source: trunk/po/el.po @ 13279

Last change on this file since 13279 was 13279, checked in by jordan, 10 years ago

(trunk gtk) sync transmission-gtk translations from Rosetta. Also, two new translations: Low German and Sinhalese :)

File size: 89.5 KB
Line 
1# Transmission in Greek
2#
3#
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: el\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
10"PO-Revision-Date: 2011-09-19 10:41+0000\n"
11"Last-Translator: Christos Spyroglou <Unknown>\n"
12"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
18"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
19
20#: ../gtk/actions.c:45
21msgid "Sort by _Activity"
22msgstr "΀αΟιΜόΌηση κατά _Δραστηριότητα"
23
24#: ../gtk/actions.c:46
25msgid "Sort by _Name"
26msgstr "΀αΟιΜόΌηση κατά Ό_ΜοΌα"
27
28#: ../gtk/actions.c:47
29msgid "Sort by _Progress"
30msgstr "΀αΟιΜόΌηση κατά _ΠρόοΎο"
31
32#: ../gtk/actions.c:48
33msgid "Sort by _Queue"
34msgstr "΀αΟιΜόΌηση κατά _σειρά"
35
36#: ../gtk/actions.c:49
37msgid "Sort by Rati_o"
38msgstr "΀αΟιΜόΌηση κατά _ΑΜαλογία"
39
40#: ../gtk/actions.c:50
41msgid "Sort by Stat_e"
42msgstr "΀αΟιΜόΌηση κατά _Κατάσταση"
43
44#: ../gtk/actions.c:51
45msgid "Sort by A_ge"
46msgstr "΀αΟιΜόΌηση κατά Πα_λαιότητα"
47
48#: ../gtk/actions.c:52
49msgid "Sort by Time _Left"
50msgstr "΀αΟιΜόΌηση βάσει _ΕΜαποΌείΜαΜτος χρόΜου"
51
52#: ../gtk/actions.c:53
53msgid "Sort by Si_ze"
54msgstr "΀αΟιΜόΌηση κατά Μέ_γεΞος"
55
56#: ../gtk/actions.c:70
57msgid "_Show Transmission"
58msgstr "_ΕΌφάΜιση του Transmission"
59
60#: ../gtk/actions.c:71
61msgid "Message _Log"
62msgstr "Κ_αταγραφή ΌηΜυΌάτωΜ"
63
64#: ../gtk/actions.c:86
65msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
66msgstr "ΕΜεργοποίηση ΕΜαλλακτικώΜ ΟρίωΜ _΀αχύτητας"
67
68#: ../gtk/actions.c:87
69msgid "_Compact View"
70msgstr "_ΣυΜοπτική προβολή"
71
72#: ../gtk/actions.c:88
73msgid "Re_verse Sort Order"
74msgstr "ΑΜ_τιστροφή σειράς ταΟιΜόΌησης"
75
76#: ../gtk/actions.c:89
77msgid "_Filterbar"
78msgstr "ΓραΌΌή _φίλτρου"
79
80#: ../gtk/actions.c:90
81msgid "_Statusbar"
82msgstr "ΓραΌΌή _κατάστασης"
83
84#: ../gtk/actions.c:91
85msgid "_Toolbar"
86msgstr "_ΕργαλειοΞήκη"
87
88#: ../gtk/actions.c:96
89msgid "_File"
90msgstr "_Αρχείο"
91
92#: ../gtk/actions.c:97
93msgid "_Torrent"
94msgstr "_Torrent"
95
96#: ../gtk/actions.c:98
97msgid "_View"
98msgstr "_Προβολή"
99
100#: ../gtk/actions.c:99
101msgid "_Sort Torrents By"
102msgstr "_΀αΟιΜόΌηση torrents κατά"
103
104#: ../gtk/actions.c:100
105msgid "_Queue"
106msgstr "_Σειρά"
107
108#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
109msgid "_Edit"
110msgstr "_ΕπεΟεργασία"
111
112#: ../gtk/actions.c:102
113msgid "_Help"
114msgstr "_ΒοήΞεια"
115
116#: ../gtk/actions.c:103
117msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
118msgstr "ΑΜτιγραφή του ΎεσΌού _Magnet στο πρόχειρο"
119
120#: ../gtk/actions.c:104
121msgid "Open _URL
"
122msgstr "ΆΜοιγΌα _URL
"
123
124#: ../gtk/actions.c:104
125msgid "Open URL
"
126msgstr "ΆΜοιγΌα URL
"
127
128#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
129msgid "Open a torrent"
130msgstr "ΆΜοιγΌα εΜός torrent"
131
132#: ../gtk/actions.c:107
133msgid "_Start"
134msgstr "_ΕκκίΜηση"
135
136#: ../gtk/actions.c:107
137msgid "Start torrent"
138msgstr "ΕκκίΜηση torrent"
139
140#: ../gtk/actions.c:108
141msgid "Start _Now"
142msgstr "ΕκκίΜηση _τώρα"
143
144#: ../gtk/actions.c:108
145msgid "Start torrent now"
146msgstr "ΕκκίΜηση torrent τώρα"
147
148#: ../gtk/actions.c:109
149msgid "_Statistics"
150msgstr "_Στατιστικά"
151
152#: ../gtk/actions.c:110
153msgid "_Donate"
154msgstr "_Δωρεά"
155
156#: ../gtk/actions.c:111
157msgid "_Verify Local Data"
158msgstr "_ΕπαλήΞευση τοπικώΜ ΎεΎοΌέΜωΜ"
159
160#: ../gtk/actions.c:112
161msgid "_Pause"
162msgstr "Παύ_ση"
163
164#: ../gtk/actions.c:112
165msgid "Pause torrent"
166msgstr "Παύση torrent"
167
168#: ../gtk/actions.c:113
169msgid "_Pause All"
170msgstr "_Παύση όλωΜ"
171
172#: ../gtk/actions.c:113
173msgid "Pause all torrents"
174msgstr "Παύση όλωΜ τωΜ torrent"
175
176#: ../gtk/actions.c:114
177msgid "_Start All"
178msgstr "_ΕκκίΜηση όλωΜ"
179
180#: ../gtk/actions.c:114
181msgid "Start all torrents"
182msgstr "ΕκκίΜηση όλωΜ τωΜ torrent"
183
184#: ../gtk/actions.c:115
185msgid "Set _Location
"
186msgstr "ΚαΞορισΌός _τοποΞεσίας "
187
188#: ../gtk/actions.c:116
189msgid "Remove torrent"
190msgstr "Αφαίρεση torrent"
191
192#: ../gtk/actions.c:117
193msgid "_Delete Files and Remove"
194msgstr "_Διαγραφή αρχείωΜ και αφαίρεση από τηΜ λίστα"
195
196#: ../gtk/actions.c:118
197msgid "_New
"
198msgstr "_Νέο "
199
200#: ../gtk/actions.c:118
201msgid "Create a torrent"
202msgstr "ΔηΌιουργία torrent"
203
204#: ../gtk/actions.c:119
205msgid "_Quit"
206msgstr "Έ_ΟοΎος"
207
208#: ../gtk/actions.c:120
209msgid "Select _All"
210msgstr "Επιλογή _όλωΜ"
211
212#: ../gtk/actions.c:121
213msgid "Dese_lect All"
214msgstr "Αποεπι_λογή όλωΜ"
215
216#: ../gtk/actions.c:123
217msgid "Torrent properties"
218msgstr "ΙΎιότητες torrent"
219
220#: ../gtk/actions.c:124
221msgid "Open Fold_er"
222msgstr "ΆΜοιγΌα Ίακέ_λου"
223
224#: ../gtk/actions.c:126
225msgid "_Contents"
226msgstr "_ΠεριεχόΌεΜα"
227
228#: ../gtk/actions.c:127
229msgid "Ask Tracker for _More Peers"
230msgstr "Αίτηση στοΜ αΜιχΜευτή για ε_πιπλέοΜ οΌότιΌους χρήστες"
231
232#: ../gtk/actions.c:128
233msgid "Move to _Top"
234msgstr "ΜετακίΜηση στηΜ _κορυφή"
235
236#: ../gtk/actions.c:129
237msgid "Move _Up"
238msgstr "ΜετακίΜηση _επάΜω"
239
240#: ../gtk/actions.c:130
241msgid "Move _Down"
242msgstr "ΜετακίΜηση _κάτω"
243
244#: ../gtk/actions.c:131
245msgid "Move to _Bottom"
246msgstr "ΜετακίΜηση στο _τέλος"
247
248#: ../gtk/actions.c:132
249msgid "Present Main Window"
250msgstr "ΕΌφάΜιση κεΜτρικού παραΞύρου"
251
252#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
253#, c-format
254msgid "Importing \"%s\""
255msgstr "Εισαγωγή του \"%s\""
256
257#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
258msgid "Use global settings"
259msgstr "Χρήση καΞολικώΜ ρυΞΌίσεωΜ"
260
261#: ../gtk/details.c:449
262msgid "Seed regardless of ratio"
263msgstr "ΔιαΌοιρασΌός αΜεΟάρτητα από τηΜ αΜαλογία"
264
265#: ../gtk/details.c:450
266msgid "Stop seeding at ratio:"
267msgstr "Παύση ΎιαΌοιρασΌού στηΜ αΜαλογία:"
268
269#: ../gtk/details.c:461
270msgid "Seed regardless of activity"
271msgstr "ΔιαΌοιρασΌός αΜεΟάρτητα από τηΜ Ύραστηριότητα"
272
273#: ../gtk/details.c:462
274msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
275msgstr "Παύση ΎιαΌοιρασΌού σε περίπτωση αΎράΜειας για N λεπτά:"
276
277#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
278msgid "Speed"
279msgstr "΀αχύτητα"
280
281#: ../gtk/details.c:480
282msgid "Honor global _limits"
283msgstr "΀ήρηση καΞολικώΜ _ορίωΜ"
284
285#: ../gtk/details.c:485
286#, c-format
287msgid "Limit _download speed (%s):"
288msgstr "Όριο _ταχύτητας Όεταφόρτωσης (%s):"
289
290#: ../gtk/details.c:498
291#, c-format
292msgid "Limit _upload speed (%s):"
293msgstr "Όριο _ταχύτητας αΜεβάσΌατος (%s):"
294
295#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
296msgid "Torrent _priority:"
297msgstr "_Προτεραιότητα torrent"
298
299#: ../gtk/details.c:515
300msgid "Seeding Limits"
301msgstr "Όρια ΔιαΌοιρασΌού"
302
303#: ../gtk/details.c:525
304msgid "_Ratio:"
305msgstr "_ΑΜαλογία"
306
307#: ../gtk/details.c:534
308msgid "_Idle:"
309msgstr "Α_ΎραΜές"
310
311#: ../gtk/details.c:537
312msgid "Peer Connections"
313msgstr "ΣυΜΎέσεις οΌότιΌωΜ χρηστώΜ"
314
315#: ../gtk/details.c:540
316msgid "_Maximum peers:"
317msgstr "_Μέγιστος αριΞΌός οΌότιΌωΜ χρηστώΜ:"
318
319#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
320#: ../libtransmission/verify.c:260
321msgid "Queued for verification"
322msgstr "Σε αΜαΌοΜή για επαλήΞευση"
323
324#: ../gtk/details.c:561
325msgid "Verifying local data"
326msgstr "ΕπαλήΞευση τοπικώΜ ΎεΎοΌέΜωΜ"
327
328#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
329msgid "Queued for download"
330msgstr "Σε σειρά για κατέβασΌα"
331
332#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
333msgctxt "Verb"
334msgid "Downloading"
335msgstr "Λήψη"
336
337#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
338msgid "Queued for seeding"
339msgstr "Σε σειρά για ΌοίρασΌα"
340
341#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
342msgctxt "Verb"
343msgid "Seeding"
344msgstr "ΔιαΌοιρασΌός"
345
346#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
347msgid "Finished"
348msgstr "ΟλοκληρώΞηκε"
349
350#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
351msgid "Paused"
352msgstr "Σε παύση"
353
354#: ../gtk/details.c:599
355msgid "N/A"
356msgstr "N/A"
357
358#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
359msgid "Mixed"
360msgstr "Μικτή"
361
362#: ../gtk/details.c:612
363msgid "No Torrents Selected"
364msgstr "ΔεΜ έχουΜ επιλεχΞεί torrents"
365
366#: ../gtk/details.c:634
367msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
368msgstr "ΙΎιωτικό σε αυτόΜ τοΜ αΜιχΜευτή -- απεΜεργοποίηση DHT και PEX"
369
370#: ../gtk/details.c:636
371msgid "Public torrent"
372msgstr "ΔηΌόσιο torrent"
373
374#: ../gtk/details.c:659
375#, c-format
376msgid "Created by %1$s"
377msgstr "ΔηΌιουργήΞηκε από %1$s"
378
379#: ../gtk/details.c:661
380#, c-format
381msgid "Created on %1$s"
382msgstr "ΔηΌιουργήΞηκε στις %1$s"
383
384#: ../gtk/details.c:663
385#, c-format
386msgid "Created by %1$s on %2$s"
387msgstr "ΔηΌιουργήΞηκε από %1$s στις %2$s"
388
389#: ../gtk/details.c:749
390msgid "Unknown"
391msgstr "ΆγΜωστος"
392
393#: ../gtk/details.c:777
394#, c-format
395msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
396msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
397msgstr[0] "%1$s (%2$'d κοΌΌάτι @ %3$s)"
398msgstr[1] "%1$s (%2$'d κοΌΌάτια @ %3$s)"
399
400#: ../gtk/details.c:783
401#, c-format
402msgid "%1$s (%2$'d piece)"
403msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
404msgstr[0] "%1$s (%2$'d κοΌΌάτι)"
405msgstr[1] "%1$s (%2$'d κοΌΌάτια)"
406
407#: ../gtk/details.c:817
408#, c-format
409msgid "%1$s (%2$s%%)"
410msgstr "%1$s (%2$s%%)"
411
412#: ../gtk/details.c:819
413#, c-format
414msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
415msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% ΔιαΞέσιΌα)"
416
417#: ../gtk/details.c:821
418#, c-format
419msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
420msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% ΔιαΞέσιΌα); %4$s ΑΜεπιβεβαίωτα"
421
422#: ../gtk/details.c:840
423#, c-format
424msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
425msgstr "%1$s (+%2$s αλλοιωΌέΜα)"
426
427#: ../gtk/details.c:862
428#, c-format
429msgid "%s (Ratio: %s)"
430msgstr "%s (ΑΜαλογία: %s)"
431
432#: ../gtk/details.c:890
433msgid "No errors"
434msgstr "Χωρίς σφάλΌατα"
435
436#: ../gtk/details.c:903
437msgid "Never"
438msgstr "Ποτέ"
439
440#: ../gtk/details.c:907
441msgid "Active now"
442msgstr "ΕΜεργό τώρα"
443
444#: ../gtk/details.c:911
445#, c-format
446msgid "%1$s ago"
447msgstr "πριΜ από %1$s"
448
449#: ../gtk/details.c:930
450msgid "Activity"
451msgstr "Δραστηριότητα"
452
453#: ../gtk/details.c:935
454msgid "Torrent size:"
455msgstr "ΜέγεΞος torrent:"
456
457#: ../gtk/details.c:940
458msgid "Have:"
459msgstr "ΈχουΌε:"
460
461#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
462msgid "Downloaded:"
463msgstr "ΛηφΞέΜτα:"
464
465#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
466msgid "Uploaded:"
467msgstr "ΑπεσταλΌέΜα:"
468
469#: ../gtk/details.c:955
470msgid "State:"
471msgstr "Κατάσταση:"
472
473#: ../gtk/details.c:960
474msgid "Running time:"
475msgstr "ΧρόΜος εκτέλεσης:"
476
477#: ../gtk/details.c:965
478msgid "Remaining time:"
479msgstr "ΧρόΜος που αποΌέΜει:"
480
481#: ../gtk/details.c:970
482msgid "Last activity:"
483msgstr "΀ελευταία Ύραστηριότητα:"
484
485#: ../gtk/details.c:976
486msgid "Error:"
487msgstr "ΣφάλΌα:"
488
489#: ../gtk/details.c:981
490msgid "Details"
491msgstr "ΛεπτοΌέρειες"
492
493#: ../gtk/details.c:987
494msgid "Location:"
495msgstr "΀οποΞεσία:"
496
497#: ../gtk/details.c:994
498msgid "Hash:"
499msgstr "ΚλειΎί ελέγχου ακεραιότητας ΎεΎοΌέΜωΜ:"
500
501#: ../gtk/details.c:1000
502msgid "Privacy:"
503msgstr "Απόρρητο:"
504
505#: ../gtk/details.c:1007
506msgid "Origin:"
507msgstr "Προέλευση:"
508
509#: ../gtk/details.c:1024
510msgid "Comment:"
511msgstr "Σχόλιο:"
512
513#: ../gtk/details.c:1056
514msgid "Webseeds"
515msgstr "ΔιαΌοιραστές Ύικτύου"
516
517#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
518msgid "Down"
519msgstr "Λήψη"
520
521#: ../gtk/details.c:1109
522msgid "Address"
523msgstr "ΔιεύΞυΜση"
524
525#: ../gtk/details.c:1113
526msgid "Up"
527msgstr "Αποστολή"
528
529#: ../gtk/details.c:1114
530msgid "Client"
531msgstr "Πελάτης"
532
533#: ../gtk/details.c:1115
534msgid "%"
535msgstr "%"
536
537#: ../gtk/details.c:1117
538msgid "Up Reqs"
539msgstr "Αιτήσεις αποστολής"
540
541#: ../gtk/details.c:1119
542msgid "Dn Reqs"
543msgstr "Αιτήσεις λήψης"
544
545#: ../gtk/details.c:1121
546msgid "Dn Blocks"
547msgstr "Dn Blocks"
548
549#: ../gtk/details.c:1123
550msgid "Up Blocks"
551msgstr "Up Blocks"
552
553#: ../gtk/details.c:1125
554msgid "We Cancelled"
555msgstr "ΑκυρώΞηκαΜ από εΌάς"
556
557#: ../gtk/details.c:1127
558msgid "They Cancelled"
559msgstr "ΑκυρώΞηκαΜ από άλλους"
560
561#: ../gtk/details.c:1128
562msgid "Flags"
563msgstr "ΣηΌάΜσεις"
564
565#: ../gtk/details.c:1483
566msgid "Optimistic unchoke"
567msgstr "Βελτιωτική απόφραΟη"
568
569#: ../gtk/details.c:1484
570msgid "Downloading from this peer"
571msgstr "ΓίΜεται λήψη από αυτόΜ τοΜ οΌότιΌο χρήστη"
572
573#: ../gtk/details.c:1485
574msgid "We would download from this peer if they would let us"
575msgstr "Θα γιΜόταΜ λήψη απ'αυτόΜ τοΜ οΌότιΌο χρήστη αΜ Όας επιτρεπόταΜ"
576
577#: ../gtk/details.c:1486
578msgid "Uploading to peer"
579msgstr "Αποστολή σε οΌότιΌο χρήστη"
580
581#: ../gtk/details.c:1487
582msgid "We would upload to this peer if they asked"
583msgstr "Θα γίΜει αποστολή σε αυτό τοΜ οΌότιΌο χρήστη αΜ ζητηΞεί"
584
585#: ../gtk/details.c:1488
586msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
587msgstr ""
588"Ο οΌότιΌος χρήστης Όας επιτρέπει τηΜ αΜταλλαγή ΎεΎοΌέΜωΜ, αλλά ΎεΜ "
589"εΜΎιαφερόΌαστε"
590
591#: ../gtk/details.c:1489
592msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
593msgstr ""
594"ΕπιτρέπουΌε τηΜ αΜταλλαγή ΎεΎοΌέΜωΜ στοΜ οΌότιΌο χρήστη, αλλά ΎεΜ "
595"εΜΎιαφέρεται"
596
597#: ../gtk/details.c:1490
598msgid "Encrypted connection"
599msgstr "ΚρυπρογραφηΌέΜη σύΜΎεση"
600
601#: ../gtk/details.c:1491
602msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
603msgstr "Εύρεση οΌότιΌου χρήστη Όέσω του Peer Exchange (PEX)"
604
605#: ../gtk/details.c:1492
606msgid "Peer was found through DHT"
607msgstr "ΒρέΞηκε οΌότιΌος χρήστης Όέσω του DHT"
608
609#: ../gtk/details.c:1493
610msgid "Peer is an incoming connection"
611msgstr "O οΌότιΌος χρήστης είΜαι Όια εισερχόΌεΜη σύΜΎεση"
612
613#: ../gtk/details.c:1494
614msgid "Peer is connected over µTP"
615msgstr "Ο χρήστης είΜαι συΜΎεΎεΌέΜος Όέσω µTP"
616
617#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
618msgid "Show _more details"
619msgstr "ΕΌφάΜιση _περισσότερωΜ  λεπτοΌερειώΜ"
620
621#: ../gtk/details.c:1814
622#, c-format
623msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
624msgstr "ΈγιΜε λήψη Όιας λίστας Όε %1$s%2$'d χρήστες%3$s πριΜ από %4$s"
625
626#: ../gtk/details.c:1818
627#, c-format
628msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
629msgstr ""
630"%1$sΛήΟη χροΜικού ορίου%2$s της αίτησης λίστας οΌότιΌωΜ χρηστώΜ πριΜ από "
631"%3$s· Ξα ΟαΜαΎοκιΌάσω"
632
633#: ../gtk/details.c:1821
634#, c-format
635msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
636msgstr "Παρουσιάστηκε  σφάλΌα %1$s\"%2$s\"%3$s πριΜ από %4$s"
637
638#: ../gtk/details.c:1829
639msgid "No updates scheduled"
640msgstr "ΔεΜ έχει προγραΌΌατιστεί καΌία εΜηΌέρωση"
641
642#: ../gtk/details.c:1834
643#, c-format
644msgid "Asking for more peers in %s"
645msgstr "Αίτηση λίστας επιπλέοΜ οΌότιΌωΜ χρηστώΜ σε %s"
646
647#: ../gtk/details.c:1838
648msgid "Queued to ask for more peers"
649msgstr "Σε αΜαΌοΜή αίτησης για επιπλέοΜ οΌότιΌους χρήστες"
650
651#: ../gtk/details.c:1843
652#, c-format
653msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
654msgstr "ΑΜαζήτηση για περισσότερους οΌότιΌους τώρα  <small>%s</small>"
655
656#: ../gtk/details.c:1853
657#, c-format
658msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
659msgstr "Ο αΜιχΜευτής είχε %s%'d seeders και %'d leechers%s πριΜ από %s"
660
661#: ../gtk/details.c:1857
662#, c-format
663msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
664msgstr "ΛήφΞηκε έΜα scrape error \"%s%s%s\" πριΜ από %s"
665
666#: ../gtk/details.c:1867
667#, c-format
668msgid "Asking for peer counts in %s"
669msgstr "Αίτηση αριΞΌού οΌότιΌωΜ χρηστώΜ σε %s"
670
671#: ../gtk/details.c:1871
672msgid "Queued to ask for peer counts"
673msgstr "Σε αΜαΌοΜή για αίτηση αριΞΌού οΌότιΌωΜ χρηστώΜ"
674
675#: ../gtk/details.c:1876
676#, c-format
677msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
678msgstr "ΑΜαζήτηση για αριΞΌό οΌοτίΌωΜ τώρα  <small>%s</small>"
679
680#: ../gtk/details.c:2146
681msgid "List contains invalid URLs"
682msgstr "Η λίστα περιέχει Όη έγκυρα URL"
683
684#: ../gtk/details.c:2151
685msgid "Please correct the errors and try again."
686msgstr "Παρακαλώ ΎιορΞώστε τα σφάλΌατα και ΎοκιΌάστε ΟαΜά."
687
688#: ../gtk/details.c:2201
689#, c-format
690msgid "%s - Edit Trackers"
691msgstr "%s - ΕπεΟεργασία ΙχΜηλατώΜ"
692
693#: ../gtk/details.c:2211
694msgid "Tracker Announce URLs"
695msgstr "URL αΜαφοράς ΑΜιχΜευτή"
696
697#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
698msgid ""
699"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
700"To add another primary URL, add it after a blank line."
701msgstr ""
702"Για Μα προσΞέσετε έΜα ΎευτερεύοΜ (backup) URL, εισάγετέ το στη γραΌΌή αΌέσως "
703"Όετά το πρωτεύοΜ URL.\n"
704"Για Μα προσΞέσετε ακόΌη έΜα πρωτεύοΜ URL, εισάγετέ το αφήΜοΜτας Όία κεΜή "
705"γραΌΌή."
706
707#: ../gtk/details.c:2312
708#, c-format
709msgid "%s - Add Tracker"
710msgstr "%s - ΠροσΞήκη ΙχΜηλάτη"
711
712#: ../gtk/details.c:2326
713msgid "Tracker"
714msgstr "ΙχΜηλάτης"
715
716#: ../gtk/details.c:2332
717msgid "_Announce URL:"
718msgstr "_URL ΑΜακοίΜωσης:"
719
720#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
721msgid "Trackers"
722msgstr "ΙχΜηλάτες"
723
724#: ../gtk/details.c:2431
725msgid "_Add"
726msgstr "_ΠροσΞήκη"
727
728#: ../gtk/details.c:2442
729msgid "_Remove"
730msgstr "_Αφαίρεση"
731
732#: ../gtk/details.c:2458
733msgid "Show _backup trackers"
734msgstr "ΕΌφάΜιση _ΎευτερευόΜτωΜ ιχΜηλατώΜ"
735
736#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
737msgid "Information"
738msgstr "Πληροφορίες"
739
740#: ../gtk/details.c:2547
741msgid "Peers"
742msgstr "ΟΌότιΌοι χρήστες"
743
744#: ../gtk/details.c:2556
745msgid "File listing not available for combined torrent properties"
746msgstr ""
747"Η λίστα αρχείωΜ ΎεΜ είΜαι ΎιαΞέσιΌη κατά τηΜ εΌφάΜιση πολλαπλώΜ torrent"
748
749#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
750msgid "Files"
751msgstr "Αρχεία"
752
753#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
754msgid "Options"
755msgstr "Επιλογές"
756
757#: ../gtk/details.c:2588
758#, c-format
759msgid "%s Properties"
760msgstr "ΙΎιότητες του %s"
761
762#: ../gtk/details.c:2599
763#, c-format
764msgid "%'d Torrent Properties"
765msgstr "ΙΎιότητες %'d torrent"
766
767#: ../gtk/dialogs.c:95
768#, c-format
769msgid "Remove torrent?"
770msgid_plural "Remove %d torrents?"
771msgstr[0] "Να αφαιρεΞεί αυτό το torrent;"
772msgstr[1] "Να αφαιρεΞούΜ αυτά τα %d torrent;"
773
774#: ../gtk/dialogs.c:101
775#, c-format
776msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
777msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
778msgstr[0] "Να ΎιαγραφούΜ τα αρχεία ΎεΎοΌέΜωΜ αυτού του torrent;"
779msgstr[1] "Να ΎιαγραφούΜ τα αρχεία ΎεΎοΌέΜωΜ αυτώΜ τωΜ %d torrent;"
780
781#: ../gtk/dialogs.c:111
782msgid ""
783"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
784"magnet link."
785msgid_plural ""
786"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
787"magnet links."
788msgstr[0] ""
789"Μετά τηΜ αφαίρεση του torrent, για Μα είΜαι ΎυΜατή η επαΜεκκίΜησή του, Ξα "
790"απαιτηΞεί το  αρχείο torrent ή ο ΎεσΌός magnet."
791msgstr[1] ""
792"Μετά τηΜ αφαίρεση τωΜ torrent, για Μα είΜαι ΎυΜατή η επαΜεκκίΜησή τους, Ξα "
793"απαιτηΞούΜ τα αρχεία torrent ή οι ΎεσΌοί magnet."
794
795#: ../gtk/dialogs.c:117
796msgid "This torrent has not finished downloading."
797msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
798msgstr[0] "ΔεΜ έχει ολοκληρωΞεί η λήψη αυτού του torrent."
799msgstr[1] "ΔεΜ έχει ολοκληρωΞεί η λήψη αυτώΜ τωΜ torrent."
800
801#: ../gtk/dialogs.c:123
802msgid "This torrent is connected to peers."
803msgid_plural "These torrents are connected to peers."
804msgstr[0] "Αυτό το torrent είΜαι συΜΎεΌέΜο σε οΌότιΌους χρήστες."
805msgstr[1] "Αυτά τα torrents είΜαι συΜΎεΌέΜα σε οΌότιΌους χρήστες."
806
807#: ../gtk/dialogs.c:130
808msgid "One of these torrents is connected to peers."
809msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
810msgstr[0] "ΈΜα από αυτά τα torrents είΜαι συΜΎεΌέΜo σε οΌότιΌους χρήστες."
811msgstr[1] "Κάποια από αυτά τα torrents είΜαι συΜΎεΌέΜα σε οΌότιΌους χρήστες."
812
813#: ../gtk/dialogs.c:137
814msgid "One of these torrents has not finished downloading."
815msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
816msgstr[0] "ΔεΜ έχει ολοκληρωΞεί η λήψη εΜός από αυτά τα torrent."
817msgstr[1] "ΔεΜ έχει ολοκληρωΞεί η λήψη ορισΌέΜωΜ από αυτά τα torrent."
818
819#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
820msgid "High"
821msgstr "Υψηλή"
822
823#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
824msgid "Normal"
825msgstr "ΚαΜοΜική"
826
827#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
828msgid "Low"
829msgstr "ΧαΌηλή"
830
831#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
832msgid "Name"
833msgstr "ΌΜοΌα"
834
835#. add "size" column
836#: ../gtk/file-list.c:837
837msgid "Size"
838msgstr "ΜέγεΞος"
839
840#. add "progress" column
841#: ../gtk/file-list.c:852
842msgid "Have"
843msgstr "Έχω"
844
845#. add "enabled" column
846#: ../gtk/file-list.c:865
847msgid "Download"
848msgstr "Λήψη"
849
850#. add priority column
851#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
852msgid "Priority"
853msgstr "Προτεραιότητα"
854
855#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
856msgid "All"
857msgstr "Όλα"
858
859#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
860msgid "Privacy"
861msgstr "Απόρρητο"
862
863#: ../gtk/filter.c:333
864msgid "Public"
865msgstr "ΔηΌόσιο"
866
867#: ../gtk/filter.c:337
868msgid "Private"
869msgstr "ΙΎιωτικό"
870
871#: ../gtk/filter.c:697
872msgid "Active"
873msgstr "ΕΜεργά"
874
875#: ../gtk/filter.c:702
876msgctxt "Verb"
877msgid "Verifying"
878msgstr "ΓίΜεται επαλήΞευση"
879
880#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
881msgid "Error"
882msgstr "ΣφάλΌα"
883
884#. add the activity combobox
885#: ../gtk/filter.c:990
886msgid "_Show:"
887msgstr "Ε_ΌφάΜιση:"
888
889#: ../gtk/main.c:307
890#, c-format
891msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
892msgstr ""
893"ΣφάλΌα κατά τηΜ εγγραφή του Transmission ως Ύιαχειριστή x-scheme-"
894"handler/magnet: %s"
895
896#: ../gtk/main.c:472
897#, c-format
898msgid ""
899"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
900msgstr ""
901"ΛήφΞηκε σήΌα %d; προσπάΞεια καΞαρού κλεισίΌατος. ΕπαΜαλάβετε αΜ κολλήσει."
902
903#: ../gtk/main.c:604
904msgid "Where to look for configuration files"
905msgstr "Που υπάρχουΜ τα αρχεία ρυΞΌίσεωΜ"
906
907#: ../gtk/main.c:605
908msgid "Start with all torrents paused"
909msgstr "ΈΜαρΟη Όε όλα τα torrent σε παύση"
910
911#: ../gtk/main.c:606
912msgid "Start minimized in notification area"
913msgstr "ΕκκίΜηση ελαχιστοποιηΌέΜο στηΜ περιοχή ειΎοποιήσεωΜ"
914
915#: ../gtk/main.c:607
916msgid "Show version number and exit"
917msgstr "ΕΌφάΜιση αριΞΌού έκΎοσης και έΟοΎος"
918
919#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
920msgid "Transmission"
921msgstr "Transmission"
922
923#. parse the command line
924#: ../gtk/main.c:629
925msgid "[torrent files or urls]"
926msgstr "[αρχεία torrent ή urls]"
927
928#: ../gtk/main.c:633
929#, c-format
930msgid ""
931"%s\n"
932"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
933msgstr ""
934"%s\n"
935"Εκτελέστε '%s --help' για Μα Ύείτε Όια πλήρη λίστα τωΜ ΎιαΞέσιΌωΜ επιλογώΜ "
936"της γραΌΌής εΜτολώΜ.\n"
937
938#: ../gtk/main.c:730
939msgid ""
940"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
941"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
942"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
943"laws."
944msgstr ""
945"΀ο Transmission είΜαι έΜα πρόγραΌΌα ΎιαΌοιρασΌού αρχείωΜ. ΌταΜ εκτελείτε έΜα "
946"torrent, τα ΎεΎοΌέΜα του Ξα ΎιατίΞεΜται σε άλλους Όέσω αΜεβάσΌατος (upload). "
947"Εσείς και ΌόΜο εσείς, είστε πλήρως υπεύΞυΜοι για τηΜ ορΞή χρήση και τηΜ "
948"τήρηση τωΜ τοπικώΜ ΜόΌωΜ."
949
950#: ../gtk/main.c:732
951msgid "I _Accept"
952msgstr "_ΑποΎέχοΌαι"
953
954#: ../gtk/main.c:941
955msgid "<b>Closing Connections</b>"
956msgstr "<b>΀ερΌατισΌός συΜΎέσεωΜ</b>"
957
958#: ../gtk/main.c:945
959msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
960msgstr "ΑποστέλλοΜται συΜολικά απεσταλΌέΜα/ληφΞέΜτα στοΜ αΜιχΜευτή "
961
962#: ../gtk/main.c:950
963msgid "_Quit Now"
964msgstr "_΀ερΌατισΌός τώρα"
965
966#: ../gtk/main.c:1008
967msgid "Couldn't add corrupt torrent"
968msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
969msgstr[0] "ΑΎύΜατη η προσΞήκη κατεστραΌΌέΜου torrent"
970msgstr[1] "ΑΎύΜατη η προσΞήκη κατεστραΌΌέΜωΜ torrent"
971
972#: ../gtk/main.c:1015
973msgid "Couldn't add duplicate torrent"
974msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
975msgstr[0] "ΑΎύΜατη η προσΞήκη Ύιπλότυπου torrent"
976msgstr[1] "ΑΎύΜατη η προσΞήκη ΎιπλότυπωΜ torrent"
977
978#: ../gtk/main.c:1316
979msgid "A fast and easy BitTorrent client"
980msgstr "ΈΜα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραΌΌα για το πρωτόκολλο BitTorrent"
981
982#: ../gtk/main.c:1317
983msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
984msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
985
986#. Translators: translate "translator-credits" as your name
987#. to have it appear in the credits in the "About"
988#. dialog
989#: ../gtk/main.c:1323
990msgid "translator-credits"
991msgstr ""
992"Λίστα ελληΜοποίησης προγραΌΌάτωΜ αΜοιχτού λογισΌικού <i18ngr@hellug.gr>\n"
993"\n"
994"Launchpad Contributions:\n"
995"  Dimitris Athanasopoulos https://launchpad.net/~motzin\n"
996"  Epirotes https://launchpad.net/~epirotes\n"
997"  John Kapnogiannis https://launchpad.net/~smokejohn\n"
998"  Kostas Milonas https://launchpad.net/~grimmoner\n"
999"  Mixalis Zisis https://launchpad.net/~mixasgr\n"
1000"  Simos Xenitellis https://launchpad.net/~simosx\n"
1001"  Thomas Dislis https://launchpad.net/~mparmpathomas\n"
1002"  msrowley https://launchpad.net/~msrowley\n"
1003"  pigimon https://launchpad.net/~frk115\n"
1004"  sterios prosiniklis https://launchpad.net/~steriosprosiniklis\n"
1005"  tzem https://launchpad.net/~athmakrigiannis"
1006
1007#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1008#, c-format
1009msgid "Creating \"%s\""
1010msgstr "ΔηΌιουργία \"%s\""
1011
1012#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1013#, c-format
1014msgid "Created \"%s\"!"
1015msgstr "΀ο \"%s\" ΎηΌιουργήΞηκε!"
1016
1017#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1018#, c-format
1019msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1020msgstr "ΣφάλΌα: Όή έγκυρη αΜαφορά URL \"%s\""
1021
1022#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1023#, c-format
1024msgid "Cancelled"
1025msgstr "ΑκυρώΞηκε"
1026
1027#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1028#, c-format
1029msgid "Error reading \"%s\": %s"
1030msgstr "ΣφάλΌα αΜάγΜωσης του \"%s\": %s"
1031
1032#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1033#, c-format
1034msgid "Error writing \"%s\": %s"
1035msgstr "ΣφάλΌα εγγραφής στο \"%s\": %s"
1036
1037#. how much data we've scanned through to generate checksums
1038#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1039#, c-format
1040msgid "Scanned %s"
1041msgstr "ΣαρώΞηκαΜ %s"
1042
1043#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1044msgid "New Torrent"
1045msgstr "Νέο Torrent"
1046
1047#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1048msgid "Creating torrent
"
1049msgstr "ΔηΌιουργία torrent
"
1050
1051#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1052msgid "No source selected"
1053msgstr "ΔεΜ έχει επιλεγεί καΌία πηγή"
1054
1055#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1056#, c-format
1057msgid "%1$s; %2$'d File"
1058msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1059msgstr[0] "%1$s· %2$'d αρχείο"
1060msgstr[1] "%1$s· %2$'d αρχεία"
1061
1062#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1063#, c-format
1064msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1065msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1066msgstr[0] "%1$'d κοΌΌάτι @ %2$s"
1067msgstr[1] "%1$'d κοΌΌάτια @ %2$s"
1068
1069#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1070msgid "Sa_ve to:"
1071msgstr "Α_ποΞήκευση σε:"
1072
1073#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1074msgid "Source F_older:"
1075msgstr "Ίά_κελος προέλευσης:"
1076
1077#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1078msgid "Source _File:"
1079msgstr "Α_ρχείο προέλευσης:"
1080
1081#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1082msgid "<i>No source selected</i>"
1083msgstr "<i>ΔεΜ έχει επιλεγεί πηγή</i>"
1084
1085#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1086msgid "Properties"
1087msgstr "ΙΎιότητες"
1088
1089#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1090msgid "_Trackers:"
1091msgstr "_ΙχΜηλάτες:"
1092
1093#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1094msgid "Co_mment:"
1095msgstr "Σ_χόλιο:"
1096
1097#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1098msgid "_Private torrent"
1099msgstr "_ΙΎιωτικό torrent"
1100
1101#: ../gtk/msgwin.c:144
1102#, c-format
1103msgid "Couldn't save \"%s\""
1104msgstr "ΔεΜ ήταΜ ΎυΜατή η αποΞήκευση του \"%s\""
1105
1106#: ../gtk/msgwin.c:195
1107msgid "Save Log"
1108msgstr "ΑποΞήκευση καταγραφής"
1109
1110#: ../gtk/msgwin.c:291
1111msgid "Time"
1112msgstr "ΧρόΜος"
1113
1114#: ../gtk/msgwin.c:299
1115msgid "Message"
1116msgstr "ΜήΜυΌα"
1117
1118#: ../gtk/msgwin.c:430
1119msgid "Debug"
1120msgstr "ΑποσφαλΌάτωση"
1121
1122#: ../gtk/msgwin.c:456
1123msgid "Message Log"
1124msgstr "Καταγραφή ΌηΜυΌάτωΜ"
1125
1126#: ../gtk/msgwin.c:493
1127msgid "Level"
1128msgstr "ΕπίπεΎο"
1129
1130#: ../gtk/notify.c:213
1131msgid "Open File"
1132msgstr "ΑΜαπαραγωγή Αρχείου"
1133
1134#: ../gtk/notify.c:218
1135msgid "Open Folder"
1136msgstr "ΆΜοιγΌα φακέλου"
1137
1138#: ../gtk/notify.c:226
1139msgid "Torrent Complete"
1140msgstr "΀ο torrent oλοκληρώΞηκε"
1141
1142#: ../gtk/notify.c:248
1143msgid "Torrent Added"
1144msgstr "΀ο Torrent προστέΞηκε"
1145
1146#: ../gtk/open-dialog.c:240
1147msgid "Torrent files"
1148msgstr "Αρχεία torrent"
1149
1150#: ../gtk/open-dialog.c:245
1151msgid "All files"
1152msgstr "Όλα τα αρχεία"
1153
1154#. make the dialog
1155#: ../gtk/open-dialog.c:271
1156msgid "Torrent Options"
1157msgstr "Επιλογές torrent"
1158
1159#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1160msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1161msgstr "Μετακ_ίΜηση του αρχείου .torrent στα απορρίΌΌατα"
1162
1163#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1164msgid "_Start when added"
1165msgstr "_ΕκκίΜηση κατά τηΜ προσΞήκη"
1166
1167#: ../gtk/open-dialog.c:310
1168msgid "_Torrent file:"
1169msgstr "_Αρχείο torrent:"
1170
1171#: ../gtk/open-dialog.c:314
1172msgid "Select Source File"
1173msgstr "ΕπιλέΟτε το πηγαίο αρχείο"
1174
1175#: ../gtk/open-dialog.c:325
1176msgid "_Destination folder:"
1177msgstr "_Ίάκελος προορισΌού:"
1178
1179#: ../gtk/open-dialog.c:329
1180msgid "Select Destination Folder"
1181msgstr "Επιλογή φακέλου προορισΌού"
1182
1183#: ../gtk/open-dialog.c:427
1184msgid "Open a Torrent"
1185msgstr "ΆΜοιγΌα εΜός torrent"
1186
1187#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1188msgid "Show _options dialog"
1189msgstr "ΕΌφάΜιση του Ύιαλόγου _επιλογώΜ"
1190
1191#: ../gtk/open-dialog.c:487
1192msgid "Open URL"
1193msgstr "ΆΜοιγΌα URL"
1194
1195#: ../gtk/open-dialog.c:500
1196msgid "Open torrent from URL"
1197msgstr "ΆΜοιγΌα torrent από URL"
1198
1199#: ../gtk/open-dialog.c:505
1200msgid "_URL"
1201msgstr "_URL"
1202
1203#: ../gtk/relocate.c:62
1204#, c-format
1205msgid "Moving \"%s\""
1206msgstr "ΜετακίΜηση του \"%s\""
1207
1208#: ../gtk/relocate.c:84
1209msgid "Couldn't move torrent"
1210msgstr "ΑΎυΜαΌία ΌετακίΜησης του torrent"
1211
1212#: ../gtk/relocate.c:125
1213msgid "This may take a moment
"
1214msgstr "Αυτό Όπορεί Μα πάρει λίγο χρόΜο..."
1215
1216#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1217msgid "Set Torrent Location"
1218msgstr "ΟρισΌός τοποΞεσίας Torrent"
1219
1220#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1221msgid "Location"
1222msgstr "΀οποΞεσία"
1223
1224#: ../gtk/relocate.c:179
1225msgid "Torrent _location:"
1226msgstr "_΀οποΞεσία Torrent:"
1227
1228#: ../gtk/relocate.c:180
1229msgid "_Move from the current folder"
1230msgstr "_ΜετακίΜηση από τοΜ τρέχοΜτα φάκελο"
1231
1232#: ../gtk/relocate.c:183
1233msgid "Local data is _already there"
1234msgstr "΀α τοπικά ΎεΎοΌέΜα είΜαι _ήΎη εκεί"
1235
1236#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1237#, c-format
1238msgid "Started %'d time"
1239msgid_plural "Started %'d times"
1240msgstr[0] "ΕκκιΜήΞηκε %'d φορά"
1241msgstr[1] "ΕκκιΜήΞηκε %'d φορές"
1242
1243#: ../gtk/stats.c:97
1244msgid "Reset your statistics?"
1245msgstr "ΜηΎεΜισΌός τωΜ στατιστικώΜ σας;"
1246
1247#: ../gtk/stats.c:98
1248msgid ""
1249"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1250"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1251msgstr ""
1252"΀α στατιστικά αυτά είΜαι για τηΜ εΜηΌέρωσή σας και ΌόΜο. Ο ΌηΎεΜισΌός τους "
1253"ΎεΜ επηρεάζει τα στατιστικά στοιχεία που έχουΜ καταγραφεί από τους "
1254"BitTorrent ιχΜηλάτες σας."
1255
1256#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1257msgid "_Reset"
1258msgstr "_ΜηΎεΜισΌός"
1259
1260#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1261msgid "Statistics"
1262msgstr "Στατιστικά"
1263
1264#: ../gtk/stats.c:149
1265msgid "Current Session"
1266msgstr "΀ρέχουσα ΣυΜεΎρία"
1267
1268#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1269msgid "Ratio:"
1270msgstr "ΑΜαλογία:"
1271
1272#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1273msgid "Duration:"
1274msgstr "Διάρκεια:"
1275
1276#: ../gtk/stats.c:163
1277msgid "Total"
1278msgstr "ΣύΜολο"
1279
1280#. %1$s is how much we've got,
1281#. %2$s is how much we'll have when done,
1282#. %3$s%% is a percentage of the two
1283#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1284#, c-format
1285msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1286msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%)"
1287
1288#. %1$s is how much we've got,
1289#. %2$s is the torrent's total size,
1290#. %3$s%% is a percentage of the two,
1291#. %4$s is how much we've uploaded,
1292#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1293#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1294#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1295#, c-format
1296msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1297msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%), αΜέβηκαΜ %4$s (ΑΜαλογία: %5$s Στόχος: %6$s)"
1298
1299#. %1$s is how much we've got,
1300#. %2$s is the torrent's total size,
1301#. %3$s%% is a percentage of the two,
1302#. %4$s is how much we've uploaded,
1303#. %5$s is our upload-to-download ratio
1304#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1305#, c-format
1306msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1307msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%), αΜέβηκαΜ %4$s (ΑΜαλογία: %5$s)"
1308
1309#. %1$s is the torrent's total size,
1310#. %2$s is how much we've uploaded,
1311#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1312#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1313#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1314#, c-format
1315msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1316msgstr "%1$s, απεστάλησαΜ %2$s (ΑΜαλογία: %3$s Στόχος: %4$s)"
1317
1318#. %1$s is the torrent's total size,
1319#. %2$s is how much we've uploaded,
1320#. %3$s is our upload-to-download ratio
1321#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1322#, c-format
1323msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1324msgstr "%1$s, απεστάλησαΜ %2$s (ΑΜαλογία: %3$s)"
1325
1326#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1327msgid "Remaining time unknown"
1328msgstr "ΆγΜωστος εΜαποΌέΜωΜ χρόΜος"
1329
1330#. time remaining
1331#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1332#, c-format
1333msgid "%s remaining"
1334msgstr "αποΌέΜουΜ %s"
1335
1336#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1337#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1338#, c-format
1339msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1340msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1341
1342#. bandwidth speed + unicode arrow
1343#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1344#, c-format
1345msgid "%1$s %2$s"
1346msgstr "%1$s %2$s"
1347
1348#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1349msgid "Stalled"
1350msgstr "ΣτάσιΌο"
1351
1352#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1353msgid "Idle"
1354msgstr "ΑΎραΜές"
1355
1356#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1357#, c-format
1358msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1359msgstr "ΕπαλήΞευση τοπικώΜ ΎεΎοΌέΜωΜ (%.1f%% ελέγχΞηκαΜ)"
1360
1361#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1362#, c-format
1363msgid "Ratio %s"
1364msgstr "ΑΜαλογία %s"
1365
1366#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1367#, c-format
1368msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1369msgstr "Ο ιχΜηλάτης έΎωσε Όια προειΎοποίηση: \"%s\""
1370
1371#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1372#, c-format
1373msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1374msgstr "Ο ιχΜηλάτης έΎωσε σφάλΌα: \"%s\""
1375
1376#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1377#, c-format
1378msgid "Error: %s"
1379msgstr "ΣφάλΌα: %s"
1380
1381#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1382#, c-format
1383msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1384msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1385msgstr[0] "ΓίΜεται λήψη από %1$'d από %2$'d συΜΎεΎεΌέΜο οΌότιΌο χρήστη."
1386msgstr[1] "ΓίΜεται λήψη από %1$'d από %2$'d συΜΎεΎεΌέΜους οΌότιΌους χρήστες."
1387
1388#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1389#, c-format
1390msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1391msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1392msgstr[0] "Λήψη ΌεταΎεΎοΌέΜωΜ από %1$'d χρήστη (ολοκληρώΞηκε %2$d%%)"
1393msgstr[1] "Λήψη ΌεταΎεΎοΌέΜωΜ από %1$'d χρήστες (ολοκληρώΞηκε %2$d%%)"
1394
1395#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1396#, c-format
1397msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1398msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1399msgstr[0] "ΓίΜεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συΜΎεΎεΌέΜο οΌότιΌο χρήστη."
1400msgstr[1] ""
1401"ΓίΜεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συΜΎεΎεΌέΜους οΌότιΌους χρήστες."
1402
1403#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1404msgid "BitTorrent Client"
1405msgstr "Πελάτης BitTorrent"
1406
1407#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1408msgid "Transmission BitTorrent Client"
1409msgstr "Transmission πελάτης BitTorrent"
1410
1411#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1412msgid "Download and share files over BitTorrent"
1413msgstr "Λήψη και ΎιαΌοιρασΌός τωΜ αρχείωΜ Όέσω του BitTorrent"
1414
1415#: ../gtk/tr-core.c:1083
1416#, c-format
1417msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1418msgstr "ΑΎυΜαΌία αΜάγΜωσης \"%s\": %s"
1419
1420#: ../gtk/tr-core.c:1175
1421#, c-format
1422msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1423msgstr "ΠαράκαΌψη άγΜωστου torrent \"%s\""
1424
1425#: ../gtk/tr-core.c:1411
1426msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1427msgstr "Απαγόρευση αΎραΜοποίησης επιφάΜειας εργασίας"
1428
1429#: ../gtk/tr-core.c:1413
1430#, c-format
1431msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1432msgstr "ΑΎυΜαΌία απαγόρευσης αΎραΜοποίησης επιφάΜειας εργασίας: %s"
1433
1434#: ../gtk/tr-core.c:1446
1435msgid "Allowing desktop hibernation"
1436msgstr "Η ρύΞΌιση για Μα επιτρέπεται η αΎραΜοποίηση βρίσκεται σε εΟέλιΟη"
1437
1438#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1439#, c-format
1440msgid "(Limit: %s)"
1441msgstr "(Όριο: %s)"
1442
1443#. %1$s: current upload speed
1444#. * %2$s: current upload limit, if any
1445#. * %3$s: current download speed
1446#. * %4$s: current download limit, if any
1447#: ../gtk/tr-icon.c:109
1448#, c-format
1449msgid ""
1450"Transmission\n"
1451"Up: %1$s %2$s\n"
1452"Down: %3$s %4$s"
1453msgstr ""
1454"Transmission\n"
1455"Αποστολή: %1$s %2$s\n"
1456"Λήψη: %3$s %4$s"
1457
1458#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1459msgid "Save to _Location:"
1460msgstr "ΑποΞήκευση στηΜ _τοποΞεσία:"
1461
1462#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1463msgid "Queue"
1464msgstr "Σειρά αΜαΌοΜής"
1465
1466#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1467msgid "Maximum active _downloads:"
1468msgstr "Μέγιστες _εΜεργές Όεταφορτώσεις:"
1469
1470#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1471msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1472msgstr ""
1473"Οι Όεταφορτώσεις που αΜταλλάσουΜ ΎεΎοΌέΜα τα τελευταία N λεπτά είΜαι "
1474"_εΜεργές:"
1475
1476#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1477msgid "Incomplete"
1478msgstr "Μη ολοκληρωΌέΜο"
1479
1480#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1481msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1482msgstr ""
1483"ΠροσΞήκη της λέΟης \"._part\" στα οΜόΌατα τωΜ Όη ολοκληρωΌέΜωΜ αρχείωΜ"
1484
1485#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1486msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1487msgstr "Διατήρηση _Όη ολοκληρωΌέΜωΜ torrents σε:"
1488
1489#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1490msgid "Call _script when torrent is completed:"
1491msgstr "Εκτέλεση του _script κατά τηΜ ολοκλήρωση torrent:"
1492
1493#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1494msgctxt "Gerund"
1495msgid "Adding"
1496msgstr "ΠροσΞήκη"
1497
1498#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1499msgid "Automatically _add torrents from:"
1500msgstr "ΑυτόΌατη _προσΞήκη torrent από:"
1501
1502#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1503msgctxt "Gerund"
1504msgid "Seeding"
1505msgstr "ΓίΜεται ΎιαΌοιρασΌός"
1506
1507#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1508msgid "Stop seeding at _ratio:"
1509msgstr "Παύση ΎιαΌοιρασΌού στηΜ _αΜαλογία:"
1510
1511#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1512msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1513msgstr "Παύση ΎιαΌοιρασΌού σε περίπτωση αΎράΜειας για _N λεπτά:"
1514
1515#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1516msgid "Desktop"
1517msgstr "ΕπιφάΜεια Eργασίας"
1518
1519#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1520msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1521msgstr "_Απαγόρευση αΎραΜοποίησης όταΜ υπάρχουΜ εΜεργά torrents"
1522
1523#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1524msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1525msgstr "ΕΌφάΜιση του εικοΜιΎίου του Transmission στηΜ _περιοχή ειΎοποιήσεωΜ"
1526
1527#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1528msgid "Notification"
1529msgstr "ΕιΎοποίηση"
1530
1531#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1532msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1533msgstr "ΕΌφάΜιση ειΎοποίησης όταΜ _προστίΞεΜται torrents"
1534
1535#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1536msgid "Show a notification when torrents _finish"
1537msgstr "ΕΌφάΜιση Όιας ειΎοποίησης όταΜ _ολοκληρωΞούΜ τα torrents"
1538
1539#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1540msgid "Play a _sound when torrents finish"
1541msgstr "ΑΜαπαραγωγή εΜός ή_χου όταΜ ολοκληρώΜοΜται torrents"
1542
1543#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1544#, c-format
1545msgid "Blocklist contains %'d rule"
1546msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1547msgstr[0] "Η λίστα αποκλεισΌού περιέχει %'d καΜόΜα"
1548msgstr[1] "Η λίστα αποκλεισΌού περιέχει %'d καΜόΜες"
1549
1550#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1551#, c-format
1552msgid "Blocklist has %'d rule."
1553msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1554msgstr[0] "Η λίστα αποκλεισΌού έχει %'d καΜόΜα."
1555msgstr[1] "Η λίστα αποκλεισΌού περιέχει %'d καΜόΜες."
1556
1557#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1558msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1559msgstr "<b>Επιτυχία εΜηΌέρωσης!</b>"
1560
1561#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1562msgid "<b>Unable to update.</b>"
1563msgstr "<b>ΑΎυΜαΌία εΜηΌέρωσης</b>"
1564
1565#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1566msgid "Update Blocklist"
1567msgstr "ΕΜηΌέρωση Όαύρης λίστας"
1568
1569#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1570msgid "Getting new blocklist
"
1571msgstr "ΛαΌβάΜεται Μέα λίστα αποκλεισΌού "
1572
1573#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1574msgid "Allow encryption"
1575msgstr "Να επιτρέπεται κρυπτογράφηση"
1576
1577#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1578msgid "Prefer encryption"
1579msgstr "Να προτιΌάται κρυπτογράφηση"
1580
1581#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1582msgid "Require encryption"
1583msgstr "Να απαιτείται κρυπτογράφηση"
1584
1585#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1586msgid "Blocklist"
1587msgstr "Μαύρη λίστα"
1588
1589#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1590msgid "Enable _blocklist:"
1591msgstr "ΕΜεργοποίηση _λίστας αποκλεισΌού:"
1592
1593#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1594msgid "_Update"
1595msgstr "_ΕΜηΌέρωση"
1596
1597#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1598msgid "Enable _automatic updates"
1599msgstr "ΕΜεργοποίηση _αυτόΌατωΜ εΜηΌερώσεωΜ"
1600
1601#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1602msgid "_Encryption mode:"
1603msgstr "_Λειτουργία κρυπτογράφησης:"
1604
1605#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1606msgid "Use PE_X to find more peers"
1607msgstr "Χρήση του P_EX για εύρεση επιπλέοΜ οΌότιΌωΜ χρηστώΜ"
1608
1609#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1610msgid ""
1611"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1612msgstr ""
1613"΀ο PEX είΜαι έΜα εργαλείο για τηΜ αΜταλλαγή λιστώΜ οΌότιΌωΜ χρηστώΜ Όε τους "
1614"χρήστες που είστε συΜΎεΎεΌέΜος."
1615
1616#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1617msgid "Use _DHT to find more peers"
1618msgstr "Χρήση του _DHT για εύρεση επιπλέοΜ οΌότιΌωΜ χρηστώΜ"
1619
1620#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1621msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1622msgstr ""
1623"΀ο DHT είΜαι έΜα εργαλείο για τηΜ εύρεση οΌότιΌωΜ χρηστώΜ χωρίς τη βοήΞεια "
1624"αΜιχΜευτή."
1625
1626#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1627msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1628msgstr ""
1629"Χρήση ΑΜα_κάλυψης ΀οπικώΜ ΔιαΌοιραστώΜ για τηΜ εύρεση περισσότερωΜ "
1630"ΎιαΌοιραστώΜ"
1631
1632#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1633msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1634msgstr ""
1635"΀ο LPD είΜαι έΜα εργαλείο αΜεύρεσης οΌότιΌωΜ χρηστώΜ στο τοπικό σας Ύίκτυο."
1636
1637#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1638msgid "Web Client"
1639msgstr "Πελάτης ιστού"
1640
1641#. "enabled" checkbutton
1642#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1643msgid "_Enable web client"
1644msgstr "_ΕΜεργοποίηση πελάτη ιστού"
1645
1646#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1647msgid "_Open web client"
1648msgstr "_ΆΜοιγΌα πελάτη ιστού"
1649
1650#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1651msgid "HTTP _port:"
1652msgstr "πό_ρτα HTTP:"
1653
1654#. require authentication
1655#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1656msgid "Use _authentication"
1657msgstr "Χρήση _πιστοποίησης"
1658
1659#. username
1660#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1661msgid "_Username:"
1662msgstr "Ό_ΜοΌα χρήστη:"
1663
1664#. password
1665#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1666msgid "Pass_word:"
1667msgstr "_ΚωΎικός πρόσβασης:"
1668
1669#. require authentication
1670#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1671msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1672msgstr "Να επιτρέπεται Μα συΜΎεΞούΜ ΌόΜο αυτές οι Ύι_ευΞύΜσεις IP:"
1673
1674#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1675msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1676msgstr "Οι ΎιευΞύΜσεις IP Όπορεί Μα περιέχουΜ ΌπαλαΜτέρ, όπως 192.168.*.*"
1677
1678#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1679msgid "Addresses:"
1680msgstr "ΔιευΞύΜσεις:"
1681
1682#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1683msgid "Every Day"
1684msgstr "ΚάΞε Όέρα"
1685
1686#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1687msgid "Weekdays"
1688msgstr "ΕργάσιΌες"
1689
1690#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1691msgid "Weekends"
1692msgstr "Σαββατοκύριακα"
1693
1694#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1695msgid "Sunday"
1696msgstr "Κυριακή"
1697
1698#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1699msgid "Monday"
1700msgstr "Δευτέρα"
1701
1702#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1703msgid "Tuesday"
1704msgstr "΀ρίτη"
1705
1706#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1707msgid "Wednesday"
1708msgstr "΀ετάρτη"
1709
1710#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1711msgid "Thursday"
1712msgstr "ΠέΌπτη"
1713
1714#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1715msgid "Friday"
1716msgstr "Παρασκευή"
1717
1718#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1719msgid "Saturday"
1720msgstr "Σάββατο"
1721
1722#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1723msgid "Speed Limits"
1724msgstr "Όρια ταχύτητας"
1725
1726#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1727#, c-format
1728msgid "_Upload (%s):"
1729msgstr "_ΑΜέβασΌα (%s):"
1730
1731#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1732#, c-format
1733msgid "_Download (%s):"
1734msgstr "_ΚατέβασΌα (%s):"
1735
1736#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1737msgid "Alternative Speed Limits"
1738msgstr "ΕΜαλλακτικά Όρια ΀αχύτητας"
1739
1740#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1741msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1742msgstr ""
1743"ΠαράκαΌψη συΜηΞισΌέΜωΜ ορίωΜ ταχυτήτωΜ χειροκίΜητα ή σε προγραΌΌατισΌέΜες "
1744"ώρες"
1745
1746#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1747#, c-format
1748msgid "U_pload (%s):"
1749msgstr "Α_ΜέβασΌα (%s):"
1750
1751#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1752#, c-format
1753msgid "Do_wnload (%s):"
1754msgstr "Κα_τέβασΌα (%s):"
1755
1756#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1757msgid "_Scheduled times:"
1758msgstr "_ΠρογραΌΌατισΌέΜες ώρες:"
1759
1760#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1761msgid " _to "
1762msgstr " _Όέχρι "
1763
1764#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1765msgid "_On days:"
1766msgstr "_΀ις ηΌέρες:"
1767
1768#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1769msgid "Status unknown"
1770msgstr "ΆγΜωστη κατάσταση"
1771
1772#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1773msgid "Port is <b>open</b>"
1774msgstr "Η Ξύρα είΜαι <b>αΜοιχτή</b>"
1775
1776#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1777msgid "Port is <b>closed</b>"
1778msgstr "Η Ξύρα είΜαι <b>κλειστή</b>"
1779
1780#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1781msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1782msgstr "<i>ΔοκιΌή για Ξύρα TCP
</i>"
1783
1784#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1785msgid "Listening Port"
1786msgstr "Θύρα Ακρόασης"
1787
1788#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1789msgid "_Port used for incoming connections:"
1790msgstr "_Θύρα που χρησιΌοποιείται για εισερχόΌεΜες συΜΎέσεις:"
1791
1792#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1793msgid "Te_st Port"
1794msgstr "Δ_οκιΌή Ξύρας"
1795
1796#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1797msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1798msgstr "Χρήση Όιας _τυχαίας Ξύρας κάΞε φορά που εκκιΜείται το Transmission"
1799
1800#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1801msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1802msgstr ""
1803"Χρήση του UPnP ή του NAT-PMP για τηΜ _προώΞηση ΞυρώΜ από τοΜ ΎροΌολογητή Όου"
1804
1805#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1806msgid "Peer Limits"
1807msgstr "Όριο οΌότιΌωΜ χρηστώΜ"
1808
1809#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1810msgid "Maximum peers per _torrent:"
1811msgstr "Μέγιστος αριΞΌός οΌότιΌωΜ χρηστώΜ αΜά _torrent:"
1812
1813#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1814msgid "Maximum peers _overall:"
1815msgstr "Μέγιστος αριΞΌός οΌότιΌωΜ χρηστώΜ _συΜολικά:"
1816
1817#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1818msgid "Enable _uTP for peer communication"
1819msgstr "ΕΜεργοποίηση _uTP για τηΜ επικοιΜωΜία χρηστώΜ"
1820
1821#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1822msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1823msgstr "΀ο uTP είΜαι έΜα εργαλείο για τη Όείωση της συΌφόρησης του Ύικτύου."
1824
1825#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1826msgid "Transmission Preferences"
1827msgstr "ΠροτιΌήσεις του Transmission"
1828
1829#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1830msgid "Torrents"
1831msgstr "Torrent"
1832
1833#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1834msgctxt "Gerund"
1835msgid "Downloading"
1836msgstr "Λήψη"
1837
1838#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1839msgid "Network"
1840msgstr "Δίκτυο"
1841
1842#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1843msgid "Web"
1844msgstr "Ιστός"
1845
1846#: ../gtk/tr-window.c:148
1847msgid "Torrent"
1848msgstr "Torrent"
1849
1850#: ../gtk/tr-window.c:256
1851msgid "Total Ratio"
1852msgstr "ΣυΜολική αΜαλογία"
1853
1854#: ../gtk/tr-window.c:257
1855msgid "Session Ratio"
1856msgstr "ΑΜαλογία συΜεΎρίας"
1857
1858#: ../gtk/tr-window.c:258
1859msgid "Total Transfer"
1860msgstr "ΣυΜολικώς ΌεταφερΞέΜτα"
1861
1862#: ../gtk/tr-window.c:259
1863msgid "Session Transfer"
1864msgstr "ΜεταφερΞέΜτα συΜεΎρίας"
1865
1866#: ../gtk/tr-window.c:288
1867#, c-format
1868msgid ""
1869"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1870"(%1$s down, %2$s up)"
1871msgstr ""
1872"Πατήστε για Μα απεΜεργοποιήσετε τα ΕΜαλλακτικά Όρια ΀αχύτητας\n"
1873"(%1$s κάτω, %2$s πάΜω)"
1874
1875#: ../gtk/tr-window.c:289
1876#, c-format
1877msgid ""
1878"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1879"(%1$s down, %2$s up)"
1880msgstr ""
1881"Πατήστε για Μα εΜεργοποιήσετε τα ΕΜαλλακτικά Όρια ΀αχύτητας\n"
1882"(%1$s κάτω, %2$s πάΜω)"
1883
1884#: ../gtk/tr-window.c:354
1885#, c-format
1886msgid "Tracker will allow requests in %s"
1887msgstr "Ο αΜιχΜευτής Ξα Ύεχτεί αιτήσεις σε %s"
1888
1889#: ../gtk/tr-window.c:423
1890msgid "Unlimited"
1891msgstr "Χωρίς όριο"
1892
1893#: ../gtk/tr-window.c:490
1894msgid "Seed Forever"
1895msgstr "Αποστολή για πάΜτα"
1896
1897#: ../gtk/tr-window.c:528
1898msgid "Limit Download Speed"
1899msgstr "ΠεριορισΌός ταχύτητας λήψης"
1900
1901#: ../gtk/tr-window.c:532
1902msgid "Limit Upload Speed"
1903msgstr "ΠεριορισΌός ταχύτητας αποστολής"
1904
1905#: ../gtk/tr-window.c:539
1906msgid "Stop Seeding at Ratio"
1907msgstr "Διακοπή αποστολής σε συγκεκριΌέΜη αΜαλογία"
1908
1909#: ../gtk/tr-window.c:573
1910#, c-format
1911msgid "Stop at Ratio (%s)"
1912msgstr "Διακοπή σε αΜαλογία (%s)"
1913
1914#: ../gtk/tr-window.c:777
1915#, c-format
1916msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1917msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1918msgstr[0] "%1$'d από %2$'d torrent"
1919msgstr[1] "%1$'d από %2$'d torrent"
1920
1921#: ../gtk/tr-window.c:783
1922#, c-format
1923msgid "%'d Torrent"
1924msgid_plural "%'d Torrents"
1925msgstr[0] "%'d torrent"
1926msgstr[1] "%'d torrent"
1927
1928#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1929#, c-format
1930msgid "Ratio: %s"
1931msgstr "ΑΜαλογία: %s"
1932
1933#: ../gtk/tr-window.c:814
1934#, c-format
1935msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1936msgstr "ΚατέβασΌα: %1$s, ΑΜέβασΌα: %2$s"
1937
1938#: ../gtk/tr-window.c:825
1939#, c-format
1940msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1941msgstr "ΌέγεΞος|Λήψη:%1$s, Αποστολή: %2$s"
1942
1943#: ../gtk/util.c:38
1944msgid "KiB"
1945msgstr "KiB"
1946
1947#: ../gtk/util.c:39
1948msgid "MiB"
1949msgstr "MiB"
1950
1951#: ../gtk/util.c:40
1952msgid "GiB"
1953msgstr "GiB"
1954
1955#: ../gtk/util.c:41
1956msgid "TiB"
1957msgstr "TiB"
1958
1959#: ../gtk/util.c:44
1960msgid "kB"
1961msgstr "kB"
1962
1963#: ../gtk/util.c:45
1964msgid "MB"
1965msgstr "MB"
1966
1967#: ../gtk/util.c:46
1968msgid "GB"
1969msgstr "GB"
1970
1971#: ../gtk/util.c:47
1972msgid "TB"
1973msgstr "TB"
1974
1975#: ../gtk/util.c:50
1976msgid "kB/s"
1977msgstr "kB/s"
1978
1979#: ../gtk/util.c:51
1980msgid "MB/s"
1981msgstr "MB/s"
1982
1983#: ../gtk/util.c:52
1984msgid "GB/s"
1985msgstr "GB/s"
1986
1987#: ../gtk/util.c:53
1988msgid "TB/s"
1989msgstr "TB/s"
1990
1991#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1992msgid "None"
1993msgstr "ΚαΜέΜα"
1994
1995#: ../gtk/util.c:108
1996#, c-format
1997msgid "%'d day"
1998msgid_plural "%'d days"
1999msgstr[0] "%'d ηΌέρα"
2000msgstr[1] "%'d ηΌέρες"
2001
2002#: ../gtk/util.c:109
2003#, c-format
2004msgid "%'d hour"
2005msgid_plural "%'d hours"
2006msgstr[0] "%'d ώρα"
2007msgstr[1] "%'d ώρες"
2008
2009#: ../gtk/util.c:110
2010#, c-format
2011msgid "%'d minute"
2012msgid_plural "%'d minutes"
2013msgstr[0] "%'d λεπτό"
2014msgstr[1] "%'d λεπτά"
2015
2016#: ../gtk/util.c:111
2017#, c-format
2018msgid "%'d second"
2019msgid_plural "%'d seconds"
2020msgstr[0] "%'d Ύευτερόλεπτο"
2021msgstr[1] "%'d Ύευτερόλεπτα"
2022
2023#: ../gtk/util.c:221
2024#, c-format
2025msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2026msgstr "΀ο αρχείο torrent \"%s\" περιλαΌβάΜει άκυρα ΎεΎοΌέΜα."
2027
2028#: ../gtk/util.c:222
2029#, c-format
2030msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2031msgstr "΀ο αρχείο torrent \"%s\" είΜαι ήΎη σε χρήση."
2032
2033#: ../gtk/util.c:223
2034#, c-format
2035msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2036msgstr "΀ο αρχείο torrent \"%s\" αΜτιΌετώπισε έΜα άγΜωστο πρόβληΌα."
2037
2038#: ../gtk/util.c:231
2039msgid "Error opening torrent"
2040msgstr "ΣφάλΌα κατά το άΜοιγΌα του torrent"
2041
2042#: ../gtk/util.c:554
2043#, c-format
2044msgid "Error opening \"%s\""
2045msgstr "ΣφάλΌα κατά το άΜοιγΌα του \"%s\""
2046
2047#: ../gtk/util.c:557
2048#, c-format
2049msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2050msgstr "Ο ΎιακοΌιστής επέστρεψε \"%1$ld %2$s\""
2051
2052#: ../gtk/util.c:577
2053msgid "Unrecognized URL"
2054msgstr "Μη αΜαγΜωρίσιΌο URL"
2055
2056#: ../gtk/util.c:579
2057#, c-format
2058msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2059msgstr "΀ο Transmission ΎεΜ Οέρει πώς Μα χρησιΌοποιήσει το \"%s\""
2060
2061#: ../gtk/util.c:584
2062#, c-format
2063msgid ""
2064"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2065"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2066msgstr ""
2067"Αυτός ο σύΜΎεσΌος magnet φαίΜεται πως ΎεΜ προορίζοΜταΜ για το BitTorrent "
2068"αλλα για κάτι άλλο. Οι σύΜΎεσΌοι magnet για το BitTorrent έχουΜ έΜα τΌήΌα "
2069"που περιέχει \"%s\"."
2070
2071#. did caller give us an uninitialized val?
2072#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2073msgid "Invalid metadata"
2074msgstr "Μη έγκυρα ΌεταΎεΎοΌέΜα"
2075
2076#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2077#, c-format
2078msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2079msgstr "ΑΎύΜατη  η αποΞήκευση του προσωριΜού αρχείου \"%1$s\": %2$s"
2080
2081#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2082#, c-format
2083msgid "Saved \"%s\""
2084msgstr "ΑποΞηκευΌέΜο στο \"%s\""
2085
2086#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2087#, c-format
2088msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2089msgstr "ΑΎύΜατη η αποΞήκευση του αρχείου \"%1$s\": %2$s"
2090
2091#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2092#: ../libtransmission/utils.c:436
2093#, c-format
2094msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2095msgstr "ΑΎύΜατη η αΜάγΜωση του \"%1$s\": %2$s"
2096
2097#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2098#, c-format
2099msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2100msgstr "Η Λίστα ΑποκλεισΌού \"%s\" περιέχει %zu εγγραφές"
2101
2102#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2103#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2104#, c-format
2105msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2106msgstr ""
2107"Η λίστα αποκλεισΌού προσπέρασε τηΜ λαΜΞασΌέΜη ΎιεύΞυΜση στη γραΌΌή %d"
2108
2109#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2110#, c-format
2111msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2112msgstr "Η Λίστα αποκλεισΌού «%s» εΜηΌερώΞηκε Όε «%zu» καταχωρήσεις"
2113
2114#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2115#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2116#, c-format
2117msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2118msgstr "ΔεΜ Όπορεί Μα ΎηΌιουργηΞεί το \"%1$s\": %2$s"
2119
2120#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2121#, c-format
2122msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2123msgstr "ΔεΜ Όπορεί Μα αΜοιχτεί το \"%1$s\": %2$s"
2124
2125#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2126#, c-format
2127msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2128msgstr "ΔεΜ ήταΜ ΎυΜατή η περικοπή \"%1$s\": %2$s"
2129
2130#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2131#, c-format
2132msgid "Couldn't create socket: %s"
2133msgstr "ΑΎύΜατη η ΎηΌιουργία υποΎοχής: %s"
2134
2135#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2136#, c-format
2137msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2138msgstr "Ο ΔηΌιουργός torrent προσπερΜάει το αρχείο \"%s\": %s"
2139
2140#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2141#, c-format
2142msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2143msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση ΌεταΎεΎοΌέΜωΜ \"%s\""
2144
2145#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2146msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2147msgstr "ΠροώΞηση Ξύρας (NAT-PMP)"
2148
2149#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2150#, c-format
2151msgid "%s succeeded (%d)"
2152msgstr "%s επιτεύχΞηκαΜ (%d)"
2153
2154#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2155#, c-format
2156msgid "Found public address \"%s\""
2157msgstr "ΒρέΞηκε η ΎηΌόσια ΎιεύΞυΜση \"%s\""
2158
2159#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2160#, c-format
2161msgid "no longer forwarding port %d"
2162msgstr "η Ξύρα %d ΎεΜ προωΞείται πλέοΜ"
2163
2164#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2165#, c-format
2166msgid "Port %d forwarded successfully"
2167msgstr "Η προώΞηση της  Ξύρας %d έγιΜε επιτυχώς"
2168
2169#: ../libtransmission/net.c:266
2170#, c-format
2171msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2172msgstr "Αποτυχία προσΎορισΌού ΎιεύΞυΜσης προέλευσης %s σε %d: %s"
2173
2174#: ../libtransmission/net.c:282
2175#, c-format
2176msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2177msgstr "ΑΎυΜαΌία σύΜΎεσης της υποΎοχής %d στο %s, Ξύρα %d (errno %d - %s)"
2178
2179#: ../libtransmission/net.c:354
2180msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2181msgstr "Εκτελείται ήΎη κάποιο άλλο αΜτίγραφο του Transmission;"
2182
2183#: ../libtransmission/net.c:359
2184#, c-format
2185msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2186msgstr "ΔεΜ συΜΎέΞηκε η Ξύρα %d στο %s: %s"
2187
2188#: ../libtransmission/net.c:361
2189#, c-format
2190msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2191msgstr "ΑΎυΜαΌία ΎέσΌευσης της Ξύρας %d στο %s: %s (%s)"
2192
2193#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2194#, c-format
2195msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2196msgstr ""
2197"Παρακαλώ Επιβεβαιώστε τα ΀οπικά ΔεΎοΌέΜα! ΀ο ΚοΌΌάτι #%zu είΜαι "
2198"κατεστραΌΌέΜο."
2199
2200#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2201msgid "Port Forwarding"
2202msgstr "ΠροώΞηση Ξύρας"
2203
2204#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2205msgid "Starting"
2206msgstr "ΕκκίΜηση"
2207
2208#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2209msgid "Forwarded"
2210msgstr "ΠροωΞηΌέΜη"
2211
2212#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2213msgid "Stopping"
2214msgstr "Διακόπτεται"
2215
2216#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2217msgid "Not forwarded"
2218msgstr "ΔεΜ έγιΜε προώΞηση"
2219
2220#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2221#, c-format
2222msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2223msgstr "Η κατάσταση άλλαΟε από \"%1$s\" σε \"%2$s\""
2224
2225#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2226msgid "Stopped"
2227msgstr "Διακόπηκε"
2228
2229#. first %s is the application name
2230#. second %s is the version number
2231#: ../libtransmission/session.c:718
2232#, c-format
2233msgid "%s %s started"
2234msgstr "Η εφαρΌογή %s %s ΟεκίΜησε"
2235
2236#: ../libtransmission/session.c:1937
2237#, c-format
2238msgid "Loaded %d torrents"
2239msgstr "ΊορτώΞηκαΜ %d torrent"
2240
2241#: ../libtransmission/torrent.c:524
2242#, c-format
2243msgid "Tracker warning: \"%s\""
2244msgstr "ΠροειΎοποίηση αΜιχΜευτή: \"%s\""
2245
2246#: ../libtransmission/torrent.c:531
2247#, c-format
2248msgid "Tracker error: \"%s\""
2249msgstr "ΣφάλΌα αΜιχΜευτή: \"%s\""
2250
2251#: ../libtransmission/torrent.c:778
2252msgid ""
2253"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2254"re-download, remove the torrent and re-add it."
2255msgstr ""
2256"ΔεΜ βρέΞηκαΜ ΎεΎοΌέΜα! Βεβαιώστε ότι οι Ύίσκοι σας είΜαι συΜΎεΎεΌέΜοι ή "
2257"χρησιΌοποιήστε το \"ΟρισΌός ΀οποΞεσίας\". Για Μα ΟαΜά κατεβάσετε, αφαιρέστε "
2258"το torrent και προσΞέστε το ΟαΜά."
2259
2260#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2261msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2262msgstr ""
2263"ΕπαΜεκκιΜήΞηκε χειροκίΜητα -- απεΜεργοποίηση της αΜαλογίας ΎιαΌοιρασΌού του"
2264
2265#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2266msgid "Removing torrent"
2267msgstr "ΓίΜεται αφαίρεση του torrent"
2268
2269#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2270msgid "Done"
2271msgstr "ΈτοιΌο"
2272
2273#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2274msgid "Complete"
2275msgstr "ΟλοκληρωΌέΜο"
2276
2277#: ../libtransmission/upnp.c:35
2278msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2279msgstr "ΠροώΞηση Ξύρας (UPnP)"
2280
2281#: ../libtransmission/upnp.c:201
2282#, c-format
2283msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2284msgstr "ΒρέΞηκε συσκευή σύΜΎεσης ΎιαΎικτύου \"%s\""
2285
2286#: ../libtransmission/upnp.c:204
2287#, c-format
2288msgid "Local Address is \"%s\""
2289msgstr "Η τοπική ΎιεύΞυΜση είΜαι \"%s\""
2290
2291#: ../libtransmission/upnp.c:233
2292#, c-format
2293msgid "Port %d isn't forwarded"
2294msgstr "Η Ξύρα %d ΎεΜ αΜακατευΞύΜεται"
2295
2296#: ../libtransmission/upnp.c:244
2297#, c-format
2298msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2299msgstr "Διακόπτεται η προώΞηση Ξύρας Όέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\""
2300
2301#: ../libtransmission/upnp.c:277
2302#, c-format
2303msgid ""
2304"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2305msgstr ""
2306"ΠροώΞηση πόρτας Όέσω της \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική ΎιεύΞυΜση: %s:%d)"
2307
2308#: ../libtransmission/upnp.c:282
2309msgid "Port forwarding successful!"
2310msgstr "Η προώΞηση της Ξύρας έγιΜε επιτυχώς!"
2311
2312#: ../libtransmission/utils.c:450
2313msgid "Not a regular file"
2314msgstr "ΔεΜ είΜαι καΜοΜικό αρχείο"
2315
2316#: ../libtransmission/utils.c:468
2317msgid "Memory allocation failed"
2318msgstr "Η προσπάΞεια ΎέσΌευσης ΌΜήΌης απέτυχε"
2319
2320#. Node exists but isn't a folder
2321#: ../libtransmission/utils.c:578
2322#, c-format
2323msgid "File \"%s\" is in the way"
2324msgstr "΀ο αρχείο \"%s\" εΌποΎίζει"
2325
2326#: ../libtransmission/verify.c:218
2327msgid "Verifying torrent"
2328msgstr "ΓίΜεται επαλήΞευση του torrent"
2329
2330#~ msgid "Sort by _State"
2331#~ msgstr "΀αΟιΜόΌηση κατά _κατάσταση"
2332
2333#~ msgid "_New..."
2334#~ msgstr "_Νέο..."
2335
2336#~ msgid "Status"
2337#~ msgstr "Κατάσταση"
2338
2339#~ msgid "Pieces:"
2340#~ msgstr "΀ΌήΌατα:"
2341
2342#~ msgid "Creator:"
2343#~ msgstr "ΔηΌιουργός:"
2344
2345#~ msgid "Date:"
2346#~ msgstr "ΗΌεροΌηΜία:"
2347
2348#~ msgid "Transfer"
2349#~ msgstr "Μεταφορά"
2350
2351#~ msgid "Progress:"
2352#~ msgstr "ΠρόοΎος:"
2353
2354#~ msgid "Dates"
2355#~ msgstr "ΗΌεροΌηΜίες"
2356
2357#~ msgid "Start minimized in system tray"
2358#~ msgstr "ΕκκίΜηση Όε τηΜ εφαρΌογή ελαχιστοποιηΌέΜη"
2359
2360#
2361#~ msgid "[torrent files]"
2362#~ msgstr "[αρχεία torrent]"
2363
2364#~ msgid "Commen_t:"
2365#~ msgstr "_Σχόλιο:"
2366
2367#, c-format
2368#~ msgid "Down: %s"
2369#~ msgstr "Λήψη: %s"
2370
2371#, c-format
2372#~ msgid "Up: %s"
2373#~ msgstr "Αποστολή: %s"
2374
2375#~ msgid "Limits"
2376#~ msgstr "Όρια"
2377
2378#, c-format
2379#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2380#~ msgstr "ΑΜαΌοΜή για επαλήΞευση τοπικώΜ ΎεΎοΌέΜωΜ (%.1f%% ελέγχΞηκαΜ)"
2381
2382#~ msgid "A_ll"
2383#~ msgstr "Ό_λες"
2384
2385#~ msgid "_Active"
2386#~ msgstr "_ΕΜεργές"
2387
2388#~ msgid "_Downloading"
2389#~ msgstr "_Λήψεις"
2390
2391#~ msgid "_Paused"
2392#~ msgstr "Σε _παύση"
2393
2394#~ msgid "Sort by _Ratio"
2395#~ msgstr "΀αΟιΜόΌηση κατά _αΜαλογία"
2396
2397#~ msgid "Add a torrent"
2398#~ msgstr "ΠροσΞήκη torrent"
2399
2400#~ msgid "Add a Torrent"
2401#~ msgstr "ΠροσΞήκη torrent"
2402
2403#, c-format
2404#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2405#~ msgstr "Αποτυχία ΎηΌιουργίας torrent: %s"
2406
2407#~ msgid "_Open Folder"
2408#~ msgstr "Ά_ΜοιγΌα φακέλου"
2409
2410#~ msgid "Origins"
2411#~ msgstr "Προελεύσεις"
2412
2413#~ msgid "Last activity at:"
2414#~ msgstr "΀ελευταία Ύραστηριότητα στις:"
2415
2416#~ msgid "In progress"
2417#~ msgstr "Σε εΟέλιΟη"
2418
2419#~ msgid "Now"
2420#~ msgstr "΀ώρα"
2421
2422#~ msgid "_Don't ask me again"
2423#~ msgstr "_Να ΌηΜ ερωτηΞώ ΟαΜά"
2424
2425#~ msgid "F_older"
2426#~ msgstr "_Ίάκελος"
2427
2428#~ msgid "BitTorrent Activity"
2429#~ msgstr "Δραστηριότητα BitTorrent"
2430
2431#~ msgid "Tier"
2432#~ msgstr "ΒαΞΌίΎα"
2433
2434#~ msgid "Announce URL"
2435#~ msgstr "ΑΜακοίΜωση URL"
2436
2437#~ msgid "Waiting to verify local data"
2438#~ msgstr "ΑΜαΌοΜή για τηΜ επαλήΞευση τωΜ τοπικώΜ ΎεΎοΌέΜωΜ"
2439
2440#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2441#~ msgstr ""
2442#~ "ΕΌφάΜιση _εικοΜιΎίου στηΜ περιοχή ειΎοποιήσεωΜ της επιφάΜειας εργασίας"
2443
2444#~ msgid "_Require username"
2445#~ msgstr "_Να ζητείται το οΜοΌα χρήστη"
2446
2447#~ msgid "Listening _port:"
2448#~ msgstr "ΑΜοικτή _Ξύρα"
2449
2450#~ msgid "Proxy _type:"
2451#~ msgstr "_΀ύπος ΎιαΌεσολαβητή:"
2452
2453#~ msgid "_Authentication is required"
2454#~ msgstr "_Η πιστοποίηση είΜαι υποχρεωτική"
2455
2456#~ msgid " and "
2457#~ msgstr " και "
2458
2459#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2460#~ msgstr "Όριο ταχύτητας _αποστολής (KB/s):"
2461
2462#, c-format
2463#~ msgid "%1$s remaining"
2464#~ msgstr "%1$s υπολείποΜται"
2465
2466#, c-format
2467#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2468#~ msgstr "ΠροΎιατιΞέΌεΜο αρχείο \"%s\""
2469
2470#~ msgid "Couldn't read resume file"
2471#~ msgstr "ΑΎύΜατη η αΜάγΜωση του αρχείου επαΜαφοράς"
2472
2473#, c-format
2474#~ msgid ""
2475#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2476#~ msgstr ""
2477#~ "ΠροώΞηση Ξύρας Όέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική ΎιεύΞυΜση : %s:%d)"
2478
2479#, c-format
2480#~ msgid "%s is already running."
2481#~ msgstr "΀ο %s εκτελείται ήΎη."
2482
2483#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2484#~ msgstr "<b>Ίορές που ολοκληρώΞηκε:</b>"
2485
2486#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2487#~ msgstr "<b>Παραλήπτες:</b>"
2488
2489#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2490#~ msgstr "<b>ΔιαΌοιραστές:</b>"
2491
2492#, c-format
2493#~ msgid "%'d Piece"
2494#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2495#~ msgstr[0] "%'d τΌήΌα"
2496#~ msgstr[1] "%'d τΌήΌατα"
2497
2498#, c-format
2499#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2500#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2501
2502#~ msgid "Torrent file:"
2503#~ msgstr "Αρχείο torrent:"
2504
2505#, c-format
2506#~ msgid "%.1f%%"
2507#~ msgstr "%.1f%%"
2508
2509#~ msgid "Started at:"
2510#~ msgstr "ΕκκιΜήΞηκε στις:"
2511
2512#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2513#~ msgstr "Όριο _ταχύτητας αποστολής (KB/s):"
2514
2515#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2516#~ msgstr "Όριο _ταχύτητας λήψης (KB/s):"
2517
2518#~ msgid "Next announce in:"
2519#~ msgstr "ΕπόΌεΜη αΜακοίΜωση στις:"
2520
2521#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2522#~ msgstr "ΧειροκίΜητη αΜακοίΜωσης σε:"
2523
2524#~ msgid "Last announce at:"
2525#~ msgstr "΀ελευταία αΜακοίΜωση στις:"
2526
2527#~ msgid "Announce"
2528#~ msgstr "ΑΜακοίΜωση"
2529
2530#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2531#~ msgstr "<big><b>ΈΟοΎος από το Transmission;</b></big>"
2532
2533#~ msgid "Choose Directory"
2534#~ msgstr "Επιλογή φακέλου"
2535
2536#~ msgid "Choose File"
2537#~ msgstr "Επιλογή αρχείου"
2538
2539#, c-format
2540#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2541#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2542#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d αρχείο</i>"
2543#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d αρχεία</i>"
2544
2545#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2546#~ msgstr "Η ΎηΌιουργία του torrent ακυρώΞηκε"
2547
2548#~ msgid "Source"
2549#~ msgstr "Πηγή"
2550
2551#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2552#~ msgstr "<b>Π_ρόσΞετα</b>"
2553
2554#, c-format
2555#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2556#~ msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%)"
2557
2558#, c-format
2559#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2560#~ msgstr "ταχύτητα|Λήψη: %1$s, Αποστολή: %2$s"
2561
2562#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2563#~ msgstr "Transmission πελάτης Bittorrent"
2564
2565#, c-format
2566#~ msgid ""
2567#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2568#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2569#~ msgstr ""
2570#~ "%1$'d ΔιαΌοιράζοΜται, %2$'d ΛαΌβάΜοΜται\n"
2571#~ "Λήψη: %3$s, Αποστολή: %4$s"
2572
2573#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2574#~ msgstr "Απαγόρευση της αΎραΜοποίησης"
2575
2576#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2577#~ msgstr "_ΜετακίΜηση τωΜ πηγαίωΜ αρχείωΜ στα απορρίΌΌατα"
2578
2579#~ msgid "_Enable web interface"
2580#~ msgstr "ΕΜεργοποίηση του περιβάλλοΜτος ιστοσελίΎας"
2581
2582#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2583#~ msgstr "Να επιτρέπεται ΌόΜο στις ακόλουΞες _ΎιευΞύΜσεις IP Μα συΜΎέοΜται:"
2584
2585#~ msgid "Web Interface"
2586#~ msgstr "ΠεριβάλλοΜ ιστοσελίΎας"
2587
2588#~ msgid "Proxy _server:"
2589#~ msgstr "_ΔιαΌεσολαβητής:"
2590
2591#~ msgid "Proxy _port:"
2592#~ msgstr "_Θύρα ΎιαΌεσολαβητή:"
2593
2594#, c-format
2595#~ msgid "%'u byte"
2596#~ msgid_plural "%'u bytes"
2597#~ msgstr[0] "%'u byte"
2598#~ msgstr[1] "%'u bytes"
2599
2600#, c-format
2601#~ msgid "%'.1f KB/s"
2602#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2603
2604#, c-format
2605#~ msgid "%'.1f GB"
2606#~ msgstr "%'.1f GB"
2607
2608#, c-format
2609#~ msgid "%'.1f MB"
2610#~ msgstr "%'.1f MB"
2611
2612#, c-format
2613#~ msgid "%'.1f KB"
2614#~ msgstr "%'.1f KB"
2615
2616#, c-format
2617#~ msgid "%'.1f MB/s"
2618#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2619
2620#, c-format
2621#~ msgid "%'.2f MB/s"
2622#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2623
2624#, c-format
2625#~ msgid "%'.2f GB/s"
2626#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2627
2628#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2629#~ msgstr "ΣύΜΎεση στοΜ αΜιχΜευτή Όέσω ΎιαΌεσολαβη_τή"
2630
2631#~ msgid "Incoming Peers"
2632#~ msgstr "ΕισερχόΌεΜες συΜΎέσεις οΌότιΌωΜ χρηστώΜ"
2633
2634#~ msgid "Use peer e_xchange"
2635#~ msgstr "Να χρησιΌοποιηΞεί α_Μταλλαγή οΌότιΌωΜ χρηστώΜ"
2636
2637#~ msgid "_Minimal View"
2638#~ msgstr "_ΣυΜοπτική προβολή"
2639
2640#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2641#~ msgstr "_ΑΜτιστροφή σειράς"
2642
2643#~ msgid "Tracker responded:"
2644#~ msgstr "Ο αΜιχΜευτής αποκρίΞηκε:"
2645
2646#~ msgid "Tracker Proxy"
2647#~ msgstr "ΔιαΌεσολαβητής αΜιχΜευτή"
2648
2649#, c-format
2650#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2651#~ msgstr "ΕΜτοπίστηκαΜ %d οΌότιΌοι χρήστες από τοΜ αΜιχΜευτή"
2652
2653#~ msgid "Sort by _Tracker"
2654#~ msgstr "΀αΟιΜόΌηση κατά αΜι_χΜευτή"
2655
2656#~ msgid "_Main Window"
2657#~ msgstr "_Κυρίως παράΞυρο"
2658
2659#~ msgid "_Add..."
2660#~ msgstr "Προσ_Ξήκη..."
2661
2662#~ msgid "_Move source file to Trash"
2663#~ msgstr "_ΜετακίΜηση αρχείου στα απορριΌάτα"
2664
2665#~ msgid "Display _options dialog"
2666#~ msgstr "Προβολή του _Ύιαλόγου επιλογώΜ"
2667
2668#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2669#~ msgstr "Απόρρητο σε αυτόΜ τοΜ αΜιχΜευτή -- η υπηρεσία PEX απεΜεργοποιήΞηκε"
2670
2671#~ msgid "Failed DL:"
2672#~ msgstr "ΑποτυχηΌέΜη λήψη:"
2673
2674#~ msgid "Tracker:"
2675#~ msgstr "ΑΜιχΜευτής:"
2676
2677#~ msgid "Torrent created!"
2678#~ msgstr "΀ο torrent ΎηΌιουργήΞηκε!"
2679
2680#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2681#~ msgstr "Αποστολή συΜόλωΜ κίΜησης στοΜ αΜιχΜευτή..."
2682
2683#~ msgid "Invalid URL"
2684#~ msgstr "Μη έγκυρη ΎιεύΞυΜση URL"
2685
2686#, c-format
2687#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2688#~ msgstr "ΑΎύΜατη η απεΜεργοποίηση της αΎραΜοποίησης: %s"
2689
2690#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2691#~ msgstr "Αποτροπή της α_ΎραΜοποίησης όταΜ τα torrents είΜαι εΜεργά"
2692
2693#, c-format
2694#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2695#~ msgstr "Η Όαύρη λίστα \"%s\" περιέχει %'zu καταχωρήσεις"
2696
2697#, c-format
2698#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2699#~ msgstr "Η Όαύρη λίστα \"%1$s\" εΜηΌερώΞηκε Όε %2$'d καταχωρήσεις"
2700
2701#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2702#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% επιλέχΞηκαΜ)"
2703
2704#~ msgid "Completion"
2705#~ msgstr "ΣυΌπλήρωση"
2706
2707#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
2708#~ msgstr "ΈΜαρΟη της χρήσης ορίωΜ του εύρους ζώΜης"
2709
2710#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
2711#~ msgstr "΀ερΌατισΌός της χρήσης ορίωΜ του εύρους ζώΜης"
2712
2713#~ msgid "_Limit bandwidth between"
2714#~ msgstr "_Μείωση του εύρους ζώΜης ΌεταΟύ"
2715
2716#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
2717#~ msgstr "Όριο ταχύτητας _λήψης (KB/s):"
2718
2719#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2720#~ msgstr "΀ο έργο Transmission Copyright 2005-2009"
2721
2722#~ msgid "File"
2723#~ msgstr "Αρχείο"
2724
2725#~ msgid "Progress"
2726#~ msgstr "ΠρόοΎος"
2727
2728#, c-format
2729#~ msgid ""
2730#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2731#~ "%d - %s)"
2732#~ msgstr ""
2733#~ "ΑΎυΜαΌία αΜοίγΌατος της Ξύρας %d στο %s για αΜαΌοΜή εισερχόΌεΜωΜ συΜΎέσεωΜ "
2734#~ "οΌότιΌωΜ χρηστώΜ (errno %d - %s)"
2735
2736#, c-format
2737#~ msgid "Closing port %d on %s"
2738#~ msgstr "ΚλείσιΌο της Ξύρας %d στο %s"
2739
2740#, c-format
2741#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2742#~ msgstr ""
2743#~ "ΆΜοιγΌα της πόρτας %d στο %s για αΜαΌοΜή εισερχόΌεΜωΜ συΜΎέσεωΜ οΌότιΌωΜ "
2744#~ "χρηστώΜ"
2745
2746#~ msgid "Show desktop _notifications"
2747#~ msgstr "ΕΌφάΜιση _ειΎοποιήσεωΜ"
2748
2749#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2750#~ msgstr "ΑΎύΜατη η λήψη της Όαύρης λίστας: %s"
2751
2752#~ msgid "Unable to get blocklist."
2753#~ msgstr "ΑΎύΜατη η λήψη της Όαύρης λίστας."
2754
2755#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2756#~ msgstr "ΓίΜεται αποσυΌπίεση της Όαύρης λίστας..."
2757
2758#~ msgid "Parsing blocklist..."
2759#~ msgstr "ΑΜάλυση της Όαύρης λίστας..."
2760
2761#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2762#~ msgstr "Η Όαύρη λίστα εΜηΌερώΞηκε Όε %'d καταχωρήσεις"
2763
2764#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2765#~ msgstr "_ΑγΜόηση τωΜ Όη κρυπτογραφηΌέΜωΜ οΌότιΌωΜ χρηστώΜ"
2766
2767#, c-format
2768#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2769#~ msgstr "ΑΎυΜαΌία ΎηΌιουργίας \"%1$s\": ο φάκελος \"%2$s\" ΎεΜ υπάρχει"
2770
2771#~ msgid "_Open web interface"
2772#~ msgstr "Ά_ΜοιγΌα Ύικτυακής Ύιεπαφής"
2773
2774#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2775#~ msgstr "Όριο ταχύτητας _λήψης (KB/s):"
2776
2777#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2778#~ msgstr "_Θύρα για εισερχόΌεΜες συΜΎέσεις:"
2779
2780#~ msgid "Seeding"
2781#~ msgstr "ΔιαΌοιρασΌός"
2782
2783#~ msgid "Use _global settings"
2784#~ msgstr "Χρήση _καΞολικώΜ ρυΞΌίσεωΜ"
2785
2786#, c-format
2787#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2788#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2789
2790#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2791#~ msgstr "Ο οΌότιΌος χρήστης βρέΞηκε Όέσω DHT"
2792
2793#, c-format
2794#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2795#~ msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%), απεστάλησαΜ %4$s (ΑΜαλογία: %5$s)"
2796
2797#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2798#~ msgstr "ΠροσωριΜά όρια ταχύτητας"
2799
2800#~ msgid "Sort by T_racker"
2801#~ msgstr "΀αΟιΜόΌηση κατ' αΜι_χΜευτή"
2802
2803#~ msgid "Add URL..."
2804#~ msgstr "ΠροσΞήκη URL..."
2805
2806#~ msgid "Add _URL..."
2807#~ msgstr "ΠροσΞήκη _URL..."
2808
2809#~ msgid "Set _Location"
2810#~ msgstr "ΟρισΌός _τοποΞεσίας"
2811
2812#~ msgid "Add torrent from URL"
2813#~ msgstr "ΠροσΞήκη torrent από URL"
2814
2815#~ msgid "Add URL"
2816#~ msgstr "ΠροσΞήκη URL"
2817
2818#~ msgid "_Edit Trackers"
2819#~ msgstr "_ΕπεΟεργασία αΜιχΜευτώΜ"
2820
2821#~ msgid "Edit Trackers"
2822#~ msgstr "ΕπεΟεργασία αΜιχΜευτώΜ"
2823
2824#~ msgid ""
2825#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2826#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2827#~ msgstr ""
2828#~ "΀ο Transmission εκτελείται ήΎη, αλλά ΎεΜ αΜταποκρίΜεται. Για Μα ΟεκιΜήσετε "
2829#~ "Όια Μέα συΜεΎρία, Ξα πρέπει αΜ τερΌατίσετε πρώτα τηΜ υπάρχουσα Ύιεργασία του "
2830#~ "Transmission."
2831
2832#~ msgid "Transmission cannot be started."
2833#~ msgstr "ΑΎύΜατη η εκκίΜηση του Transmission."
2834
2835#~ msgid "Creating torrent..."
2836#~ msgstr "ΔηΌιουργία torrent..."
2837
2838#~ msgid "Download complete"
2839#~ msgstr "Η λήψη ολοκληρώΞηκε"
2840
2841#~ msgid "This may take a moment..."
2842#~ msgstr "Αυτό Όπορεί Μα πάρει λίγη ώρα..."
2843
2844#~ msgid "Getting new blocklist..."
2845#~ msgstr "Λήψη  Μέας Όαύρης λίστας..."
2846
2847#, c-format
2848#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2849#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2850#~ msgstr[0] "Η Όαύρη λίστα περιέχει %'d καΜόΜα."
2851#~ msgstr[1] "Η Όαύρη λίστα περιέχει %'d καΜόΜες."
2852
2853#~ msgid "Proxy"
2854#~ msgstr "ΔιαΌεσολαβητής"
2855
2856#~ msgid "999.9 KB/s"
2857#~ msgstr "999.9 KB/s"
2858
2859#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2860#~ msgstr "΀ροφοΎοσία _αΜεΟάρτητα της αΜαλογίας"
2861
2862#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2863#~ msgstr "΀ροφοΎοσία torrent Όέχρι η αΜαλογία Μα γίΜει ίση Όε:"
2864
2865#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2866#~ msgstr "΀ροφοΎοσία-Μέχρι ΑΜαλογία"
2867
2868#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2869#~ msgstr "ΑΜαπαραγωγή _ήχου όταΜ ολοκληρωΞούΜ οι λήψεις"
2870
2871#~ msgid "_Seeding"
2872#~ msgstr "΀ροφοΎοσία"
2873
2874#, c-format
2875#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2876#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2877#~ msgstr[0] "ΕΜεργοποίηση της _Όαύρης λίστας (περιέχει %'d καΜόΜα)"
2878#~ msgstr[1] "ΕΜεργοποίηση της _λίστας αποκλεισΌέΜωΜ (περιέχει %'d καΜόΜες)"
2879
2880#~ msgid ""
2881#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2882#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2883#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2884#~ "\n"
2885#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2886#~ msgstr ""
2887#~ "΀ο Transmission είΜαι έΜα πρόγραΌΌα ΎιαΌοιρασΌού αρχείωΜ. ΌταΜ εκτελείτε έΜα "
2888#~ "αρχείο torrent, τα ΎεΎοΌέΜα του Ξα γίΜουΜ ΎιαΞέσιΌα για αποστολή σε άλλους. "
2889#~ "Ίυσικά, ότι περιεχόΌεΜο ΎιαΌοιράζεστε είΜαι αποκλειστικά Ύική σας ευΞύΜη.\n"
2890#~ "\n"
2891#~ "ΠιΞαΜώΜ το Οέρατε αυτό, για αυτό ΎεΜ Ξα σας το ΟαΜαπούΌε."
2892
2893#~ msgid "Availability:"
2894#~ msgstr "ΔιαΞεσιΌότητα:"
2895
2896#, c-format
2897#~ msgid "%1$.1f%%"
2898#~ msgstr "%1$.1f%%"
2899
2900#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2901#~ msgstr "ΕΜεργοποίηση προσωριΜώΜ _ορίωΜ ταχύτητας"
2902
2903#~ msgid "_Add File..."
2904#~ msgstr "_ΠροσΞήκη αρχείου..."
2905
2906#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2907#~ msgstr ""
2908#~ "Ο οΌότιΌος χρήστης βρέΞηκε από τηΜ υπηρεσία αΜταλλαγής οΌότιΌωΜ χρηστώΜ (PEX)"
2909
2910#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2911#~ msgstr "ΕΌποΎισΌός _αΎραΜοποίησης αΜ υπάρχουΜ εΜεργά torrents"
2912
2913#~ msgid "Show _popup notifications"
2914#~ msgstr "ΕΌφάΜιση _αΜαΎυόΌεΜωΜ ειΎοποιήσεωΜ"
2915
2916#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2917#~ msgstr "<i>ΔοκιΌή...</i>"
2918
2919#, c-format
2920#~ msgid ""
2921#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2922#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2923#~ msgstr ""
2924#~ "ΚάΜτε κλικ για τηΜ απεΜεργοποίηση τωΜ προσωριΜώΜ ορίωΜ ταχύτητας\n"
2925#~ "(%1$s λήψη, %2$s αποστολή)"
2926
2927#, c-format
2928#~ msgid ""
2929#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2930#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2931#~ msgstr ""
2932#~ "ΚάΜτε κλικ για τηΜ εΜεργοποίηση τωΜ προσωριΜώΜ ορίωΜ ταχύτητας\n"
2933#~ "(%1$s λήψη, %2$s αποστολή)"
2934
2935#~ msgid ""
2936#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2937#~ "restart the torrent to re-download."
2938#~ msgstr ""
2939#~ "ΔεΜ βρέΞηκαΜ ΎεΎοΌέΜα!  ΕπαΜασυΜΎέστε τυχόΜ αποσυΜΎεΎεΌέΜους Ύίσκους, "
2940#~ "χρησιΌοποιήστε το \"ΟρισΌός τοποΞεσίας\", ή επαΜεκκιΜήστε το torrent για Μα "
2941#~ "επαΜαληφΞεί η λήψη."
2942
2943#~ msgid "Queued"
2944#~ msgstr "Σε αΜαΌοΜή"
2945
2946#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2947#~ msgstr "ΠεριορισΌός ταχύτητας λή_ψης (KiB/s):"
2948
2949#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2950#~ msgstr "ΠεριορισΌός ταχύτητας απο_στολής (KiB/s):"
2951
2952#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2953#~ msgstr "ΠεριορισΌός ταχύτητας _λήψης (KiB/s):"
2954
2955#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2956#~ msgstr "ΠεριορισΌός ταχύτητας _αποστολής (KiB/s):"
2957
2958#~ msgid "Pick a _random port on startup"
2959#~ msgstr "Χρήση τυχαίας Ξύ_ρας κατά τηΜ εκκίΜηση"
2960
2961#~ msgid ""
2962#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2963#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2964#~ msgstr ""
2965#~ "Αυτά τα στατιστικά είΜαι ΌόΜο για τηΜ εΜηΌέρωσή σας.  Ο ΌηΎεΜισΌός τους ΎεΜ "
2966#~ "επηρεάζει τα στατιστικά που καταγράφοΜται από τους αΜιχΜευτές BitTorrent."
2967
2968#~ msgid "Downloading"
2969#~ msgstr "Λήψη"
2970
2971#, c-format
2972#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2973#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s χωρίς επαλήΞευση"
2974
2975#, c-format
2976#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2977#~ msgstr "Αίτηση επιπλέοΜ οΌότιΌωΜ χρηστώΜ τώρα... <small>%s</small>"
2978
2979#, c-format
2980#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2981#~ msgstr "Αίτηση αριΞΌού οΌότιΌωΜ χρηστώΜ τώρα... <small>%s</small>"
2982
2983#~ msgid "Verifying"
2984#~ msgstr "ΕπαλήΞευση"
2985
2986#~ msgid "Adding Torrents"
2987#~ msgstr "ΠροσΞήκη τωΜ torrent"
2988
2989#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2990#~ msgstr "Εκ_τέλεση σεΜαρίου κελύφους όταΜ ολοκληρωΞεί το torrent:"
2991
2992#, c-format
2993#~ msgid ""
2994#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2995#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2996#~ msgstr ""
2997#~ "Αυτός ο ΎεσΌός magnet φαίΜεται Μα ΌηΜ έχει φτιαχτεί για το BitTorrent. Οι "
2998#~ "ΎεσΌοί magnet του BitTorrent περιλαΌβάΜουΜ έΜα τΌήΌα που περιέχει το \"%s\"."
2999
3000#~ msgid ""
3001#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
3002#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
3003#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
3004#~ "laws."
3005#~ msgstr ""
3006#~ "To Transmission είΜαι έΜα πρόγραΌΌα ΎιαΌοιρασΌού αρχείωΜ (file-sharing). "
3007#~ "ΌταΜ εκτελείτε έΜα torrent, τα ΎεΎοΌέΜα του Ξα ΎιατεΞούΜ σε άλλους "
3008#~ "αΜεβάζοΜτάς το (upload). Εσείς και ΌόΜο εσείς έχετε τηΜ πλήρη ευΞύΜη για τηΜ "
3009#~ "ορΞή κρίση και τήρηση τωΜ τοπικώΜ σας ΜόΌωΜ."
3010
3011#, c-format
3012#~ msgid ""
3013#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
3014#~ msgstr ""
3015#~ "ΛήφΞηκε σήΌα %d· προσπάΞεια για καΞαρό κλείσιΌο. ΑΜ κολλήσει κάΜτε το ΟαΜά."
3016
3017#~ msgid "Set _Location..."
3018#~ msgstr "ΟρισΌός _΀οποΞεσίας..."
3019
3020#~ msgid "size|None"
3021#~ msgstr "ΌέγεΞος|ΚαΜέΜα"
3022
3023#~ msgid "Open _URL..."
3024#~ msgstr "ΆΜοιγΌα _URL"
3025
3026#~ msgid ""
3027#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3028#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3029#~ msgstr ""
3030#~ "΀ο Transmission εκτελείται ήΎη, αλλά ΎεΜ αΜταποκρίΜεται. Για Μα ΟεκιΜήσετε "
3031#~ "Όια Μέα συΜεΎρία, Ξα πρέπει πρώτα Μα κλείσετε τηΜ υπάρχουσα Ύιεργασία του "
3032#~ "Transmission."
3033
3034#~ msgid "Open URL..."
3035#~ msgstr "ΆΜοιγΌα URL..."
3036
3037#~ msgid "Adding"
3038#~ msgstr "ΠροσΞήκη"
3039
3040#~ msgid "KiB/s"
3041#~ msgstr "KiB/s"
3042
3043#~ msgid "GiB/s"
3044#~ msgstr "GiB/s"
3045
3046#~ msgid "MiB/s"
3047#~ msgstr "MiB/s"
3048
3049#~ msgid "TiB/s"
3050#~ msgstr "TiB/s"
3051
3052#, c-format
3053#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3054#~ msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% ΎιαΞέσιΌα) + %4$s Όη επιβεβαιωΌέΜα"
3055
3056#, c-format
3057#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3058#~ msgstr "ΠεριορισΌός ταχύτητας _λήψης (%s):"
3059
3060#, c-format
3061#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3062#~ msgstr "ΠεριορισΌός ταχύτητας _ΎιαΌοιρασΌού (%s):"
3063
3064#~ msgid ""
3065#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
3066#~ "torrent to re-download."
3067#~ msgstr ""
3068#~ "Αποτυχία εύρεσης τοπικώΜ ΎεΎοΌέΜωΜ.  ΔοκιΌάστε το \"ΟρισΌός τοποΞεσίας\" για "
3069#~ "Μα τα βρείτε, ή επαΜεκκιΜήστε το torrent για Μα επαΜαληφΞεί η λήψη."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.