρχείωΜ. ΌταΜ εκτελείτε έΜα "
868"torrent, τα ΎεΎοΌέΜα του Ξα ΎιατίΞεΜται σε άλλους Όέσω αΜεβάσΌατος (upload). "
869"Εσείς και ΌόΜο εσείς, είστε πλήρως υπεύΞυΜοι για τηΜ ορΞή χρήση και τηΜ "
870"τήρηση τωΜ τοπικώΜ ΜόΌωΜ."
871
872#: ../gtk/main.c:954
873msgid "I _Accept"
874msgstr "Απο_Ύοχή"
875
876#: ../gtk/main.c:1185
877msgid "<b>Closing Connections</b>"
878msgstr "<b>΀ερΌατισΌός συΜΎέσεωΜ</b>"
879
880#: ../gtk/main.c:1189
881msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
882msgstr "Αποστολή συΜόλωΜ κίΜησης στοΜ αΜιχΜευτή..."
883
884#: ../gtk/main.c:1194
885msgid "_Quit Now"
886msgstr "_΀ερΌατισΌός τώρα"
887
888#: ../gtk/main.c:1547
889msgid "A fast and easy BitTorrent client"
890msgstr "ΈΜα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραΌΌα για το πρωτόκολλο BitTorrent"
891
892#: ../gtk/main.c:1548
893msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
894msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
895
896#. Translators: translate "translator-credits" as your name
897#. to have it appear in the credits in the "About"
898#. dialog
899#: ../gtk/main.c:1554
900msgid "translator-credits"
901msgstr ""
902"Λίστα ελληΜοποίησης προγραΌΌάτωΜ αΜοιχτού λογισΌικού <i18ngr@hellug.gr>\n"
903"\n"
904"Launchpad Contributions:\n"
905"  Galatsanos Panagiotis https://launchpad.net/~oneinchman"
906
907#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
908#, c-format
909msgid "Creating \"%s\""
910msgstr "ΔηΌιουργώΜτας \"%s\""
911
912#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
913#, c-format
914msgid "Created \"%s\"!"
915msgstr "ΔηΌιουργήΞηκαΜ \"%s\"!"
916
917#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
918#, c-format
919msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
920msgstr "ΣφάλΌα: Όή έγκυρη αΜαφορά URL \"%s\""
921
922#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
923#, c-format
924msgid "Cancelled"
925msgstr "ΑκυρώΞηκε"
926
927#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
928#, c-format
929msgid "Error reading \"%s\": %s"
930msgstr "ΣφάλΌα κατά τηΜ αΜάγΜωση του \"%s\": %s"
931
932#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
933#, c-format
934msgid "Error writing \"%s\": %s"
935msgstr "ΣφάλΌα κατά τηΜ εγγραφή του \"%s\": %s"
936
937#. how much data we've scanned through to generate checksums
938#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
939#, c-format
940msgid "Scanned %s"
941msgstr "ΣαρώΞηκαΜ %s"
942
943#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
944msgid "New Torrent"
945msgstr "Νέο Torrent"
946
947#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
948msgid "Creating torrent..."
949msgstr "ΔηΌιουργία torrent..."
950
951#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
952msgid "No source selected"
953msgstr "ΔεΜ έχει επιλεγεί καΌία πηγή"
954
955#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
956msgid "Sa_ve to:"
957msgstr "ΑποΞή_κευση σε:"
958
959#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
960msgid "Source F_older:"
961msgstr "Πηγαίος Ί_άκελος:"
962
963#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
964msgid "Source _File:"
965msgstr "Πηγαίο _Αρχείο:"
966
967#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
968msgid "<i>No source selected</i>"
969msgstr "<i>ΔεΜ έχει επιλεγεί πηγή</i>"
970
971#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
972msgid "Properties"
973msgstr "ΙΎιότητες"
974
975#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
976msgid "_Trackers:"
977msgstr "_ΑΜιχΜευτές:"
978
979#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
980msgid "Co_mment:"
981msgstr "Σχό_λιο:"
982
983#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
984msgid "_Private torrent"
985msgstr "_ΙΎιωτικό torrent"
986
987#: ../gtk/msgwin.c:130
988#, c-format
989msgid "Couldn't save \"%s\""
990msgstr "ΑΎύΜατη η αποΞήκευση του \"%s\""
991
992#: ../gtk/msgwin.c:181
993msgid "Save Log"
994msgstr "ΑποΞήκευση καταγραφής"
995
996#: ../gtk/msgwin.c:287
997msgid "Time"
998msgstr "ΧρόΜος"
999
1000#: ../gtk/msgwin.c:295
1001msgid "Message"
1002msgstr "ΜήΜυΌα"
1003
1004#: ../gtk/msgwin.c:416
1005msgid "Debug"
1006msgstr "ΑποσφαλΌάτωση"
1007
1008#: ../gtk/msgwin.c:442
1009msgid "Message Log"
1010msgstr "Καταγραφή ΌηΜυΌάτωΜ"
1011
1012#: ../gtk/msgwin.c:475
1013msgid "Level"
1014msgstr "ΕπίπεΎο"
1015
1016#: ../gtk/notify.c:121
1017msgid "Download complete"
1018msgstr "Η λήψη ολοκληρώΞηκε"
1019
1020#: ../gtk/notify.c:131
1021msgid "Torrent Complete"
1022msgstr "΀ο torrent oλοκληρώΞηκε"
1023
1024#: ../gtk/notify.c:144
1025msgid "Open File"
1026msgstr "ΑΜαπαραγωγή Αρχείου"
1027
1028#: ../gtk/notify.c:149
1029msgid "Open Folder"
1030msgstr "ΆΜοιγΌα φακέλου"
1031
1032#: ../gtk/notify.c:163
1033msgid "Torrent Added"
1034msgstr "΀ο Torrent ΠροστέΞηκε"
1035
1036#: ../gtk/open-dialog.c:243
1037msgid "Torrent files"
1038msgstr "Αρχεία torrent"
1039
1040#: ../gtk/open-dialog.c:248
1041msgid "All files"
1042msgstr "Όλα τα αρχεία"
1043
1044#. make the dialog
1045#: ../gtk/open-dialog.c:275
1046msgid "Torrent Options"
1047msgstr "Επιλογές torrent"
1048
1049#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
1050msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1051msgstr "Μετακ_ίΜηση του αρχείου .torrent στα απορρίΌΌατα"
1052
1053#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
1054msgid "_Start when added"
1055msgstr "_ΕκκίΜηση κατά τηΜ προσΞήκη"
1056
1057#: ../gtk/open-dialog.c:314
1058msgid "_Torrent file:"
1059msgstr "_Αρχείο torrent:"
1060
1061#: ../gtk/open-dialog.c:318
1062msgid "Select Source File"
1063msgstr "ΕπιλέΟτε το πηγαίο αρχείο"
1064
1065#: ../gtk/open-dialog.c:329
1066msgid "_Destination folder:"
1067msgstr "_Ίάκελος προορισΌού"
1068
1069#: ../gtk/open-dialog.c:333
1070msgid "Select Destination Folder"
1071msgstr "Επιλογή φακέλου προορισΌού"
1072
1073#: ../gtk/open-dialog.c:428
1074msgid "Open a Torrent"
1075msgstr "ΆΜοιγΌα εΜός torrent"
1076
1077#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
1078msgid "Show _options dialog"
1079msgstr "ΕΌφάΜιση του _Ύιαλόγου επιλογώΜ"
1080
1081#: ../gtk/open-dialog.c:499
1082msgid "Open URL"
1083msgstr "ΆΜοιγΌα URL"
1084
1085#: ../gtk/open-dialog.c:512
1086msgid "Open torrent from URL"
1087msgstr "ΆΜοιγΌα torrent από URL"
1088
1089#: ../gtk/open-dialog.c:517
1090msgid "_URL"
1091msgstr "_URL"
1092
1093#: ../gtk/relocate.c:64
1094#, c-format
1095msgid "Moving \"%s\""
1096msgstr "ΜετακίΜηση του \"%s\""
1097
1098#: ../gtk/relocate.c:86
1099msgid "Couldn't move torrent"
1100msgstr "ΑΎυΜαΌία ΌετακίΜησης του torrent"
1101
1102#: ../gtk/relocate.c:127
1103msgid "This may take a moment..."
1104msgstr "Αυτό Όπορεί Μα πάρει λίγη ώρα..."
1105
1106#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
1107msgid "Set Torrent Location"
1108msgstr "ΟρισΌός τοποΞεσίας του torrent"
1109
1110#: ../gtk/relocate.c:174
1111msgid "Location"
1112msgstr "΀οποΞεσία"
1113
1114#: ../gtk/relocate.c:181
1115msgid "Torrent _location:"
1116msgstr "Torrent _τοποΞεσία"
1117
1118#: ../gtk/relocate.c:182
1119msgid "_Move from the current folder"
1120msgstr "_ΜετακίΜηση από τοΜ τρέχοΜτα φάκελο"
1121
1122#: ../gtk/relocate.c:185
1123msgid "Local data is _already there"
1124msgstr "΀α τοπικά ΎεΎοΌέΜα είΜαι _ήΎη εκεί"
1125
1126#: ../gtk/stats.c:107
1127msgid "Reset your statistics?"
1128msgstr "ΜηΎεΜισΌός τωΜ στατιστικώΜ σας;"
1129
1130#: ../gtk/stats.c:108
1131msgid ""
1132"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1133"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1134msgstr ""
1135"΀α στατιστικά αυτά είΜαι για τηΜ εΜηΌέρωσή σας και ΌόΜο. Ο ΌηΎεΜισΌός τους "
1136"ΎεΜ επηρεάζει τα στατιστικά στοιχεία που έχουΜ καταγραφεί από τους "
1137"BitTorrent ιχΜηλάτες σας."
1138
1139#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
1140msgid "_Reset"
1141msgstr "_ΜηΎεΜισΌός"
1142
1143#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
1144msgid "Statistics"
1145msgstr "Στατιστικά"
1146
1147#: ../gtk/stats.c:161
1148msgid "Current Session"
1149msgstr "΀ρέχουσα ΣυΜεΎρία"
1150
1151#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
1152msgid "Ratio:"
1153msgstr "ΑΜαλογία:"
1154
1155#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
1156msgid "Duration:"
1157msgstr "Διάρκεια:"
1158
1159#: ../gtk/stats.c:175
1160msgid "Total"
1161msgstr "ΣύΜολο"
1162
1163#: ../gtk/stats.c:176
1164#, c-format
1165msgid "Started %'d time"
1166msgstr "ΕκκιΜήΞηκε  %'d φορά"
1167
1168#. %1$s is how much we've got,
1169#. %2$s is how much we'll have when done,
1170#. %3$s%% is a percentage of the two
1171#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1172#, c-format
1173msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1174msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%)"
1175
1176#. %1$s is how much we've got,
1177#. %2$s is the torrent's total size,
1178#. %3$s%% is a percentage of the two,
1179#. %4$s is how much we've uploaded,
1180#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1181#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1182#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1183#, c-format
1184msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1185msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%), αΜέβηκαΜ %4$s (ΑΜαλογία: %5$s Στόχος: %6$s)"
1186
1187#. %1$s is how much we've got,
1188#. %2$s is the torrent's total size,
1189#. %3$s%% is a percentage of the two,
1190#. %4$s is how much we've uploaded,
1191#. %5$s is our upload-to-download ratio
1192#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1193#, c-format
1194msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1195msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%), αΜέβηκαΜ %4$s (ΑΜαλογία: %5$s)"
1196
1197#. %1$s is the torrent's total size,
1198#. %2$s is how much we've uploaded,
1199#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1200#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1201#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1202#, c-format
1203msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1204msgstr "%1$s, απεστάλησαΜ %2$s (ΑΜαλογία: %3$s Στόχος: %4$s)"
1205
1206#. %1$s is the torrent's total size,
1207#. %2$s is how much we've uploaded,
1208#. %3$s is our upload-to-download ratio
1209#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1210#, c-format
1211msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1212msgstr "%1$s, απεστάλησαΜ %2$s (ΑΜαλογία: %3$s)"
1213
1214#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1215msgid "Remaining time unknown"
1216msgstr "ΆγΜωστος εΜαποΌέΜωΜ χρόΜος"
1217
1218#. time remaining
1219#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1220#, c-format
1221msgid "%s remaining"
1222msgstr "αποΌέΜουΜ %s"
1223
1224#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1225#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1226#, c-format
1227msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1228msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1229
1230#. bandwidth speed + unicode arrow
1231#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1232#, c-format
1233msgid "%1$s %2$s"
1234msgstr "%1$s %2$s"
1235
1236#. the torrent isn't uploading or downloading
1237#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
1238msgid "Idle"
1239msgstr "ΑΎραΜές"
1240
1241#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1242#, c-format
1243msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1244msgstr "ΕπαλήΞευση τοπικώΜ ΎεΎοΌέΜωΜ (%.1f%% ελέγχΞηκαΜ)"
1245
1246#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1247#, c-format
1248msgid "Ratio %s"
1249msgstr "ΑΜαλογία %s"
1250
1251#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1252#, c-format
1253msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1254msgstr "Ο αΜιχΜευτής έΎωσε Όία προειΎοποίηση: \"%s\""
1255
1256#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1257#, c-format
1258msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1259msgstr "Ο αΜιχΜευτής έΎωσε σφάλΌα: \"%s\""
1260
1261#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1262#, c-format
1263msgid "Error: %s"
1264msgstr "ΣφάλΌα: %s"
1265
1266#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1267msgid "BitTorrent Client"
1268msgstr "Πελάτης BitTorrent"
1269
1270#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1271msgid "Download and share files over BitTorrent"
1272msgstr "Λήψη και ΎιαΌοιρασΌός τωΜ αρχείωΜ Όέσω του BitTorrent"
1273
1274#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1275msgid "Transmission BitTorrent Client"
1276msgstr "Transmission πελάτης BitTorrent"
1277
1278#: ../gtk/tr-core.c:1422
1279msgid "Transmission Bittorrent Client"
1280msgstr "Transmission πελάτης Bittorrent"
1281
1282#: ../gtk/tr-core.c:1423
1283msgid "BitTorrent Activity"
1284msgstr "Δραστηριότητα BitTorrent"
1285
1286#: ../gtk/tr-core.c:1436
1287msgid "Disallowing desktop hibernation"
1288msgstr "Απαγόρευση της αΎραΜοποίησης"
1289
1290#: ../gtk/tr-core.c:1439
1291#, c-format
1292msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1293msgstr "ΑΎύΜατη η απεΜεργοποίηση της αΎραΜοποίησης: %s"
1294
1295#: ../gtk/tr-core.c:1463
1296msgid "Allowing desktop hibernation"
1297msgstr "Η ρύΞΌιση για Μα επιτρέπεται η αΎραΜοποίηση βρίσκεται σε εΟέλιΟη"
1298
1299#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
1300#, c-format
1301msgid "(Limit: %s)"
1302msgstr "(Όριο: %s)"
1303
1304#. %1$s: current upload speed
1305#. * %2$s: current upload limit, if any
1306#. * %3$s: current download speed
1307#. * %4$s: current download limit, if any
1308#: ../gtk/tr-icon.c:106
1309#, c-format
1310msgid ""
1311"Transmission\n"
1312"Up: %1$s %2$s\n"
1313"Down: %3$s %4$s"
1314msgstr ""
1315"Transmission\n"
1316"Αποστολή: %1$s %2$s\n"
1317"Λήψη: %3$s %4$s"
1318
1319#: ../gtk/tr-prefs.c:270
1320msgid "Adding"
1321msgstr "ΠροσΞήκη"
1322
1323#: ../gtk/tr-prefs.c:285
1324msgid "Automatically _add torrents from:"
1325msgstr "ΑυτόΌατη _προσΞήκη torrent από:"
1326
1327#: ../gtk/tr-prefs.c:297
1328msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1329msgstr ""
1330"ΠροσΞήκη της λέΟης \"._part\" στα οΜόΌατα τωΜ Όη ολοκληρωΌέΜωΜ αρχείωΜ"
1331
1332#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1333msgid "Save to _Location:"
1334msgstr "ΑποΞήκευση στηΜ _τοποΞεσία:"
1335
1336#: ../gtk/tr-prefs.c:304
1337msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1338msgstr "Διατήρηση _Όη ολοκληρωΌέΜωΜ torrent στο:"
1339
1340#: ../gtk/tr-prefs.c:311
1341msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1342msgstr "Εκ_τέλεση σεΜαρίου κελύφους όταΜ ολοκληρωΞεί το torrent:"
1343
1344#: ../gtk/tr-prefs.c:321
1345msgid "Stop seeding at _ratio:"
1346msgstr "Παύση ΎιαΌοιρασΌού στηΜ _αΜαλογία:"
1347
1348#: ../gtk/tr-prefs.c:328
1349msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1350msgstr "Παύση ΎιαΌοιρασΌού σε περίπτωση αΎράΜειας για _N λεπτά:"
1351
1352#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
1353msgid "Desktop"
1354msgstr "ΕπιφάΜεια Eργασίας"
1355
1356#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1357msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1358msgstr "Απαγόρευση _αΎραΜοποίησης όταΜ υπάρχουΜ εΜεργά torrent"
1359
1360#: ../gtk/tr-prefs.c:358
1361msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1362msgstr "ΕΌφάΜιση του εικοΜιΎίου του Transmission στηΜ _περιοχή ειΎοποιήσεωΜ"
1363
1364#: ../gtk/tr-prefs.c:362
1365msgid "Show _popup notifications"
1366msgstr "ΕΌφάΜιση _αΜαΎυώΌεΜωΜ ειΎοποιήσεωΜ"
1367
1368#: ../gtk/tr-prefs.c:367
1369msgid "Play _sound when downloads are complete"
1370msgstr "ΑΜαπαραγωγή _ήχου όταΜ ολοκληρωΞούΜ οι λήψεις"
1371
1372#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1373msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1374msgstr "<b>Επιτυχής εΜηΌέρωση!</b>"
1375
1376#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1377msgid "<b>Unable to update.</b>"
1378msgstr "<b>ΑΎυΜαΌία εΜηΌέρωσης</b>"
1379
1380#: ../gtk/tr-prefs.c:449
1381msgid "Update Blocklist"
1382msgstr "ΕΜηΌέρωση Όαύρης λίστας"
1383
1384#: ../gtk/tr-prefs.c:451
1385msgid "Getting new blocklist..."
1386msgstr "Λήψη  Μέας Όαύρης λίστας..."
1387
1388#: ../gtk/tr-prefs.c:470
1389msgid "Allow encryption"
1390msgstr "Επέτρεψε τηΜ κρυπτογράφηση"
1391
1392#: ../gtk/tr-prefs.c:471
1393msgid "Prefer encryption"
1394msgstr "ΠροτίΌηση κρυπτογράφησης"
1395
1396#: ../gtk/tr-prefs.c:472
1397msgid "Require encryption"
1398msgstr "Απαίτηση κρυπτογράφησης"
1399
1400#: ../gtk/tr-prefs.c:496
1401msgid "Blocklist"
1402msgstr "Μαύρη λίστα"
1403
1404#: ../gtk/tr-prefs.c:498
1405msgid "Enable _blocklist:"
1406msgstr "ΕΜεργοποίηση _λίστας αποκλεισΌού:"
1407
1408#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1409msgid "_Update"
1410msgstr "_ΕΜηΌέρωση"
1411
1412#: ../gtk/tr-prefs.c:520
1413msgid "Enable _automatic updates"
1414msgstr "ΕΜεργοποίηση _αυτόΌατωΜ εΜηΌερώσεωΜ"
1415
1416#: ../gtk/tr-prefs.c:528
1417msgid "_Encryption mode:"
1418msgstr "_Κατάσταση κρυπτογράφησης"
1419
1420#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1421msgid "Use PE_X to find more peers"
1422msgstr "Χρήση του P_EX για εύρεση επιπλέοΜ οΌότιΌωΜ χρηστώΜ"
1423
1424#: ../gtk/tr-prefs.c:534
1425msgid ""
1426"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1427msgstr ""
1428"΀ο PEX είΜαι έΜα εργαλείο για αΜταλλαγή λιστώΜ οΌότιΌωΜ χρηστώΜ ΌεταΟύ "
1429"οΌοτιΌώΜ χρηστώΜ, Όε τους οποίους είστε συΜΎεΎεΌέΜοι."
1430
1431#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1432msgid "Use _DHT to find more peers"
1433msgstr "Χρήση του _DHT για εύρεση επιπλέοΜ οΌότιΌωΜ χρηστώΜ"
1434
1435#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1436msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1437msgstr ""
1438"΀ο DHT είΜαι έΜα εργαλείο για τηΜ εύρεση οΌότιΌωΜ χρηστώΜ χωρίς τη βοήΞεια "
1439"αΜιχΜευτή."
1440
1441#: ../gtk/tr-prefs.c:544
1442msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1443msgstr ""
1444"Χρήση ΑΜα_κάλυψης ΀οπικώΜ ΔιαΌοιραστώΜ για τηΜ εύρεση περισσότερωΜ "
1445"ΎιαΌοιραστώΜ"
1446
1447#: ../gtk/tr-prefs.c:546
1448msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1449msgstr ""
1450"΀ο LPD είΜαι έΜα εργαλείο αΜεύρεσης οΌότιΌωΜ χρηστώΜ στο τοπικό σας Ύίκτυο."
1451
1452#: ../gtk/tr-prefs.c:765
1453msgid "Web Client"
1454msgstr "Πελάτης Ιστού"
1455
1456#. "enabled" checkbutton
1457#: ../gtk/tr-prefs.c:768
1458msgid "_Enable web client"
1459msgstr "_ΕΜεργοποίηση πελάτη Ιστού (Web)"
1460
1461#: ../gtk/tr-prefs.c:774
1462msgid "_Open web client"
1463msgstr "_ΆΜοιγΌα Πελάτη ιστού"
1464
1465#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1466msgid "HTTP _port:"
1467msgstr "πό_ρτα HTTP:"
1468
1469#. require authentication
1470#: ../gtk/tr-prefs.c:787
1471msgid "Use _authentication"
1472msgstr "Χρήση _πιστοποίησης"
1473
1474#. username
1475#: ../gtk/tr-prefs.c:795
1476msgid "_Username:"
1477msgstr "Ό_ΜοΌα χρήστη:"
1478
1479#. password
1480#: ../gtk/tr-prefs.c:802
1481msgid "Pass_word:"
1482msgstr "_ΚωΎικός πρόσβασης:"
1483
1484#. require authentication
1485#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1486msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1487msgstr "Επέτρεψε ΌόΜο αυτές τις IP ÎŽ_ιευΞύΜσεις Μα συΜΎεΞούΜ:"
1488
1489#: ../gtk/tr-prefs.c:835
1490msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1491msgstr ""
1492"Οι ΎιευΞύΜσεις IP Όπορεί Μα χρησιΌοποιούΜ ΌπαλαΜτέρ, όπως 192.168.*.*"
1493
1494#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1495msgid "Addresses:"
1496msgstr "ΔιευΞύΜσεις:"
1497
1498#: ../gtk/tr-prefs.c:975
1499msgid "Every Day"
1500msgstr "ΚάΞε Όέρα"
1501
1502#: ../gtk/tr-prefs.c:976
1503msgid "Weekdays"
1504msgstr "ΚαΞηΌεριΜές"
1505
1506#: ../gtk/tr-prefs.c:977
1507msgid "Weekends"
1508msgstr "Σαββατοκύριακα"
1509
1510#: ../gtk/tr-prefs.c:978
1511msgid "Sunday"
1512msgstr "Κυριακή"
1513
1514#: ../gtk/tr-prefs.c:979
1515msgid "Monday"
1516msgstr "Δευτέρα"
1517
1518#: ../gtk/tr-prefs.c:980
1519msgid "Tuesday"
1520msgstr "΀ρίτη"
1521
1522#: ../gtk/tr-prefs.c:981
1523msgid "Wednesday"
1524msgstr "΀ετάρτη"
1525
1526#: ../gtk/tr-prefs.c:982
1527msgid "Thursday"
1528msgstr "ΠέΌπτη"
1529
1530#: ../gtk/tr-prefs.c:983
1531msgid "Friday"
1532msgstr "Παρασκευή"
1533
1534#: ../gtk/tr-prefs.c:984
1535msgid "Saturday"
1536msgstr "Σάββατο"
1537
1538#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1539msgid "Speed Limits"
1540msgstr "Όρια ταχύτητας"
1541
1542#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1543#, c-format
1544msgid "_Upload (%s):"
1545msgstr "_ΑΜέβασΌα (%s):"
1546
1547#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1548#, c-format
1549msgid "_Download (%s):"
1550msgstr "_ΚατέβασΌα (%s):"
1551
1552#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1553msgid "Alternative Speed Limits"
1554msgstr "ΕΜαλλακτικά Όρια ΀αχύτητας"
1555
1556#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1557msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1558msgstr ""
1559"ΠαράκαΌψη τωΜ καΜοΜικώΜ ορίωΜ ταχύτητας χειροκίΜητα ή σε καΞορισΌέΜο χρόΜο"
1560
1561#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1562#, c-format
1563msgid "U_pload (%s):"
1564msgstr "Α_ΜέβασΌα (%s):"
1565
1566#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1567#, c-format
1568msgid "Do_wnload (%s):"
1569msgstr "Κα_τέβασΌα (%s):"
1570
1571#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1572msgid "_Scheduled times:"
1573msgstr "_ΠροκαΞορισΌέΜοι χρόΜοι"
1574
1575#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1576msgid " _to "
1577msgstr " _Όέχρι "
1578
1579#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1580msgid "_On days:"
1581msgstr "_΀ις ηΌέρες:"
1582
1583#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
1584msgid "Status unknown"
1585msgstr "ΆγΜωστη κατάσταση"
1586
1587#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1588msgid "Port is <b>open</b>"
1589msgstr "Η Ξύρα είΜαι <b>αΜοιχτή</b>"
1590
1591#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1592msgid "Port is <b>closed</b>"
1593msgstr "Η Ξύρα είΜαι <b>κλειστή</b>"
1594
1595#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1596msgid "<i>Testing...</i>"
1597msgstr "<i>Έλεγχος...</i>"
1598
1599#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1600msgid "Listening Port"
1601msgstr "Θύρα Ακρόασης"
1602
1603#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1604msgid "_Port used for incoming connections:"
1605msgstr "_Θύρα που χρησιΌοποιείται για εισερχόΌεΜες συΜΎέσεις:"
1606
1607#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
1608msgid "Te_st Port"
1609msgstr "Έλ_εγχος Θύρας"
1610
1611#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1612msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1613msgstr "Επιλογή τυχαίας Ξύρας κάΞε φορά που εκκιΜείται το Transmission"
1614
1615#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1616msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1617msgstr ""
1618"Χρήση του UPnP ή του NAT-PMP για τηΜ _προώΞηση ΞυρώΜ από τοΜ ΎροΌολογητή Όου"
1619
1620#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1621msgid "Peer Limits"
1622msgstr "Όριο οΌότιΌωΜ ΎιαΌοιραστώΜ (peers)"
1623
1624#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
1625msgid "Maximum peers per _torrent:"
1626msgstr "Μέγιστος αριΞΌός οΌότιΌωΜ χρηστώΜ αΜά _torrent:"
1627
1628#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1629msgid "Maximum peers _overall:"
1630msgstr "Μέγιστος αριΞΌός οΌότιΌωΜ χρηστώΜ _συΜολικά:"
1631
1632#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1633msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
1634msgstr "ΕπεΟεργασία ΡυΞΌίσεωΜ του ΔιακοΌιστή Μεσολάβησης του GNOME"
1635
1636#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1637msgid "Transmission Preferences"
1638msgstr "ΠροτιΌήσεις του Transmission"
1639
1640#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1641msgid "Torrents"
1642msgstr "Torrent"
1643
1644#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1645msgid "Network"
1646msgstr "Δίκτυο"
1647
1648#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
1649msgid "Web"
1650msgstr "Ιστός"
1651
1652#: ../gtk/tr-window.c:130
1653msgid "Torrent"
1654msgstr "Torrent"
1655
1656#: ../gtk/tr-window.c:233
1657msgid "Total Ratio"
1658msgstr "ΣυΜολική αΜαλογία"
1659
1660#: ../gtk/tr-window.c:234
1661msgid "Session Ratio"
1662msgstr "ΑΜαλογία συΜεΎρίας"
1663
1664#: ../gtk/tr-window.c:235
1665msgid "Total Transfer"
1666msgstr "ΣυΜολικώς ΌεταφερΞέΜτα"
1667
1668#: ../gtk/tr-window.c:236
1669msgid "Session Transfer"
1670msgstr "ΜεταφερΞέΜτα συΜεΎρίας"
1671
1672#: ../gtk/tr-window.c:265
1673#, c-format
1674msgid ""
1675"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1676"(%1$s down, %2$s up)"
1677msgstr ""
1678"Πατήστε για Μα απεΜεργοποιήσετε τα ΕΜαλλακτικά Όρια ΀αχύτητας\n"
1679"(%1$s κάτω, %2$s πάΜω)"
1680
1681#: ../gtk/tr-window.c:266
1682#, c-format
1683msgid ""
1684"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1685"(%1$s down, %2$s up)"
1686msgstr ""
1687"Πατήστε για Μα εΜεργοποιήσετε τα ΕΜαλλακτικά Όρια ΀αχύτητας\n"
1688"(%1$s κάτω, %2$s πάΜω)"
1689
1690#: ../gtk/tr-window.c:333
1691#, c-format
1692msgid "Tracker will allow requests in %s"
1693msgstr "Ο αΜιχΜευτής Ξα Ύεχτεί αιτήσεις σε %s"
1694
1695#: ../gtk/tr-window.c:404
1696msgid "Unlimited"
1697msgstr "Απεριόριστο"
1698
1699#: ../gtk/tr-window.c:471
1700msgid "Seed Forever"
1701msgstr "΀ροφοΎοσία για πάΜτα"
1702
1703#: ../gtk/tr-window.c:509
1704msgid "Limit Download Speed"
1705msgstr "ΠεριορισΌός ταχύτητας λήψης"
1706
1707#: ../gtk/tr-window.c:513
1708msgid "Limit Upload Speed"
1709msgstr "ΠεριορισΌός ταχύτητας αποστολής"
1710
1711#: ../gtk/tr-window.c:520
1712msgid "Stop Seeding at Ratio"
1713msgstr "Διακοπή τροφοΎοσίας σε αΜαλογία"
1714
1715#: ../gtk/tr-window.c:554
1716#, c-format
1717msgid "Stop at Ratio (%s)"
1718msgstr "Διακοπή σε αΜαλογία (%s)"
1719
1720#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
1721#, c-format
1722msgid "Ratio: %s"
1723msgstr "ΑΜαλογία: %s"
1724
1725#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
1726#, c-format
1727msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1728msgstr "ΌέγεΞος|Λήψη:%1$s, Αποστολή: %2$s"
1729
1730#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
1731msgid "KiB"
1732msgstr "KiB"
1733
1734#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
1735msgid "MiB"
1736msgstr "MiB"
1737
1738#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1739msgid "GiB"
1740msgstr "GiB"
1741
1742#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1743msgid "TiB"
1744msgstr "TiB"
1745
1746#: ../gtk/util.c:61
1747msgid "KiB/s"
1748msgstr "KiB/s"
1749
1750#: ../gtk/util.c:62
1751msgid "MiB/s"
1752msgstr "MiB/s"
1753
1754#: ../gtk/util.c:63
1755msgid "GiB/s"
1756msgstr "GiB/s"
1757
1758#: ../gtk/util.c:64
1759msgid "TiB/s"
1760msgstr "TiB/s"
1761
1762#: ../gtk/util.c:160
1763msgid "size|None"
1764msgstr "ΌέγεΞος|ΚαΜέΜα"
1765
1766#: ../gtk/util.c:323
1767#, c-format
1768msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1769msgstr "΀ο αρχείο torrent \"%s\" περιλαΌβάΜει άκυρα ΎεΎοΌέΜα."
1770
1771#: ../gtk/util.c:324
1772#, c-format
1773msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1774msgstr "΀ο αρχείο torrent \"%s\" είΜαι ήΎη σε χρήση."
1775
1776#: ../gtk/util.c:325
1777#, c-format
1778msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1779msgstr "΀ο αρχείο torrent \"%s\" αΜτιΌετώπισε έΜα άγΜωστο πρόβληΌα."
1780
1781#: ../gtk/util.c:333
1782msgid "Error opening torrent"
1783msgstr "ΣφάλΌα κατά το άΜοιγΌα του torrent"
1784
1785#: ../gtk/util.c:878
1786#, c-format
1787msgid "Error opening \"%s\""
1788msgstr "ΣφάλΌα κατά το άΜοιγΌα του \"%s\""
1789
1790#: ../gtk/util.c:881
1791#, c-format
1792msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1793msgstr "Ο ΎιακοΌιστής επέστρεψε \"%1$ld %2$s\""
1794
1795#: ../gtk/util.c:901
1796msgid "Unrecognized URL"
1797msgstr "Μη αΜαγΜωρίσιΌο URL"
1798
1799#: ../gtk/util.c:903
1800#, c-format
1801msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1802msgstr "΀ο Transmission ΎεΜ Οέρει πως Μα Ύιαχειριστεί το \"%s\""
1803
1804#: ../gtk/util.c:908
1805#, c-format
1806msgid ""
1807"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1808"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1809msgstr ""
1810"Αυτός ο σύΜΎεσΌος magnet φαίΜεται πως ΎεΜ προορίζοΜταΜ για το BitTorrent "
1811"αλλα για κάτι άλλο. Οι σύΜΎεσΌοι magnet για το BitTorrent έχουΜ έΜα τΌήΌα "
1812"που περιέχει \"%s\"."
1813
1814#. did caller give us an uninitialized val?
1815#: ../libtransmission/bencode.c:1107
1816msgid "Invalid metadata"
1817msgstr "Μη έγκυρα ΌεταΎεΎοΌέΜα"
1818
1819#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
1820#, c-format
1821msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1822msgstr "ΑΎύΜατη  η αποΞήκευση του προσωριΜού αρχείου \"%1$s\": %2$s"
1823
1824#: ../libtransmission/bencode.c:1721
1825#, c-format
1826msgid "Saved \"%s\""
1827msgstr "ΑποΞηκευΌέΜο στο \"%s\""
1828
1829#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
1830#: ../libtransmission/blocklist.c:363
1831#, c-format
1832msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1833msgstr "ΑΎύΜατη η αποΞήκευση του αρχείου \"%1$s\": %2$s"
1834
1835#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1836#: ../libtransmission/utils.c:494
1837#, c-format
1838msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1839msgstr "ΑΎύΜατη η αΜάγΜωση του \"%1$s\": %2$s"
1840
1841#: ../libtransmission/blocklist.c:114
1842#, c-format
1843msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1844msgstr "Η Λίστα ΑποκλεισΌού \"%s\" περιέχει %zu εγγραφές"
1845
1846#. don't try to display the actual lines - it causes issues
1847#: ../libtransmission/blocklist.c:357
1848#, c-format
1849msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1850msgstr ""
1851"Η λίστα αποκλεισΌού προσπέρασε τηΜ λαΜΞασΌέΜη ΎιεύΞυΜση στη γραΌΌή %d"
1852
1853#: ../libtransmission/blocklist.c:373
1854#, c-format
1855msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1856msgstr "Η Λίστα ΑποκλεισΌού \"%s\" εΜηΌερώΞηκε Όε %d εγγραφές"
1857
1858#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
1859#, c-format
1860msgid "Couldn't create socket: %s"
1861msgstr "ΑΎύΜατη η ΎηΌιουργία υποΎοχής: %s"
1862
1863#: ../libtransmission/makemeta.c:61
1864#, c-format
1865msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1866msgstr "Ο ΔηΌιουργός torrent προσπερΜάει το αρχείο \"%s\": %s"
1867
1868#: ../libtransmission/metainfo.c:577
1869#, c-format
1870msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1871msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση ΌεταΎεΎοΌέΜωΜ \"%s\""
1872
1873#: ../libtransmission/natpmp.c:30
1874msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1875msgstr "ΠροώΞηση Ξύρας (NAT-PMP)"
1876
1877#: ../libtransmission/natpmp.c:70
1878#, c-format
1879msgid "%s succeeded (%d)"
1880msgstr "%s επιτεύχΞηκαΜ (%d)"
1881
1882#: ../libtransmission/natpmp.c:137
1883#, c-format
1884msgid "Found public address \"%s\""
1885msgstr "ΒρέΞηκε η ΎηΌόσια ΎιεύΞυΜση \"%s\""
1886
1887#: ../libtransmission/natpmp.c:173
1888#, c-format
1889msgid "no longer forwarding port %d"
1890msgstr "η Ξύρα %d ΎεΜ προωΞείται πλέοΜ"
1891
1892#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1893#, c-format
1894msgid "Port %d forwarded successfully"
1895msgstr "Η προώΞηση της  Ξύρας %d έγιΜε επιτυχώς"
1896
1897#: ../libtransmission/net.c:323
1898#, c-format
1899msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1900msgstr "Δε Όπόρεσε Μα οριστεί η ΎιεύΞυΜση προέλευσης %s σε %d: %s"
1901
1902#: ../libtransmission/net.c:339
1903#, c-format
1904msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1905msgstr "ΑΎυΜαΌία σύΜΎεσης της υποΎοχής %d στο %s, Ξύρα %d (errno %d - %s)"
1906
1907#: ../libtransmission/net.c:397
1908msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1909msgstr "Μήπως έΜα ακόΌα αΜτίγραφο του Transmission τρέχει ήΎη;"
1910
1911#: ../libtransmission/net.c:402
1912#, c-format
1913msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1914msgstr "ΔεΜ συΜΎέΞηκε η Ξύρα %d στο %s: %s"
1915
1916#: ../libtransmission/net.c:404
1917#, c-format
1918msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1919msgstr "ΑΎυΜαΌία ΎέσΌευσης της Ξύρας %d στο %s: %s (%s)"
1920
1921#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
1922#, c-format
1923msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
1924msgstr ""
1925"Παρακαλώ Επιβεβαιώστε τα ΀οπικά ΔεΎοΌέΜα! ΀ο ΚοΌΌάτι #%zu είΜαι "
1926"κατεστραΌΌέΜο."
1927
1928#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1929msgid "Port Forwarding"
1930msgstr "ΠροώΞηση Ξύρας"
1931
1932#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1933msgid "Starting"
1934msgstr "ΕκκίΜηση"
1935
1936#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1937msgid "Forwarded"
1938msgstr "ΠροωΞηΌέΜη"
1939
1940#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1941msgid "Stopping"
1942msgstr "Διακόπτεται"
1943
1944#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1945msgid "Not forwarded"
1946msgstr "ΔεΜ έγιΜε προώΞηση"
1947
1948#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
1949#, c-format
1950msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1951msgstr "Η κατάσταση άλλαΟε από \"%1$s\" σε \"%2$s\""
1952
1953#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
1954msgid "Stopped"
1955msgstr "Διακόπηκε"
1956
1957#. first %s is the application name
1958#. second %s is the version number
1959#: ../libtransmission/session.c:705
1960#, c-format
1961msgid "%s %s started"
1962msgstr "Η εφαρΌογή %s %s ΟεκίΜησε"
1963
1964#: ../libtransmission/session.c:1898
1965#, c-format
1966msgid "Loaded %d torrents"
1967msgstr "ΊορτώΞηκαΜ %d torrent"
1968
1969#: ../libtransmission/torrent.c:515
1970#, c-format
1971msgid "Tracker warning: \"%s\""
1972msgstr "ΠροειΎοποίηση αΜιχΜευτή: \"%s\""
1973
1974#: ../libtransmission/torrent.c:522
1975#, c-format
1976msgid "Tracker error: \"%s\""
1977msgstr "ΣφάλΌα αΜιχΜευτή: \"%s\""
1978
1979#: ../libtransmission/torrent.c:776
1980msgid ""
1981"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
1982"re-download, remove the torrent and re-add it."
1983msgstr ""
1984"ΔεΜ βρέΞηκαΜ ΎεΎοΌέΜα! Βεβαιώστε ότι οι Ύίσκοι σας είΜαι συΜΎεΎεΌέΜοι ή "
1985"χρησιΌοποιήστε το \"ΟρισΌός ΀οποΞεσίας\". Για Μα ΟαΜά κατεβάσετε, αφαιρέστε "
1986"το torrent και προσΞέστε το ΟαΜά."
1987
1988#: ../libtransmission/torrent.c:1635
1989msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
1990msgstr ""
1991"ΕπαΜεκκιΜήΞηκε χειροκίΜητα -- απεΜεργοποίηση της αΜαλογίας ΎιαΌοιρασΌού του"
1992
1993#: ../libtransmission/torrent.c:1781
1994msgid "Removing torrent"
1995msgstr "ΓίΜεται αφαίρεση του torrent"
1996
1997#: ../libtransmission/torrent.c:1865
1998msgid "Done"
1999msgstr "ΈτοιΌο"
2000
2001#: ../libtransmission/torrent.c:1868
2002msgid "Complete"
2003msgstr "ΟλοκληρωΌέΜο"
2004
2005#: ../libtransmission/torrent.c:1871
2006msgid "Incomplete"
2007msgstr "Μη ολοκληρωΌέΜο"
2008
2009#: ../libtransmission/upnp.c:26
2010msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2011msgstr "ΠροώΞηση Ξύρας (UPnP)"
2012
2013#: ../libtransmission/upnp.c:112
2014#, c-format
2015msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2016msgstr "ΒρέΞηκε συσκευή σύΜΎεσης ΎιαΎικτύου \"%s\""
2017
2018#: ../libtransmission/upnp.c:115
2019#, c-format
2020msgid "Local Address is \"%s\""
2021msgstr "Η τοπική ΎιεύΞυΜση είΜαι \"%s\""
2022
2023#: ../libtransmission/upnp.c:151
2024#, c-format
2025msgid "Port %d isn't forwarded"
2026msgstr "Η Θύρα %d ΎεΜ αΜακατευΞήΜεται"
2027
2028#: ../libtransmission/upnp.c:168
2029#, c-format
2030msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2031msgstr "Διακόπτεται η προώΞηση Ξύρας Όέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\""
2032
2033#: ../libtransmission/upnp.c:219
2034#, c-format
2035msgid ""
2036"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2037msgstr ""
2038"ΠροώΞηση πόρτας Όέσω της \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική ΎιεύΞυΜση: %s:%d)"
2039
2040#: ../libtransmission/upnp.c:224
2041msgid "Port forwarding successful!"
2042msgstr "Η προώΞηση της Ξύρας έγιΜε επιτυχώς!"
2043
2044#: ../libtransmission/utils.c:508
2045msgid "Not a regular file"
2046msgstr "ΔεΜ είΜαι καΜοΜικό αρχείο"
2047
2048#: ../libtransmission/utils.c:526
2049msgid "Memory allocation failed"
2050msgstr "Η προσπάΞεια ΎέσΌευσης ΌΜήΌης απέτυχε"
2051
2052#. Node exists but isn't a folder
2053#: ../libtransmission/utils.c:624
2054#, c-format
2055msgid "File \"%s\" is in the way"
2056msgstr "΀ο αρχείο \"%s\" εΌποΎίζει"
2057
2058#: ../libtransmission/utils.c:1511
2059msgid "None"
2060msgstr "ΚαΜέΜα"
2061
2062#: ../libtransmission/verify.c:215
2063msgid "Verifying torrent"
2064msgstr "ΓίΜεται επαλήΞευση του torrent"
2065
2066#: ../libtransmission/verify.c:257
2067msgid "Queued for verification"
2068msgstr "Σε αΜαΌοΜή για επαλήΞευση"
2069
2070#~ msgid "Sort by _State"
2071#~ msgstr "΀αΟιΜόΌηση κατά _κατάσταση"
2072
2073#~ msgid "Status"
2074#~ msgstr "Κατάσταση"
2075
2076#~ msgid "Pieces:"
2077#~ msgstr "΀ΌήΌατα:"
2078
2079#~ msgid "Creator:"
2080#~ msgstr "ΔηΌιουργός:"
2081
2082#~ msgid "Date:"
2083#~ msgstr "ΗΌεροΌηΜία:"
2084
2085#~ msgid "Transfer"
2086#~ msgstr "Μεταφορά"
2087
2088#~ msgid "Progress:"
2089#~ msgstr "ΠρόοΎος:"
2090
2091#~ msgid "Dates"
2092#~ msgstr "ΗΌεροΌηΜίες"
2093
2094#~ msgid "Start minimized in system tray"
2095#~ msgstr "ΕκκίΜηση Όε τηΜ εφαρΌογή ελαχιστοποιηΌέΜη"
2096
2097#
2098#~ msgid "[torrent files]"
2099#~ msgstr "[αρχεία torrent]"
2100
2101#~ msgid "Commen_t:"
2102#~ msgstr "_Σχόλιο:"
2103
2104#, c-format
2105#~ msgid "Down: %s"
2106#~ msgstr "Λήψη: %s"
2107
2108#, c-format
2109#~ msgid "Up: %s"
2110#~ msgstr "Αποστολή: %s"
2111
2112#~ msgid "Limits"
2113#~ msgstr "Όρια"
2114
2115#, c-format
2116#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2117#~ msgstr "ΑΜαΌοΜή για επαλήΞευση τοπικώΜ ΎεΎοΌέΜωΜ (%.1f%% ελέγχΞηκαΜ)"
2118
2119#~ msgid "A_ll"
2120#~ msgstr "Ό_λες"
2121
2122#~ msgid "_Active"
2123#~ msgstr "_ΕΜεργές"
2124
2125#~ msgid "_Downloading"
2126#~ msgstr "_Λήψεις"
2127
2128#~ msgid "_Paused"
2129#~ msgstr "Σε _παύση"
2130
2131#~ msgid "Sort by _Ratio"
2132#~ msgstr "΀αΟιΜόΌηση κατά _αΜαλογία"
2133
2134#~ msgid "Add a torrent"
2135#~ msgstr "ΠροσΞήκη torrent"
2136
2137#~ msgid "Add a Torrent"
2138#~ msgstr "ΠροσΞήκη torrent"
2139
2140#~ msgid "Remove torrent?"
2141#~ msgid_plural "Remove torrents?"
2142#~ msgstr[0] "Αφαίρεση torrent;"
2143#~ msgstr[1] "Αφαίρεση torrents;"
2144
2145#, c-format
2146#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2147#~ msgstr "Αποτυχία ΎηΌιουργίας torrent: %s"
2148
2149#~ msgid "_Open Folder"
2150#~ msgstr "Ά_ΜοιγΌα φακέλου"
2151
2152#~ msgid "Origins"
2153#~ msgstr "Προελεύσεις"
2154
2155#~ msgid "Last activity at:"
2156#~ msgstr "΀ελευταία Ύραστηριότητα στις:"
2157
2158#~ msgid "In progress"
2159#~ msgstr "Σε εΟέλιΟη"
2160
2161#~ msgid "Now"
2162#~ msgstr "΀ώρα"
2163
2164#~ msgid "F_older"
2165#~ msgstr "_Ίάκελος"
2166
2167#~ msgid "Tier"
2168#~ msgstr "ΒαΞΌίΎα"
2169
2170#~ msgid "Announce URL"
2171#~ msgstr "ΑΜακοίΜωση URL"
2172
2173#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2174#~ msgstr ""
2175#~ "ΕΌφάΜιση _εικοΜιΎίου στηΜ περιοχή ειΎοποιήσεωΜ της επιφάΜειας εργασίας"
2176
2177#~ msgid "_Require username"
2178#~ msgstr "_Να ζητείται το οΜοΌα χρήστη"
2179
2180#~ msgid "Listening _port:"
2181#~ msgstr "ΑΜοικτή _Ξύρα"
2182
2183#~ msgid "Proxy _type:"
2184#~ msgstr "_΀ύπος ΎιαΌεσολαβητή:"
2185
2186#~ msgid "_Authentication is required"
2187#~ msgstr "_Η πιστοποίηση είΜαι υποχρεωτική"
2188
2189#~ msgid " and "
2190#~ msgstr " και "
2191
2192#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2193#~ msgstr "Όριο ταχύτητας _αποστολής (KB/s):"
2194
2195#, c-format
2196#~ msgid "%1$s remaining"
2197#~ msgstr "%1$s υπολείποΜται"
2198
2199#, c-format
2200#~ msgid "%'d second"
2201#~ msgid_plural "%'d seconds"
2202#~ msgstr[0] "%'d Ύευτερόλεπτο"
2203#~ msgstr[1] "%'d Ύευτερόλεπτα"
2204
2205#, c-format
2206#~ msgid "%'d hour"
2207#~ msgid_plural "%'d hours"
2208#~ msgstr[0] "%'d ώρα"
2209#~ msgstr[1] "%'d ώρες"
2210
2211#, c-format
2212#~ msgid "%'d minute"
2213#~ msgid_plural "%'d minutes"
2214#~ msgstr[0] "%'d λεπτό"
2215#~ msgstr[1] "%'d λεπτά"
2216
2217#, c-format
2218#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2219#~ msgstr "ΠροΎιατιΞέΌεΜο αρχείο \"%s\""
2220
2221#~ msgid "Couldn't read resume file"
2222#~ msgstr "ΑΎύΜατη η αΜάγΜωση του αρχείου επαΜαφοράς"
2223
2224#, c-format
2225#~ msgid ""
2226#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2227#~ msgstr ""
2228#~ "ΠροώΞηση Ξύρας Όέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική ΎιεύΞυΜση : %s:%d)"
2229
2230#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2231#~ msgstr "<b>Ίορές που ολοκληρώΞηκε:</b>"
2232
2233#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2234#~ msgstr "<b>Παραλήπτες:</b>"
2235
2236#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2237#~ msgstr "<b>ΔιαΌοιραστές:</b>"
2238
2239#, c-format
2240#~ msgid "%'d Piece"
2241#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2242#~ msgstr[0] "%'d τΌήΌα"
2243#~ msgstr[1] "%'d τΌήΌατα"
2244
2245#, c-format
2246#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2247#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2248
2249#~ msgid "Torrent file:"
2250#~ msgstr "Αρχείο torrent:"
2251
2252#, c-format
2253#~ msgid "%.1f%%"
2254#~ msgstr "%.1f%%"
2255
2256#~ msgid "Started at:"
2257#~ msgstr "ΕκκιΜήΞηκε στις:"
2258
2259#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2260#~ msgstr "Όριο _ταχύτητας αποστολής (KB/s):"
2261
2262#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2263#~ msgstr "Όριο _ταχύτητας λήψης (KB/s):"
2264
2265#~ msgid "Next announce in:"
2266#~ msgstr "ΕπόΌεΜη αΜακοίΜωση στις:"
2267
2268#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2269#~ msgstr "ΧειροκίΜητη αΜακοίΜωσης σε:"
2270
2271#~ msgid "Last announce at:"
2272#~ msgstr "΀ελευταία αΜακοίΜωση στις:"
2273
2274#~ msgid "Announce"
2275#~ msgstr "ΑΜακοίΜωση"
2276
2277#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2278#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2279#~ msgstr[0] "Διαγραφή τωΜ αρχείωΜ αυτού του torrent;"
2280#~ msgstr[1] "Διαγραφή τωΜ αρχείωΜ αυτώΜ τωΜ torrents;"
2281
2282#~ msgid "Choose Directory"
2283#~ msgstr "Επιλογή φακέλου"
2284
2285#~ msgid "Choose File"
2286#~ msgstr "Επιλογή αρχείου"
2287
2288#, c-format
2289#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2290#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2291#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d αρχείο</i>"
2292#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d αρχεία</i>"
2293
2294#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2295#~ msgstr "Η ΎηΌιουργία του torrent ακυρώΞηκε"
2296
2297#~ msgid "Source"
2298#~ msgstr "Πηγή"
2299
2300#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2301#~ msgstr "<b>Π_ρόσΞετα</b>"
2302
2303#, c-format
2304#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2305#~ msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%)"
2306
2307#, c-format
2308#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2309#~ msgstr "ταχύτητα|Λήψη: %1$s, Αποστολή: %2$s"
2310
2311#, c-format
2312#~ msgid ""
2313#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2314#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2315#~ msgstr ""
2316#~ "%1$'d ΔιαΌοιράζοΜται, %2$'d ΛαΌβάΜοΜται\n"
2317#~ "Λήψη: %3$s, Αποστολή: %4$s"
2318
2319#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2320#~ msgstr "_ΜετακίΜηση τωΜ πηγαίωΜ αρχείωΜ στα απορρίΌΌατα"
2321
2322#~ msgid "_Enable web interface"
2323#~ msgstr "ΕΜεργοποίηση του περιβάλλοΜτος ιστοσελίΎας"
2324
2325#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2326#~ msgstr "Να επιτρέπεται ΌόΜο στις ακόλουΞες _ΎιευΞύΜσεις IP Μα συΜΎέοΜται:"
2327
2328#~ msgid "Web Interface"
2329#~ msgstr "ΠεριβάλλοΜ ιστοσελίΎας"
2330
2331#~ msgid "Proxy _server:"
2332#~ msgstr "_ΔιαΌεσολαβητής:"
2333
2334#~ msgid "Proxy _port:"
2335#~ msgstr "_Θύρα ΎιαΌεσολαβητή:"
2336
2337#, c-format
2338#~ msgid "%'u byte"
2339#~ msgid_plural "%'u bytes"
2340#~ msgstr[0] "%'u byte"
2341#~ msgstr[1] "%'u bytes"
2342
2343#, c-format
2344#~ msgid "%'.1f KB/s"
2345#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2346
2347#, c-format
2348#~ msgid "%'.1f GB"
2349#~ msgstr "%'.1f GB"
2350
2351#, c-format
2352#~ msgid "%'.1f MB"
2353#~ msgstr "%'.1f MB"
2354
2355#, c-format
2356#~ msgid "%'.1f KB"
2357#~ msgstr "%'.1f KB"
2358
2359#, c-format
2360#~ msgid "%'.1f MB/s"
2361#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2362
2363#, c-format
2364#~ msgid "%'.2f MB/s"
2365#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2366
2367#, c-format
2368#~ msgid "%'.2f GB/s"
2369#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2370
2371#, c-format
2372#~ msgid "%'d day"
2373#~ msgid_plural "%'d days"
2374#~ msgstr[0] "%'d ηΌέρα"
2375#~ msgstr[1] "%'d ηΌέρες"
2376
2377#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2378#~ msgstr "ΣύΜΎεση στοΜ αΜιχΜευτή Όέσω ΎιαΌεσολαβη_τή"
2379
2380#~ msgid "Incoming Peers"
2381#~ msgstr "ΕισερχόΌεΜες συΜΎέσεις οΌότιΌωΜ χρηστώΜ"
2382
2383#~ msgid "Use peer e_xchange"
2384#~ msgstr "Να χρησιΌοποιηΞεί α_Μταλλαγή οΌότιΌωΜ χρηστώΜ"
2385
2386#~ msgid "_Minimal View"
2387#~ msgstr "_ΣυΜοπτική προβολή"
2388
2389#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2390#~ msgstr "_ΑΜτιστροφή σειράς"
2391
2392#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2393#~ msgstr ""
2394#~ "Ο οΌότιΌος χρήστης βρέΞηκε από τηΜ υπηρεσία ΑΜταλλαγής ΟΌότιΌωΜ ΧρηστώΜ"
2395
2396#~ msgid "Tracker responded:"
2397#~ msgstr "Ο αΜιχΜευτής αποκρίΞηκε:"
2398
2399#, c-format
2400#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2401#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2402#~ msgstr[0] "ΓίΜεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συΜΎεΎεΌέΜο οΌότιΌο χρήστη."
2403#~ msgstr[1] ""
2404#~ "ΓίΜεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συΜΎεΎεΌέΜους οΌότιΌους χρήστες."
2405
2406#, c-format
2407#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2408#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2409#~ msgstr[0] "ΓίΜεται λήψη από %1$'d από %2$'d συΜΎεΎεΌέΜο οΌότιΌο χρήστη."
2410#~ msgstr[1] "ΓίΜεται λήψη από %1$'d από %2$'d συΜΎεΎεΌέΜους οΌότιΌους χρήστες."
2411
2412#~ msgid "Tracker Proxy"
2413#~ msgstr "ΔιαΌεσολαβητής αΜιχΜευτή"
2414
2415#, c-format
2416#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2417#~ msgstr "ΕΜτοπίστηκαΜ %d οΌότιΌοι χρήστες από τοΜ αΜιχΜευτή"
2418
2419#~ msgid "Sort by _Tracker"
2420#~ msgstr "΀αΟιΜόΌηση κατά αΜι_χΜευτή"
2421
2422#~ msgid "_Main Window"
2423#~ msgstr "_Κυρίως παράΞυρο"
2424
2425#~ msgid "_Add..."
2426#~ msgstr "Προσ_Ξήκη..."
2427
2428#~ msgid "_Move source file to Trash"
2429#~ msgstr "_ΜετακίΜηση αρχείου στα απορριΌάτα"
2430
2431#~ msgid "Display _options dialog"
2432#~ msgstr "Προβολή του _Ύιαλόγου επιλογώΜ"
2433
2434#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2435#~ msgstr "Απόρρητο σε αυτόΜ τοΜ αΜιχΜευτή -- η υπηρεσία PEX απεΜεργοποιήΞηκε"
2436
2437#~ msgid "Failed DL:"
2438#~ msgstr "ΑποτυχηΌέΜη λήψη:"
2439
2440#~ msgid "Tracker:"
2441#~ msgstr "ΑΜιχΜευτής:"
2442
2443#~ msgid "Torrent created!"
2444#~ msgstr "΀ο torrent ΎηΌιουργήΞηκε!"
2445
2446#~ msgid "Invalid URL"
2447#~ msgstr "Μη έγκυρη ΎιεύΞυΜση URL"
2448
2449#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2450#~ msgstr "Αποτροπή της α_ΎραΜοποίησης όταΜ τα torrents είΜαι εΜεργά"
2451
2452#, c-format
2453#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2454#~ msgstr "Η Όαύρη λίστα \"%s\" περιέχει %'zu καταχωρήσεις"
2455
2456#, c-format
2457#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2458#~ msgstr "Η Όαύρη λίστα \"%1$s\" εΜηΌερώΞηκε Όε %2$'d καταχωρήσεις"
2459
2460#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2461#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% επιλέχΞηκαΜ)"
2462
2463#~ msgid "Completion"
2464#~ msgstr "ΣυΌπλήρωση"
2465
2466#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
2467#~ msgstr "ΈΜαρΟη της χρήσης ορίωΜ του εύρους ζώΜης"
2468
2469#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
2470#~ msgstr "΀ερΌατισΌός της χρήσης ορίωΜ του εύρους ζώΜης"
2471
2472#~ msgid "_Limit bandwidth between"
2473#~ msgstr "_Μείωση του εύρους ζώΜης ΌεταΟύ"
2474
2475#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
2476#~ msgstr "Όριο ταχύτητας _λήψης (KB/s):"
2477
2478#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2479#~ msgstr "΀ο έργο Transmission Copyright 2005-2009"
2480
2481#~ msgid "File"
2482#~ msgstr "Αρχείο"
2483
2484#~ msgid "Progress"
2485#~ msgstr "ΠρόοΎος"
2486
2487#, c-format
2488#~ msgid ""
2489#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2490#~ "%d - %s)"
2491#~ msgstr ""
2492#~ "ΑΎυΜαΌία αΜοίγΌατος της Ξύρας %d στο %s για αΜαΌοΜή εισερχόΌεΜωΜ συΜΎέσεωΜ "
2493#~ "οΌότιΌωΜ χρηστώΜ (errno %d - %s)"
2494
2495#, c-format
2496#~ msgid "Closing port %d on %s"
2497#~ msgstr "ΚλείσιΌο της Ξύρας %d στο %s"
2498
2499#, c-format
2500#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2501#~ msgstr ""
2502#~ "ΆΜοιγΌα της πόρτας %d στο %s για αΜαΌοΜή εισερχόΌεΜωΜ συΜΎέσεωΜ οΌότιΌωΜ "
2503#~ "χρηστώΜ"
2504
2505#~ msgid "Show desktop _notifications"
2506#~ msgstr "ΕΌφάΜιση _ειΎοποιήσεωΜ"
2507
2508#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2509#~ msgstr "ΑΎύΜατη η λήψη της Όαύρης λίστας: %s"
2510
2511#~ msgid "Unable to get blocklist."
2512#~ msgstr "ΑΎύΜατη η λήψη της Όαύρης λίστας."
2513
2514#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2515#~ msgstr "ΓίΜεται αποσυΌπίεση της Όαύρης λίστας..."
2516
2517#~ msgid "Parsing blocklist..."
2518#~ msgstr "ΑΜάλυση της Όαύρης λίστας..."
2519
2520#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2521#~ msgstr "Η Όαύρη λίστα εΜηΌερώΞηκε Όε %'d καταχωρήσεις"
2522
2523#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2524#~ msgstr "_ΑγΜόηση τωΜ Όη κρυπτογραφηΌέΜωΜ οΌότιΌωΜ χρηστώΜ"
2525
2526#, c-format
2527#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2528#~ msgstr "ΑΎυΜαΌία ΎηΌιουργίας \"%1$s\": ο φάκελος \"%2$s\" ΎεΜ υπάρχει"
2529
2530#~ msgid "_Open web interface"
2531#~ msgstr "Ά_ΜοιγΌα Ύικτυακής Ύιεπαφής"
2532
2533#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2534#~ msgstr "Όριο ταχύτητας _λήψης (KB/s):"
2535
2536#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2537#~ msgstr "_Θύρα για εισερχόΌεΜες συΜΎέσεις:"
2538
2539#~ msgid "Use _global settings"
2540#~ msgstr "Χρήση _καΞολικώΜ ρυΞΌίσεωΜ"
2541
2542#, c-format
2543#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
2544#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2545#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d κοΌΌάτι)"
2546#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d κοΌΌάτια)"
2547
2548#, c-format
2549#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
2550#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2551#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d κοΌΌάτι @ %3$s)"
2552#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d κοΌΌάτια @ %3$s)"
2553
2554#, c-format
2555#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2556#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2557
2558#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2559#~ msgstr "Ο οΌότιΌος χρήστης βρέΞηκε Όέσω DHT"
2560
2561#, c-format
2562#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2563#~ msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%), απεστάλησαΜ %4$s (ΑΜαλογία: %5$s)"
2564
2565#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2566#~ msgstr "ΠροσωριΜά όρια ταχύτητας"
2567
2568#~ msgid "Sort by T_racker"
2569#~ msgstr "΀αΟιΜόΌηση κατ' αΜι_χΜευτή"
2570
2571#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2572#~ msgstr "ΕΜεργοποίηση προσωριΜώΜ ορίωΜ ταχύτητας"
2573
2574#~ msgid "Add URL..."
2575#~ msgstr "ΠροσΞήκη URL..."
2576
2577#~ msgid "Add _URL..."
2578#~ msgstr "ΠροσΞήκη _URL..."
2579
2580#~ msgid "Set _Location"
2581#~ msgstr "ΟρισΌός _τοποΞεσίας"
2582
2583#~ msgid "Add torrent from URL"
2584#~ msgstr "ΠροσΞήκη torrent από URL"
2585
2586#~ msgid "Add URL"
2587#~ msgstr "ΠροσΞήκη URL"
2588
2589#~ msgid "_Edit Trackers"
2590#~ msgstr "_ΕπεΟεργασία αΜιχΜευτώΜ"
2591
2592#~ msgid "Edit Trackers"
2593#~ msgstr "ΕπεΟεργασία αΜιχΜευτώΜ"
2594
2595#~ msgid ""
2596#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2597#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2598#~ msgstr ""
2599#~ "΀ο Transmission εκτελείται ήΎη, αλλά ΎεΜ αΜταποκρίΜεται. Για Μα ΟεκιΜήσετε "
2600#~ "Όια Μέα συΜεΎρία, Ξα πρέπει αΜ τερΌατίσετε πρώτα τηΜ υπάρχουσα Ύιεργασία του "
2601#~ "Transmission."
2602
2603#, c-format
2604#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2605#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2606#~ msgstr[0] "Η Όαύρη λίστα περιέχει %'d καΜόΜα."
2607#~ msgstr[1] "Η Όαύρη λίστα περιέχει %'d καΜόΜες."
2608
2609#~ msgid "Proxy"
2610#~ msgstr "ΔιαΌεσολαβητής"
2611
2612#~ msgid ""
2613#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2614#~ "restart the torrent to re-download."
2615#~ msgstr ""
2616#~ "Δε βρέΞηκαΜ ΎεΎοΌέΜα! ΕπαΜασυΜΎέστε τυχόΜ αποσυΜΎεΎεΌέΜα Όέσα και "
2617#~ "χρησιΌοποιήσετε το 'ΟρισΌός τοποΞεσίας', ή επαΜεκκιΜήστε το torrent για Μα "
2618#~ "το ΟαΜακατεβάσετε."
2619
2620#~ msgid ""
2621#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2622#~ "torrent to re-download."
2623#~ msgstr ""
2624#~ "Δε βρέΞηκαΜ τοπικά ΎεΎοΌέΜα! ΧρησιΌοποιήσετε το 'ΟρισΌός τοποΞεσίας' για Μα "
2625#~ "τα εΜτοπίσετε, ή επαΜεκκιΜήστε το torrent για Μα το ΟαΜακατεβάσετε."
2626
2627#~ msgid "999.9 KB/s"
2628#~ msgstr "999.9 KB/s"
2629
2630#~ msgid "_Add File..."
2631#~ msgstr "_ΠροσΞήκη αρχείου"
2632
2633#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2634#~ msgstr "΀ροφοΎοσία _αΜεΟάρτητα της αΜαλογίας"
2635
2636#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2637#~ msgstr "΀ροφοΎοσία torrent Όέχρι η αΜαλογία Μα γίΜει ίση Όε:"
2638
2639#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2640#~ msgstr "΀ροφοΎοσία-Μέχρι ΑΜαλογία"
2641
2642#, c-format
2643#~ msgid ""
2644#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2645#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2646#~ msgstr ""
2647#~ "ΚάΜτε κλικ για Μα εΜεργοποιήσετε τα ΠροσωριΜά Όρια ΀αχύτητας\n"
2648#~ "(%1$s Λήψη, %2$s Αποστολή)"
2649
2650#, c-format
2651#~ msgid ""
2652#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2653#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2654#~ msgstr ""
2655#~ "ΚάΜτε κλικ για Μα απεΜεργοποιήσετε τα ΠροσωριΜά Όρια ΀αχύτητας\n"
2656#~ "(%1$s Λήψη, %2$s Αποστολή)"
2657
2658#~ msgid "_Seeding"
2659#~ msgstr "΀ροφοΎοσία"
2660
2661#, c-format
2662#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2663#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2664#~ msgstr[0] "ΕΜεργοποίηση της _Όαύρης λίστας (περιέχει %'d καΜόΜα)"
2665#~ msgstr[1] "ΕΜεργοποίηση της _λίστας αποκλεισΌέΜωΜ (περιέχει %'d καΜόΜες)"
2666
2667#~ msgid ""
2668#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2669#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2670#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2671#~ "\n"
2672#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2673#~ msgstr ""
2674#~ "΀ο Transmission είΜαι έΜα πρόγραΌΌα ΎιαΌοιρασΌού αρχείωΜ. ΌταΜ εκτελείτε έΜα "
2675#~ "αρχείο torrent, τα ΎεΎοΌέΜα του Ξα γίΜουΜ ΎιαΞέσιΌα για αποστολή σε άλλους. "
2676#~ "Ίυσικά, ότι περιεχόΌεΜο ΎιαΌοιράζεστε είΜαι αποκλειστικά Ύική σας ευΞύΜη.\n"
2677#~ "\n"
2678#~ "ΠιΞαΜώΜ το Οέρατε αυτό, για αυτό ΎεΜ Ξα σας το ΟαΜαπούΌε."
2679
2680#~ msgid "Availability:"
2681#~ msgstr "ΔιαΞεσιΌότητα:"
2682
2683#, c-format
2684#~ msgid "%1$.1f%%"
2685#~ msgstr "%1$.1f%%"
2686
2687#, c-format
2688#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
2689#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2690#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Αρχείο"
2691#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Αρχεία"
2692
2693#, c-format
2694#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
2695#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2696#~ msgstr[0] "%1$'d ΚοΌΌάτι @ %2$s"
2697#~ msgstr[1] "%1$'d ΚοΌΌάτια @ %2$s"
2698
2699#, c-format
2700#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
2701#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
2702#~ msgstr[0] "Λήψη ΌεταΎεΎοΌέΜωΜ από %1$'d οΌότιΌο χρήστη (%2$d%% ολοκληρώΞηκε)"
2703#~ msgstr[1] ""
2704#~ "Λήψη ΌεταΎεΎοΌέΜωΜ από %1$'d οΌότιΌους χρήστες (%2$d%% ολοκληρώΞηκε)"
2705
2706#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2707#~ msgstr "ΠεριορισΌός ταχύτητας λή_ψης (KiB/s):"
2708
2709#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2710#~ msgstr "ΠεριορισΌός ταχύτητας απο_στολής (KiB/s):"
2711
2712#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2713#~ msgstr "ΠεριορισΌός ταχύτητας _λήψης (KiB/s):"
2714
2715#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2716#~ msgstr "ΠεριορισΌός ταχύτητας _αποστολής (KiB/s):"
2717
2718#~ msgid "Pick a _random port on startup"
2719#~ msgstr "Χρήση τυχαίας Ξύ_ρας κατά τηΜ εκκίΜηση"
2720
2721#~ msgid ""
2722#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2723#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2724#~ msgstr ""
2725#~ "Αυτά τα στατιστικά είΜαι ΌόΜο για τηΜ εΜηΌέρωσή σας.  Ο ΌηΎεΜισΌός τους ΎεΜ "
2726#~ "επηρεάζει τα στατιστικά που καταγράφοΜται από τους αΜιχΜευτές BitTorrent."
2727
2728#, c-format
2729#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2730#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s χωρίς επαλήΞευση"
2731
2732#~ msgid ""
2733#~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
2734#~ "magnet link."
2735#~ msgid_plural ""
2736#~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
2737#~ "magnet links."
2738#~ msgstr[0] ""
2739#~ "Μετά τηΜ αφαίρεση του torrent, για Μα είΜαι ΎυΜατή η επαΜεκκίΜησή του, Ξα "
2740#~ "απαιτηΞεί το  αρχείο torrent ή ο ΎεσΌός magnet."
2741#~ msgstr[1] ""
2742#~ "Μετά τηΜ αφαίρεση τωΜ torrent, για Μα είΜαι ΎυΜατή η επαΜεκκίΜησή τους, Ξα "
2743#~ "απαιτηΞούΜ τα αρχεία torrent ή οι ΎεσΌοί magnet."
2744
2745#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
2746#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2747#~ msgstr[0] "ΔεΜ έχει ολοκληρωΞεί η λήψη αυτού του torrent."
2748#~ msgstr[1] "ΔεΜ έχει ολοκληρωΞεί η λήψη αυτώΜ τωΜ torrent."
2749
2750#~ msgid "This torrent is connected to peers."
2751#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2752#~ msgstr[0] "Αυτό το torrent είΜαι συΜΎεΌέΜο σε οΌότιΌους χρήστες."
2753#~ msgstr[1] "Αυτά τα torrent είΜαι συΜΎεΌέΜα σε οΌότιΌους χρήστες."
2754
2755#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
2756#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2757#~ msgstr[0] "ΈΜα από αυτά τα torrent είΜαι συΜΎεΌέΜα σε οΌότιΌους χρήστες."
2758#~ msgstr[1] ""
2759#~ "ΟρισΌέΜα από αυτά τα torrent είΜαι συΜΎεΌέΜα σε οΌότιΌους χρήστες."
2760
2761#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
2762#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2763#~ msgstr[0] "ΔεΜ έχει ολοκληρωΞεί η λήψη εΜός από αυτά τα torrent."
2764#~ msgstr[1] "ΔεΜ έχει ολοκληρωΞεί η λήψη ορισΌέΜωΜ από αυτά τα torrent."
2765
2766#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
2767#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2768#~ msgstr[0] "ΑΎύΜατη η προσΞήκη κατεστραΌΌέΜου torrent"
2769#~ msgstr[1] "ΑΎύΜατη η προσΞήκη κατεστραΌΌέΜωΜ torrent"
2770
2771#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
2772#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2773#~ msgstr[0] "ΑΎύΜατη η προσΞήκη Ύιπλότυπου torrent"
2774#~ msgstr[1] "ΑΎύΜατη η προσΞήκη ΎιπλότυπωΜ torrent"
2775
2776#~ msgid "Adding Torrents"
2777#~ msgstr "ΠροσΞήκη τωΜ torrent"
2778
2779#, c-format
2780#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2781#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2782#~ msgstr[0] "%1$'d από %2$'d torrent"
2783#~ msgstr[1] "%1$'d από %2$'d torrent"
2784
2785#, c-format
2786#~ msgid "%'d Torrent"
2787#~ msgid_plural "%'d Torrents"
2788#~ msgstr[0] "%'d torrent"
2789#~ msgstr[1] "%'d torrent"
2790
2791#, c-format
2792#~ msgid ""
2793#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2794#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2795#~ msgstr ""
2796#~ "Αυτός ο ΎεσΌός magnet φαίΜεται Μα ΌηΜ έχει φτιαχτεί για το BitTorrent. Οι "
2797#~ "ΎεσΌοί magnet του BitTorrent περιλαΌβάΜουΜ έΜα τΌήΌα που περιέχει το \"%s\"."
2798
2799#~ msgid ""
2800#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2801#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2802#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2803#~ "laws."
2804#~ msgstr ""
2805#~ "To Transmission είΜαι έΜα πρόγραΌΌα ΎιαΌοιρασΌού αρχείωΜ (file-sharing). "
2806#~ "ΌταΜ εκτελείτε έΜα torrent, τα ΎεΎοΌέΜα του Ξα ΎιατεΞούΜ σε άλλους "
2807#~ "αΜεβάζοΜτάς το (upload). Εσείς και ΌόΜο εσείς έχετε τηΜ πλήρη ευΞύΜη για τηΜ "
2808#~ "ορΞή κρίση και τήρηση τωΜ τοπικώΜ σας ΜόΌωΜ."
2809
2810#, c-format
2811#~ msgid ""
2812#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2813#~ msgstr ""
2814#~ "ΛήφΞηκε σήΌα %d· προσπάΞεια για καΞαρό κλείσιΌο. ΑΜ κολλήσει κάΜτε το ΟαΜά."
2815
2816#, c-format
2817#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2818#~ msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% ΎιαΞέσιΌα) + %4$s Όη επιβεβαιωΌέΜα"
2819
2820#, c-format
2821#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2822#~ msgstr "ΠεριορισΌός ταχύτητας _λήψης (%s):"
2823
2824#, c-format
2825#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2826#~ msgstr "ΠεριορισΌός ταχύτητας _ΎιαΌοιρασΌού (%s):"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.