source: trunk/po/eo.po @ 13279

Last change on this file since 13279 was 13279, checked in by jordan, 10 years ago

(trunk gtk) sync transmission-gtk translations from Rosetta. Also, two new translations: Low German and Sinhalese :)

File size: 67.2 KB
Line 
1# Esperanto translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-02-24 18:50+0000\n"
12"Last-Translator: Anthony <cguru@nerdshack.com>\n"
13"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:45
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Ordigi laÅ­ _agado"
24
25#: ../gtk/actions.c:46
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Ordigi laÅ­ _nomo"
28
29#: ../gtk/actions.c:47
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Ordigi laÅ­ _progreso"
32
33#: ../gtk/actions.c:48
34msgid "Sort by _Queue"
35msgstr "Ordigi laÅ­ _vico"
36
37#: ../gtk/actions.c:49
38msgid "Sort by Rati_o"
39msgstr "Ordigi laÅ­ proporci_o"
40
41#: ../gtk/actions.c:50
42msgid "Sort by Stat_e"
43msgstr "Ordigi laÅ­ stato"
44
45#: ../gtk/actions.c:51
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "Ordi_gi laÅ­ aĝo"
48
49#: ../gtk/actions.c:52
50msgid "Sort by Time _Left"
51msgstr "Ordigi _laÅ­ plurestanta tempo"
52
53#: ../gtk/actions.c:53
54msgid "Sort by Si_ze"
55msgstr "Ordigi laÅ­ grande_co"
56
57#: ../gtk/actions.c:70
58msgid "_Show Transmission"
59msgstr "_Montri Transmission"
60
61#: ../gtk/actions.c:71
62msgid "Message _Log"
63msgstr "_Mesaĝoprotokolo"
64
65#: ../gtk/actions.c:86
66msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67msgstr "Ebligi alternativajn rapideclimojn"
68
69#: ../gtk/actions.c:87
70msgid "_Compact View"
71msgstr "_Kompakta montro"
72
73#: ../gtk/actions.c:88
74msgid "Re_verse Sort Order"
75msgstr "In_versa ordiga ordo"
76
77#: ../gtk/actions.c:89
78msgid "_Filterbar"
79msgstr "_Filtrila Breto"
80
81#: ../gtk/actions.c:90
82msgid "_Statusbar"
83msgstr "_Statobreto"
84
85#: ../gtk/actions.c:91
86msgid "_Toolbar"
87msgstr "Ilobre_to"
88
89#: ../gtk/actions.c:96
90msgid "_File"
91msgstr "_Dosiero"
92
93#: ../gtk/actions.c:97
94msgid "_Torrent"
95msgstr "_Torento"
96
97#: ../gtk/actions.c:98
98msgid "_View"
99msgstr "_Vido"
100
101#: ../gtk/actions.c:99
102msgid "_Sort Torrents By"
103msgstr "_Ordigi torentojn laÅ­"
104
105#: ../gtk/actions.c:100
106msgid "_Queue"
107msgstr "_Vico"
108
109#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
110msgid "_Edit"
111msgstr "R_edakti"
112
113#: ../gtk/actions.c:102
114msgid "_Help"
115msgstr "_Helpo"
116
117#: ../gtk/actions.c:103
118msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119msgstr "Kopii _Magnet-ligilon al poŝo"
120
121#: ../gtk/actions.c:104
122msgid "Open _URL
"
123msgstr "Malfermi _URL-n..."
124
125#: ../gtk/actions.c:104
126msgid "Open URL
"
127msgstr "Malfermi URL-n..."
128
129#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130msgid "Open a torrent"
131msgstr "Malfermi torenton"
132
133#: ../gtk/actions.c:107
134msgid "_Start"
135msgstr "_Startigi"
136
137#: ../gtk/actions.c:107
138msgid "Start torrent"
139msgstr "Startigi torenton"
140
141#: ../gtk/actions.c:108
142msgid "Start _Now"
143msgstr "Startigi _nun"
144
145#: ../gtk/actions.c:108
146msgid "Start torrent now"
147msgstr "Startigi torenton nun"
148
149#: ../gtk/actions.c:109
150msgid "_Statistics"
151msgstr "_Statistiko"
152
153#: ../gtk/actions.c:110
154msgid "_Donate"
155msgstr "_Donaci"
156
157#: ../gtk/actions.c:111
158msgid "_Verify Local Data"
159msgstr "_Kontroli lokajn datumojn"
160
161#: ../gtk/actions.c:112
162msgid "_Pause"
163msgstr "_PaÅ­zigi"
164
165#: ../gtk/actions.c:112
166msgid "Pause torrent"
167msgstr "PaÅ­zigi torenton"
168
169#: ../gtk/actions.c:113
170msgid "_Pause All"
171msgstr "_PaÅ­zigi ĉiujn"
172
173#: ../gtk/actions.c:113
174msgid "Pause all torrents"
175msgstr "PaÅ­zigi ĉiujn torentojn"
176
177#: ../gtk/actions.c:114
178msgid "_Start All"
179msgstr "_Startigi Ĉiujn"
180
181#: ../gtk/actions.c:114
182msgid "Start all torrents"
183msgstr "Stratigi ĉiujn torentojn"
184
185#: ../gtk/actions.c:115
186msgid "Set _Location
"
187msgstr "Agordi _lokon..."
188
189#: ../gtk/actions.c:116
190msgid "Remove torrent"
191msgstr "Forigi torenton"
192
193#: ../gtk/actions.c:117
194msgid "_Delete Files and Remove"
195msgstr "_Viŝi dosierojn kaj forigi"
196
197#: ../gtk/actions.c:118
198msgid "_New
"
199msgstr "_Nova..."
200
201#: ../gtk/actions.c:118
202msgid "Create a torrent"
203msgstr "Krei torenton"
204
205#: ../gtk/actions.c:119
206msgid "_Quit"
207msgstr "_Eliri"
208
209#: ../gtk/actions.c:120
210msgid "Select _All"
211msgstr "Elekti ĉi_on"
212
213#: ../gtk/actions.c:121
214msgid "Dese_lect All"
215msgstr "_Malelekti ĉion"
216
217#: ../gtk/actions.c:123
218msgid "Torrent properties"
219msgstr "Torent-ecoj"
220
221#: ../gtk/actions.c:124
222msgid "Open Fold_er"
223msgstr "Malfermi _dosierujon"
224
225#: ../gtk/actions.c:126
226msgid "_Contents"
227msgstr "_Enhavoj"
228
229#: ../gtk/actions.c:127
230msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231msgstr "_Peti por pli da samtavolanoj al la ŝanĝospurilo"
232
233#: ../gtk/actions.c:128
234msgid "Move to _Top"
235msgstr "Movi al _supro"
236
237#: ../gtk/actions.c:129
238msgid "Move _Up"
239msgstr "Movi s_upren"
240
241#: ../gtk/actions.c:130
242msgid "Move _Down"
243msgstr "Movi _malsupren"
244
245#: ../gtk/actions.c:131
246msgid "Move to _Bottom"
247msgstr "Movi al _fundo"
248
249#: ../gtk/actions.c:132
250msgid "Present Main Window"
251msgstr ""
252
253#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
254#, c-format
255msgid "Importing \"%s\""
256msgstr "Importante \"%s\""
257
258#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259msgid "Use global settings"
260msgstr "Uzi ĝeneralajn agordojn"
261
262#: ../gtk/details.c:449
263msgid "Seed regardless of ratio"
264msgstr "Fontsendi sen konsideri proporcion"
265
266#: ../gtk/details.c:450
267msgid "Stop seeding at ratio:"
268msgstr "Ĉesi fontsendadon je proporcio de:"
269
270#: ../gtk/details.c:461
271msgid "Seed regardless of activity"
272msgstr "Fontsendi sen konsideri aktivecon"
273
274#: ../gtk/details.c:462
275msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276msgstr "Ĉesi fontsendadon post N minutoj da neaktiveco:"
277
278#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
279msgid "Speed"
280msgstr "Rapideco"
281
282#: ../gtk/details.c:480
283msgid "Honor global _limits"
284msgstr "Ĝeneralaj _limoj"
285
286#: ../gtk/details.c:485
287#, c-format
288msgid "Limit _download speed (%s):"
289msgstr "Limigi elŝutrapi_don (%s):"
290
291#: ../gtk/details.c:498
292#, c-format
293msgid "Limit _upload speed (%s):"
294msgstr "Limigi alŝutrapidon (%s):"
295
296#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297msgid "Torrent _priority:"
298msgstr "Torent-prioritato"
299
300#: ../gtk/details.c:515
301msgid "Seeding Limits"
302msgstr "Fontsendaj limoj"
303
304#: ../gtk/details.c:525
305msgid "_Ratio:"
306msgstr "P_roporcio:"
307
308#: ../gtk/details.c:534
309msgid "_Idle:"
310msgstr "_Neaktiva:"
311
312#: ../gtk/details.c:537
313msgid "Peer Connections"
314msgstr "Samtavolaj konektoj"
315
316#: ../gtk/details.c:540
317msgid "_Maximum peers:"
318msgstr "_Maks. nombro da samtavolanoj:"
319
320#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321#: ../libtransmission/verify.c:260
322msgid "Queued for verification"
323msgstr "Envicigita por kontrolo"
324
325#: ../gtk/details.c:561
326msgid "Verifying local data"
327msgstr "Kontrolas lokajn datumojn"
328
329#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330msgid "Queued for download"
331msgstr "Envicigita por elŝutado"
332
333#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
334msgctxt "Verb"
335msgid "Downloading"
336msgstr "Elŝutas"
337
338#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339msgid "Queued for seeding"
340msgstr "Envicigita por fontsendado"
341
342#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
343msgctxt "Verb"
344msgid "Seeding"
345msgstr "Fontsendas"
346
347#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
348msgid "Finished"
349msgstr "Preta"
350
351#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352msgid "Paused"
353msgstr "PaÅ­zigita"
354
355#: ../gtk/details.c:599
356msgid "N/A"
357msgstr "Nedisp."
358
359#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
360msgid "Mixed"
361msgstr "Miksita"
362
363#: ../gtk/details.c:612
364msgid "No Torrents Selected"
365msgstr "Neniu torento elektita"
366
367#: ../gtk/details.c:634
368msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369msgstr "Privata por tiu ĉi ŝanĝospurilo -- DHT kaj PEX malŝaltitaj"
370
371#: ../gtk/details.c:636
372msgid "Public torrent"
373msgstr "Publika torento"
374
375#: ../gtk/details.c:659
376#, c-format
377msgid "Created by %1$s"
378msgstr "Starigi en %1$s"
379
380#: ../gtk/details.c:661
381#, c-format
382msgid "Created on %1$s"
383msgstr "Starigi en %1$s"
384
385#: ../gtk/details.c:663
386#, c-format
387msgid "Created by %1$s on %2$s"
388msgstr "Starigi de %1$s en %2$s"
389
390#: ../gtk/details.c:749
391msgid "Unknown"
392msgstr "Nekonata"
393
394#: ../gtk/details.c:777
395#, c-format
396msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto @ %3$s)"
399msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj @ %3$s)"
400
401#: ../gtk/details.c:783
402#, c-format
403msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto)"
406msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj)"
407
408#: ../gtk/details.c:817
409#, c-format
410msgid "%1$s (%2$s%%)"
411msgstr "%1$s (%2$s%%)"
412
413#: ../gtk/details.c:819
414#, c-format
415msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
416msgstr "%1$s (%2$s%% el %3$s%% havebla)"
417
418#: ../gtk/details.c:821
419#, c-format
420msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
421msgstr "%1$s (%2$s%% da %3$s%% havebla); %4$s nekontrolita"
422
423#: ../gtk/details.c:840
424#, c-format
425msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426msgstr "%1$s (+%2$s difekta)"
427
428#: ../gtk/details.c:862
429#, c-format
430msgid "%s (Ratio: %s)"
431msgstr "%s (Proporcio: %s)"
432
433#: ../gtk/details.c:890
434msgid "No errors"
435msgstr "Sen eraroj"
436
437#: ../gtk/details.c:903
438msgid "Never"
439msgstr "Neniam"
440
441#: ../gtk/details.c:907
442msgid "Active now"
443msgstr "Aktiva nun"
444
445#: ../gtk/details.c:911
446#, c-format
447msgid "%1$s ago"
448msgstr "AntaÅ­ %1$s"
449
450#: ../gtk/details.c:930
451msgid "Activity"
452msgstr "Aktiveco"
453
454#: ../gtk/details.c:935
455msgid "Torrent size:"
456msgstr "Torent-grando:"
457
458#: ../gtk/details.c:940
459msgid "Have:"
460msgstr "Posedata:"
461
462#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
463msgid "Downloaded:"
464msgstr "Elŝutita:"
465
466#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
467msgid "Uploaded:"
468msgstr "Alŝutita:"
469
470#: ../gtk/details.c:955
471msgid "State:"
472msgstr "Stato:"
473
474#: ../gtk/details.c:960
475msgid "Running time:"
476msgstr "Funkcia tempo:"
477
478#: ../gtk/details.c:965
479msgid "Remaining time:"
480msgstr "Restanta tempo:"
481
482#: ../gtk/details.c:970
483msgid "Last activity:"
484msgstr "Lasta agado:"
485
486#: ../gtk/details.c:976
487msgid "Error:"
488msgstr "Eraro:"
489
490#: ../gtk/details.c:981
491msgid "Details"
492msgstr "Detaloj"
493
494#: ../gtk/details.c:987
495msgid "Location:"
496msgstr "Loko:"
497
498#: ../gtk/details.c:994
499msgid "Hash:"
500msgstr "Haketaĵo:"
501
502#: ../gtk/details.c:1000
503msgid "Privacy:"
504msgstr "Privateco:"
505
506#: ../gtk/details.c:1007
507msgid "Origin:"
508msgstr "Deveno:"
509
510#: ../gtk/details.c:1024
511msgid "Comment:"
512msgstr "Komento:"
513
514#: ../gtk/details.c:1056
515msgid "Webseeds"
516msgstr "Retfontoj"
517
518#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
519msgid "Down"
520msgstr "El"
521
522#: ../gtk/details.c:1109
523msgid "Address"
524msgstr "Adreso"
525
526#: ../gtk/details.c:1113
527msgid "Up"
528msgstr "Al"
529
530#: ../gtk/details.c:1114
531msgid "Client"
532msgstr "Kliento"
533
534#: ../gtk/details.c:1115
535msgid "%"
536msgstr "%"
537
538#: ../gtk/details.c:1117
539msgid "Up Reqs"
540msgstr "Alpetoj"
541
542#: ../gtk/details.c:1119
543msgid "Dn Reqs"
544msgstr "Elpetoj"
545
546#: ../gtk/details.c:1121
547msgid "Dn Blocks"
548msgstr "Elŝ.-blokoj"
549
550#: ../gtk/details.c:1123
551msgid "Up Blocks"
552msgstr "Alŝ.-blokoj"
553
554#: ../gtk/details.c:1125
555msgid "We Cancelled"
556msgstr "Ni nuligis"
557
558#: ../gtk/details.c:1127
559msgid "They Cancelled"
560msgstr "Ili nuligis"
561
562#: ../gtk/details.c:1128
563msgid "Flags"
564msgstr "Etikedoj"
565
566#: ../gtk/details.c:1483
567msgid "Optimistic unchoke"
568msgstr "Optimisma malsufokado"
569
570#: ../gtk/details.c:1484
571msgid "Downloading from this peer"
572msgstr "Elŝutas el tiu samtavolano"
573
574#: ../gtk/details.c:1485
575msgid "We would download from this peer if they would let us"
576msgstr "Ni elŝutus el tiu samtavolano se ili permesus nin"
577
578#: ../gtk/details.c:1486
579msgid "Uploading to peer"
580msgstr "Alŝutas al samtavolano"
581
582#: ../gtk/details.c:1487
583msgid "We would upload to this peer if they asked"
584msgstr "Ni alŝutus al tiu samtavolano se ili petus"
585
586#: ../gtk/details.c:1488
587msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
588msgstr "Samtavolano malsufokis nin, sed ni ne interesiĝas"
589
590#: ../gtk/details.c:1489
591msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
592msgstr "Ni malsufokis tiun samtavolanon, sed ili ne interesiĝas"
593
594#: ../gtk/details.c:1490
595msgid "Encrypted connection"
596msgstr "Ĉifrita konekto"
597
598#: ../gtk/details.c:1491
599msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
600msgstr "Samtavolano estis trovita per kolektado de kundividantoj"
601
602#: ../gtk/details.c:1492
603msgid "Peer was found through DHT"
604msgstr "Samtavolano estis trovita per  disa hakettabelo (DHT)"
605
606#: ../gtk/details.c:1493
607msgid "Peer is an incoming connection"
608msgstr "Samtavolano estas alveninta konekto"
609
610#: ../gtk/details.c:1494
611msgid "Peer is connected over µTP"
612msgstr "Samtavolano konektis per µTP"
613
614#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
615msgid "Show _more details"
616msgstr "Montri _pli da detaloj"
617
618#: ../gtk/details.c:1814
619#, c-format
620msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
621msgstr "Ricevis liston da %1$s%2$'d samtavolanoj%3$s antaÅ­ %4$s"
622
623#: ../gtk/details.c:1818
624#, c-format
625msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
626msgstr ""
627"Peto por listo da samtavolanoj %1$seltempiĝis%2$s antaŭ %3$s; reprovos"
628
629#: ../gtk/details.c:1821
630#, c-format
631msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
632msgstr "Ricevis eraron antaÅ­ %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
633
634#: ../gtk/details.c:1829
635msgid "No updates scheduled"
636msgstr "Neniu ĝisdatigo planita"
637
638#: ../gtk/details.c:1834
639#, c-format
640msgid "Asking for more peers in %s"
641msgstr "Petos por pli da samtavolanoj post %s"
642
643#: ../gtk/details.c:1838
644msgid "Queued to ask for more peers"
645msgstr "Enviciĝis peto por pli da samtavolanoj"
646
647#: ../gtk/details.c:1843
648#, c-format
649msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
650msgstr "Petas por pli da samtavolanoj nun... <small>%s</small>"
651
652#: ../gtk/details.c:1853
653#, c-format
654msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
655msgstr ""
656"Ŝanĝospurilo havis %s%'d fontsendantojn kaj %'d elŝutantojn%s antaŭ %s"
657
658#: ../gtk/details.c:1857
659#, c-format
660msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
661msgstr "Ricevis skrap-eraron \"%s%s%s\" antaÅ­ %s"
662
663#: ../gtk/details.c:1867
664#, c-format
665msgid "Asking for peer counts in %s"
666msgstr "Petas por nombro da samtavolanoj post %s"
667
668#: ../gtk/details.c:1871
669msgid "Queued to ask for peer counts"
670msgstr "Enviciĝis peto por nombro da samtavolanoj"
671
672#: ../gtk/details.c:1876
673#, c-format
674msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
675msgstr "Petas por nombro da samtavolanoj nun... <small>%s</small>"
676
677#: ../gtk/details.c:2146
678msgid "List contains invalid URLs"
679msgstr "Listo entenas malvalidan URL-ojn"
680
681#: ../gtk/details.c:2151
682msgid "Please correct the errors and try again."
683msgstr "Bonvole korektu la erarojn kaj reprovu."
684
685#: ../gtk/details.c:2201
686#, c-format
687msgid "%s - Edit Trackers"
688msgstr "%s - Redakti kunordigajn servilojn"
689
690#: ../gtk/details.c:2211
691msgid "Tracker Announce URLs"
692msgstr "Anonc-URL-oj de ŝanĝospurilo"
693
694#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
695msgid ""
696"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
697"To add another primary URL, add it after a blank line."
698msgstr ""
699"URL kun sekurkopioj estu sur linio tuj post la ĉefa URL.\n"
700"Plia ĉefa URL estu aldonita post malplena linio."
701
702#: ../gtk/details.c:2312
703#, c-format
704msgid "%s - Add Tracker"
705msgstr "%s - Aldoni kunordigan servilon"
706
707#: ../gtk/details.c:2326
708msgid "Tracker"
709msgstr "Ŝanĝospurilo"
710
711#: ../gtk/details.c:2332
712msgid "_Announce URL:"
713msgstr "_Anonci URL-on:"
714
715#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
716msgid "Trackers"
717msgstr "Ŝanĝospuriloj"
718
719#: ../gtk/details.c:2431
720msgid "_Add"
721msgstr "_Aldoni"
722
723#: ../gtk/details.c:2442
724msgid "_Remove"
725msgstr "Fo_rigi"
726
727#: ../gtk/details.c:2458
728msgid "Show _backup trackers"
729msgstr "Montri ŝanĝospurilojn kun sekurkopioj"
730
731#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
732msgid "Information"
733msgstr "Informo"
734
735#: ../gtk/details.c:2547
736msgid "Peers"
737msgstr "Samtavolanoj"
738
739#: ../gtk/details.c:2556
740msgid "File listing not available for combined torrent properties"
741msgstr "Dosierlisto ne haveblas se vi elektis plurajn torentojn"
742
743#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
744msgid "Files"
745msgstr "Dosieroj"
746
747#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
748msgid "Options"
749msgstr "Opcioj"
750
751#: ../gtk/details.c:2588
752#, c-format
753msgid "%s Properties"
754msgstr "%s Ecoj"
755
756#: ../gtk/details.c:2599
757#, c-format
758msgid "%'d Torrent Properties"
759msgstr "%'d Torenta Ecoj"
760
761#: ../gtk/dialogs.c:95
762#, c-format
763msgid "Remove torrent?"
764msgid_plural "Remove %d torrents?"
765msgstr[0] "Ĉu forigi torenton?"
766msgstr[1] "Ĉu forigi %d torentojn?"
767
768#: ../gtk/dialogs.c:101
769#, c-format
770msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
771msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
772msgstr[0] "Ĉu viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiu torento?"
773msgstr[1] "Ĉu viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiuj %d torentoj?"
774
775#: ../gtk/dialogs.c:111
776msgid ""
777"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
778"magnet link."
779msgid_plural ""
780"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
781"magnet links."
782msgstr[0] ""
783"Post forigo, la daÅ­rigo de transigo postulas la torent-dosieron aÅ­ Magnet-"
784"ligilon."
785msgstr[1] ""
786"Post forigo, la daÅ­rigo de transigoj postulas la torent-dosierojn aÅ­ Magnet-"
787"ligilojn."
788
789#: ../gtk/dialogs.c:117
790msgid "This torrent has not finished downloading."
791msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
792msgstr[0] "Ĉi tiu torento ne finis elŝuti."
793msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj ne fine elŝutis"
794
795#: ../gtk/dialogs.c:123
796msgid "This torrent is connected to peers."
797msgid_plural "These torrents are connected to peers."
798msgstr[0] "Ĉi tiu torento estas konektita al samtavolanoj."
799msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj estas konektitaj al samtavolanoj."
800
801#: ../gtk/dialogs.c:130
802msgid "One of these torrents is connected to peers."
803msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
804msgstr[0] "Unu el tiuj torentoj estas konektita al samtavolanoj."
805msgstr[1] "Kelkaj el tiuj torentoj estas konektitaj al samtavolanoj."
806
807#: ../gtk/dialogs.c:137
808msgid "One of these torrents has not finished downloading."
809msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
810msgstr[0] "Unu el ĉi tiuj torentoj ne finis elŝuti."
811msgstr[1] "Kelkaj el ĉi tiuj torentoj ne finis elŝuti."
812
813#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
814msgid "High"
815msgstr "Grava"
816
817#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
818msgid "Normal"
819msgstr "Norma"
820
821#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
822msgid "Low"
823msgstr "Malgrava"
824
825#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
826msgid "Name"
827msgstr "Nomo"
828
829#. add "size" column
830#: ../gtk/file-list.c:837
831msgid "Size"
832msgstr "Grando"
833
834#. add "progress" column
835#: ../gtk/file-list.c:852
836msgid "Have"
837msgstr ""
838
839#. add "enabled" column
840#: ../gtk/file-list.c:865
841msgid "Download"
842msgstr "Elŝuto"
843
844#. add priority column
845#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
846msgid "Priority"
847msgstr "Prioritato"
848
849#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
850msgid "All"
851msgstr "Ĉiuj"
852
853#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
854msgid "Privacy"
855msgstr "Privateco"
856
857#: ../gtk/filter.c:333
858msgid "Public"
859msgstr "Publikaj"
860
861#: ../gtk/filter.c:337
862msgid "Private"
863msgstr "Privataj"
864
865#: ../gtk/filter.c:697
866msgid "Active"
867msgstr "Aktivaj"
868
869#: ../gtk/filter.c:702
870msgctxt "Verb"
871msgid "Verifying"
872msgstr "Kontrolante"
873
874#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
875msgid "Error"
876msgstr "Eraro"
877
878#. add the activity combobox
879#: ../gtk/filter.c:990
880msgid "_Show:"
881msgstr "_Montri:"
882
883#: ../gtk/main.c:307
884#, c-format
885msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
886msgstr ""
887"Okazis eraro dum registrado de Transmission kiel x-scheme-traktilon/magnet-"
888"traktilon: %s"
889
890#: ../gtk/main.c:472
891#, c-format
892msgid ""
893"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
894msgstr ""
895"Ricevis signalon %d; provas dece fermi. Refaru ĝin se tio ne sukcesas."
896
897#: ../gtk/main.c:604
898msgid "Where to look for configuration files"
899msgstr "Kie serĉi agordan dosieron"
900
901#: ../gtk/main.c:605
902msgid "Start with all torrents paused"
903msgstr "Starti kun ĉiuj torentoj paÅ­zigitaj"
904
905#: ../gtk/main.c:606
906msgid "Start minimized in notification area"
907msgstr "Starti minimumigite en sciiga zono"
908
909#: ../gtk/main.c:607
910msgid "Show version number and exit"
911msgstr "Montri versian nomon kaj eliri"
912
913#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
914msgid "Transmission"
915msgstr "Transmission"
916
917#. parse the command line
918#: ../gtk/main.c:629
919msgid "[torrent files or urls]"
920msgstr "[torentdosieroj aÅ­ URL-j]"
921
922#: ../gtk/main.c:633
923#, c-format
924msgid ""
925"%s\n"
926"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
927msgstr ""
928"%s\n"
929"Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj "
930"opcioj.\n"
931
932#: ../gtk/main.c:730
933msgid ""
934"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
935"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
936"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
937"laws."
938msgstr ""
939"Transmission estas programo por kundividi dosierojn. Kiam vi rulas torenton, "
940"ties datumoj havebliĝas al aliaj personoj per alŝutado. Vi kaj nur vi estas "
941"plene respondebla por sekvi la leĝojn validajn en via regiono."
942
943#: ../gtk/main.c:732
944msgid "I _Accept"
945msgstr "Mi _akceptas"
946
947#: ../gtk/main.c:941
948msgid "<b>Closing Connections</b>"
949msgstr "<b>Fermas Konektojn</b>"
950
951#: ../gtk/main.c:945
952msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
953msgstr "Sendante totalojn de al-/elŝutoj al kunordiga servilo..."
954
955#: ../gtk/main.c:950
956msgid "_Quit Now"
957msgstr "Tuj _Eliri"
958
959#: ../gtk/main.c:1008
960msgid "Couldn't add corrupt torrent"
961msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
962msgstr[0] "Oni ne povis aldoni difektitan torenton"
963msgstr[1] "Oni ne povis aldoni difektitajn torentojn"
964
965#: ../gtk/main.c:1015
966msgid "Couldn't add duplicate torrent"
967msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
968msgstr[0] "Oni ne povis aldoni duoblan torenton"
969msgstr[1] "Oni ne povis aldoni duoblajn torentojn"
970
971#: ../gtk/main.c:1316
972msgid "A fast and easy BitTorrent client"
973msgstr "Rapida kaj facila BitTorrent-kliento"
974
975#: ../gtk/main.c:1317
976msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
977msgstr "Kopirajto (c) La Transmission-projekto"
978
979#. Translators: translate "translator-credits" as your name
980#. to have it appear in the credits in the "About"
981#. dialog
982#: ../gtk/main.c:1323
983msgid "translator-credits"
984msgstr ""
985"Launchpad Contributions:\n"
986"  Anthony https://launchpad.net/~cguru\n"
987"  Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n"
988"  Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n"
989"  Lucas Larson https://launchpad.net/~lucaslarson\n"
990"  Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n"
991"  Shane D https://launchpad.net/~dimensional\n"
992"  Stephen Brown https://launchpad.net/~sbrown1992"
993
994#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
995#, c-format
996msgid "Creating \"%s\""
997msgstr "Kreas \"%s\""
998
999#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1000#, c-format
1001msgid "Created \"%s\"!"
1002msgstr "Kreis \"%s\"!"
1003
1004#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1005#, c-format
1006msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1007msgstr "Eraro: nevalica anonc-URL \"%s\""
1008
1009#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1010#, c-format
1011msgid "Cancelled"
1012msgstr "Nuligite"
1013
1014#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1015#, c-format
1016msgid "Error reading \"%s\": %s"
1017msgstr "Eraro dum legado de \"%s\":%s"
1018
1019#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1020#, c-format
1021msgid "Error writing \"%s\": %s"
1022msgstr "Eraro dum konservo de \"%s\":%s"
1023
1024#. how much data we've scanned through to generate checksums
1025#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1026#, c-format
1027msgid "Scanned %s"
1028msgstr "%s skanita"
1029
1030#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1031msgid "New Torrent"
1032msgstr "Nova Torento"
1033
1034#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1035msgid "Creating torrent
"
1036msgstr "Kreas torenton..."
1037
1038#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1039msgid "No source selected"
1040msgstr "Neniu fonto elektita"
1041
1042#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1043#, c-format
1044msgid "%1$s; %2$'d File"
1045msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1046msgstr[0] "%1$s; %2$'d dosiero"
1047msgstr[1] "%1$s; %2$'d dosieroj"
1048
1049#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1050#, c-format
1051msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1052msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1053msgstr[0] "%1$'d parto de %2$s"
1054msgstr[1] "%1$'d partoj de %2$s"
1055
1056#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1057msgid "Sa_ve to:"
1058msgstr "Konservi kiel:"
1059
1060#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1061msgid "Source F_older:"
1062msgstr "Font_dosierujo:"
1063
1064#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1065msgid "Source _File:"
1066msgstr "_Fontdosiero:"
1067
1068#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1069msgid "<i>No source selected</i>"
1070msgstr "<i>Neniu fonto elektita</i>"
1071
1072#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1073msgid "Properties"
1074msgstr "Agordoj"
1075
1076#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1077msgid "_Trackers:"
1078msgstr "Ŝ_anĝospuriloj:"
1079
1080#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1081msgid "Co_mment:"
1082msgstr "Ko_mento:"
1083
1084#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1085msgid "_Private torrent"
1086msgstr "_Privata torento"
1087
1088#: ../gtk/msgwin.c:144
1089#, c-format
1090msgid "Couldn't save \"%s\""
1091msgstr "Ne eblis konservi „%s“"
1092
1093#: ../gtk/msgwin.c:195
1094msgid "Save Log"
1095msgstr "Konservi Protokolon"
1096
1097#: ../gtk/msgwin.c:291
1098msgid "Time"
1099msgstr "Horo"
1100
1101#: ../gtk/msgwin.c:299
1102msgid "Message"
1103msgstr "Mesaĝo"
1104
1105#: ../gtk/msgwin.c:430
1106msgid "Debug"
1107msgstr "Sencimigi"
1108
1109#: ../gtk/msgwin.c:456
1110msgid "Message Log"
1111msgstr "Mesaĝoprotokolo"
1112
1113#: ../gtk/msgwin.c:493
1114msgid "Level"
1115msgstr "Nivelo"
1116
1117#: ../gtk/notify.c:213
1118msgid "Open File"
1119msgstr "Malfermi dosieron"
1120
1121#: ../gtk/notify.c:218
1122msgid "Open Folder"
1123msgstr "Malfermi dosierujon"
1124
1125#: ../gtk/notify.c:226
1126msgid "Torrent Complete"
1127msgstr "Torento Kompleta"
1128
1129#: ../gtk/notify.c:248
1130msgid "Torrent Added"
1131msgstr "Torento Aldonita"
1132
1133#: ../gtk/open-dialog.c:240
1134msgid "Torrent files"
1135msgstr "Torentdosieroj"
1136
1137#: ../gtk/open-dialog.c:245
1138msgid "All files"
1139msgstr "Ĉiuj dosieroj"
1140
1141#. make the dialog
1142#: ../gtk/open-dialog.c:271
1143msgid "Torrent Options"
1144msgstr "Torentaj Opcioj"
1145
1146#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1147msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1148msgstr "Mo_vi .torrent-dosieron al la rubujo"
1149
1150#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1151msgid "_Start when added"
1152msgstr "_Startigi kiam aldonita"
1153
1154#: ../gtk/open-dialog.c:310
1155msgid "_Torrent file:"
1156msgstr "_Torentdosiero:"
1157
1158#: ../gtk/open-dialog.c:314
1159msgid "Select Source File"
1160msgstr "Elekti fontodosieron"
1161
1162#: ../gtk/open-dialog.c:325
1163msgid "_Destination folder:"
1164msgstr "_Celdosierujo:"
1165
1166#: ../gtk/open-dialog.c:329
1167msgid "Select Destination Folder"
1168msgstr "Elekti celdosierujon"
1169
1170#: ../gtk/open-dialog.c:427
1171msgid "Open a Torrent"
1172msgstr "Malfermi torenton"
1173
1174#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1175msgid "Show _options dialog"
1176msgstr "Montri _agordo-dialogujon"
1177
1178#: ../gtk/open-dialog.c:487
1179msgid "Open URL"
1180msgstr "Malfermi URL-on"
1181
1182#: ../gtk/open-dialog.c:500
1183msgid "Open torrent from URL"
1184msgstr "Malfermi torenton el URL"
1185
1186#: ../gtk/open-dialog.c:505
1187msgid "_URL"
1188msgstr "_URL"
1189
1190#: ../gtk/relocate.c:62
1191#, c-format
1192msgid "Moving \"%s\""
1193msgstr "Movante \"%s\""
1194
1195#: ../gtk/relocate.c:84
1196msgid "Couldn't move torrent"
1197msgstr "Ne povis movi torenton"
1198
1199#: ../gtk/relocate.c:125
1200msgid "This may take a moment
"
1201msgstr "Tio povas daůri iom..."
1202
1203#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1204msgid "Set Torrent Location"
1205msgstr "Agordi lokon de torento"
1206
1207#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1208msgid "Location"
1209msgstr "Loko"
1210
1211#: ../gtk/relocate.c:179
1212msgid "Torrent _location:"
1213msgstr "_Loko de torento:"
1214
1215#: ../gtk/relocate.c:180
1216msgid "_Move from the current folder"
1217msgstr "_Movi el la aktuala dosierujo"
1218
1219#: ../gtk/relocate.c:183
1220msgid "Local data is _already there"
1221msgstr "Lokaj datumoj estas _jam tie"
1222
1223#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1224#, c-format
1225msgid "Started %'d time"
1226msgid_plural "Started %'d times"
1227msgstr[0] "Startigita %'d-foje"
1228msgstr[1] "Startigita %'d-foje"
1229
1230#: ../gtk/stats.c:97
1231msgid "Reset your statistics?"
1232msgstr "Ĉu restarigi viajn statistikojn?"
1233
1234#: ../gtk/stats.c:98
1235msgid ""
1236"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1237"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1238msgstr ""
1239"Ĉi tiuj statistikoj estas informoj nur por vi. Forigo de ili ne influas la "
1240"statistikojn protokolitajn de viaj kunordigaj serviloj de BitTorrent."
1241
1242#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1243msgid "_Reset"
1244msgstr "_Restarigu"
1245
1246#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1247msgid "Statistics"
1248msgstr "Statistiko"
1249
1250#: ../gtk/stats.c:149
1251msgid "Current Session"
1252msgstr "Aktuala Seanco"
1253
1254#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1255msgid "Ratio:"
1256msgstr "Proporcio:"
1257
1258#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1259msgid "Duration:"
1260msgstr "DaÅ­ro:"
1261
1262#: ../gtk/stats.c:163
1263msgid "Total"
1264msgstr "Sumo"
1265
1266#. %1$s is how much we've got,
1267#. %2$s is how much we'll have when done,
1268#. %3$s%% is a percentage of the two
1269#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1270#, c-format
1271msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1272msgstr "%1$s el %2$s (%3$s%%)"
1273
1274#. %1$s is how much we've got,
1275#. %2$s is the torrent's total size,
1276#. %3$s%% is a percentage of the two,
1277#. %4$s is how much we've uploaded,
1278#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1279#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1280#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1281#, c-format
1282msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1283msgstr "%1$s el %2$s (%3$s%%), alŝutis %4$s (proporcio: %5$s celo: %6$s)"
1284
1285#. %1$s is how much we've got,
1286#. %2$s is the torrent's total size,
1287#. %3$s%% is a percentage of the two,
1288#. %4$s is how much we've uploaded,
1289#. %5$s is our upload-to-download ratio
1290#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1291#, c-format
1292msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1293msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), alŝutis %4$s (proporcio: %5$s)"
1294
1295#. %1$s is the torrent's total size,
1296#. %2$s is how much we've uploaded,
1297#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1298#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1299#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1300#, c-format
1301msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1302msgstr "%1$s, alŝutita %2$s (Rilatumo: %3$s Celo: %4$s)"
1303
1304#. %1$s is the torrent's total size,
1305#. %2$s is how much we've uploaded,
1306#. %3$s is our upload-to-download ratio
1307#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1308#, c-format
1309msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1310msgstr "%1$s, alŝutis %2$s (Rilatumo: %3$s)"
1311
1312#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1313msgid "Remaining time unknown"
1314msgstr "Restanta tempo nekonata"
1315
1316#. time remaining
1317#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1318#, c-format
1319msgid "%s remaining"
1320msgstr "%s restas"
1321
1322#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1323#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1324#, c-format
1325msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1326msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1327
1328#. bandwidth speed + unicode arrow
1329#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1330#, c-format
1331msgid "%1$s %2$s"
1332msgstr "%1$s %2$s"
1333
1334#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1335msgid "Stalled"
1336msgstr "Interrompita"
1337
1338#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1339msgid "Idle"
1340msgstr "Senokupa"
1341
1342#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1343#, c-format
1344msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1345msgstr "Kontrolas lokajn datumojn (%.1f%% testita)"
1346
1347#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1348#, c-format
1349msgid "Ratio %s"
1350msgstr "Proporcio %s"
1351
1352#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1353#, c-format
1354msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1355msgstr "Ŝanĝospurilo avertis: \"%s\""
1356
1357#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1358#, c-format
1359msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1360msgstr "Ŝanĝospurilo sendis eraron: \"%s\""
1361
1362#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1363#, c-format
1364msgid "Error: %s"
1365msgstr "Eraro: %s"
1366
1367#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1368#, c-format
1369msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1370msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1371msgstr[0] "Elŝutas de %1$'d el %2$'d konektita samtavolano"
1372msgstr[1] "Elŝutas de %1$'d el %2$'d konektitaj samtavolanoj"
1373
1374#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1375#, c-format
1376msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1377msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1378msgstr[0] "Elŝutas metadatumojn el %1$'d samtavolano (%2$d%% preta)"
1379msgstr[1] "Elŝutas metadatumojn el %1$'d samtavolanoj (%2$d%% preta)"
1380
1381#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1382#, c-format
1383msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1384msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1385msgstr[0] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektita samtavolano"
1386msgstr[1] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektitaj samtavolanoj"
1387
1388#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1389msgid "BitTorrent Client"
1390msgstr "BitTorrent-Kliento"
1391
1392#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1393msgid "Transmission BitTorrent Client"
1394msgstr "Transmission BitTorrent-Kliento"
1395
1396#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1397msgid "Download and share files over BitTorrent"
1398msgstr "Elŝuti kaj kunhavigi dosierojn per BitTorrent"
1399
1400#: ../gtk/tr-core.c:1083
1401#, c-format
1402msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1403msgstr ""
1404
1405#: ../gtk/tr-core.c:1175
1406#, c-format
1407msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1408msgstr ""
1409
1410#: ../gtk/tr-core.c:1411
1411msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1412msgstr ""
1413
1414#: ../gtk/tr-core.c:1413
1415#, c-format
1416msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1417msgstr ""
1418
1419#: ../gtk/tr-core.c:1446
1420msgid "Allowing desktop hibernation"
1421msgstr "Permesas pasivumigon de la labortablo"
1422
1423#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1424#, c-format
1425msgid "(Limit: %s)"
1426msgstr "(Limo: %s)"
1427
1428#. %1$s: current upload speed
1429#. * %2$s: current upload limit, if any
1430#. * %3$s: current download speed
1431#. * %4$s: current download limit, if any
1432#: ../gtk/tr-icon.c:109
1433#, c-format
1434msgid ""
1435"Transmission\n"
1436"Up: %1$s %2$s\n"
1437"Down: %3$s %4$s"
1438msgstr ""
1439"Transmission\n"
1440"Alŝuto: %1$s %2$s\n"
1441"Elŝuto: %3$s %4$s"
1442
1443#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1444msgid "Save to _Location:"
1445msgstr "Konservi al _loko:"
1446
1447#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1448msgid "Queue"
1449msgstr ""
1450
1451#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1452msgid "Maximum active _downloads:"
1453msgstr ""
1454
1455#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1456msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1457msgstr ""
1458
1459#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1460msgid "Incomplete"
1461msgstr "Nekompleta"
1462
1463#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1464msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1465msgstr "Postglui \"._part\" al nomoj de nekompletaj dosieroj"
1466
1467#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1468msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1469msgstr "Teni _nekompletajn torentojn en:"
1470
1471#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1472msgid "Call _script when torrent is completed:"
1473msgstr ""
1474
1475#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1476msgctxt "Gerund"
1477msgid "Adding"
1478msgstr ""
1479
1480#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1481msgid "Automatically _add torrents from:"
1482msgstr "AÅ­tomate _aldoni torentojn el:"
1483
1484#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1485msgctxt "Gerund"
1486msgid "Seeding"
1487msgstr ""
1488
1489#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1490msgid "Stop seeding at _ratio:"
1491msgstr "Ĉesi fontsendadon je p_roporcio de:"
1492
1493#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1494msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1495msgstr "Ĉesi fontsendadon post neaktiveco de _N minutoj:"
1496
1497#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1498msgid "Desktop"
1499msgstr "Labortablo"
1500
1501#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1502msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1503msgstr ""
1504
1505#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1506msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1507msgstr "Montri piktogramon de Transmission en la s_ciiga zono"
1508
1509#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1510msgid "Notification"
1511msgstr ""
1512
1513#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1514msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1515msgstr ""
1516
1517#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1518msgid "Show a notification when torrents _finish"
1519msgstr ""
1520
1521#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1522msgid "Play a _sound when torrents finish"
1523msgstr ""
1524
1525#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1526#, c-format
1527msgid "Blocklist contains %'d rule"
1528msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1529msgstr[0] ""
1530msgstr[1] ""
1531
1532#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1533#, c-format
1534msgid "Blocklist has %'d rule."
1535msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1536msgstr[0] ""
1537msgstr[1] ""
1538
1539#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1540msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1541msgstr "<b>Ĝisdatigo sukcesis!</b>"
1542
1543#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1544msgid "<b>Unable to update.</b>"
1545msgstr "<b>Ne eblas ĝisdatigi.</b>"
1546
1547#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1548msgid "Update Blocklist"
1549msgstr "Ĝisdatigi blokliston"
1550
1551#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1552msgid "Getting new blocklist
"
1553msgstr ""
1554
1555#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1556msgid "Allow encryption"
1557msgstr "Permesi ĉifradon"
1558
1559#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1560msgid "Prefer encryption"
1561msgstr "Preferata ĉifrado"
1562
1563#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1564msgid "Require encryption"
1565msgstr "Bezoni ĉifradon"
1566
1567#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1568msgid "Blocklist"
1569msgstr "Bloklisto"
1570
1571#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1572msgid "Enable _blocklist:"
1573msgstr "Enŝalti _blokliston:"
1574
1575#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1576msgid "_Update"
1577msgstr "_Ĝisdatigi"
1578
1579#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1580msgid "Enable _automatic updates"
1581msgstr "Ŝalti _aÅ­tomatajn ĝisdatigojn"
1582
1583#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1584msgid "_Encryption mode:"
1585msgstr "_Ĉifrada reĝimo:"
1586
1587#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1588msgid "Use PE_X to find more peers"
1589msgstr "Uzi PE_X por serĉi pli da samtavolanoj"
1590
1591#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1592msgid ""
1593"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1594msgstr ""
1595"PEX estas ilo por interŝanĝi samtavolanajn listojn inter la samtavolanoj al "
1596"kiuj vi estas konektita."
1597
1598#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1599msgid "Use _DHT to find more peers"
1600msgstr "Uzi _DHT por serĉi pli da samtavolanoj"
1601
1602#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1603msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1604msgstr "DHT estas ilo por serĉi kundividantojn sen ŝanĝospurilo"
1605
1606#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1607msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1608msgstr "Uzi lokan malkovron de samtavolanoj por trovi pli da samtavolanoj"
1609
1610#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1611msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1612msgstr "LPD estas ilo por trovi samtavolanojn sur via loka reto."
1613
1614#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1615msgid "Web Client"
1616msgstr "Retkliento"
1617
1618#. "enabled" checkbutton
1619#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1620msgid "_Enable web client"
1621msgstr "_Ŝalti retklienton"
1622
1623#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1624msgid "_Open web client"
1625msgstr "_Malfermi retklienton"
1626
1627#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1628msgid "HTTP _port:"
1629msgstr ""
1630
1631#. require authentication
1632#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1633msgid "Use _authentication"
1634msgstr "Uzi _\taÅ­tentokontrolon"
1635
1636#. username
1637#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1638msgid "_Username:"
1639msgstr "_Uzantonomo:"
1640
1641#. password
1642#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1643msgid "Pass_word:"
1644msgstr "Pas_vorto:"
1645
1646#. require authentication
1647#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1648msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1649msgstr "Nur permesi ĉi tiujn IP a_dresojn por konekti:"
1650
1651#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1652msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1653msgstr "IP-adresoj povas uzi ĵokerajn signojn, ekz. 192.168.*.*"
1654
1655#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1656msgid "Addresses:"
1657msgstr "Adresoj:"
1658
1659#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1660msgid "Every Day"
1661msgstr "Ĉiutage"
1662
1663#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1664msgid "Weekdays"
1665msgstr "Semajntagoj"
1666
1667#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1668msgid "Weekends"
1669msgstr "Semajnfinoj"
1670
1671#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1672msgid "Sunday"
1673msgstr "Dimanĉo"
1674
1675#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1676msgid "Monday"
1677msgstr "Lundo"
1678
1679#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1680msgid "Tuesday"
1681msgstr "Mardo"
1682
1683#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1684msgid "Wednesday"
1685msgstr "Merkredo"
1686
1687#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1688msgid "Thursday"
1689msgstr "ÄŽaÅ­do"
1690
1691#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1692msgid "Friday"
1693msgstr "Vendredo"
1694
1695#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1696msgid "Saturday"
1697msgstr "Sabato"
1698
1699#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1700msgid "Speed Limits"
1701msgstr "Rapidec-limoj"
1702
1703#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1704#, c-format
1705msgid "_Upload (%s):"
1706msgstr ""
1707
1708#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1709#, c-format
1710msgid "_Download (%s):"
1711msgstr ""
1712
1713#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1714msgid "Alternative Speed Limits"
1715msgstr ""
1716
1717#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1718msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1719msgstr "Transpasi normajn rapidec-limojn mane aÅ­ je planitaj tempoj"
1720
1721#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1722#, c-format
1723msgid "U_pload (%s):"
1724msgstr ""
1725
1726#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1727#, c-format
1728msgid "Do_wnload (%s):"
1729msgstr ""
1730
1731#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1732msgid "_Scheduled times:"
1733msgstr "_Planaj tempoj:"
1734
1735#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1736msgid " _to "
1737msgstr " _al "
1738
1739#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1740msgid "_On days:"
1741msgstr "_La tagoj:"
1742
1743#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1744msgid "Status unknown"
1745msgstr "Stato nekonata"
1746
1747#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1748msgid "Port is <b>open</b>"
1749msgstr "Pordo estas <b>malfermita</b>"
1750
1751#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1752msgid "Port is <b>closed</b>"
1753msgstr "Pordo estas <b>fermita</b>"
1754
1755#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1756msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1757msgstr ""
1758
1759#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1760msgid "Listening Port"
1761msgstr ""
1762
1763#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1764msgid "_Port used for incoming connections:"
1765msgstr ""
1766
1767#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1768msgid "Te_st Port"
1769msgstr "_Kontroli pordon"
1770
1771#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1772msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1773msgstr "Elekti _iun ajn pordon ĉiufoje ke Transmission estas iniciata"
1774
1775#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1776msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1777msgstr "Uzi UPnP-n aÅ­ NAT-PMP-n alipordan plusendadon de mia enkursigilo"
1778
1779#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1780msgid "Peer Limits"
1781msgstr ""
1782
1783#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1784msgid "Maximum peers per _torrent:"
1785msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj por torento:"
1786
1787#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1788msgid "Maximum peers _overall:"
1789msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj _entute:"
1790
1791#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1792msgid "Enable _uTP for peer communication"
1793msgstr ""
1794
1795#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1796msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1797msgstr ""
1798
1799#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1800msgid "Transmission Preferences"
1801msgstr "Agordoj de Transmission"
1802
1803#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1804msgid "Torrents"
1805msgstr "Torentoj"
1806
1807#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1808msgctxt "Gerund"
1809msgid "Downloading"
1810msgstr ""
1811
1812#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1813msgid "Network"
1814msgstr "Reto"
1815
1816#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1817msgid "Web"
1818msgstr "TTT"
1819
1820#: ../gtk/tr-window.c:148
1821msgid "Torrent"
1822msgstr "Torento"
1823
1824#: ../gtk/tr-window.c:256
1825msgid "Total Ratio"
1826msgstr "Totala Rilatumo"
1827
1828#: ../gtk/tr-window.c:257
1829msgid "Session Ratio"
1830msgstr "Seanca Rilatumo"
1831
1832#: ../gtk/tr-window.c:258
1833msgid "Total Transfer"
1834msgstr "Totala Sendo"
1835
1836#: ../gtk/tr-window.c:259
1837msgid "Session Transfer"
1838msgstr "Seanca Sendo"
1839
1840#: ../gtk/tr-window.c:288
1841#, c-format
1842msgid ""
1843"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1844"(%1$s down, %2$s up)"
1845msgstr ""
1846
1847#: ../gtk/tr-window.c:289
1848#, c-format
1849msgid ""
1850"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1851"(%1$s down, %2$s up)"
1852msgstr ""
1853
1854#: ../gtk/tr-window.c:354
1855#, c-format
1856msgid "Tracker will allow requests in %s"
1857msgstr "Ŝanĝospurilo permesos petojn post %s"
1858
1859#: ../gtk/tr-window.c:423
1860msgid "Unlimited"
1861msgstr "Senlima"
1862
1863#: ../gtk/tr-window.c:490
1864msgid "Seed Forever"
1865msgstr "Fontsendi eterne"
1866
1867#: ../gtk/tr-window.c:528
1868msgid "Limit Download Speed"
1869msgstr "Limigi elŝutrapidecon"
1870
1871#: ../gtk/tr-window.c:532
1872msgid "Limit Upload Speed"
1873msgstr "Limigi alŝutrapidecon"
1874
1875#: ../gtk/tr-window.c:539
1876msgid "Stop Seeding at Ratio"
1877msgstr "Ĉesi fontsendado je proporcio"
1878
1879#: ../gtk/tr-window.c:573
1880#, c-format
1881msgid "Stop at Ratio (%s)"
1882msgstr "Ĉesi je Proporcio (%s)"
1883
1884#: ../gtk/tr-window.c:777
1885#, c-format
1886msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1887msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1888msgstr[0] "%1$'d el %2$'d Torento"
1889msgstr[1] "%1$'d el %1$'d Torentoj"
1890
1891#: ../gtk/tr-window.c:783
1892#, c-format
1893msgid "%'d Torrent"
1894msgid_plural "%'d Torrents"
1895msgstr[0] "%'d Torento"
1896msgstr[1] "%'d Torentoj"
1897
1898#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1899#, c-format
1900msgid "Ratio: %s"
1901msgstr "Rilatumo: %s"
1902
1903#: ../gtk/tr-window.c:814
1904#, c-format
1905msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1906msgstr ""
1907
1908#: ../gtk/tr-window.c:825
1909#, c-format
1910msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1911msgstr "El: %1$s, Al: %2$s"
1912
1913#: ../gtk/util.c:38
1914msgid "KiB"
1915msgstr "KiB"
1916
1917#: ../gtk/util.c:39
1918msgid "MiB"
1919msgstr "MiB"
1920
1921#: ../gtk/util.c:40
1922msgid "GiB"
1923msgstr "GiB"
1924
1925#: ../gtk/util.c:41
1926msgid "TiB"
1927msgstr "TiB"
1928
1929#: ../gtk/util.c:44
1930msgid "kB"
1931msgstr ""
1932
1933#: ../gtk/util.c:45
1934msgid "MB"
1935msgstr ""
1936
1937#: ../gtk/util.c:46
1938msgid "GB"
1939msgstr ""
1940
1941#: ../gtk/util.c:47
1942msgid "TB"
1943msgstr ""
1944
1945#: ../gtk/util.c:50
1946msgid "kB/s"
1947msgstr ""
1948
1949#: ../gtk/util.c:51
1950msgid "MB/s"
1951msgstr ""
1952
1953#: ../gtk/util.c:52
1954msgid "GB/s"
1955msgstr ""
1956
1957#: ../gtk/util.c:53
1958msgid "TB/s"
1959msgstr ""
1960
1961#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1962msgid "None"
1963msgstr "Neniom"
1964
1965#: ../gtk/util.c:108
1966#, c-format
1967msgid "%'d day"
1968msgid_plural "%'d days"
1969msgstr[0] "%'d tago"
1970msgstr[1] "%'d tagoj"
1971
1972#: ../gtk/util.c:109
1973#, c-format
1974msgid "%'d hour"
1975msgid_plural "%'d hours"
1976msgstr[0] "%'d horo"
1977msgstr[1] "%'d horoj"
1978
1979#: ../gtk/util.c:110
1980#, c-format
1981msgid "%'d minute"
1982msgid_plural "%'d minutes"
1983msgstr[0] "%'d minuto"
1984msgstr[1] "%'d minutoj"
1985
1986#: ../gtk/util.c:111
1987#, c-format
1988msgid "%'d second"
1989msgid_plural "%'d seconds"
1990msgstr[0] "%'d sekundo"
1991msgstr[1] "%'d sekundoj"
1992
1993#: ../gtk/util.c:221
1994#, c-format
1995msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1996msgstr "La torent-dosiero \"%s\" enhavas nevalidajn datumojn."
1997
1998#: ../gtk/util.c:222
1999#, c-format
2000msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2001msgstr "La torent-dosiero \"%s\" estas jam uzata."
2002
2003#: ../gtk/util.c:223
2004#, c-format
2005msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2006msgstr "La torent-dosiero \"%s\" trovis nekonatan eraron."
2007
2008#: ../gtk/util.c:231
2009msgid "Error opening torrent"
2010msgstr "Eraro malfermante torenton"
2011
2012#: ../gtk/util.c:554
2013#, c-format
2014msgid "Error opening \"%s\""
2015msgstr "\"%s\" estis nemalfermebla"
2016
2017#: ../gtk/util.c:557
2018#, c-format
2019msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2020msgstr "Servilo respondis \"%1$ld %2$s\""
2021
2022#: ../gtk/util.c:577
2023msgid "Unrecognized URL"
2024msgstr "Nerekonita URL"
2025
2026#: ../gtk/util.c:579
2027#, c-format
2028msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2029msgstr "Transmission ne scias kiel uzi \"%s\""
2030
2031#: ../gtk/util.c:584
2032#, c-format
2033msgid ""
2034"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2035"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2036msgstr ""
2037
2038#. did caller give us an uninitialized val?
2039#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2040msgid "Invalid metadata"
2041msgstr "Malvalidaj metadatumojn"
2042
2043#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2044#, c-format
2045msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2046msgstr "Provizora dosiero \"%1$s\" ne povis esti konservita:%2$s"
2047
2048#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2049#, c-format
2050msgid "Saved \"%s\""
2051msgstr "\"%s\" konservita"
2052
2053#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2054#, c-format
2055msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2056msgstr "Ne povis konservi dosieron \"%1$s\": %2$s"
2057
2058#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2059#: ../libtransmission/utils.c:436
2060#, c-format
2061msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2062msgstr "Ne povis legi \"%1$s\": %2$s"
2063
2064#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2065#, c-format
2066msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2067msgstr "Bloklisto \"%s\" enhavas %zu erojn"
2068
2069#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2070#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2071#, c-format
2072msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2073msgstr "bloklisto transsaltis nevalidan adreson je linio %d"
2074
2075#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2076#, c-format
2077msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2078msgstr "Bloklisto \"%s\" ĝisdatigita kun %zu enskribigoj"
2079
2080#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2081#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2082#, c-format
2083msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2084msgstr "Ne povis krei \"%1$s\": %2$s"
2085
2086#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2087#, c-format
2088msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2089msgstr "Ne povis malfermi \"%1$s\": %2$s"
2090
2091#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2092#, c-format
2093msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2094msgstr ""
2095
2096#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2097#, c-format
2098msgid "Couldn't create socket: %s"
2099msgstr "Ne povis krei ŝtopilingon: %s"
2100
2101#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2102#, c-format
2103msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2104msgstr "Kreanto de torentoj transsaltas \"%s\": %s"
2105
2106#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2107#, c-format
2108msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2109msgstr "Malvalidas metadatumero \"%s\""
2110
2111#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2112msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2113msgstr "Aliporda Plusandado (NAP-PMP)"
2114
2115#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2116#, c-format
2117msgid "%s succeeded (%d)"
2118msgstr "%s sukcesis (%d)"
2119
2120#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2121#, c-format
2122msgid "Found public address \"%s\""
2123msgstr "Trovis publikan adreson \"%s\""
2124
2125#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2126#, c-format
2127msgid "no longer forwarding port %d"
2128msgstr "ne plu plusendas pordon %d"
2129
2130#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2131#, c-format
2132msgid "Port %d forwarded successfully"
2133msgstr "Pordo %d sukcese plusendita"
2134
2135#: ../libtransmission/net.c:266
2136#, c-format
2137msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2138msgstr "Ne povis agordi fontan adreson %s en %d: %s"
2139
2140#: ../libtransmission/net.c:282
2141#, c-format
2142msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2143msgstr "No povis konekti ŝtopilingvon %d al %s, pordo %d (errno %d - %s)"
2144
2145#: ../libtransmission/net.c:354
2146msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2147msgstr "Ĉu jam aktivas alia Transmission-seanco?"
2148
2149#: ../libtransmission/net.c:359
2150#, c-format
2151msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2152msgstr "Ne povis bindi pordon %d en %s: %s"
2153
2154#: ../libtransmission/net.c:361
2155#, c-format
2156msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2157msgstr "Pordo %d ne povis asocii sin kun %s:%s(%s)"
2158
2159#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2160#, c-format
2161msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2162msgstr ""
2163
2164#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2165msgid "Port Forwarding"
2166msgstr "Aliporda Plusendado"
2167
2168#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2169msgid "Starting"
2170msgstr "Startas"
2171
2172#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2173msgid "Forwarded"
2174msgstr "Plusendita"
2175
2176#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2177msgid "Stopping"
2178msgstr "Haltigas"
2179
2180#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2181msgid "Not forwarded"
2182msgstr "Ne plusendita"
2183
2184#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2185#, c-format
2186msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2187msgstr "Ŝanĝis staton de \"%1$s\" al \"%2$s\""
2188
2189#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2190msgid "Stopped"
2191msgstr "Haltita"
2192
2193#. first %s is the application name
2194#. second %s is the version number
2195#: ../libtransmission/session.c:718
2196#, c-format
2197msgid "%s %s started"
2198msgstr "%s %s lanĉita"
2199
2200#: ../libtransmission/session.c:1937
2201#, c-format
2202msgid "Loaded %d torrents"
2203msgstr "Ŝargis %d torentojn"
2204
2205#: ../libtransmission/torrent.c:524
2206#, c-format
2207msgid "Tracker warning: \"%s\""
2208msgstr "Ŝanĝospurila averto: \"%s\""
2209
2210#: ../libtransmission/torrent.c:531
2211#, c-format
2212msgid "Tracker error: \"%s\""
2213msgstr "Ŝanĝospurila eraro: \"%s\""
2214
2215#: ../libtransmission/torrent.c:778
2216msgid ""
2217"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2218"re-download, remove the torrent and re-add it."
2219msgstr ""
2220
2221#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2222msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2223msgstr ""
2224
2225#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2226msgid "Removing torrent"
2227msgstr "Forigas torenton"
2228
2229#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2230msgid "Done"
2231msgstr "Farita"
2232
2233#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2234msgid "Complete"
2235msgstr "Kompleta"
2236
2237#: ../libtransmission/upnp.c:35
2238msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2239msgstr "Aliporda Plusendado (UPnP)"
2240
2241#: ../libtransmission/upnp.c:201
2242#, c-format
2243msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2244msgstr "Trovis Interratan Kluzan Aparaton \"%s\""
2245
2246#: ../libtransmission/upnp.c:204
2247#, c-format
2248msgid "Local Address is \"%s\""
2249msgstr "Loka adreso estas \"%s\""
2250
2251#: ../libtransmission/upnp.c:233
2252#, c-format
2253msgid "Port %d isn't forwarded"
2254msgstr "Pordo %d ne estas plusendita"
2255
2256#: ../libtransmission/upnp.c:244
2257#, c-format
2258msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2259msgstr "Haltigas alipordan plusendadon per \"%s\", servo \"%s\""
2260
2261#: ../libtransmission/upnp.c:277
2262#, c-format
2263msgid ""
2264"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2265msgstr ""
2266
2267#: ../libtransmission/upnp.c:282
2268msgid "Port forwarding successful!"
2269msgstr "Aliporda plusendado sukcesas!"
2270
2271#: ../libtransmission/utils.c:450
2272msgid "Not a regular file"
2273msgstr "Ne estas regula dosiero"
2274
2275#: ../libtransmission/utils.c:468
2276msgid "Memory allocation failed"
2277msgstr "Memorgenerado fiaskis"
2278
2279#. Node exists but isn't a folder
2280#: ../libtransmission/utils.c:578
2281#, c-format
2282msgid "File \"%s\" is in the way"
2283msgstr "Dosiero \"%s\" blokas"
2284
2285#: ../libtransmission/verify.c:218
2286msgid "Verifying torrent"
2287msgstr "Kontrolas torenton"
2288
2289#~ msgid "Sort by _Ratio"
2290#~ msgstr "Ordigi laÅ­ _Rilatumo"
2291
2292#~ msgid "Sort by _State"
2293#~ msgstr "Ordigi laÅ­ _Stato"
2294
2295#~ msgid "Sort by _Tracker"
2296#~ msgstr "Ordigi laÅ­ _Kunordiga Servilo"
2297
2298#~ msgid "_Minimal View"
2299#~ msgstr "_Kompakta Vido"
2300
2301#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2302#~ msgstr "_Inversa Ordiga Ordo"
2303
2304#~ msgid "Add a torrent"
2305#~ msgstr "Aldoni torenton"
2306
2307#~ msgid "_Add..."
2308#~ msgstr "_Aldoni..."
2309
2310#~ msgid "_New..."
2311#~ msgstr "_Nova..."
2312
2313#, c-format
2314#~ msgid "%s is already running."
2315#~ msgstr "%s jam rulas."
2316
2317#~ msgid "Display _options dialog"
2318#~ msgstr "Vidigi _agordan dialogon"
2319
2320#~ msgid "Status"
2321#~ msgstr "Stato"
2322
2323#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2324#~ msgstr "<b>Ricevantoj:</b>"
2325
2326#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2327#~ msgstr "<b>Fontoj:</b>"
2328
2329#~ msgid "Creator:"
2330#~ msgstr "Kreinto:"
2331
2332#~ msgid "Origins"
2333#~ msgstr "Originoj:"
2334
2335#~ msgid "Pieces:"
2336#~ msgstr "Pecoj:"
2337
2338#, c-format
2339#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2340#~ msgstr "%1$s ĉiu kun %2$s"
2341
2342#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2343#~ msgstr "Privata por ĉi tiu kunordiga servilo -- PEX malŝaltita"
2344
2345#~ msgid "Date:"
2346#~ msgstr "Dato:"
2347
2348#~ msgid "Torrent file:"
2349#~ msgstr "Torentdosiero:"
2350
2351#, c-format
2352#~ msgid "%.1f%%"
2353#~ msgstr "%.1f%%"
2354
2355#~ msgid "Transfer"
2356#~ msgstr "Sendo"
2357
2358#~ msgid "Dates"
2359#~ msgstr "Datoj"
2360
2361#~ msgid "Failed DL:"
2362#~ msgstr "Fiaskita Elŝuto:"
2363
2364#~ msgid "Progress:"
2365#~ msgstr "Progreso:"
2366
2367#~ msgid "Started at:"
2368#~ msgstr "Startigita je:"
2369
2370#~ msgid "Last activity at:"
2371#~ msgstr "Lasta agado je:"
2372
2373#~ msgid "Last scrape at:"
2374#~ msgstr "Lasta informpeto je:"
2375
2376#~ msgid "Scrape"
2377#~ msgstr "Informpeto"
2378
2379#~ msgid "Next announce in:"
2380#~ msgstr "Sekva anonco post:"
2381
2382#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2383#~ msgstr "Permana konekto licas post:"
2384
2385#~ msgid "Last announce at:"
2386#~ msgstr "Lasta anonco je:"
2387
2388#~ msgid "Tracker:"
2389#~ msgstr "Kunordiga servilo:"
2390
2391#~ msgid "Tracker responded:"
2392#~ msgstr "Kunordiga servilo respondis:"
2393
2394#~ msgid "Announce"
2395#~ msgstr "Anonco"
2396
2397#~ msgid "Next scrape in:"
2398#~ msgstr "Sekva informpeto:"
2399
2400#~ msgid "Start minimized in system tray"
2401#~ msgstr "Starti minimumigita en taskopleto"
2402
2403#~ msgid "[torrent files]"
2404#~ msgstr "[torentdosierojn]"
2405
2406#~ msgid "Torrent created!"
2407#~ msgstr "Kreis torenton!"
2408
2409#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2410#~ msgstr "Kreado de torento rezignita"
2411
2412#, c-format
2413#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2414#~ msgstr "Kreado de torento fiakis: %s"
2415
2416#~ msgid "Choose File"
2417#~ msgstr "Elekti dosieron"
2418
2419#~ msgid "Choose Directory"
2420#~ msgstr "Elekti dosierujon"
2421
2422#~ msgid "Source"
2423#~ msgstr "Fonto"
2424
2425#~ msgid "F_older"
2426#~ msgstr "D_osierujo"
2427
2428#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2429#~ msgstr "<b>_Kromaĵoj</b>"
2430
2431#~ msgid "Commen_t:"
2432#~ msgstr "Komen_to:"
2433
2434#, c-format
2435#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2436#~ msgstr "%1$s el %2$s (%3$.2f%%), alŝutis %4$s (Rilatumo: %5$s)"
2437
2438#, c-format
2439#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2440#~ msgstr "%1$s el %2$s (%3$.2f%%)"
2441
2442#, c-format
2443#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2444#~ msgstr "El: %1$s, Al: %2$s"
2445
2446#, c-format
2447#~ msgid "Down: %s"
2448#~ msgstr "El: %s"
2449
2450#, c-format
2451#~ msgid "Up: %s"
2452#~ msgstr "Al: %s"
2453
2454#~ msgid "Tier"
2455#~ msgstr "Nivelo"
2456
2457#~ msgid "Announce URL"
2458#~ msgstr "Anonca URL"
2459
2460#~ msgid "Waiting to verify local data"
2461#~ msgstr "Atendas kontroli lokajn datumojn"
2462
2463#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2464#~ msgstr "Transmission Bittorrent-Kliento"
2465
2466#, c-format
2467#~ msgid ""
2468#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2469#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2470#~ msgstr ""
2471#~ "%1$'d fontsendas, %2$'d elŝutas\n"
2472#~ "El: %3$s, Al: %4$s"
2473
2474#~ msgid "BitTorrent Activity"
2475#~ msgstr "BitTorrent-a Agado"
2476
2477#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2478#~ msgstr "Malpermesas pasivumigon de la labortablo"
2479
2480#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2481#~ msgstr "Forŝovi fontajn dosierojn al la ribujo"
2482
2483#~ msgid "Adding Torrents"
2484#~ msgstr "Aldonas Torentojn"
2485
2486#~ msgid "Listening _port:"
2487#~ msgstr "AÅ­skulta pordo:"
2488
2489#~ msgid "Limits"
2490#~ msgstr "Limoj"
2491
2492#~ msgid "Use peer e_xchange"
2493#~ msgstr "Uzi kolektadon de kundividantoj"
2494
2495#~ msgid "Tracker Proxy"
2496#~ msgstr "Prokurilo por kunordiga servilo"
2497
2498#~ msgid "_Authentication is required"
2499#~ msgstr "AÅ­tentigo necesas"
2500
2501#, c-format
2502#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2503#~ msgstr "Atendas kontroli lokajn datumojn (%.1f%% testita)"
2504
2505#~ msgid "A_ll"
2506#~ msgstr "Ĉiuj"
2507
2508#, c-format
2509#~ msgid "%'.1f KB"
2510#~ msgstr "%'.1f KB"
2511
2512#, c-format
2513#~ msgid "%'u byte"
2514#~ msgid_plural "%'u bytes"
2515#~ msgstr[0] "%'u bitoko"
2516#~ msgstr[1] "%'u bitokoj"
2517
2518#, c-format
2519#~ msgid "%'.1f KB/s"
2520#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2521
2522#, c-format
2523#~ msgid "%'.1f GB"
2524#~ msgstr "%'.1f GB"
2525
2526#, c-format
2527#~ msgid "%'.1f MB"
2528#~ msgstr "%'.1f MB"
2529
2530#, c-format
2531#~ msgid "%'.1f MB/s"
2532#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2533
2534#, c-format
2535#~ msgid "%'.2f MB/s"
2536#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2537
2538#, c-format
2539#~ msgid "%'.2f GB/s"
2540#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2541
2542#~ msgid "Invalid URL"
2543#~ msgstr "Malvalida URL"
2544
2545#~ msgid "Couldn't read resume file"
2546#~ msgstr "No povis legi rekomencdosieron"
2547
2548#, c-format
2549#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2550#~ msgstr "Ricevis %d samtavolojn de la kunordiga servilo"
2551
2552#, c-format
2553#~ msgid ""
2554#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2555#~ msgstr ""
2556#~ "Faras alipordan plusendadon per \"%s\", servo \"%s\". (loka adreso: %s:%d)"
2557
2558#, c-format
2559#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2560#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2561#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Dosiero</i>"
2562#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Dosieroj</i>"
2563
2564#, c-format
2565#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2566#~ msgstr "%1$s (%2$s kontrolita)"
2567
2568#~ msgid "File \"%s\" is already open"
2569#~ msgstr "Dosiero \"%s\" estas jam malfermita"
2570
2571#, c-format
2572#~ msgid "%'d Piece"
2573#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2574#~ msgstr[0] "%'d Peco"
2575#~ msgstr[1] "%'d Pecoj"
2576
2577#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2578#~ msgstr "Provizora Rapideca _Limo"
2579
2580#~ msgid "_Move source file to Trash"
2581#~ msgstr "_Meti fontdosieron en Rubujon"
2582
2583#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2584#~ msgstr "_Fontsendi torenton ĝis ĝia proporcio atingas:"
2585
2586#, c-format
2587#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2588#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Malkontrola"
2589
2590#, c-format
2591#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2592#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2593
2594#~ msgid "Now"
2595#~ msgstr "Nun"
2596
2597#~ msgid "In progress"
2598#~ msgstr "Farata"
2599
2600#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2601#~ msgstr "<b>Fojoj kompletigita:</b>"
2602
2603#~ msgid "None sent"
2604#~ msgstr "Neniu sendita"
2605
2606#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2607#~ msgstr "<big><b>Ĉu eliri Transmission?</b></big>"
2608
2609#~ msgid "_Don't ask me again"
2610#~ msgstr "_Ne denove demandi"
2611
2612#~ msgid "File"
2613#~ msgstr "Dosiero"
2614
2615#~ msgid "Progress"
2616#~ msgstr "Progreso"
2617
2618#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2619#~ msgstr "Kopirajto 2005-2009 La Transmission Projekto"
2620
2621#, c-format
2622#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2623#~ msgstr "Ne povis malvalidigi pasivumigon de la labortablo: %s"
2624
2625#~ msgid "This may take a moment..."
2626#~ msgstr "Ĉi tio povus postresti momenton"
2627
2628#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2629#~ msgstr "Malebligi _pasivumigon kiam torentoj estas aktivaj"
2630
2631#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2632#~ msgstr "Montri Transmission en la _taskopleto"
2633
2634#~ msgid "Show popup _notifications"
2635#~ msgstr "Monti ŝprucfenestran _sciigon"
2636
2637#, c-format
2638#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2639#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2640#~ msgstr[0] "Bloklisto nun havas %'d regulon."
2641#~ msgstr[1] "Bloklisto nun havas %'d regulojn."
2642
2643#~ msgid "Proxy _server:"
2644#~ msgstr "Prokura _servilo:"
2645
2646#~ msgid "Proxy _port:"
2647#~ msgstr "Prokurila _pordo:"
2648
2649#~ msgid "Proxy _type:"
2650#~ msgstr "Prokurila _tipo:"
2651
2652#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2653#~ msgstr "Limigi e_lŝutan limon (KB/s):"
2654
2655#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2656#~ msgstr "_Pordo por alvenintaj konektoj:"
2657
2658#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2659#~ msgstr "<i>Atestante...</i>"
2660
2661#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2662#~ msgstr "Limigi a_lŝutan limon (KB/s):"
2663
2664#~ msgid "Proxy"
2665#~ msgstr "Prokurservilo"
2666
2667#, c-format
2668#~ msgid "%1$s remaining"
2669#~ msgstr "%1$s restanta"
2670
2671#, c-format
2672#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2673#~ msgstr "Ne povis starigi \"%1$s\": \"%2$s\" ne estas dosierujo"
2674
2675#, c-format
2676#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2677#~ msgstr "Bloklisto \"%s\" enhavas %'zu enhavojn"
2678
2679#, c-format
2680#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2681#~ msgstr "Rezervita dosiero \"%s\""
2682
2683#~ msgid "_Main Window"
2684#~ msgstr "Ĉe_fa fenestro"
2685
2686#~ msgid "Add URL"
2687#~ msgstr "Aldoni URL-on"
2688
2689#~ msgid "_Add File..."
2690#~ msgstr "_Aldoni dosieron..."
2691
2692#~ msgid "Add URL..."
2693#~ msgstr "Aldoni URL-on..."
2694
2695#~ msgid "Add _URL..."
2696#~ msgstr "Aldoni _URL-on..."
2697
2698#, c-format
2699#~ msgid "%1$.1f%%"
2700#~ msgstr "%1$.1f%%"
2701
2702#~ msgid "Use _global settings"
2703#~ msgstr "Uzi _ĝeneralajn agordojn"
2704
2705#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2706#~ msgstr "Limigi _elŝutrapidon (kB/s):"
2707
2708#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2709#~ msgstr "Limigi _alŝutrapidon (kB/s):"
2710
2711#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2712#~ msgstr "Fontsendi _sen konsideri proporcion"
2713
2714#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2715#~ msgstr "Fontsendi ĝis proporcio"
2716
2717#~ msgid "Availability:"
2718#~ msgstr "Havebla:"
2719
2720#~ msgid "Seeding"
2721#~ msgstr "Fontsendas"
2722
2723#~ msgid "Downloading"
2724#~ msgstr "Elŝutas"
2725
2726#~ msgid "_Paused"
2727#~ msgstr "_PaÅ­zigitaj"
2728
2729#~ msgid "_Seeding"
2730#~ msgstr "_Fontsendantaj"
2731
2732#~ msgid "_Downloading"
2733#~ msgstr "_Elŝutantaj"
2734
2735#~ msgid "_Active"
2736#~ msgstr "_Aktivaj"
2737
2738#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2739#~ msgstr "Trovis samtavolanon per Samtavolana Interŝanĝo (PEX)"
2740
2741#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2742#~ msgstr "Trovis samtavolanon per DHT"
2743
2744#, c-format
2745#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2746#~ msgstr "Nun petas por nombro da samtavolanoj... <small>%s</small>"
2747
2748#, c-format
2749#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2750#~ msgstr "Nun petas por pli da samtavolanoj... <small>%s</small>"
2751
2752#~ msgid "Incoming Peers"
2753#~ msgstr "Alvenintaj samtavolanoj"
2754
2755#, c-format
2756#~ msgid ""
2757#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2758#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2759#~ msgstr ""
2760#~ "Klaku por ŝalti provizorajn rapidec-limojn\n"
2761#~ "(Elŝuto %1$s, alŝuto %2$s)"
2762
2763#, c-format
2764#~ msgid ""
2765#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2766#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2767#~ msgstr ""
2768#~ "Klaku por malŝalti provizorajn ramidec-limojn\n"
2769#~ "(Elŝuto %1$s, alŝuto %2$s)"
2770
2771#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2772#~ msgstr "Provizoraj rapidec-limoj"
2773
2774#~ msgid "_Edit Trackers"
2775#~ msgstr "_Redakti ŝanĝospurilojn"
2776
2777#~ msgid "Edit Trackers"
2778#~ msgstr "Redakti ŝanĝospurilojn"
2779
2780#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2781#~ msgstr "Konekti al ŝanĝospurilo per pro_kurilo"
2782
2783#~ msgid "Add torrent from URL"
2784#~ msgstr "Aldoni torenton de URL"
2785
2786#~ msgid "Sort by T_racker"
2787#~ msgstr "Ordigi laŭ ŝanĝospurilo"
2788
2789#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2790#~ msgstr "Enŝalti provizorajn rapidec-_limojn"
2791
2792#~ msgid "Set _Location"
2793#~ msgstr "Agordi _lokon"
2794
2795#~ msgid "_Open Folder"
2796#~ msgstr "Mal_fermi dosierujon"
2797
2798#~ msgid "Add a Torrent"
2799#~ msgstr "Aldoni torenton"
2800
2801#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2802#~ msgstr "Limigi _elŝutrapidon (KiB/s):"
2803
2804#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2805#~ msgstr "Limigi _alŝutrapidon (KiB/s):"
2806
2807#~ msgid "Queued"
2808#~ msgstr "Envicigitaj"
2809
2810#, c-format
2811#~ msgid ""
2812#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2813#~ msgstr ""
2814#~ "Ricevis signalon %d; provas malŝalti dece. Refaru ĝin se tio ne sukcesas."
2815
2816#~ msgid ""
2817#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2818#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2819#~ msgstr ""
2820#~ "Transmission estas jam aktiva, sed ne respondas. Por starti novan seancon, "
2821#~ "unue vi fermu la ekzistantan Transmission-procezon."
2822
2823#~ msgid "Transmission cannot be started."
2824#~ msgstr "Ne eblas starti Transmission."
2825
2826#~ msgid ""
2827#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2828#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2829#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2830#~ "laws."
2831#~ msgstr ""
2832#~ "Transmission estas dosier-kundivida programo. Kiam vi lanĉas torenton, ĝiaj "
2833#~ "datumoj estos disponebligitaj al aliaj personoj per alŝutado. Vi kaj nur vi "
2834#~ "estos plene respondebla por fari propran taksadon kaj por sekvi la lokan "
2835#~ "leĝaron."
2836
2837#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2838#~ msgstr "Sendas al/elŝutajn statistikojn al la ŝanĝospurilo..."
2839
2840#~ msgid "Creating torrent..."
2841#~ msgstr "Kreas torenton..."
2842
2843#~ msgid "Download complete"
2844#~ msgstr "Kompleta elŝuto"
2845
2846#~ msgid ""
2847#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2848#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2849#~ msgstr ""
2850#~ "Ĉi tiuj statistikoj estas nur por informado. Restarigo de ili ne afektas la "
2851#~ "statistikojn prokuritajn de viaj BitTorrent-ŝanĝospuriloj."
2852
2853#, c-format
2854#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2855#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), alŝutita %4$s (proporcio: %5$s celo: %6$s)"
2856
2857#~ msgid "Adding"
2858#~ msgstr "Aldonas"
2859
2860#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2861#~ msgstr "Lanĉi skrip_ton post kompletiĝo de torento:"
2862
2863#~ msgid "Show _popup notifications"
2864#~ msgstr "Montri ŝpr_ucfenestrajn sciigojn"
2865
2866#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2867#~ msgstr "Ludi _sonon post kompletiĝo de la elŝutoj"
2868
2869#, c-format
2870#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2871#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2872#~ msgstr[0] "Ebligi _blokliston (entenas %'d regulon)"
2873#~ msgstr[1] "Ebligi _blokliston (entenas %'d regulojn)"
2874
2875#~ msgid "Getting new blocklist..."
2876#~ msgstr "Akiras novan blokliston..."
2877
2878#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2879#~ msgstr "Uzi lokan malkovron de samtavolanoj por trovi pli da samtavolanoj"
2880
2881#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2882#~ msgstr "Limigi e_lŝutrapidon (KiB/s):"
2883
2884#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2885#~ msgstr "Limigi alŝ_utrapidon (KiB/s):"
2886
2887#~ msgid "Pick a _random port on startup"
2888#~ msgstr "Elekti _hazardan pordon dum lanĉo"
2889
2890#~ msgid "999.9 KiB/s"
2891#~ msgstr "999.9 KiB/s"
2892
2893#, c-format
2894#~ msgid "%'.1f KiB"
2895#~ msgstr "%'.1f KiB"
2896
2897#, c-format
2898#~ msgid "%'.1f MiB"
2899#~ msgstr "%'.1f MiB"
2900
2901#, c-format
2902#~ msgid "%'.1f GiB"
2903#~ msgstr "%'.1f GiB"
2904
2905#, c-format
2906#~ msgid "%'.1f KiB/s"
2907#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2908
2909#, c-format
2910#~ msgid "%'.2f MiB/s"
2911#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2912
2913#, c-format
2914#~ msgid "%'.1f MiB/s"
2915#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2916
2917#, c-format
2918#~ msgid "%'.2f GiB/s"
2919#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2920
2921#, c-format
2922#~ msgid ""
2923#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2924#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2925#~ msgstr ""
2926#~ "Ŝajne tiu ĉi Magnet-ligilo estas celita por io alia ol BitTorrent. Magnet-"
2927#~ "ligiloj de BitTorrent enhavas sekcion kun \"%s\"."
2928
2929#, c-format
2930#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2931#~ msgstr "Bloklisto \"%1$s\" ĝisdatigita kun %2$'d enigoj"
2932
2933#~ msgid ""
2934#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2935#~ "restart the torrent to re-download."
2936#~ msgstr ""
2937#~ "Ne trovis datumojn! Rekonektu ajnan malkonektitan datumportilon, uzu "
2938#~ "\"Agordi lokon\", aŭ restartigu la torenton por ĝin reelŝuti"
2939
2940#~ msgid ""
2941#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2942#~ "torrent to re-download."
2943#~ msgstr ""
2944#~ "Ne trovis lokajn datumojn. Provu \"Agordi lokon\" por trovi ilin, aÅ­ "
2945#~ "restartigu la torenton por ĝin reelŝuti"
2946
2947#~ msgid "Set _Location..."
2948#~ msgstr "Agordi _lokon..."
2949
2950#, c-format
2951#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2952#~ msgstr "%1$s (%2$s%% el %3$s%% havebla) + %4$s nekontrolita"
2953
2954#, c-format
2955#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2956#~ msgstr "Limigi elŝ_utrapidon (%s):"
2957
2958#, c-format
2959#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2960#~ msgstr "Limigi alŝut_rapidon (%s)"
2961
2962#~ msgid "GiB/s"
2963#~ msgstr "GiB/s"
2964
2965#~ msgid "MiB/s"
2966#~ msgstr "MiB/s"
2967
2968#~ msgid "size|None"
2969#~ msgstr "grando|Neniu"
2970
2971#~ msgid "KiB/s"
2972#~ msgstr "KiB/s"
2973
2974#~ msgid "TiB/s"
2975#~ msgstr "TiB/s"
2976
2977#~ msgid "Verifying"
2978#~ msgstr "Kontrolante"
2979
2980#~ msgid "Open _URL..."
2981#~ msgstr "Malfermi _adreson..."
2982
2983#~ msgid "Open URL..."
2984#~ msgstr "Malfermi adreson..."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.