1 | # translation of es.po to Español |
---|
2 | # |
---|
3 | # Spanish translation of Transmission |
---|
4 | # This file is distributed under the same license as the transmission package. |
---|
5 | # |
---|
6 | # Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006. |
---|
7 | # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008. |
---|
8 | # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008. |
---|
9 | # |
---|
10 | msgid "" |
---|
11 | msgstr "" |
---|
12 | "Project-Id-Version: es\n" |
---|
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
14 | "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n" |
---|
15 | "PO-Revision-Date: 2011-02-27 10:30+0000\n" |
---|
16 | "Last-Translator: smaug <marcoantoniofrias@gmail.com>\n" |
---|
17 | "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" |
---|
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
22 | "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n" |
---|
23 | "X-Generator: Launchpad (build 13045)\n" |
---|
24 | "X-Poedit-Country: SPAIN\n" |
---|
25 | "X-Poedit-Language: Spanish\n" |
---|
26 | |
---|
27 | #: ../gtk/actions.c:53 |
---|
28 | msgid "Sort by _Activity" |
---|
29 | msgstr "Ordenar por _actividad" |
---|
30 | |
---|
31 | #: ../gtk/actions.c:54 |
---|
32 | msgid "Sort by _Name" |
---|
33 | msgstr "Ordenar por _nombre" |
---|
34 | |
---|
35 | #: ../gtk/actions.c:55 |
---|
36 | msgid "Sort by _Progress" |
---|
37 | msgstr "Ordenar por p_rogreso" |
---|
38 | |
---|
39 | #: ../gtk/actions.c:56 |
---|
40 | msgid "Sort by Rati_o" |
---|
41 | msgstr "Ordenar por pr_oporción" |
---|
42 | |
---|
43 | #: ../gtk/actions.c:57 |
---|
44 | msgid "Sort by Stat_e" |
---|
45 | msgstr "Ordenar por _estado" |
---|
46 | |
---|
47 | #: ../gtk/actions.c:58 |
---|
48 | msgid "Sort by A_ge" |
---|
49 | msgstr "Ordenar por _antigÃŒedad" |
---|
50 | |
---|
51 | #: ../gtk/actions.c:59 |
---|
52 | msgid "Sort by Time _Left" |
---|
53 | msgstr "Ordenar por tiempo re_stante" |
---|
54 | |
---|
55 | #: ../gtk/actions.c:60 |
---|
56 | msgid "Sort by Si_ze" |
---|
57 | msgstr "Ordenar por _tamaño" |
---|
58 | |
---|
59 | #: ../gtk/actions.c:77 |
---|
60 | msgid "_Show Transmission" |
---|
61 | msgstr "Mo_strar Transmission" |
---|
62 | |
---|
63 | #: ../gtk/actions.c:78 |
---|
64 | msgid "Message _Log" |
---|
65 | msgstr "_Registro de mensajes" |
---|
66 | |
---|
67 | #: ../gtk/actions.c:93 |
---|
68 | msgid "Enable Alternative Speed _Limits" |
---|
69 | msgstr "Activa los _lÃmites de velocidad alternativos" |
---|
70 | |
---|
71 | #: ../gtk/actions.c:94 |
---|
72 | msgid "_Compact View" |
---|
73 | msgstr "Vista _compacta" |
---|
74 | |
---|
75 | #: ../gtk/actions.c:95 |
---|
76 | msgid "Re_verse Sort Order" |
---|
77 | msgstr "_Invertir el orden" |
---|
78 | |
---|
79 | #: ../gtk/actions.c:96 |
---|
80 | msgid "_Filterbar" |
---|
81 | msgstr "Barra de _filtros" |
---|
82 | |
---|
83 | #: ../gtk/actions.c:97 |
---|
84 | msgid "_Statusbar" |
---|
85 | msgstr "Barra de _estado" |
---|
86 | |
---|
87 | #: ../gtk/actions.c:98 |
---|
88 | msgid "_Toolbar" |
---|
89 | msgstr "Barra de herramien_tas" |
---|
90 | |
---|
91 | #: ../gtk/actions.c:103 |
---|
92 | msgid "_File" |
---|
93 | msgstr "_Archivo" |
---|
94 | |
---|
95 | #: ../gtk/actions.c:104 |
---|
96 | msgid "_Torrent" |
---|
97 | msgstr "_Torrent" |
---|
98 | |
---|
99 | #: ../gtk/actions.c:105 |
---|
100 | msgid "_View" |
---|
101 | msgstr "_Ver" |
---|
102 | |
---|
103 | #: ../gtk/actions.c:106 |
---|
104 | msgid "_Sort Torrents By" |
---|
105 | msgstr "_Ordenar torrents por" |
---|
106 | |
---|
107 | #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428 |
---|
108 | msgid "_Edit" |
---|
109 | msgstr "_Editar" |
---|
110 | |
---|
111 | #: ../gtk/actions.c:108 |
---|
112 | msgid "_Help" |
---|
113 | msgstr "Ay_uda" |
---|
114 | |
---|
115 | #: ../gtk/actions.c:109 |
---|
116 | msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" |
---|
117 | msgstr "Copiar enlace _Magnet al portapapeles" |
---|
118 | |
---|
119 | #: ../gtk/actions.c:110 |
---|
120 | msgid "Open _URL..." |
---|
121 | msgstr "Abrir _URL..." |
---|
122 | |
---|
123 | #: ../gtk/actions.c:110 |
---|
124 | msgid "Open URL..." |
---|
125 | msgstr "Abrir URL..." |
---|
126 | |
---|
127 | #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112 |
---|
128 | msgid "Open a torrent" |
---|
129 | msgstr "Abrir un torrent" |
---|
130 | |
---|
131 | #: ../gtk/actions.c:113 |
---|
132 | msgid "_Start" |
---|
133 | msgstr "_Iniciar" |
---|
134 | |
---|
135 | #: ../gtk/actions.c:113 |
---|
136 | msgid "Start torrent" |
---|
137 | msgstr "Iniciar torrent" |
---|
138 | |
---|
139 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
140 | msgid "_Statistics" |
---|
141 | msgstr "E_stadÃsticas" |
---|
142 | |
---|
143 | #: ../gtk/actions.c:115 |
---|
144 | msgid "_Donate" |
---|
145 | msgstr "_Donar" |
---|
146 | |
---|
147 | #: ../gtk/actions.c:116 |
---|
148 | msgid "_Verify Local Data" |
---|
149 | msgstr "_Verificar datos locales" |
---|
150 | |
---|
151 | #: ../gtk/actions.c:117 |
---|
152 | msgid "_Pause" |
---|
153 | msgstr "_Pausar" |
---|
154 | |
---|
155 | #: ../gtk/actions.c:117 |
---|
156 | msgid "Pause torrent" |
---|
157 | msgstr "Pausar torrent" |
---|
158 | |
---|
159 | #: ../gtk/actions.c:118 |
---|
160 | msgid "_Pause All" |
---|
161 | msgstr "_Detener todo" |
---|
162 | |
---|
163 | #: ../gtk/actions.c:118 |
---|
164 | msgid "Pause all torrents" |
---|
165 | msgstr "Pausar todos los torrents" |
---|
166 | |
---|
167 | #: ../gtk/actions.c:119 |
---|
168 | msgid "_Start All" |
---|
169 | msgstr "_Iniciar todos" |
---|
170 | |
---|
171 | #: ../gtk/actions.c:119 |
---|
172 | msgid "Start all torrents" |
---|
173 | msgstr "Iniciar todos los torrents" |
---|
174 | |
---|
175 | #: ../gtk/actions.c:120 |
---|
176 | msgid "Set _Location..." |
---|
177 | msgstr "Estab_lecer ubicación..." |
---|
178 | |
---|
179 | #: ../gtk/actions.c:121 |
---|
180 | msgid "Remove torrent" |
---|
181 | msgstr "Eliminar torrent" |
---|
182 | |
---|
183 | #: ../gtk/actions.c:122 |
---|
184 | msgid "_Delete Files and Remove" |
---|
185 | msgstr "_Borrar archivos y eliminar" |
---|
186 | |
---|
187 | #: ../gtk/actions.c:123 |
---|
188 | msgid "_New..." |
---|
189 | msgstr "_Nuevo..." |
---|
190 | |
---|
191 | #: ../gtk/actions.c:123 |
---|
192 | msgid "Create a torrent" |
---|
193 | msgstr "Crear un torrent" |
---|
194 | |
---|
195 | #: ../gtk/actions.c:124 |
---|
196 | msgid "_Quit" |
---|
197 | msgstr "_Salir" |
---|
198 | |
---|
199 | #: ../gtk/actions.c:125 |
---|
200 | msgid "Select _All" |
---|
201 | msgstr "Seleccionar _todo" |
---|
202 | |
---|
203 | #: ../gtk/actions.c:126 |
---|
204 | msgid "Dese_lect All" |
---|
205 | msgstr "Dese_leccionar todo" |
---|
206 | |
---|
207 | #: ../gtk/actions.c:128 |
---|
208 | msgid "Torrent properties" |
---|
209 | msgstr "Propiedades del torrent" |
---|
210 | |
---|
211 | #: ../gtk/actions.c:129 |
---|
212 | msgid "Open Fold_er" |
---|
213 | msgstr "Abrir carp_eta" |
---|
214 | |
---|
215 | #: ../gtk/actions.c:131 |
---|
216 | msgid "_Contents" |
---|
217 | msgstr "_Contenidos" |
---|
218 | |
---|
219 | #: ../gtk/actions.c:132 |
---|
220 | msgid "Ask Tracker for _More Peers" |
---|
221 | msgstr "Solicitar _más pares al rastreador" |
---|
222 | |
---|
223 | #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355 |
---|
224 | #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614 |
---|
225 | #: ../libtransmission/utils.c:625 |
---|
226 | #, c-format |
---|
227 | msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" |
---|
228 | msgstr "No se pudo crear «%1$s»: %2$s" |
---|
229 | |
---|
230 | #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376 |
---|
231 | #, c-format |
---|
232 | msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" |
---|
233 | msgstr "No se pudo abrir «%1$s»: %2$s" |
---|
234 | |
---|
235 | #: ../gtk/conf.c:90 |
---|
236 | #, c-format |
---|
237 | msgid "%s is already running." |
---|
238 | msgstr "%s ya se está ejecutando." |
---|
239 | |
---|
240 | #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408 |
---|
241 | #, c-format |
---|
242 | msgid "Importing \"%s\"" |
---|
243 | msgstr "Importando «%s»" |
---|
244 | |
---|
245 | #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467 |
---|
246 | msgid "Use global settings" |
---|
247 | msgstr "Utilizar configuración global" |
---|
248 | |
---|
249 | #: ../gtk/details.c:456 |
---|
250 | msgid "Seed regardless of ratio" |
---|
251 | msgstr "Compartir sin tener en cuenta la proporción" |
---|
252 | |
---|
253 | #: ../gtk/details.c:457 |
---|
254 | msgid "Stop seeding at ratio:" |
---|
255 | msgstr "Detener la compartición con una proporción:" |
---|
256 | |
---|
257 | #: ../gtk/details.c:468 |
---|
258 | msgid "Seed regardless of activity" |
---|
259 | msgstr "Compartir sin tener en cuenta la actividad" |
---|
260 | |
---|
261 | #: ../gtk/details.c:469 |
---|
262 | msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" |
---|
263 | msgstr "Detener la compartición si está inactivo durante N minutos:" |
---|
264 | |
---|
265 | #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258 |
---|
266 | msgid "Speed" |
---|
267 | msgstr "Velocidad" |
---|
268 | |
---|
269 | #: ../gtk/details.c:487 |
---|
270 | msgid "Honor global _limits" |
---|
271 | msgstr "Satisfacer _lÃmites globales" |
---|
272 | |
---|
273 | #: ../gtk/details.c:492 |
---|
274 | #, c-format |
---|
275 | msgid "Limit _download speed (%s):" |
---|
276 | msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (%s):" |
---|
277 | |
---|
278 | #: ../gtk/details.c:505 |
---|
279 | #, c-format |
---|
280 | msgid "Limit _upload speed (%s):" |
---|
281 | msgstr "LÃmite de velocidad de s_ubida (%s):" |
---|
282 | |
---|
283 | #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355 |
---|
284 | msgid "Torrent _priority:" |
---|
285 | msgstr "_Prioridad del torrent:" |
---|
286 | |
---|
287 | #: ../gtk/details.c:522 |
---|
288 | msgid "Seeding Limits" |
---|
289 | msgstr "LÃmites de compartición" |
---|
290 | |
---|
291 | #: ../gtk/details.c:532 |
---|
292 | msgid "_Ratio:" |
---|
293 | msgstr "P_roporción:" |
---|
294 | |
---|
295 | #: ../gtk/details.c:541 |
---|
296 | msgid "_Idle:" |
---|
297 | msgstr "_Inactividad:" |
---|
298 | |
---|
299 | #: ../gtk/details.c:544 |
---|
300 | msgid "Peer Connections" |
---|
301 | msgstr "Conexiones de pares" |
---|
302 | |
---|
303 | #: ../gtk/details.c:547 |
---|
304 | msgid "_Maximum peers:" |
---|
305 | msgstr "Nº _máximo de pares:" |
---|
306 | |
---|
307 | #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 |
---|
308 | msgid "Waiting to verify local data" |
---|
309 | msgstr "A la espera de verificar datos locales" |
---|
310 | |
---|
311 | #: ../gtk/details.c:568 |
---|
312 | msgid "Verifying local data" |
---|
313 | msgstr "Verificar datos locales" |
---|
314 | |
---|
315 | #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295 |
---|
316 | msgid "Downloading" |
---|
317 | msgstr "Descargando" |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319 |
---|
320 | msgid "Seeding" |
---|
321 | msgstr "Compartiendo" |
---|
322 | |
---|
323 | #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 |
---|
324 | msgid "Finished" |
---|
325 | msgstr "Terminado" |
---|
326 | |
---|
327 | #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 |
---|
328 | msgid "Paused" |
---|
329 | msgstr "Pausado" |
---|
330 | |
---|
331 | #: ../gtk/details.c:604 |
---|
332 | msgid "N/A" |
---|
333 | msgstr "N/D" |
---|
334 | |
---|
335 | #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621 |
---|
336 | msgid "Mixed" |
---|
337 | msgstr "Mixto" |
---|
338 | |
---|
339 | #: ../gtk/details.c:617 |
---|
340 | msgid "No Torrents Selected" |
---|
341 | msgstr "Sin torrents seleccionados" |
---|
342 | |
---|
343 | #: ../gtk/details.c:639 |
---|
344 | msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" |
---|
345 | msgstr "Privado para este tracker -- DHT y PEX desactivados" |
---|
346 | |
---|
347 | #: ../gtk/details.c:641 |
---|
348 | msgid "Public torrent" |
---|
349 | msgstr "Torrent público" |
---|
350 | |
---|
351 | #: ../gtk/details.c:664 |
---|
352 | #, c-format |
---|
353 | msgid "Created by %1$s" |
---|
354 | msgstr "Creado por %1$s" |
---|
355 | |
---|
356 | #: ../gtk/details.c:666 |
---|
357 | #, c-format |
---|
358 | msgid "Created on %1$s" |
---|
359 | msgstr "Creado el %1$s" |
---|
360 | |
---|
361 | #: ../gtk/details.c:668 |
---|
362 | #, c-format |
---|
363 | msgid "Created by %1$s on %2$s" |
---|
364 | msgstr "Creado por %1$s el %2$s" |
---|
365 | |
---|
366 | #: ../gtk/details.c:754 |
---|
367 | msgid "Unknown" |
---|
368 | msgstr "Desconocido" |
---|
369 | |
---|
370 | #: ../gtk/details.c:825 |
---|
371 | #, c-format |
---|
372 | msgid "%1$s (%2$s%%)" |
---|
373 | msgstr "%1$s (%2$s%%)" |
---|
374 | |
---|
375 | #: ../gtk/details.c:827 |
---|
376 | #, c-format |
---|
377 | msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" |
---|
378 | msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)" |
---|
379 | |
---|
380 | #: ../gtk/details.c:829 |
---|
381 | #, c-format |
---|
382 | msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" |
---|
383 | msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sin verificar" |
---|
384 | |
---|
385 | #: ../gtk/details.c:848 |
---|
386 | #, c-format |
---|
387 | msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" |
---|
388 | msgstr "%1$s (+%2$s corrupto)" |
---|
389 | |
---|
390 | #: ../gtk/details.c:870 |
---|
391 | #, c-format |
---|
392 | msgid "%s (Ratio: %s)" |
---|
393 | msgstr "%s (Proporción: %s)" |
---|
394 | |
---|
395 | #: ../gtk/details.c:898 |
---|
396 | msgid "No errors" |
---|
397 | msgstr "Sin errores" |
---|
398 | |
---|
399 | #: ../gtk/details.c:911 |
---|
400 | msgid "Never" |
---|
401 | msgstr "Nunca" |
---|
402 | |
---|
403 | #: ../gtk/details.c:915 |
---|
404 | msgid "Active now" |
---|
405 | msgstr "Activa ahora" |
---|
406 | |
---|
407 | #: ../gtk/details.c:919 |
---|
408 | #, c-format |
---|
409 | msgid "%1$s ago" |
---|
410 | msgstr "hace %1$s" |
---|
411 | |
---|
412 | #: ../gtk/details.c:938 |
---|
413 | msgid "Activity" |
---|
414 | msgstr "Actividad" |
---|
415 | |
---|
416 | #: ../gtk/details.c:943 |
---|
417 | msgid "Torrent size:" |
---|
418 | msgstr "Tamaño del torrent:" |
---|
419 | |
---|
420 | #: ../gtk/details.c:948 |
---|
421 | msgid "Have:" |
---|
422 | msgstr "Tengo:" |
---|
423 | |
---|
424 | #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184 |
---|
425 | msgid "Downloaded:" |
---|
426 | msgstr "Descargado:" |
---|
427 | |
---|
428 | #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181 |
---|
429 | msgid "Uploaded:" |
---|
430 | msgstr "Subido:" |
---|
431 | |
---|
432 | #: ../gtk/details.c:963 |
---|
433 | msgid "State:" |
---|
434 | msgstr "Estado:" |
---|
435 | |
---|
436 | #: ../gtk/details.c:968 |
---|
437 | msgid "Running time:" |
---|
438 | msgstr "Tiempo de ejecución:" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../gtk/details.c:973 |
---|
441 | msgid "Remaining time:" |
---|
442 | msgstr "Tiempo restante:" |
---|
443 | |
---|
444 | #: ../gtk/details.c:978 |
---|
445 | msgid "Last activity:" |
---|
446 | msgstr "Ãltima actividad:" |
---|
447 | |
---|
448 | #: ../gtk/details.c:984 |
---|
449 | msgid "Error:" |
---|
450 | msgstr "Error:" |
---|
451 | |
---|
452 | #: ../gtk/details.c:989 |
---|
453 | msgid "Details" |
---|
454 | msgstr "Detalles" |
---|
455 | |
---|
456 | #: ../gtk/details.c:995 |
---|
457 | msgid "Location:" |
---|
458 | msgstr "Ubicación:" |
---|
459 | |
---|
460 | #: ../gtk/details.c:1002 |
---|
461 | msgid "Hash:" |
---|
462 | msgstr "Hash:" |
---|
463 | |
---|
464 | #: ../gtk/details.c:1008 |
---|
465 | msgid "Privacy:" |
---|
466 | msgstr "Privacidad:" |
---|
467 | |
---|
468 | #: ../gtk/details.c:1015 |
---|
469 | msgid "Origin:" |
---|
470 | msgstr "Origen:" |
---|
471 | |
---|
472 | #: ../gtk/details.c:1032 |
---|
473 | msgid "Comment:" |
---|
474 | msgstr "Comentario:" |
---|
475 | |
---|
476 | #: ../gtk/details.c:1064 |
---|
477 | msgid "Webseeds" |
---|
478 | msgstr "Semillas web" |
---|
479 | |
---|
480 | #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118 |
---|
481 | msgid "Down" |
---|
482 | msgstr "Descarga" |
---|
483 | |
---|
484 | #: ../gtk/details.c:1116 |
---|
485 | msgid "Address" |
---|
486 | msgstr "Dirección" |
---|
487 | |
---|
488 | #: ../gtk/details.c:1120 |
---|
489 | msgid "Up" |
---|
490 | msgstr "Subida" |
---|
491 | |
---|
492 | #: ../gtk/details.c:1121 |
---|
493 | msgid "Client" |
---|
494 | msgstr "Cliente" |
---|
495 | |
---|
496 | #: ../gtk/details.c:1122 |
---|
497 | msgid "%" |
---|
498 | msgstr "%" |
---|
499 | |
---|
500 | #: ../gtk/details.c:1124 |
---|
501 | msgid "Up Reqs" |
---|
502 | msgstr "Pet. subida" |
---|
503 | |
---|
504 | #: ../gtk/details.c:1126 |
---|
505 | msgid "Dn Reqs" |
---|
506 | msgstr "Pet. descarga" |
---|
507 | |
---|
508 | #: ../gtk/details.c:1128 |
---|
509 | msgid "Dn Blocks" |
---|
510 | msgstr "Bloques de descarga" |
---|
511 | |
---|
512 | #: ../gtk/details.c:1130 |
---|
513 | msgid "Up Blocks" |
---|
514 | msgstr "Bloques de carga" |
---|
515 | |
---|
516 | #: ../gtk/details.c:1132 |
---|
517 | msgid "We Cancelled" |
---|
518 | msgstr "Cancelamos" |
---|
519 | |
---|
520 | #: ../gtk/details.c:1134 |
---|
521 | msgid "They Cancelled" |
---|
522 | msgstr "Cancelaron" |
---|
523 | |
---|
524 | #: ../gtk/details.c:1135 |
---|
525 | msgid "Flags" |
---|
526 | msgstr "Indicadores" |
---|
527 | |
---|
528 | #: ../gtk/details.c:1475 |
---|
529 | msgid "Optimistic unchoke" |
---|
530 | msgstr "Desahogado optimista" |
---|
531 | |
---|
532 | #: ../gtk/details.c:1476 |
---|
533 | msgid "Downloading from this peer" |
---|
534 | msgstr "Descargando desde este par" |
---|
535 | |
---|
536 | #: ../gtk/details.c:1477 |
---|
537 | msgid "We would download from this peer if they would let us" |
---|
538 | msgstr "DescargarÃamos desde este par si nos lo permitiera" |
---|
539 | |
---|
540 | #: ../gtk/details.c:1478 |
---|
541 | msgid "Uploading to peer" |
---|
542 | msgstr "Subiendo al par" |
---|
543 | |
---|
544 | #: ../gtk/details.c:1479 |
---|
545 | msgid "We would upload to this peer if they asked" |
---|
546 | msgstr "SubirÃamos a este par si nos lo solicitara" |
---|
547 | |
---|
548 | #: ../gtk/details.c:1480 |
---|
549 | msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" |
---|
550 | msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados" |
---|
551 | |
---|
552 | #: ../gtk/details.c:1481 |
---|
553 | msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" |
---|
554 | msgstr "DesahogarÃamos a este par, pero él no está interesado" |
---|
555 | |
---|
556 | #: ../gtk/details.c:1482 |
---|
557 | msgid "Encrypted connection" |
---|
558 | msgstr "Conexión cifrada" |
---|
559 | |
---|
560 | #: ../gtk/details.c:1483 |
---|
561 | msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" |
---|
562 | msgstr "" |
---|
563 | "El cliente se ha encontrado a través del intercambio de clientes (PEX)" |
---|
564 | |
---|
565 | #: ../gtk/details.c:1484 |
---|
566 | msgid "Peer was found through DHT" |
---|
567 | msgstr "El cliente se ha encontrado a través de DHT" |
---|
568 | |
---|
569 | #: ../gtk/details.c:1485 |
---|
570 | msgid "Peer is an incoming connection" |
---|
571 | msgstr "El par es una conexión entrante" |
---|
572 | |
---|
573 | #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443 |
---|
574 | msgid "Show _more details" |
---|
575 | msgstr "Mostrar _más detalles" |
---|
576 | |
---|
577 | #: ../gtk/details.c:1813 |
---|
578 | #, c-format |
---|
579 | msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" |
---|
580 | msgstr "Se obtuvo una lista de %1$s%2$'d pares hace %3$s %4$s" |
---|
581 | |
---|
582 | #: ../gtk/details.c:1817 |
---|
583 | #, c-format |
---|
584 | msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" |
---|
585 | msgstr "" |
---|
586 | "La petición de lista de pares %1$sagotó su tiempo de espera hace%2$s %3$s; " |
---|
587 | "reintentando" |
---|
588 | |
---|
589 | #: ../gtk/details.c:1820 |
---|
590 | #, c-format |
---|
591 | msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" |
---|
592 | msgstr "Obtenido un error hace %1$s«%2$s»%3$s %4$s" |
---|
593 | |
---|
594 | #: ../gtk/details.c:1828 |
---|
595 | msgid "No updates scheduled" |
---|
596 | msgstr "No hay actualizaciones programadas" |
---|
597 | |
---|
598 | #: ../gtk/details.c:1833 |
---|
599 | #, c-format |
---|
600 | msgid "Asking for more peers in %s" |
---|
601 | msgstr "Pidiendo más pares en %s" |
---|
602 | |
---|
603 | #: ../gtk/details.c:1837 |
---|
604 | msgid "Queued to ask for more peers" |
---|
605 | msgstr "Encolado para pedir más pares" |
---|
606 | |
---|
607 | #: ../gtk/details.c:1842 |
---|
608 | #, c-format |
---|
609 | msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>" |
---|
610 | msgstr "Buscando más pares... <small>%s</small>" |
---|
611 | |
---|
612 | #: ../gtk/details.c:1852 |
---|
613 | #, c-format |
---|
614 | msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" |
---|
615 | msgstr "El rastreador tenÃa %s%'d sembradores y %'d sanguijuelas%s hace %s" |
---|
616 | |
---|
617 | #: ../gtk/details.c:1856 |
---|
618 | #, c-format |
---|
619 | msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" |
---|
620 | msgstr "Se obtuvo un error de raspado «%s%s%s» hace %s" |
---|
621 | |
---|
622 | #: ../gtk/details.c:1866 |
---|
623 | #, c-format |
---|
624 | msgid "Asking for peer counts in %s" |
---|
625 | msgstr "Preguntando por conteo de pares en %s" |
---|
626 | |
---|
627 | #: ../gtk/details.c:1870 |
---|
628 | msgid "Queued to ask for peer counts" |
---|
629 | msgstr "Encolado para preguntar el recuento de pares" |
---|
630 | |
---|
631 | #: ../gtk/details.c:1875 |
---|
632 | #, c-format |
---|
633 | msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>" |
---|
634 | msgstr "Preguntando por recuento de pares ahora... <small>%s</small>" |
---|
635 | |
---|
636 | #: ../gtk/details.c:2137 |
---|
637 | msgid "List contains invalid URLs" |
---|
638 | msgstr "La lista contiene URLs inválidas" |
---|
639 | |
---|
640 | #: ../gtk/details.c:2142 |
---|
641 | msgid "Please correct the errors and try again." |
---|
642 | msgstr "Corrija los errores y vuelva a intentarlo." |
---|
643 | |
---|
644 | #: ../gtk/details.c:2192 |
---|
645 | #, c-format |
---|
646 | msgid "%s - Edit Trackers" |
---|
647 | msgstr "%s - Editar los rastreadores" |
---|
648 | |
---|
649 | #: ../gtk/details.c:2203 |
---|
650 | msgid "Tracker Announce URLs" |
---|
651 | msgstr "URL de anuncio de rastreadores" |
---|
652 | |
---|
653 | #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499 |
---|
654 | msgid "" |
---|
655 | "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" |
---|
656 | "To add another primary URL, add it after a blank line." |
---|
657 | msgstr "" |
---|
658 | "Para añadir una dirección URL de respaldo, añádala en la lÃnea después de la " |
---|
659 | "dirección URL principal.\n" |
---|
660 | "Para añadir otra dirección URL principal, añádala después de una lÃnea en " |
---|
661 | "blanco." |
---|
662 | |
---|
663 | #: ../gtk/details.c:2302 |
---|
664 | #, c-format |
---|
665 | msgid "%s - Add Tracker" |
---|
666 | msgstr "%s - Añadir rastreador" |
---|
667 | |
---|
668 | #: ../gtk/details.c:2317 |
---|
669 | msgid "Tracker" |
---|
670 | msgstr "Rastreador" |
---|
671 | |
---|
672 | #: ../gtk/details.c:2323 |
---|
673 | msgid "_Announce URL:" |
---|
674 | msgstr "_Anuncio URL:" |
---|
675 | |
---|
676 | #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316 |
---|
677 | msgid "Trackers" |
---|
678 | msgstr "Rastreadores" |
---|
679 | |
---|
680 | #: ../gtk/details.c:2423 |
---|
681 | msgid "_Add" |
---|
682 | msgstr "_Añadir" |
---|
683 | |
---|
684 | #: ../gtk/details.c:2434 |
---|
685 | msgid "_Remove" |
---|
686 | msgstr "_Quitar" |
---|
687 | |
---|
688 | #: ../gtk/details.c:2450 |
---|
689 | msgid "Show _backup trackers" |
---|
690 | msgstr "Mostrar rastreadores de res_paldo" |
---|
691 | |
---|
692 | #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415 |
---|
693 | msgid "Information" |
---|
694 | msgstr "Información" |
---|
695 | |
---|
696 | #: ../gtk/details.c:2527 |
---|
697 | msgid "Peers" |
---|
698 | msgstr "Pares" |
---|
699 | |
---|
700 | #: ../gtk/details.c:2536 |
---|
701 | msgid "File listing not available for combined torrent properties" |
---|
702 | msgstr "" |
---|
703 | "Lista de archivos no disponible para propiedades de torrents combinadas" |
---|
704 | |
---|
705 | #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446 |
---|
706 | msgid "Files" |
---|
707 | msgstr "Archivos" |
---|
708 | |
---|
709 | #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645 |
---|
710 | msgid "Options" |
---|
711 | msgstr "Opciones" |
---|
712 | |
---|
713 | #: ../gtk/details.c:2569 |
---|
714 | #, c-format |
---|
715 | msgid "%s Properties" |
---|
716 | msgstr "Propiedades de %s" |
---|
717 | |
---|
718 | #: ../gtk/details.c:2580 |
---|
719 | #, c-format |
---|
720 | msgid "%'d Torrent Properties" |
---|
721 | msgstr "%'d Propiedades del torrent" |
---|
722 | |
---|
723 | #: ../gtk/dialogs.c:89 |
---|
724 | msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" |
---|
725 | msgstr "<big><b>¿Salir de Transmission?</b></big>" |
---|
726 | |
---|
727 | #: ../gtk/dialogs.c:101 |
---|
728 | msgid "_Don't ask me again" |
---|
729 | msgstr "_No volver a preguntarme" |
---|
730 | |
---|
731 | #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693 |
---|
732 | msgid "High" |
---|
733 | msgstr "Alta" |
---|
734 | |
---|
735 | #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694 |
---|
736 | msgid "Normal" |
---|
737 | msgstr "Normal" |
---|
738 | |
---|
739 | #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695 |
---|
740 | msgid "Low" |
---|
741 | msgstr "Baja" |
---|
742 | |
---|
743 | #: ../gtk/file-list.c:730 |
---|
744 | msgid "Set Priority High" |
---|
745 | msgstr "Establece una prioridad alta" |
---|
746 | |
---|
747 | #: ../gtk/file-list.c:737 |
---|
748 | msgid "Set Priority Normal" |
---|
749 | msgstr "Establece una prioridad normal" |
---|
750 | |
---|
751 | #: ../gtk/file-list.c:744 |
---|
752 | msgid "Set Priority Low" |
---|
753 | msgstr "Establece una prioridad baja" |
---|
754 | |
---|
755 | #. add "enabled" column |
---|
756 | #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995 |
---|
757 | msgid "Download" |
---|
758 | msgstr "Descargar" |
---|
759 | |
---|
760 | #: ../gtk/file-list.c:761 |
---|
761 | msgid "Do Not Download" |
---|
762 | msgstr "No descargar" |
---|
763 | |
---|
764 | #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291 |
---|
765 | msgid "Name" |
---|
766 | msgstr "Nombre" |
---|
767 | |
---|
768 | #. add "size" column |
---|
769 | #: ../gtk/file-list.c:967 |
---|
770 | msgid "Size" |
---|
771 | msgstr "Tamaño" |
---|
772 | |
---|
773 | #. add "progress" column |
---|
774 | #: ../gtk/file-list.c:982 |
---|
775 | msgid "Have" |
---|
776 | msgstr "Progreso" |
---|
777 | |
---|
778 | #. add priority column |
---|
779 | #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336 |
---|
780 | msgid "Priority" |
---|
781 | msgstr "Prioridad" |
---|
782 | |
---|
783 | #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712 |
---|
784 | msgid "All" |
---|
785 | msgstr "Todos" |
---|
786 | |
---|
787 | #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261 |
---|
788 | msgid "Privacy" |
---|
789 | msgstr "Privacidad" |
---|
790 | |
---|
791 | #: ../gtk/filter.c:327 |
---|
792 | msgid "Public" |
---|
793 | msgstr "Público" |
---|
794 | |
---|
795 | #: ../gtk/filter.c:331 |
---|
796 | msgid "Private" |
---|
797 | msgstr "Privado" |
---|
798 | |
---|
799 | #: ../gtk/filter.c:714 |
---|
800 | msgid "Active" |
---|
801 | msgstr "Activo" |
---|
802 | |
---|
803 | #: ../gtk/filter.c:719 |
---|
804 | msgid "Queued" |
---|
805 | msgstr "En cola" |
---|
806 | |
---|
807 | #: ../gtk/filter.c:720 |
---|
808 | msgid "Verifying" |
---|
809 | msgstr "Verificando" |
---|
810 | |
---|
811 | #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414 |
---|
812 | msgid "Error" |
---|
813 | msgstr "Error" |
---|
814 | |
---|
815 | #. add the activity combobox |
---|
816 | #: ../gtk/filter.c:959 |
---|
817 | msgid "_Show:" |
---|
818 | msgstr "Mo_strar:" |
---|
819 | |
---|
820 | #: ../gtk/main.c:440 |
---|
821 | #, c-format |
---|
822 | msgid "" |
---|
823 | "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." |
---|
824 | msgstr "" |
---|
825 | "Se ha obtenido la señal %d y se está intentando detener limpiamente. " |
---|
826 | "Vuélvalo a hacer si se bloquea." |
---|
827 | |
---|
828 | #: ../gtk/main.c:723 |
---|
829 | msgid "Start with all torrents paused" |
---|
830 | msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados" |
---|
831 | |
---|
832 | #: ../gtk/main.c:725 |
---|
833 | msgid "Show version number and exit" |
---|
834 | msgstr "Mostrar número de versión y salir" |
---|
835 | |
---|
836 | #: ../gtk/main.c:729 |
---|
837 | msgid "Start minimized in notification area" |
---|
838 | msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación" |
---|
839 | |
---|
840 | #: ../gtk/main.c:732 |
---|
841 | msgid "Where to look for configuration files" |
---|
842 | msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración" |
---|
843 | |
---|
844 | #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 |
---|
845 | msgid "Transmission" |
---|
846 | msgstr "Transmission" |
---|
847 | |
---|
848 | #: ../gtk/main.c:751 |
---|
849 | msgid "[torrent files or urls]" |
---|
850 | msgstr "[archivos torrent o url]" |
---|
851 | |
---|
852 | #: ../gtk/main.c:814 |
---|
853 | msgid "" |
---|
854 | "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " |
---|
855 | "session, you must first close the existing Transmission process." |
---|
856 | msgstr "" |
---|
857 | "Transmission se está ejecutando, pero no responde. Para iniciar una nueva " |
---|
858 | "sesión, antes debe cerrar el proceso existente de Transmission." |
---|
859 | |
---|
860 | #: ../gtk/main.c:876 |
---|
861 | msgid "Transmission cannot be started." |
---|
862 | msgstr "No se pudo iniciar Transmission." |
---|
863 | |
---|
864 | #: ../gtk/main.c:952 |
---|
865 | msgid "" |
---|
866 | "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " |
---|
867 | "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " |
---|
868 | "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " |
---|
869 | "laws." |
---|
870 | msgstr "" |
---|
871 | "Transmission es un programa para compartir archivos. Cuando ejecute un " |
---|
872 | "torrent, sus datos estarán disponibles en el resto de usuarios para " |
---|
873 | "subirlos. Usted y solo usted es totalmente responsable de ejercer un " |
---|
874 | "criterio correcto y cumplir las leyes locales." |
---|
875 | |
---|
876 | #: ../gtk/main.c:954 |
---|
877 | msgid "I _Accept" |
---|
878 | msgstr "_Acepto" |
---|
879 | |
---|
880 | #: ../gtk/main.c:1185 |
---|
881 | msgid "<b>Closing Connections</b>" |
---|
882 | msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>" |
---|
883 | |
---|
884 | #: ../gtk/main.c:1189 |
---|
885 | msgid "Sending upload/download totals to tracker..." |
---|
886 | msgstr "Enviando totales de subidas y descargas al rastreador..." |
---|
887 | |
---|
888 | #: ../gtk/main.c:1194 |
---|
889 | msgid "_Quit Now" |
---|
890 | msgstr "_Salir inmediatamente" |
---|
891 | |
---|
892 | #: ../gtk/main.c:1547 |
---|
893 | msgid "A fast and easy BitTorrent client" |
---|
894 | msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo" |
---|
895 | |
---|
896 | #: ../gtk/main.c:1548 |
---|
897 | msgid "Copyright (c) The Transmission Project" |
---|
898 | msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" |
---|
899 | |
---|
900 | #. Translators: translate "translator-credits" as your name |
---|
901 | #. to have it appear in the credits in the "About" |
---|
902 | #. dialog |
---|
903 | #: ../gtk/main.c:1554 |
---|
904 | msgid "translator-credits" |
---|
905 | msgstr "" |
---|
906 | "Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n" |
---|
907 | "Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008\n" |
---|
908 | "QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n" |
---|
909 | "\n" |
---|
910 | "Launchpad Contributions:\n" |
---|
911 | " Aldo Mann https://launchpad.net/~aldomann\n" |
---|
912 | " Fitoschido https://launchpad.net/~fitoschido\n" |
---|
913 | " Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n" |
---|
914 | " Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n" |
---|
915 | " Juan Sebastián Marulanda https://launchpad.net/~juanchito2006\n" |
---|
916 | " Julián Alarcón https://launchpad.net/~alarconj\n" |
---|
917 | " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" |
---|
918 | " Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n" |
---|
919 | " Rodrigo Testa https://launchpad.net/~rod-95\n" |
---|
920 | " Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n" |
---|
921 | " abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n" |
---|
922 | " maty1206 https://launchpad.net/~maty1206\n" |
---|
923 | " sebikul https://launchpad.net/~sebikul\n" |
---|
924 | " smaug https://launchpad.net/~marcoantoniofrias" |
---|
925 | |
---|
926 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 |
---|
927 | #, c-format |
---|
928 | msgid "Creating \"%s\"" |
---|
929 | msgstr "Creando «%s»" |
---|
930 | |
---|
931 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 |
---|
932 | #, c-format |
---|
933 | msgid "Created \"%s\"!" |
---|
934 | msgstr "¡«%s» creado!" |
---|
935 | |
---|
936 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 |
---|
937 | #, c-format |
---|
938 | msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" |
---|
939 | msgstr "Error: URL de anuncio incorrecta «%s»" |
---|
940 | |
---|
941 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 |
---|
942 | #, c-format |
---|
943 | msgid "Cancelled" |
---|
944 | msgstr "Cancelado" |
---|
945 | |
---|
946 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 |
---|
947 | #, c-format |
---|
948 | msgid "Error reading \"%s\": %s" |
---|
949 | msgstr "Error al leer «%s»: %s" |
---|
950 | |
---|
951 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 |
---|
952 | #, c-format |
---|
953 | msgid "Error writing \"%s\": %s" |
---|
954 | msgstr "Error al escribir «%s»: %s" |
---|
955 | |
---|
956 | #. how much data we've scanned through to generate checksums |
---|
957 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 |
---|
958 | #, c-format |
---|
959 | msgid "Scanned %s" |
---|
960 | msgstr "Escaneado %s" |
---|
961 | |
---|
962 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 |
---|
963 | msgid "New Torrent" |
---|
964 | msgstr "Nuevo torrent" |
---|
965 | |
---|
966 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 |
---|
967 | msgid "Creating torrent..." |
---|
968 | msgstr "Creando torrent..." |
---|
969 | |
---|
970 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 |
---|
971 | msgid "No source selected" |
---|
972 | msgstr "Ningún origen seleccionado" |
---|
973 | |
---|
974 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 |
---|
975 | msgid "Sa_ve to:" |
---|
976 | msgstr "G_uardar en:" |
---|
977 | |
---|
978 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 |
---|
979 | msgid "Source F_older:" |
---|
980 | msgstr "Carpeta f_uente:" |
---|
981 | |
---|
982 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 |
---|
983 | msgid "Source _File:" |
---|
984 | msgstr "Archivo _fuente:" |
---|
985 | |
---|
986 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 |
---|
987 | msgid "<i>No source selected</i>" |
---|
988 | msgstr "<i>Ningún origen seleccionado</i>" |
---|
989 | |
---|
990 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 |
---|
991 | msgid "Properties" |
---|
992 | msgstr "Propiedades" |
---|
993 | |
---|
994 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 |
---|
995 | msgid "_Trackers:" |
---|
996 | msgstr "Ras_treadores:" |
---|
997 | |
---|
998 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 |
---|
999 | msgid "Co_mment:" |
---|
1000 | msgstr "Co_mentario:" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 |
---|
1003 | msgid "_Private torrent" |
---|
1004 | msgstr "Torrent _privado" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #: ../gtk/msgwin.c:130 |
---|
1007 | #, c-format |
---|
1008 | msgid "Couldn't save \"%s\"" |
---|
1009 | msgstr "No se puede guardar «%s»" |
---|
1010 | |
---|
1011 | #: ../gtk/msgwin.c:181 |
---|
1012 | msgid "Save Log" |
---|
1013 | msgstr "Guardar registro" |
---|
1014 | |
---|
1015 | #: ../gtk/msgwin.c:287 |
---|
1016 | msgid "Time" |
---|
1017 | msgstr "Hora" |
---|
1018 | |
---|
1019 | #: ../gtk/msgwin.c:295 |
---|
1020 | msgid "Message" |
---|
1021 | msgstr "Mensaje" |
---|
1022 | |
---|
1023 | #: ../gtk/msgwin.c:416 |
---|
1024 | msgid "Debug" |
---|
1025 | msgstr "Depurar" |
---|
1026 | |
---|
1027 | #: ../gtk/msgwin.c:442 |
---|
1028 | msgid "Message Log" |
---|
1029 | msgstr "Registro de mensajes" |
---|
1030 | |
---|
1031 | #: ../gtk/msgwin.c:475 |
---|
1032 | msgid "Level" |
---|
1033 | msgstr "Nivel" |
---|
1034 | |
---|
1035 | #: ../gtk/notify.c:121 |
---|
1036 | msgid "Download complete" |
---|
1037 | msgstr "Descarga finalizada" |
---|
1038 | |
---|
1039 | #: ../gtk/notify.c:131 |
---|
1040 | msgid "Torrent Complete" |
---|
1041 | msgstr "Torrent completo" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #: ../gtk/notify.c:144 |
---|
1044 | msgid "Open File" |
---|
1045 | msgstr "Abrir archivo" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #: ../gtk/notify.c:149 |
---|
1048 | msgid "Open Folder" |
---|
1049 | msgstr "Abrir carpeta" |
---|
1050 | |
---|
1051 | #: ../gtk/notify.c:163 |
---|
1052 | msgid "Torrent Added" |
---|
1053 | msgstr "Torrent añadido" |
---|
1054 | |
---|
1055 | #: ../gtk/open-dialog.c:243 |
---|
1056 | msgid "Torrent files" |
---|
1057 | msgstr "Archivos torrent" |
---|
1058 | |
---|
1059 | #: ../gtk/open-dialog.c:248 |
---|
1060 | msgid "All files" |
---|
1061 | msgstr "Todos los archivos" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #. make the dialog |
---|
1064 | #: ../gtk/open-dialog.c:275 |
---|
1065 | msgid "Torrent Options" |
---|
1066 | msgstr "Opciones del torrent" |
---|
1067 | |
---|
1068 | #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280 |
---|
1069 | msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" |
---|
1070 | msgstr "Mo_ver archivo .torrent a la papelera" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272 |
---|
1073 | msgid "_Start when added" |
---|
1074 | msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos" |
---|
1075 | |
---|
1076 | #: ../gtk/open-dialog.c:314 |
---|
1077 | msgid "_Torrent file:" |
---|
1078 | msgstr "Archivo _torrent:" |
---|
1079 | |
---|
1080 | #: ../gtk/open-dialog.c:318 |
---|
1081 | msgid "Select Source File" |
---|
1082 | msgstr "Seleccionar archivo fuente" |
---|
1083 | |
---|
1084 | #: ../gtk/open-dialog.c:329 |
---|
1085 | msgid "_Destination folder:" |
---|
1086 | msgstr "Carpeta de _destino:" |
---|
1087 | |
---|
1088 | #: ../gtk/open-dialog.c:333 |
---|
1089 | msgid "Select Destination Folder" |
---|
1090 | msgstr "Seleccionar carpeta de destino" |
---|
1091 | |
---|
1092 | #: ../gtk/open-dialog.c:428 |
---|
1093 | msgid "Open a Torrent" |
---|
1094 | msgstr "Abrir un Torrent" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276 |
---|
1097 | msgid "Show _options dialog" |
---|
1098 | msgstr "Mostrar el diálogo de _opciones" |
---|
1099 | |
---|
1100 | #: ../gtk/open-dialog.c:499 |
---|
1101 | msgid "Open URL" |
---|
1102 | msgstr "Abrir URL" |
---|
1103 | |
---|
1104 | #: ../gtk/open-dialog.c:512 |
---|
1105 | msgid "Open torrent from URL" |
---|
1106 | msgstr "Abrir torrent desde un URL" |
---|
1107 | |
---|
1108 | #: ../gtk/open-dialog.c:517 |
---|
1109 | msgid "_URL" |
---|
1110 | msgstr "_URL" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #: ../gtk/relocate.c:64 |
---|
1113 | #, c-format |
---|
1114 | msgid "Moving \"%s\"" |
---|
1115 | msgstr "Moviendo «%s»" |
---|
1116 | |
---|
1117 | #: ../gtk/relocate.c:86 |
---|
1118 | msgid "Couldn't move torrent" |
---|
1119 | msgstr "No se puede mover el torrent" |
---|
1120 | |
---|
1121 | #: ../gtk/relocate.c:127 |
---|
1122 | msgid "This may take a moment..." |
---|
1123 | msgstr "Esto puede llevar un rato..." |
---|
1124 | |
---|
1125 | #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178 |
---|
1126 | msgid "Set Torrent Location" |
---|
1127 | msgstr "Establecer la ubicación del Torrent" |
---|
1128 | |
---|
1129 | #: ../gtk/relocate.c:174 |
---|
1130 | msgid "Location" |
---|
1131 | msgstr "Ubicación" |
---|
1132 | |
---|
1133 | #: ../gtk/relocate.c:181 |
---|
1134 | msgid "Torrent _location:" |
---|
1135 | msgstr "Ubicación de_l torrent:" |
---|
1136 | |
---|
1137 | #: ../gtk/relocate.c:182 |
---|
1138 | msgid "_Move from the current folder" |
---|
1139 | msgstr "_Mover de la carpeta actual" |
---|
1140 | |
---|
1141 | #: ../gtk/relocate.c:185 |
---|
1142 | msgid "Local data is _already there" |
---|
1143 | msgstr "Los d_atos locales están ya aquÃ" |
---|
1144 | |
---|
1145 | #: ../gtk/stats.c:107 |
---|
1146 | msgid "Reset your statistics?" |
---|
1147 | msgstr "¿Reiniciar sus estadÃsticas?" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #: ../gtk/stats.c:108 |
---|
1150 | msgid "" |
---|
1151 | "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " |
---|
1152 | "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." |
---|
1153 | msgstr "" |
---|
1154 | "Estas estadÃsticas son solo para su información. Reiniciarlas no afectará " |
---|
1155 | "las estadÃsticas recogidas por sus rastreadores BitTorrent." |
---|
1156 | |
---|
1157 | #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149 |
---|
1158 | msgid "_Reset" |
---|
1159 | msgstr "_Restablecer" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686 |
---|
1162 | msgid "Statistics" |
---|
1163 | msgstr "EstadÃsticas" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #: ../gtk/stats.c:161 |
---|
1166 | msgid "Current Session" |
---|
1167 | msgstr "Sesión actual" |
---|
1168 | |
---|
1169 | #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187 |
---|
1170 | msgid "Ratio:" |
---|
1171 | msgstr "Proporción:" |
---|
1172 | |
---|
1173 | #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190 |
---|
1174 | msgid "Duration:" |
---|
1175 | msgstr "Duración:" |
---|
1176 | |
---|
1177 | #: ../gtk/stats.c:175 |
---|
1178 | msgid "Total" |
---|
1179 | msgstr "Total" |
---|
1180 | |
---|
1181 | #: ../gtk/stats.c:176 |
---|
1182 | #, c-format |
---|
1183 | msgid "Started %'d time" |
---|
1184 | msgstr "Iniciado %'d vez" |
---|
1185 | |
---|
1186 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
1187 | #. %2$s is how much we'll have when done, |
---|
1188 | #. %3$s%% is a percentage of the two |
---|
1189 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 |
---|
1190 | #, c-format |
---|
1191 | msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" |
---|
1192 | msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" |
---|
1193 | |
---|
1194 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
1195 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
1196 | #. %3$s%% is a percentage of the two, |
---|
1197 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
1198 | #. %5$s is our upload-to-download ratio, |
---|
1199 | #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading |
---|
1200 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 |
---|
1201 | #, c-format |
---|
1202 | msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" |
---|
1203 | msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporción: %5$s Objetivo: %6$s)" |
---|
1204 | |
---|
1205 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
1206 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
1207 | #. %3$s%% is a percentage of the two, |
---|
1208 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
1209 | #. %5$s is our upload-to-download ratio |
---|
1210 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 |
---|
1211 | #, c-format |
---|
1212 | msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
1213 | msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporción: %5$s)" |
---|
1214 | |
---|
1215 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
1216 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
1217 | #. %3$s is our upload-to-download ratio, |
---|
1218 | #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading |
---|
1219 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 |
---|
1220 | #, c-format |
---|
1221 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" |
---|
1222 | msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s Objetivo: %4$s)" |
---|
1223 | |
---|
1224 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
1225 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
1226 | #. %3$s is our upload-to-download ratio |
---|
1227 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 |
---|
1228 | #, c-format |
---|
1229 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
1230 | msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s)" |
---|
1231 | |
---|
1232 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 |
---|
1233 | msgid "Remaining time unknown" |
---|
1234 | msgstr "Tiempo restante desconocido" |
---|
1235 | |
---|
1236 | #. time remaining |
---|
1237 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 |
---|
1238 | #, c-format |
---|
1239 | msgid "%s remaining" |
---|
1240 | msgstr "quedan %s" |
---|
1241 | |
---|
1242 | #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed |
---|
1243 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 |
---|
1244 | #, c-format |
---|
1245 | msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" |
---|
1246 | msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" |
---|
1247 | |
---|
1248 | #. bandwidth speed + unicode arrow |
---|
1249 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 |
---|
1250 | #, c-format |
---|
1251 | msgid "%1$s %2$s" |
---|
1252 | msgstr "%1$s %2$s" |
---|
1253 | |
---|
1254 | #. the torrent isn't uploading or downloading |
---|
1255 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66 |
---|
1256 | msgid "Idle" |
---|
1257 | msgstr "Inactivo" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 |
---|
1260 | #, c-format |
---|
1261 | msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" |
---|
1262 | msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 |
---|
1265 | #, c-format |
---|
1266 | msgid "Ratio %s" |
---|
1267 | msgstr "Proporción %s" |
---|
1268 | |
---|
1269 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 |
---|
1270 | #, c-format |
---|
1271 | msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" |
---|
1272 | msgstr "El rastreador dio un aviso: «%s»" |
---|
1273 | |
---|
1274 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 |
---|
1275 | #, c-format |
---|
1276 | msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" |
---|
1277 | msgstr "El rastreador dio un error: «%s»" |
---|
1278 | |
---|
1279 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 |
---|
1280 | #, c-format |
---|
1281 | msgid "Error: %s" |
---|
1282 | msgstr "Error: %s" |
---|
1283 | |
---|
1284 | #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 |
---|
1285 | msgid "BitTorrent Client" |
---|
1286 | msgstr "Cliente de BitTorrent" |
---|
1287 | |
---|
1288 | #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 |
---|
1289 | msgid "Download and share files over BitTorrent" |
---|
1290 | msgstr "Descargue y comparta archivos mediante BitTorrent" |
---|
1291 | |
---|
1292 | #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 |
---|
1293 | msgid "Transmission BitTorrent Client" |
---|
1294 | msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" |
---|
1295 | |
---|
1296 | #: ../gtk/tr-core.c:1422 |
---|
1297 | msgid "Transmission Bittorrent Client" |
---|
1298 | msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" |
---|
1299 | |
---|
1300 | #: ../gtk/tr-core.c:1423 |
---|
1301 | msgid "BitTorrent Activity" |
---|
1302 | msgstr "Actividad de BitTorrent" |
---|
1303 | |
---|
1304 | #: ../gtk/tr-core.c:1436 |
---|
1305 | msgid "Disallowing desktop hibernation" |
---|
1306 | msgstr "Impedir hibernación de escritorio" |
---|
1307 | |
---|
1308 | #: ../gtk/tr-core.c:1439 |
---|
1309 | #, c-format |
---|
1310 | msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" |
---|
1311 | msgstr "No se pudo desactivar la hibernación de escritorio: %s" |
---|
1312 | |
---|
1313 | #: ../gtk/tr-core.c:1463 |
---|
1314 | msgid "Allowing desktop hibernation" |
---|
1315 | msgstr "Permitir hibernación de escritorio" |
---|
1316 | |
---|
1317 | #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99 |
---|
1318 | #, c-format |
---|
1319 | msgid "(Limit: %s)" |
---|
1320 | msgstr "(LÃmite: %s)" |
---|
1321 | |
---|
1322 | #. %1$s: current upload speed |
---|
1323 | #. * %2$s: current upload limit, if any |
---|
1324 | #. * %3$s: current download speed |
---|
1325 | #. * %4$s: current download limit, if any |
---|
1326 | #: ../gtk/tr-icon.c:106 |
---|
1327 | #, c-format |
---|
1328 | msgid "" |
---|
1329 | "Transmission\n" |
---|
1330 | "Up: %1$s %2$s\n" |
---|
1331 | "Down: %3$s %4$s" |
---|
1332 | msgstr "" |
---|
1333 | "Transmission\n" |
---|
1334 | "Subida: %1$s %2$s\n" |
---|
1335 | "Descarga: %3$s %4$s" |
---|
1336 | |
---|
1337 | #: ../gtk/tr-prefs.c:270 |
---|
1338 | msgid "Adding" |
---|
1339 | msgstr "Añadiendo" |
---|
1340 | |
---|
1341 | #: ../gtk/tr-prefs.c:285 |
---|
1342 | msgid "Automatically _add torrents from:" |
---|
1343 | msgstr "_Añadir torrents automáticamente desde:" |
---|
1344 | |
---|
1345 | #: ../gtk/tr-prefs.c:297 |
---|
1346 | msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" |
---|
1347 | msgstr "Añade «._part» a los nombres de archivos incompletos" |
---|
1348 | |
---|
1349 | #: ../gtk/tr-prefs.c:302 |
---|
1350 | msgid "Save to _Location:" |
---|
1351 | msgstr "Guardar en _la ubicación:" |
---|
1352 | |
---|
1353 | #: ../gtk/tr-prefs.c:304 |
---|
1354 | msgid "Keep _incomplete torrents in:" |
---|
1355 | msgstr "Guardar torrents _incompletos en:" |
---|
1356 | |
---|
1357 | #: ../gtk/tr-prefs.c:311 |
---|
1358 | msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" |
---|
1359 | msgstr "Ejecutar scrip_t al completar el torrent:" |
---|
1360 | |
---|
1361 | #: ../gtk/tr-prefs.c:321 |
---|
1362 | msgid "Stop seeding at _ratio:" |
---|
1363 | msgstr "Detener la compartición con una p_roporción:" |
---|
1364 | |
---|
1365 | #: ../gtk/tr-prefs.c:328 |
---|
1366 | msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" |
---|
1367 | msgstr "Detener la compartición si esta inactivo por _N minutos:" |
---|
1368 | |
---|
1369 | #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267 |
---|
1370 | msgid "Desktop" |
---|
1371 | msgstr "Escritorio" |
---|
1372 | |
---|
1373 | #: ../gtk/tr-prefs.c:354 |
---|
1374 | msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" |
---|
1375 | msgstr "Inhibir la _hibernación cuando los torrents están activos" |
---|
1376 | |
---|
1377 | #: ../gtk/tr-prefs.c:358 |
---|
1378 | msgid "Show Transmission icon in the _notification area" |
---|
1379 | msgstr "Mostrar el icono de Transmission en el área de _notificación" |
---|
1380 | |
---|
1381 | #: ../gtk/tr-prefs.c:362 |
---|
1382 | msgid "Show _popup notifications" |
---|
1383 | msgstr "Mostrar _ventanas de notificación" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #: ../gtk/tr-prefs.c:367 |
---|
1386 | msgid "Play _sound when downloads are complete" |
---|
1387 | msgstr "Reproducir un _sonido cuando las descargas estén completas" |
---|
1388 | |
---|
1389 | #: ../gtk/tr-prefs.c:434 |
---|
1390 | msgid "<b>Update succeeded!</b>" |
---|
1391 | msgstr "<b>¡Actualización correcta!</b>" |
---|
1392 | |
---|
1393 | #: ../gtk/tr-prefs.c:434 |
---|
1394 | msgid "<b>Unable to update.</b>" |
---|
1395 | msgstr "<b>No se ha podido actualizar.</b>" |
---|
1396 | |
---|
1397 | #: ../gtk/tr-prefs.c:449 |
---|
1398 | msgid "Update Blocklist" |
---|
1399 | msgstr "Actualizar lista de bloqueo" |
---|
1400 | |
---|
1401 | #: ../gtk/tr-prefs.c:451 |
---|
1402 | msgid "Getting new blocklist..." |
---|
1403 | msgstr "Obteniendo nueva lista de bloqueo..." |
---|
1404 | |
---|
1405 | #: ../gtk/tr-prefs.c:470 |
---|
1406 | msgid "Allow encryption" |
---|
1407 | msgstr "Permitir cifrado" |
---|
1408 | |
---|
1409 | #: ../gtk/tr-prefs.c:471 |
---|
1410 | msgid "Prefer encryption" |
---|
1411 | msgstr "Preferir cifrado" |
---|
1412 | |
---|
1413 | #: ../gtk/tr-prefs.c:472 |
---|
1414 | msgid "Require encryption" |
---|
1415 | msgstr "Requerir cifrado" |
---|
1416 | |
---|
1417 | #: ../gtk/tr-prefs.c:496 |
---|
1418 | msgid "Blocklist" |
---|
1419 | msgstr "Lista de bloqueos" |
---|
1420 | |
---|
1421 | #: ../gtk/tr-prefs.c:498 |
---|
1422 | msgid "Enable _blocklist:" |
---|
1423 | msgstr "Habilitar lista de _bloqueo:" |
---|
1424 | |
---|
1425 | #: ../gtk/tr-prefs.c:512 |
---|
1426 | msgid "_Update" |
---|
1427 | msgstr "Act_ualizar" |
---|
1428 | |
---|
1429 | #: ../gtk/tr-prefs.c:520 |
---|
1430 | msgid "Enable _automatic updates" |
---|
1431 | msgstr "Activar _actualizaciones automáticas" |
---|
1432 | |
---|
1433 | #: ../gtk/tr-prefs.c:528 |
---|
1434 | msgid "_Encryption mode:" |
---|
1435 | msgstr "Modo d_e cifrado:" |
---|
1436 | |
---|
1437 | #: ../gtk/tr-prefs.c:532 |
---|
1438 | msgid "Use PE_X to find more peers" |
---|
1439 | msgstr "Usar PE_X para buscar más pares" |
---|
1440 | |
---|
1441 | #: ../gtk/tr-prefs.c:534 |
---|
1442 | msgid "" |
---|
1443 | "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." |
---|
1444 | msgstr "" |
---|
1445 | "PEX es una herramienta para intercambiar listas de pares con los pares a los " |
---|
1446 | "que está conectado." |
---|
1447 | |
---|
1448 | #: ../gtk/tr-prefs.c:538 |
---|
1449 | msgid "Use _DHT to find more peers" |
---|
1450 | msgstr "Usar _DHT para buscar más pares" |
---|
1451 | |
---|
1452 | #: ../gtk/tr-prefs.c:540 |
---|
1453 | msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." |
---|
1454 | msgstr "DHT es una herramienta para buscar pares sin un rastreador." |
---|
1455 | |
---|
1456 | #: ../gtk/tr-prefs.c:544 |
---|
1457 | msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" |
---|
1458 | msgstr "Usar el descubridor de pares _locales para buscar más pares" |
---|
1459 | |
---|
1460 | #: ../gtk/tr-prefs.c:546 |
---|
1461 | msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." |
---|
1462 | msgstr "DPL es una herramienta para encontrar pares en su red local." |
---|
1463 | |
---|
1464 | #: ../gtk/tr-prefs.c:765 |
---|
1465 | msgid "Web Client" |
---|
1466 | msgstr "Cliente web" |
---|
1467 | |
---|
1468 | #. "enabled" checkbutton |
---|
1469 | #: ../gtk/tr-prefs.c:768 |
---|
1470 | msgid "_Enable web client" |
---|
1471 | msgstr "Activar cli_ente web" |
---|
1472 | |
---|
1473 | #: ../gtk/tr-prefs.c:774 |
---|
1474 | msgid "_Open web client" |
---|
1475 | msgstr "Abrir navegad_or web" |
---|
1476 | |
---|
1477 | #: ../gtk/tr-prefs.c:783 |
---|
1478 | msgid "HTTP _port:" |
---|
1479 | msgstr "_Puerto HTTP:" |
---|
1480 | |
---|
1481 | #. require authentication |
---|
1482 | #: ../gtk/tr-prefs.c:787 |
---|
1483 | msgid "Use _authentication" |
---|
1484 | msgstr "Usar _autenticación" |
---|
1485 | |
---|
1486 | #. username |
---|
1487 | #: ../gtk/tr-prefs.c:795 |
---|
1488 | msgid "_Username:" |
---|
1489 | msgstr "_Usuario:" |
---|
1490 | |
---|
1491 | #. password |
---|
1492 | #: ../gtk/tr-prefs.c:802 |
---|
1493 | msgid "Pass_word:" |
---|
1494 | msgstr "Contra_seña:" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #. require authentication |
---|
1497 | #: ../gtk/tr-prefs.c:810 |
---|
1498 | msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" |
---|
1499 | msgstr "Permitir la conexión sólo a estas _direcciones IP:" |
---|
1500 | |
---|
1501 | #: ../gtk/tr-prefs.c:835 |
---|
1502 | msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" |
---|
1503 | msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*" |
---|
1504 | |
---|
1505 | #: ../gtk/tr-prefs.c:857 |
---|
1506 | msgid "Addresses:" |
---|
1507 | msgstr "Direcciones:" |
---|
1508 | |
---|
1509 | #: ../gtk/tr-prefs.c:975 |
---|
1510 | msgid "Every Day" |
---|
1511 | msgstr "Todos los dÃas" |
---|
1512 | |
---|
1513 | #: ../gtk/tr-prefs.c:976 |
---|
1514 | msgid "Weekdays" |
---|
1515 | msgstr "Entre semana" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #: ../gtk/tr-prefs.c:977 |
---|
1518 | msgid "Weekends" |
---|
1519 | msgstr "Fines de semana" |
---|
1520 | |
---|
1521 | #: ../gtk/tr-prefs.c:978 |
---|
1522 | msgid "Sunday" |
---|
1523 | msgstr "Domingo" |
---|
1524 | |
---|
1525 | #: ../gtk/tr-prefs.c:979 |
---|
1526 | msgid "Monday" |
---|
1527 | msgstr "Lunes" |
---|
1528 | |
---|
1529 | #: ../gtk/tr-prefs.c:980 |
---|
1530 | msgid "Tuesday" |
---|
1531 | msgstr "Martes" |
---|
1532 | |
---|
1533 | #: ../gtk/tr-prefs.c:981 |
---|
1534 | msgid "Wednesday" |
---|
1535 | msgstr "Miércoles" |
---|
1536 | |
---|
1537 | #: ../gtk/tr-prefs.c:982 |
---|
1538 | msgid "Thursday" |
---|
1539 | msgstr "Jueves" |
---|
1540 | |
---|
1541 | #: ../gtk/tr-prefs.c:983 |
---|
1542 | msgid "Friday" |
---|
1543 | msgstr "Viernes" |
---|
1544 | |
---|
1545 | #: ../gtk/tr-prefs.c:984 |
---|
1546 | msgid "Saturday" |
---|
1547 | msgstr "Sábado" |
---|
1548 | |
---|
1549 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 |
---|
1550 | msgid "Speed Limits" |
---|
1551 | msgstr "LÃmites de velocidad" |
---|
1552 | |
---|
1553 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 |
---|
1554 | #, c-format |
---|
1555 | msgid "_Upload (%s):" |
---|
1556 | msgstr "_Subir (%s):" |
---|
1557 | |
---|
1558 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 |
---|
1559 | #, c-format |
---|
1560 | msgid "_Download (%s):" |
---|
1561 | msgstr "_Descargar (%s):" |
---|
1562 | |
---|
1563 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 |
---|
1564 | msgid "Alternative Speed Limits" |
---|
1565 | msgstr "LÃmites de velocidad alternativos" |
---|
1566 | |
---|
1567 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1042 |
---|
1568 | msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" |
---|
1569 | msgstr "" |
---|
1570 | "Sobrescribir los lÃmites de velocidad normal manualmente o en las " |
---|
1571 | "programaciones" |
---|
1572 | |
---|
1573 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1049 |
---|
1574 | #, c-format |
---|
1575 | msgid "U_pload (%s):" |
---|
1576 | msgstr "S_ubir (%s):" |
---|
1577 | |
---|
1578 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 |
---|
1579 | #, c-format |
---|
1580 | msgid "Do_wnload (%s):" |
---|
1581 | msgstr "Des_cargar (%s):" |
---|
1582 | |
---|
1583 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 |
---|
1584 | msgid "_Scheduled times:" |
---|
1585 | msgstr "_Horas de programación:" |
---|
1586 | |
---|
1587 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 |
---|
1588 | msgid " _to " |
---|
1589 | msgstr " _a " |
---|
1590 | |
---|
1591 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1073 |
---|
1592 | msgid "_On days:" |
---|
1593 | msgstr "L_os dÃas:" |
---|
1594 | |
---|
1595 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191 |
---|
1596 | msgid "Status unknown" |
---|
1597 | msgstr "Estado desconocido" |
---|
1598 | |
---|
1599 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 |
---|
1600 | msgid "Port is <b>open</b>" |
---|
1601 | msgstr "El puerto está <b>abierto</b>" |
---|
1602 | |
---|
1603 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 |
---|
1604 | msgid "Port is <b>closed</b>" |
---|
1605 | msgstr "El puerto está <b>cerrado</b>" |
---|
1606 | |
---|
1607 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 |
---|
1608 | msgid "<i>Testing...</i>" |
---|
1609 | msgstr "<i>Probando...</i>" |
---|
1610 | |
---|
1611 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 |
---|
1612 | msgid "Listening Port" |
---|
1613 | msgstr "Puerto de escucha" |
---|
1614 | |
---|
1615 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 |
---|
1616 | msgid "_Port used for incoming connections:" |
---|
1617 | msgstr "_Puerto usado para conexiones entrantes:" |
---|
1618 | |
---|
1619 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 |
---|
1620 | msgid "Te_st Port" |
---|
1621 | msgstr "_Comprobar puerto" |
---|
1622 | |
---|
1623 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 |
---|
1624 | msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" |
---|
1625 | msgstr "Escoger un puerto aleato_rio cada vez que inicie Transmission" |
---|
1626 | |
---|
1627 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 |
---|
1628 | msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" |
---|
1629 | msgstr "Utilizar la _redirección del puerto UPnP o NAT-PMP desde mi router" |
---|
1630 | |
---|
1631 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 |
---|
1632 | msgid "Peer Limits" |
---|
1633 | msgstr "LÃmite de conexiones" |
---|
1634 | |
---|
1635 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 |
---|
1636 | msgid "Maximum peers per _torrent:" |
---|
1637 | msgstr "Nº máximo de pares por _torrent:" |
---|
1638 | |
---|
1639 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 |
---|
1640 | msgid "Maximum peers _overall:" |
---|
1641 | msgstr "Nº _máximo de pares permitidos:" |
---|
1642 | |
---|
1643 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 |
---|
1644 | msgid "Edit GNOME Proxy Settings" |
---|
1645 | msgstr "Editar las configuración de proxy GNOME" |
---|
1646 | |
---|
1647 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 |
---|
1648 | msgid "Transmission Preferences" |
---|
1649 | msgstr "Preferencias de Transmission" |
---|
1650 | |
---|
1651 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 |
---|
1652 | msgid "Torrents" |
---|
1653 | msgstr "Torrents" |
---|
1654 | |
---|
1655 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 |
---|
1656 | msgid "Network" |
---|
1657 | msgstr "Red" |
---|
1658 | |
---|
1659 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 |
---|
1660 | msgid "Web" |
---|
1661 | msgstr "Web" |
---|
1662 | |
---|
1663 | #: ../gtk/tr-window.c:130 |
---|
1664 | msgid "Torrent" |
---|
1665 | msgstr "Torrent" |
---|
1666 | |
---|
1667 | #: ../gtk/tr-window.c:233 |
---|
1668 | msgid "Total Ratio" |
---|
1669 | msgstr "Proporción total" |
---|
1670 | |
---|
1671 | #: ../gtk/tr-window.c:234 |
---|
1672 | msgid "Session Ratio" |
---|
1673 | msgstr "Proporción de la sesión" |
---|
1674 | |
---|
1675 | #: ../gtk/tr-window.c:235 |
---|
1676 | msgid "Total Transfer" |
---|
1677 | msgstr "Transferencia total" |
---|
1678 | |
---|
1679 | #: ../gtk/tr-window.c:236 |
---|
1680 | msgid "Session Transfer" |
---|
1681 | msgstr "Transferencia de la sesión" |
---|
1682 | |
---|
1683 | #: ../gtk/tr-window.c:265 |
---|
1684 | #, c-format |
---|
1685 | msgid "" |
---|
1686 | "Click to disable Alternative Speed Limits\n" |
---|
1687 | "(%1$s down, %2$s up)" |
---|
1688 | msgstr "" |
---|
1689 | "Pulse para desactivar los lÃmites de velocidad alternativos\n" |
---|
1690 | "(%1$s bajada, %2$s subida)" |
---|
1691 | |
---|
1692 | #: ../gtk/tr-window.c:266 |
---|
1693 | #, c-format |
---|
1694 | msgid "" |
---|
1695 | "Click to enable Alternative Speed Limits\n" |
---|
1696 | "(%1$s down, %2$s up)" |
---|
1697 | msgstr "" |
---|
1698 | "Pulse para activar los lÃmites de velocidad alternativos\n" |
---|
1699 | "(%1$s bajada, %2$s subida)" |
---|
1700 | |
---|
1701 | #: ../gtk/tr-window.c:333 |
---|
1702 | #, c-format |
---|
1703 | msgid "Tracker will allow requests in %s" |
---|
1704 | msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s" |
---|
1705 | |
---|
1706 | #: ../gtk/tr-window.c:404 |
---|
1707 | msgid "Unlimited" |
---|
1708 | msgstr "Ilimitado" |
---|
1709 | |
---|
1710 | #: ../gtk/tr-window.c:471 |
---|
1711 | msgid "Seed Forever" |
---|
1712 | msgstr "Compartir para siempre" |
---|
1713 | |
---|
1714 | #: ../gtk/tr-window.c:509 |
---|
1715 | msgid "Limit Download Speed" |
---|
1716 | msgstr "Limitar velocidad de descarga" |
---|
1717 | |
---|
1718 | #: ../gtk/tr-window.c:513 |
---|
1719 | msgid "Limit Upload Speed" |
---|
1720 | msgstr "Limitar velocidad de subida" |
---|
1721 | |
---|
1722 | #: ../gtk/tr-window.c:520 |
---|
1723 | msgid "Stop Seeding at Ratio" |
---|
1724 | msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción" |
---|
1725 | |
---|
1726 | #: ../gtk/tr-window.c:554 |
---|
1727 | #, c-format |
---|
1728 | msgid "Stop at Ratio (%s)" |
---|
1729 | msgstr "Detener en la proporción (%s)" |
---|
1730 | |
---|
1731 | #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812 |
---|
1732 | #, c-format |
---|
1733 | msgid "Ratio: %s" |
---|
1734 | msgstr "Proporción: %s" |
---|
1735 | |
---|
1736 | #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806 |
---|
1737 | #, c-format |
---|
1738 | msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1739 | msgstr "Tamaño|Descarga: %1$s, Subida: %2$s" |
---|
1740 | |
---|
1741 | #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55 |
---|
1742 | msgid "KiB" |
---|
1743 | msgstr "KiB" |
---|
1744 | |
---|
1745 | #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56 |
---|
1746 | msgid "MiB" |
---|
1747 | msgstr "MiB" |
---|
1748 | |
---|
1749 | #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 |
---|
1750 | msgid "GiB" |
---|
1751 | msgstr "GiB" |
---|
1752 | |
---|
1753 | #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 |
---|
1754 | msgid "TiB" |
---|
1755 | msgstr "TiB" |
---|
1756 | |
---|
1757 | #: ../gtk/util.c:61 |
---|
1758 | msgid "KiB/s" |
---|
1759 | msgstr "KiB/s" |
---|
1760 | |
---|
1761 | #: ../gtk/util.c:62 |
---|
1762 | msgid "MiB/s" |
---|
1763 | msgstr "MiB/s" |
---|
1764 | |
---|
1765 | #: ../gtk/util.c:63 |
---|
1766 | msgid "GiB/s" |
---|
1767 | msgstr "GiB/s" |
---|
1768 | |
---|
1769 | #: ../gtk/util.c:64 |
---|
1770 | msgid "TiB/s" |
---|
1771 | msgstr "TiB/s" |
---|
1772 | |
---|
1773 | #: ../gtk/util.c:160 |
---|
1774 | msgid "size|None" |
---|
1775 | msgstr "Nada" |
---|
1776 | |
---|
1777 | #: ../gtk/util.c:323 |
---|
1778 | #, c-format |
---|
1779 | msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." |
---|
1780 | msgstr "El archivo torrent «%s» contiene datos inválidos." |
---|
1781 | |
---|
1782 | #: ../gtk/util.c:324 |
---|
1783 | #, c-format |
---|
1784 | msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." |
---|
1785 | msgstr "El archivo torrent «%s» ya está en uso." |
---|
1786 | |
---|
1787 | #: ../gtk/util.c:325 |
---|
1788 | #, c-format |
---|
1789 | msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." |
---|
1790 | msgstr "El archivo torrent «%s» encontró un error desconocido." |
---|
1791 | |
---|
1792 | #: ../gtk/util.c:333 |
---|
1793 | msgid "Error opening torrent" |
---|
1794 | msgstr "Error al abrir el torrent" |
---|
1795 | |
---|
1796 | #: ../gtk/util.c:878 |
---|
1797 | #, c-format |
---|
1798 | msgid "Error opening \"%s\"" |
---|
1799 | msgstr "Error al abrir «%s»" |
---|
1800 | |
---|
1801 | #: ../gtk/util.c:881 |
---|
1802 | #, c-format |
---|
1803 | msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" |
---|
1804 | msgstr "El servidor ha devuelto «%1$ld %2$s»" |
---|
1805 | |
---|
1806 | #: ../gtk/util.c:901 |
---|
1807 | msgid "Unrecognized URL" |
---|
1808 | msgstr "URL no reconocida" |
---|
1809 | |
---|
1810 | #: ../gtk/util.c:903 |
---|
1811 | #, c-format |
---|
1812 | msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" |
---|
1813 | msgstr "Tranmission no sabe cómo usar «%s»" |
---|
1814 | |
---|
1815 | #: ../gtk/util.c:908 |
---|
1816 | #, c-format |
---|
1817 | msgid "" |
---|
1818 | "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " |
---|
1819 | "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." |
---|
1820 | msgstr "" |
---|
1821 | "Este enlace magnet parece estar destinado para algo más que BitTorrent. Los " |
---|
1822 | "enlaces magnet de BitTorrent tienen una sección que contiene «%s»." |
---|
1823 | |
---|
1824 | #. did caller give us an uninitialized val? |
---|
1825 | #: ../libtransmission/bencode.c:1107 |
---|
1826 | msgid "Invalid metadata" |
---|
1827 | msgstr "Metadatos inválidos" |
---|
1828 | |
---|
1829 | #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741 |
---|
1830 | #, c-format |
---|
1831 | msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" |
---|
1832 | msgstr "No se pudo guardar el archivo temporal «%1$s»: %2$s" |
---|
1833 | |
---|
1834 | #: ../libtransmission/bencode.c:1721 |
---|
1835 | #, c-format |
---|
1836 | msgid "Saved \"%s\"" |
---|
1837 | msgstr "«%s» guardado" |
---|
1838 | |
---|
1839 | #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733 |
---|
1840 | #: ../libtransmission/blocklist.c:363 |
---|
1841 | #, c-format |
---|
1842 | msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" |
---|
1843 | msgstr "No se pudo guardar el archivo «%1$s»: %2$s" |
---|
1844 | |
---|
1845 | #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318 |
---|
1846 | #: ../libtransmission/utils.c:494 |
---|
1847 | #, c-format |
---|
1848 | msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" |
---|
1849 | msgstr "No se pudo leer «%1$s»: %2$s" |
---|
1850 | |
---|
1851 | #: ../libtransmission/blocklist.c:114 |
---|
1852 | #, c-format |
---|
1853 | msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" |
---|
1854 | msgstr "La lista de bloqueo «%s» contiene %zu entradas" |
---|
1855 | |
---|
1856 | #. don't try to display the actual lines - it causes issues |
---|
1857 | #: ../libtransmission/blocklist.c:357 |
---|
1858 | #, c-format |
---|
1859 | msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" |
---|
1860 | msgstr "la lista de bloqueo omite la dirección inválida en la lÃnea %d" |
---|
1861 | |
---|
1862 | #: ../libtransmission/blocklist.c:373 |
---|
1863 | #, c-format |
---|
1864 | msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" |
---|
1865 | msgstr "Actualizada la lista de bloqueo «%s» con %d entradas" |
---|
1866 | |
---|
1867 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:593 |
---|
1868 | #, c-format |
---|
1869 | msgid "Couldn't create socket: %s" |
---|
1870 | msgstr "No se ha podido crear el zócalo: %s" |
---|
1871 | |
---|
1872 | #: ../libtransmission/makemeta.c:61 |
---|
1873 | #, c-format |
---|
1874 | msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" |
---|
1875 | msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo «%s»: %s" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #: ../libtransmission/metainfo.c:577 |
---|
1878 | #, c-format |
---|
1879 | msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" |
---|
1880 | msgstr "Entrada de metadatos no válida «%s»" |
---|
1881 | |
---|
1882 | #: ../libtransmission/natpmp.c:30 |
---|
1883 | msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" |
---|
1884 | msgstr "ReenvÃo de puertos (NAT-PMP)" |
---|
1885 | |
---|
1886 | #: ../libtransmission/natpmp.c:70 |
---|
1887 | #, c-format |
---|
1888 | msgid "%s succeeded (%d)" |
---|
1889 | msgstr "%s tuvo éxito (%d)" |
---|
1890 | |
---|
1891 | #: ../libtransmission/natpmp.c:137 |
---|
1892 | #, c-format |
---|
1893 | msgid "Found public address \"%s\"" |
---|
1894 | msgstr "Encontrada la dirección pública «%s»" |
---|
1895 | |
---|
1896 | #: ../libtransmission/natpmp.c:173 |
---|
1897 | #, c-format |
---|
1898 | msgid "no longer forwarding port %d" |
---|
1899 | msgstr "ya no se reenvÃa el puerto %d" |
---|
1900 | |
---|
1901 | #: ../libtransmission/natpmp.c:218 |
---|
1902 | #, c-format |
---|
1903 | msgid "Port %d forwarded successfully" |
---|
1904 | msgstr "Puerto %d reenviado correctamente" |
---|
1905 | |
---|
1906 | #: ../libtransmission/net.c:323 |
---|
1907 | #, c-format |
---|
1908 | msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" |
---|
1909 | msgstr "No se pudo establecer la dirección de la fuente %s en %d: %s" |
---|
1910 | |
---|
1911 | #: ../libtransmission/net.c:339 |
---|
1912 | #, c-format |
---|
1913 | msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
1914 | msgstr "" |
---|
1915 | "No se ha podido conectar el zócalo %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)" |
---|
1916 | |
---|
1917 | #: ../libtransmission/net.c:397 |
---|
1918 | msgid "Is another copy of Transmission already running?" |
---|
1919 | msgstr "¿Hay otra copia de Transmission ya ejecutándose?" |
---|
1920 | |
---|
1921 | #: ../libtransmission/net.c:402 |
---|
1922 | #, c-format |
---|
1923 | msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" |
---|
1924 | msgstr "No se pudo enlazar el puerto %d en %s: %s" |
---|
1925 | |
---|
1926 | #: ../libtransmission/net.c:404 |
---|
1927 | #, c-format |
---|
1928 | msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" |
---|
1929 | msgstr "No se pudo vincular al puerto %d en %s: %s (%s)" |
---|
1930 | |
---|
1931 | #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913 |
---|
1932 | #, c-format |
---|
1933 | msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." |
---|
1934 | msgstr "¡Verifique sus datos locales! La pieza #%zu está dañada." |
---|
1935 | |
---|
1936 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 |
---|
1937 | msgid "Port Forwarding" |
---|
1938 | msgstr "ReenvÃo de puertos" |
---|
1939 | |
---|
1940 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 |
---|
1941 | msgid "Starting" |
---|
1942 | msgstr "Iniciando" |
---|
1943 | |
---|
1944 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 |
---|
1945 | msgid "Forwarded" |
---|
1946 | msgstr "Reenviado" |
---|
1947 | |
---|
1948 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 |
---|
1949 | msgid "Stopping" |
---|
1950 | msgstr "Deteniendo" |
---|
1951 | |
---|
1952 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 |
---|
1953 | msgid "Not forwarded" |
---|
1954 | msgstr "No reenviado" |
---|
1955 | |
---|
1956 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004 |
---|
1957 | #, c-format |
---|
1958 | msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" |
---|
1959 | msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\"" |
---|
1960 | |
---|
1961 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183 |
---|
1962 | msgid "Stopped" |
---|
1963 | msgstr "Detenido" |
---|
1964 | |
---|
1965 | #. first %s is the application name |
---|
1966 | #. second %s is the version number |
---|
1967 | #: ../libtransmission/session.c:705 |
---|
1968 | #, c-format |
---|
1969 | msgid "%s %s started" |
---|
1970 | msgstr "%s %s iniciado" |
---|
1971 | |
---|
1972 | #: ../libtransmission/session.c:1898 |
---|
1973 | #, c-format |
---|
1974 | msgid "Loaded %d torrents" |
---|
1975 | msgstr "Cargados %d torrents" |
---|
1976 | |
---|
1977 | #: ../libtransmission/torrent.c:515 |
---|
1978 | #, c-format |
---|
1979 | msgid "Tracker warning: \"%s\"" |
---|
1980 | msgstr "Aviso del rastreador: «%s»" |
---|
1981 | |
---|
1982 | #: ../libtransmission/torrent.c:522 |
---|
1983 | #, c-format |
---|
1984 | msgid "Tracker error: \"%s\"" |
---|
1985 | msgstr "Error del rastreador: «%s»" |
---|
1986 | |
---|
1987 | #: ../libtransmission/torrent.c:776 |
---|
1988 | msgid "" |
---|
1989 | "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " |
---|
1990 | "re-download, remove the torrent and re-add it." |
---|
1991 | msgstr "" |
---|
1992 | "¡No se han encontrado datos! Asegúrese de que sus unidades estén conectadas " |
---|
1993 | "o use «Establecer ubicación». Para volver a bajarlo, elimine el torrent y " |
---|
1994 | "vuelva a añadirlo." |
---|
1995 | |
---|
1996 | #: ../libtransmission/torrent.c:1635 |
---|
1997 | msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" |
---|
1998 | msgstr "" |
---|
1999 | "Se ha reiniciado manualmente -- desactivando su relación de compartición" |
---|
2000 | |
---|
2001 | #: ../libtransmission/torrent.c:1781 |
---|
2002 | msgid "Removing torrent" |
---|
2003 | msgstr "Eliminando torrent" |
---|
2004 | |
---|
2005 | #: ../libtransmission/torrent.c:1865 |
---|
2006 | msgid "Done" |
---|
2007 | msgstr "Hecho" |
---|
2008 | |
---|
2009 | #: ../libtransmission/torrent.c:1868 |
---|
2010 | msgid "Complete" |
---|
2011 | msgstr "Completo" |
---|
2012 | |
---|
2013 | #: ../libtransmission/torrent.c:1871 |
---|
2014 | msgid "Incomplete" |
---|
2015 | msgstr "Incompleto" |
---|
2016 | |
---|
2017 | #: ../libtransmission/upnp.c:26 |
---|
2018 | msgid "Port Forwarding (UPnP)" |
---|
2019 | msgstr "ReenvÃo de puertos (UPnP)" |
---|
2020 | |
---|
2021 | #: ../libtransmission/upnp.c:112 |
---|
2022 | #, c-format |
---|
2023 | msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" |
---|
2024 | msgstr "Detectado un dispositivo de pasarela a Internet «%s»" |
---|
2025 | |
---|
2026 | #: ../libtransmission/upnp.c:115 |
---|
2027 | #, c-format |
---|
2028 | msgid "Local Address is \"%s\"" |
---|
2029 | msgstr "La dirección local es «%s»" |
---|
2030 | |
---|
2031 | #: ../libtransmission/upnp.c:151 |
---|
2032 | #, c-format |
---|
2033 | msgid "Port %d isn't forwarded" |
---|
2034 | msgstr "El puerto %d no está siendo redirigido" |
---|
2035 | |
---|
2036 | #: ../libtransmission/upnp.c:168 |
---|
2037 | #, c-format |
---|
2038 | msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" |
---|
2039 | msgstr "Parando reenvÃo de puertos a través de «%s», servicio «%s»" |
---|
2040 | |
---|
2041 | #: ../libtransmission/upnp.c:219 |
---|
2042 | #, c-format |
---|
2043 | msgid "" |
---|
2044 | "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
2045 | msgstr "" |
---|
2046 | "ReenvÃo de puertos a través de «%s», servicio «%s». (dirección local: %s:%d)" |
---|
2047 | |
---|
2048 | #: ../libtransmission/upnp.c:224 |
---|
2049 | msgid "Port forwarding successful!" |
---|
2050 | msgstr "ReenvÃo de puertos realizado con éxito" |
---|
2051 | |
---|
2052 | #: ../libtransmission/utils.c:508 |
---|
2053 | msgid "Not a regular file" |
---|
2054 | msgstr "No es un archivo regular" |
---|
2055 | |
---|
2056 | #: ../libtransmission/utils.c:526 |
---|
2057 | msgid "Memory allocation failed" |
---|
2058 | msgstr "Falló la asignación de memoria" |
---|
2059 | |
---|
2060 | #. Node exists but isn't a folder |
---|
2061 | #: ../libtransmission/utils.c:624 |
---|
2062 | #, c-format |
---|
2063 | msgid "File \"%s\" is in the way" |
---|
2064 | msgstr "El archivo «%s» estorba" |
---|
2065 | |
---|
2066 | #: ../libtransmission/utils.c:1511 |
---|
2067 | msgid "None" |
---|
2068 | msgstr "Ninguno" |
---|
2069 | |
---|
2070 | #: ../libtransmission/verify.c:215 |
---|
2071 | msgid "Verifying torrent" |
---|
2072 | msgstr "Verificando torrent" |
---|
2073 | |
---|
2074 | #: ../libtransmission/verify.c:257 |
---|
2075 | msgid "Queued for verification" |
---|
2076 | msgstr "En cola para verificación" |
---|
2077 | |
---|
2078 | #~ msgid "Status" |
---|
2079 | #~ msgstr "Estado" |
---|
2080 | |
---|
2081 | #~ msgid "Origins" |
---|
2082 | #~ msgstr "OrÃgenes" |
---|
2083 | |
---|
2084 | #~ msgid "Creator:" |
---|
2085 | #~ msgstr "Creador:" |
---|
2086 | |
---|
2087 | #~ msgid "Date:" |
---|
2088 | #~ msgstr "Fecha:" |
---|
2089 | |
---|
2090 | #~ msgid "Transfer" |
---|
2091 | #~ msgstr "Transferencia" |
---|
2092 | |
---|
2093 | #~ msgid "Progress:" |
---|
2094 | #~ msgstr "Progreso:" |
---|
2095 | |
---|
2096 | #~ msgid "Dates" |
---|
2097 | #~ msgstr "Fechas" |
---|
2098 | |
---|
2099 | #~ msgid "Last activity at:" |
---|
2100 | #~ msgstr "Ãltima actividad:" |
---|
2101 | |
---|
2102 | #~ msgid "Last scrape at:" |
---|
2103 | #~ msgstr "Ãltima raspada:" |
---|
2104 | |
---|
2105 | #~ msgid "Next scrape in:" |
---|
2106 | #~ msgstr "Próxima raspada:" |
---|
2107 | |
---|
2108 | #~ msgid "Last announce at:" |
---|
2109 | #~ msgstr "Ultimo anuncio:" |
---|
2110 | |
---|
2111 | #~ msgid "Next announce in:" |
---|
2112 | #~ msgstr "Próximo anuncio:" |
---|
2113 | |
---|
2114 | #~ msgid "Manual announce allowed in:" |
---|
2115 | #~ msgstr "Anuncio manual permitido en:" |
---|
2116 | |
---|
2117 | #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?" |
---|
2118 | #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" |
---|
2119 | #~ msgstr[0] "¿Eliminar este archivo descargado del torrent?" |
---|
2120 | #~ msgstr[1] "¿Eliminar estos archivos descargados del torrent?" |
---|
2121 | |
---|
2122 | #~ msgid "[torrent files]" |
---|
2123 | #~ msgstr "[archivos torrent]" |
---|
2124 | |
---|
2125 | #, c-format |
---|
2126 | #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
2127 | #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
2128 | |
---|
2129 | #, c-format |
---|
2130 | #~ msgid "Up: %s" |
---|
2131 | #~ msgstr "Subida: %s" |
---|
2132 | |
---|
2133 | #~ msgid "Limits" |
---|
2134 | #~ msgstr "LÃmites" |
---|
2135 | |
---|
2136 | #~ msgid "_Downloading" |
---|
2137 | #~ msgstr "_Descargando" |
---|
2138 | |
---|
2139 | #, c-format |
---|
2140 | #~ msgid "%'d second" |
---|
2141 | #~ msgid_plural "%'d seconds" |
---|
2142 | #~ msgstr[0] "%'d segundo" |
---|
2143 | #~ msgstr[1] "%'d segundos" |
---|
2144 | |
---|
2145 | #, c-format |
---|
2146 | #~ msgid "%'d minute" |
---|
2147 | #~ msgid_plural "%'d minutes" |
---|
2148 | #~ msgstr[0] "%'d minuto" |
---|
2149 | #~ msgstr[1] "%'d minutos" |
---|
2150 | |
---|
2151 | #, c-format |
---|
2152 | #~ msgid "%'d hour" |
---|
2153 | #~ msgid_plural "%'d hours" |
---|
2154 | #~ msgstr[0] "%'d hora" |
---|
2155 | #~ msgstr[1] "%'d horas" |
---|
2156 | |
---|
2157 | #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" |
---|
2158 | #~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado" |
---|
2159 | |
---|
2160 | #~ msgid "Torrent file:" |
---|
2161 | #~ msgstr "Archivo torrent:" |
---|
2162 | |
---|
2163 | #~ msgid "Failed DL:" |
---|
2164 | #~ msgstr "Descargas fallidas:" |
---|
2165 | |
---|
2166 | #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" |
---|
2167 | #~ msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):" |
---|
2168 | |
---|
2169 | #~ msgid "Scrape" |
---|
2170 | #~ msgstr "Raspada" |
---|
2171 | |
---|
2172 | #, c-format |
---|
2173 | #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" |
---|
2174 | #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" |
---|
2175 | #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d archivo</i>" |
---|
2176 | #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d archivos</i>" |
---|
2177 | |
---|
2178 | #, c-format |
---|
2179 | #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
2180 | #~ msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s" |
---|
2181 | |
---|
2182 | #~ msgid "A_ll" |
---|
2183 | #~ msgstr "_Todos" |
---|
2184 | |
---|
2185 | #~ msgid "_Active" |
---|
2186 | #~ msgstr "_Activos" |
---|
2187 | |
---|
2188 | #~ msgid "_Paused" |
---|
2189 | #~ msgstr "_Pausados" |
---|
2190 | |
---|
2191 | #, c-format |
---|
2192 | #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" |
---|
2193 | #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" |
---|
2194 | #~ msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" |
---|
2195 | #~ msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" |
---|
2196 | |
---|
2197 | #, c-format |
---|
2198 | #~ msgid "%'d Torrent" |
---|
2199 | #~ msgid_plural "%'d Torrents" |
---|
2200 | #~ msgstr[0] "%'d torrent" |
---|
2201 | #~ msgstr[1] "%'d torrents" |
---|
2202 | |
---|
2203 | #, c-format |
---|
2204 | #~ msgid "%'u byte" |
---|
2205 | #~ msgid_plural "%'u bytes" |
---|
2206 | #~ msgstr[0] "%'u byte" |
---|
2207 | #~ msgstr[1] "%'u bytes" |
---|
2208 | |
---|
2209 | #, c-format |
---|
2210 | #~ msgid "%'.1f KB" |
---|
2211 | #~ msgstr "%'.1f KiB" |
---|
2212 | |
---|
2213 | #, c-format |
---|
2214 | #~ msgid "%'.1f MB" |
---|
2215 | #~ msgstr "%'.1f MiB" |
---|
2216 | |
---|
2217 | #, c-format |
---|
2218 | #~ msgid "%'.1f GB" |
---|
2219 | #~ msgstr "%'.1f GiB" |
---|
2220 | |
---|
2221 | #, c-format |
---|
2222 | #~ msgid "%'.1f KB/s" |
---|
2223 | #~ msgstr "%'.1f KiB/s" |
---|
2224 | |
---|
2225 | #, c-format |
---|
2226 | #~ msgid "%'.2f MB/s" |
---|
2227 | #~ msgstr "%'.2f MiB/s" |
---|
2228 | |
---|
2229 | #, c-format |
---|
2230 | #~ msgid "%'.1f MB/s" |
---|
2231 | #~ msgstr "%'.1f MiB/s" |
---|
2232 | |
---|
2233 | #, c-format |
---|
2234 | #~ msgid "%'.2f GB/s" |
---|
2235 | #~ msgstr "%'.2f GiB/s" |
---|
2236 | |
---|
2237 | #, c-format |
---|
2238 | #~ msgid "%'d day" |
---|
2239 | #~ msgid_plural "%'d days" |
---|
2240 | #~ msgstr[0] "%'d dÃa" |
---|
2241 | #~ msgstr[1] "%'d dÃas" |
---|
2242 | |
---|
2243 | #, c-format |
---|
2244 | #~ msgid "%.1f%%" |
---|
2245 | #~ msgstr "%.1f%%" |
---|
2246 | |
---|
2247 | #~ msgid "_Open Folder" |
---|
2248 | #~ msgstr "_Abrir carpeta" |
---|
2249 | |
---|
2250 | #~ msgid "Add a torrent" |
---|
2251 | #~ msgstr "Añadir un torrent" |
---|
2252 | |
---|
2253 | #~ msgid "_Add..." |
---|
2254 | #~ msgstr "_AñadirâŠ" |
---|
2255 | |
---|
2256 | #~ msgid "Add a Torrent" |
---|
2257 | #~ msgstr "Añadir un torrent" |
---|
2258 | |
---|
2259 | #, c-format |
---|
2260 | #~ msgid "Torrent creation failed: %s" |
---|
2261 | #~ msgstr "Falló la creación del torrent: %s" |
---|
2262 | |
---|
2263 | #~ msgid "Invalid URL" |
---|
2264 | #~ msgstr "URL inválida" |
---|
2265 | |
---|
2266 | #~ msgid "Torrent creation cancelled" |
---|
2267 | #~ msgstr "Creación del torrent cancelada" |
---|
2268 | |
---|
2269 | #~ msgid "Commen_t:" |
---|
2270 | #~ msgstr "Comen_tario:" |
---|
2271 | |
---|
2272 | #~ msgid "Adding Torrents" |
---|
2273 | #~ msgstr "Añadiendo Torrents" |
---|
2274 | |
---|
2275 | #~ msgid "Couldn't read resume file" |
---|
2276 | #~ msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación" |
---|
2277 | |
---|
2278 | #~ msgid "_Reverse Sort Order" |
---|
2279 | #~ msgstr "_Invertir orden" |
---|
2280 | |
---|
2281 | #, c-format |
---|
2282 | #~ msgid "Down: %s" |
---|
2283 | #~ msgstr "Descarga: %s" |
---|
2284 | |
---|
2285 | #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" |
---|
2286 | #~ msgstr "Mo_ver archivos fuente a la papelera" |
---|
2287 | |
---|
2288 | #~ msgid "Sort by _Tracker" |
---|
2289 | #~ msgstr "Ordenar por _rastreador" |
---|
2290 | |
---|
2291 | #~ msgid "Torrent created!" |
---|
2292 | #~ msgstr "¡Torrent creado!" |
---|
2293 | |
---|
2294 | #~ msgid "Source" |
---|
2295 | #~ msgstr "Origen" |
---|
2296 | |
---|
2297 | #~ msgid "<b>E_xtras</b>" |
---|
2298 | #~ msgstr "<b>E_xtras</b>" |
---|
2299 | |
---|
2300 | #~ msgid "Listening _port:" |
---|
2301 | #~ msgstr "_Puerto de escucha:" |
---|
2302 | |
---|
2303 | #~ msgid "_Authentication is required" |
---|
2304 | #~ msgstr "_Autenticación requerida" |
---|
2305 | |
---|
2306 | #, c-format |
---|
2307 | #~ msgid "%1$s @ %2$s" |
---|
2308 | #~ msgstr "%1$s @ %2$s" |
---|
2309 | |
---|
2310 | #~ msgid "Pieces:" |
---|
2311 | #~ msgstr "Partes:" |
---|
2312 | |
---|
2313 | #~ msgid "<b>Leechers:</b>" |
---|
2314 | #~ msgstr "<b>Gorrones:</b>" |
---|
2315 | |
---|
2316 | #~ msgid "Tracker responded:" |
---|
2317 | #~ msgstr "El rastreador respondió:" |
---|
2318 | |
---|
2319 | #~ msgid "Tracker:" |
---|
2320 | #~ msgstr "Rastreador:" |
---|
2321 | |
---|
2322 | #~ msgid "Remove torrent?" |
---|
2323 | #~ msgid_plural "Remove torrents?" |
---|
2324 | #~ msgstr[0] "¿Eliminar torrent?" |
---|
2325 | #~ msgstr[1] "¿Eliminar torrents?" |
---|
2326 | |
---|
2327 | #~ msgid "Display _options dialog" |
---|
2328 | #~ msgstr "Mostrar ventana de _opciones" |
---|
2329 | |
---|
2330 | #, c-format |
---|
2331 | #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
2332 | #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
2333 | #~ msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado" |
---|
2334 | #~ msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados" |
---|
2335 | |
---|
2336 | #~ msgid "Announce" |
---|
2337 | #~ msgstr "Anuncio" |
---|
2338 | |
---|
2339 | #~ msgid "Start minimized in system tray" |
---|
2340 | #~ msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación" |
---|
2341 | |
---|
2342 | #~ msgid "Use peer e_xchange" |
---|
2343 | #~ msgstr "Usar inter_cambio de pares" |
---|
2344 | |
---|
2345 | #~ msgid "Tracker Proxy" |
---|
2346 | #~ msgstr "Proxy de rastreador" |
---|
2347 | |
---|
2348 | #, c-format |
---|
2349 | #~ msgid "Got %d peers from tracker" |
---|
2350 | #~ msgstr "Obtenidos %d pares del rastreador" |
---|
2351 | |
---|
2352 | #~ msgid "Started at:" |
---|
2353 | #~ msgstr "Iniciado el:" |
---|
2354 | |
---|
2355 | #~ msgid "Announce URL" |
---|
2356 | #~ msgstr "URL de anuncio" |
---|
2357 | |
---|
2358 | #, c-format |
---|
2359 | #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" |
---|
2360 | #~ msgstr "A la espera de verificar datos descargados (%.1f%% verificado)" |
---|
2361 | |
---|
2362 | #~ msgid "Web Interface" |
---|
2363 | #~ msgstr "Interfaz web" |
---|
2364 | |
---|
2365 | #~ msgid "Tier" |
---|
2366 | #~ msgstr "Parte" |
---|
2367 | |
---|
2368 | #~ msgid "Now" |
---|
2369 | #~ msgstr "Actual" |
---|
2370 | |
---|
2371 | #~ msgid "Proxy _server:" |
---|
2372 | #~ msgstr "Servidor _proxy:" |
---|
2373 | |
---|
2374 | #~ msgid "File \"%s\" is already open" |
---|
2375 | #~ msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto" |
---|
2376 | |
---|
2377 | #~ msgid "_Move source file to Trash" |
---|
2378 | #~ msgstr "_Enviar el archivo fuente a la papelera" |
---|
2379 | |
---|
2380 | #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" |
---|
2381 | #~ msgstr "Mostrar _icono en el área de notificación del escritorio" |
---|
2382 | |
---|
2383 | #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" |
---|
2384 | #~ msgstr "Permitir conectar solo a las siguientes _direcciones IP" |
---|
2385 | |
---|
2386 | #, c-format |
---|
2387 | #~ msgid "%1$s remaining" |
---|
2388 | #~ msgstr "Faltan %1$s" |
---|
2389 | |
---|
2390 | #~ msgid " and " |
---|
2391 | #~ msgstr " y " |
---|
2392 | |
---|
2393 | #~ msgid "In progress" |
---|
2394 | #~ msgstr "En progreso" |
---|
2395 | |
---|
2396 | #~ msgid "Choose File" |
---|
2397 | #~ msgstr "Seleccione el archivo" |
---|
2398 | |
---|
2399 | #~ msgid "Choose Directory" |
---|
2400 | #~ msgstr "Seleccione el directorio" |
---|
2401 | |
---|
2402 | #~ msgid "F_older" |
---|
2403 | #~ msgstr "C_arpeta" |
---|
2404 | |
---|
2405 | #, c-format |
---|
2406 | #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
2407 | #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Proporción: %5$s)" |
---|
2408 | |
---|
2409 | #~ msgid "_Enable web interface" |
---|
2410 | #~ msgstr "_Activar interfaz web" |
---|
2411 | |
---|
2412 | #~ msgid "Proxy _type:" |
---|
2413 | #~ msgstr "Tipo de _proxy" |
---|
2414 | |
---|
2415 | #~ msgid "Incoming Peers" |
---|
2416 | #~ msgstr "Pares entrantes" |
---|
2417 | |
---|
2418 | #, c-format |
---|
2419 | #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
2420 | #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
2421 | #~ msgstr[0] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d par conectado" |
---|
2422 | #~ msgstr[1] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d pares conectados" |
---|
2423 | |
---|
2424 | #, c-format |
---|
2425 | #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" |
---|
2426 | #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" |
---|
2427 | #~ msgstr[0] "Activar _lista de bloqueo (contiene regla %'d )" |
---|
2428 | #~ msgstr[1] "Activar _lista de bloqueo (contiene reglas %'d )" |
---|
2429 | |
---|
2430 | #, c-format |
---|
2431 | #~ msgid "%'d Piece" |
---|
2432 | #~ msgid_plural "%'d Pieces" |
---|
2433 | #~ msgstr[0] "%'d parte" |
---|
2434 | #~ msgstr[1] "%'d partes" |
---|
2435 | |
---|
2436 | #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" |
---|
2437 | #~ msgstr "Conectar al rastreador a través de un pro_xy" |
---|
2438 | |
---|
2439 | #~ msgid "_Require username" |
---|
2440 | #~ msgstr "Solicitar un nombre de usuario" |
---|
2441 | |
---|
2442 | #~ msgid "Proxy _port:" |
---|
2443 | #~ msgstr "_Puerto del proxy:" |
---|
2444 | |
---|
2445 | #, c-format |
---|
2446 | #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" |
---|
2447 | #~ msgstr "La lista de bloqueo «%s» contiene %'zu entradas" |
---|
2448 | |
---|
2449 | #, c-format |
---|
2450 | #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" |
---|
2451 | #~ msgstr "Lista de bloqueo «%1$s» actualizada con %2$'d entradas" |
---|
2452 | |
---|
2453 | #, c-format |
---|
2454 | #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" |
---|
2455 | #~ msgstr "Archivo reservado para «%s»" |
---|
2456 | |
---|
2457 | #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" |
---|
2458 | #~ msgstr "Inhibir la _hibernación del escritorio cuando torrents están activos" |
---|
2459 | |
---|
2460 | #~ msgid "File" |
---|
2461 | #~ msgstr "Archivo" |
---|
2462 | |
---|
2463 | #~ msgid "Progress" |
---|
2464 | #~ msgstr "Progreso" |
---|
2465 | |
---|
2466 | #, c-format |
---|
2467 | #~ msgid "Closing port %d on %s" |
---|
2468 | #~ msgstr "Cerrando el puerto %d en %s" |
---|
2469 | |
---|
2470 | #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" |
---|
2471 | #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" |
---|
2472 | |
---|
2473 | #, c-format |
---|
2474 | #~ msgid "" |
---|
2475 | #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " |
---|
2476 | #~ "%d - %s)" |
---|
2477 | #~ msgstr "" |
---|
2478 | #~ "No se pudo abrir el puerto %d en %s para escuchar conexiones entrantes de " |
---|
2479 | #~ "pares (errno %d - %s)" |
---|
2480 | |
---|
2481 | #~ msgid "<b>Seeders:</b>" |
---|
2482 | #~ msgstr "<b>Sembradores:</b>" |
---|
2483 | |
---|
2484 | #, c-format |
---|
2485 | #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" |
---|
2486 | #~ msgstr "" |
---|
2487 | #~ "Abierto el puerto %d en %s para escuchar conexiones entrantes de pares" |
---|
2488 | |
---|
2489 | #~ msgid "Show desktop _notifications" |
---|
2490 | #~ msgstr "Mostrar _notificaciones en el escritorio" |
---|
2491 | |
---|
2492 | #~ msgid "This torrent has not finished downloading." |
---|
2493 | #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading." |
---|
2494 | #~ msgstr[0] "Aún no finaliza la descarga de este torrent." |
---|
2495 | #~ msgstr[1] "Aún no finaliza la descarga de estos torrents." |
---|
2496 | |
---|
2497 | #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading." |
---|
2498 | #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." |
---|
2499 | #~ msgstr[0] "Uno de estos torrents no ha terminado de descargarse." |
---|
2500 | #~ msgstr[1] "Algunos torrents no se han descargado todavÃa." |
---|
2501 | |
---|
2502 | #~ msgid "One of these torrents is connected to peers." |
---|
2503 | #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." |
---|
2504 | #~ msgstr[0] "Uno de estos torrents está conectado a pares." |
---|
2505 | #~ msgstr[1] "Algunos torrents están conectados a pares." |
---|
2506 | |
---|
2507 | #~ msgid "This torrent is connected to peers." |
---|
2508 | #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers." |
---|
2509 | #~ msgstr[0] "Este torrent se encuentra conectado a pares." |
---|
2510 | #~ msgstr[1] "Estos torrents están conectados a pares." |
---|
2511 | |
---|
2512 | #~ msgid "Sort by _State" |
---|
2513 | #~ msgstr "Ordenar por _estado" |
---|
2514 | |
---|
2515 | #~ msgid "_Main Window" |
---|
2516 | #~ msgstr "_Ventana principal" |
---|
2517 | |
---|
2518 | #~ msgid "_Open web interface" |
---|
2519 | #~ msgstr "_Abrir interfaz web" |
---|
2520 | |
---|
2521 | #~ msgid "<b>Times Completed:</b>" |
---|
2522 | #~ msgstr "<b>Número de veces completado:</b>" |
---|
2523 | |
---|
2524 | #, c-format |
---|
2525 | #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" |
---|
2526 | #~ msgstr "No se pudo crear «%1$s»: El directorio padre «%2$s» no existe" |
---|
2527 | |
---|
2528 | #~ msgid "Sort by _Ratio" |
---|
2529 | #~ msgstr "Ordenar por _proporción" |
---|
2530 | |
---|
2531 | #, c-format |
---|
2532 | #~ msgid "" |
---|
2533 | #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" |
---|
2534 | #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" |
---|
2535 | #~ msgstr "" |
---|
2536 | #~ "%1$'d Compartiendo, %2$'d Descargando\n" |
---|
2537 | #~ "Bajada: %3$s, Subida: %4$s" |
---|
2538 | |
---|
2539 | #~ msgid "_Bandwidth priority:" |
---|
2540 | #~ msgstr "Prioridad de ancho de _banda:" |
---|
2541 | |
---|
2542 | #~ msgid "None sent" |
---|
2543 | #~ msgstr "Ninguno enviado" |
---|
2544 | |
---|
2545 | #~ msgid "Swarm speed:" |
---|
2546 | #~ msgstr "Velocidad del enjambre:" |
---|
2547 | |
---|
2548 | #~ msgid "Plaintext Preferred" |
---|
2549 | #~ msgstr "Preferible texto plano" |
---|
2550 | |
---|
2551 | #, c-format |
---|
2552 | #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." |
---|
2553 | #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." |
---|
2554 | #~ msgstr[0] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d regla." |
---|
2555 | #~ msgstr[1] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d reglas." |
---|
2556 | |
---|
2557 | #~ msgid "Global Bandwidth Limits" |
---|
2558 | #~ msgstr "LÃmites globales de ancho de banda" |
---|
2559 | |
---|
2560 | #~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits" |
---|
2561 | #~ msgstr "" |
---|
2562 | #~ "Cuando está activado, el Modo de limitación de velocidad anula los LÃmites " |
---|
2563 | #~ "globales de ancho de banda" |
---|
2564 | |
---|
2565 | #~ msgid "Sort by _ETA" |
---|
2566 | #~ msgstr "Ordenar por _ETA" |
---|
2567 | |
---|
2568 | #~ msgid "Seed _regardless of ratio" |
---|
2569 | #~ msgstr "Compartir _sin importar la proporción" |
---|
2570 | |
---|
2571 | #~ msgid "Seed-Until Ratio" |
---|
2572 | #~ msgstr "Compartir hasta proporción" |
---|
2573 | |
---|
2574 | #~ msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)" |
---|
2575 | #~ msgstr "" |
---|
2576 | #~ "Usar configuración _Global (actualmente: compartir sin importar la " |
---|
2577 | #~ "proporción)" |
---|
2578 | |
---|
2579 | #, c-format |
---|
2580 | #~ msgid "" |
---|
2581 | #~ "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches " |
---|
2582 | #~ "%.2f)" |
---|
2583 | #~ msgstr "" |
---|
2584 | #~ "Usar configuración _Global (actualmente: dejar de compartir cuando la " |
---|
2585 | #~ "proporción del torrent alcance %.2f)" |
---|
2586 | |
---|
2587 | #~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches" |
---|
2588 | #~ msgstr "_Dejar de compartir cuando la proporción de un torrent alcanza" |
---|
2589 | |
---|
2590 | #, c-format |
---|
2591 | #~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)" |
---|
2592 | #~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" |
---|
2593 | #~ msgstr[0] "%1$s (%2$s verificado en %3$d parte)" |
---|
2594 | #~ msgstr[1] "%1$s (%2$s verificado en %3$d partes)" |
---|
2595 | |
---|
2596 | #~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:" |
---|
2597 | #~ msgstr "_Dejar de compartir torrentes con proporción:" |
---|
2598 | |
---|
2599 | #~ msgid "Encryption Required" |
---|
2600 | #~ msgstr "Cifrado requerido" |
---|
2601 | |
---|
2602 | #~ msgid "_Encryption mode" |
---|
2603 | #~ msgstr "Modo de _cifrado" |
---|
2604 | |
---|
2605 | #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" |
---|
2606 | #~ msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KB/s):" |
---|
2607 | |
---|
2608 | #~ msgid "_Port for incoming connections:" |
---|
2609 | #~ msgstr "_Puerto para conexiones entrantes:" |
---|
2610 | |
---|
2611 | #~ msgid "Destination:" |
---|
2612 | #~ msgstr "Destino:" |
---|
2613 | |
---|
2614 | #~ msgid "Use _distributed hash table (DHT)" |
---|
2615 | #~ msgstr "Usar tabla de hash _distribuida (DHT)" |
---|
2616 | |
---|
2617 | #~ msgid "Use peer e_xchange (PEX)" |
---|
2618 | #~ msgstr "Usar _intercambio de pares (PEX)" |
---|
2619 | |
---|
2620 | #~ msgid "Speed Limit Mode" |
---|
2621 | #~ msgstr "Modo de lÃmite de velocidad" |
---|
2622 | |
---|
2623 | #~ msgid "Set _Location" |
---|
2624 | #~ msgstr "Definir _ubicación" |
---|
2625 | |
---|
2626 | #~ msgid "Speed _Limit Mode" |
---|
2627 | #~ msgstr "Modo de _lÃmite de velocidad" |
---|
2628 | |
---|
2629 | #~ msgid "Encryption Preferred" |
---|
2630 | #~ msgstr "Preferible cifrado" |
---|
2631 | |
---|
2632 | #~ msgid "Use Speed Limit Mode _between:" |
---|
2633 | #~ msgstr "Usar modo de limitación de velocidad entre:" |
---|
2634 | |
---|
2635 | #~ msgid "_Randomize the port every launch" |
---|
2636 | #~ msgstr "Puerto _aleatorio al lanzar" |
---|
2637 | |
---|
2638 | #~ msgid "_Test Port" |
---|
2639 | #~ msgstr "Probar puer_to" |
---|
2640 | |
---|
2641 | #~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode" |
---|
2642 | #~ msgstr "Pulsar para activar el modo de limitación de velocidad" |
---|
2643 | |
---|
2644 | #~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode" |
---|
2645 | #~ msgstr "Pulsar para desactivar el modo de limitación de velocidad" |
---|
2646 | |
---|
2647 | #~ msgid "Temporary Speed _Limits" |
---|
2648 | #~ msgstr "_LÃmites temporales de velocidad" |
---|
2649 | |
---|
2650 | #~ msgid "Use _global settings" |
---|
2651 | #~ msgstr "Usar configuración _global" |
---|
2652 | |
---|
2653 | #, c-format |
---|
2654 | #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" |
---|
2655 | #~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)" |
---|
2656 | |
---|
2657 | #, c-format |
---|
2658 | #~ msgid "%1$s (%2$s verified, %3$s unverified)" |
---|
2659 | #~ msgstr "%1$s (%2$s verificado, %3$s no verificado)" |
---|
2660 | |
---|
2661 | #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent" |
---|
2662 | #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" |
---|
2663 | #~ msgstr[0] "No su pudo añadir el torrent duplicado" |
---|
2664 | #~ msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents duplicados" |
---|
2665 | |
---|
2666 | #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent" |
---|
2667 | #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" |
---|
2668 | #~ msgstr[0] "No se puedo añadir el torrent corrupto" |
---|
2669 | #~ msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents corruptos" |
---|
2670 | |
---|
2671 | #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" |
---|
2672 | #~ msgstr "Mostrar Transmission en la bandeja de sis_tema" |
---|
2673 | |
---|
2674 | #~ msgid "Show popup _notifications" |
---|
2675 | #~ msgstr "Mostrar _notificaciones emergentes" |
---|
2676 | |
---|
2677 | #~ msgid "Plaintext preferred" |
---|
2678 | #~ msgstr "Prefeerido texto plano" |
---|
2679 | |
---|
2680 | #~ msgid "Encryption required" |
---|
2681 | #~ msgstr "Requerido cifrado" |
---|
2682 | |
---|
2683 | #~ msgid "Encryption preferred" |
---|
2684 | #~ msgstr "Preferido cifrado" |
---|
2685 | |
---|
2686 | #~ msgid "Only allow these IP addresses to _connect:" |
---|
2687 | #~ msgstr "Sólo permitir esas direcciones IP para _conectar:" |
---|
2688 | |
---|
2689 | #~ msgid " _and " |
---|
2690 | #~ msgstr " _y " |
---|
2691 | |
---|
2692 | #~ msgid "Proxy" |
---|
2693 | #~ msgstr "Proxy" |
---|
2694 | |
---|
2695 | #~ msgid "Click to disable Temporary Speed Limits" |
---|
2696 | #~ msgstr "Pulsar para desactivar los lÃmites de velocidad temporales" |
---|
2697 | |
---|
2698 | #~ msgid "Click to enable Temporary Speed Limits" |
---|
2699 | #~ msgstr "Pulsar para activar los lÃmites de velocidad temporales" |
---|
2700 | |
---|
2701 | #~ msgid "_Seeding" |
---|
2702 | #~ msgstr "_Compartiendo" |
---|
2703 | |
---|
2704 | #, c-format |
---|
2705 | #~ msgid "" |
---|
2706 | #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
2707 | #~ msgstr "" |
---|
2708 | #~ "ReenvÃo de puertos a través de «%s», servicio «%s». (dirección local: %s:%d)" |
---|
2709 | |
---|
2710 | #, c-format |
---|
2711 | #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" |
---|
2712 | #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" |
---|
2713 | #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" |
---|
2714 | #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)" |
---|
2715 | |
---|
2716 | #, c-format |
---|
2717 | #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" |
---|
2718 | #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" |
---|
2719 | #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" |
---|
2720 | #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)" |
---|
2721 | |
---|
2722 | #~ msgid "Temporary Speed Limits" |
---|
2723 | #~ msgstr "LÃmites temporales de velocidad" |
---|
2724 | |
---|
2725 | #, c-format |
---|
2726 | #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" |
---|
2727 | #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" |
---|
2728 | |
---|
2729 | #, c-format |
---|
2730 | #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" |
---|
2731 | #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s No verificado" |
---|
2732 | |
---|
2733 | #~ msgid "Sort by T_racker" |
---|
2734 | #~ msgstr "Ordenar por _rastreador" |
---|
2735 | |
---|
2736 | #, c-format |
---|
2737 | #~ msgid "" |
---|
2738 | #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" |
---|
2739 | #~ "(%1$s down, %2$s up)" |
---|
2740 | #~ msgstr "" |
---|
2741 | #~ "Pulse para desactivar los lÃmites temporales de velocidad\n" |
---|
2742 | #~ "(%1$s descarga, %2$s subida)" |
---|
2743 | |
---|
2744 | #, c-format |
---|
2745 | #~ msgid "" |
---|
2746 | #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" |
---|
2747 | #~ "(%1$s down, %2$s up)" |
---|
2748 | #~ msgstr "" |
---|
2749 | #~ "Pulse para activar los lÃmites temporales de velocidad\n" |
---|
2750 | #~ "(%1$s descarga, %2$s subida)" |
---|
2751 | |
---|
2752 | #, c-format |
---|
2753 | #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" |
---|
2754 | #~ msgstr "No se pudo crear «%1$s»: «%2$s» no es una carpeta" |
---|
2755 | |
---|
2756 | #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" |
---|
2757 | #~ msgstr "_Compartir torrent hasta alcanzar la proporción:" |
---|
2758 | |
---|
2759 | #~ msgid "_Minimal View" |
---|
2760 | #~ msgstr "Vista _mÃnima" |
---|
2761 | |
---|
2762 | #~ msgid "Add torrent from URL" |
---|
2763 | #~ msgstr "Añadir torrent desde URL" |
---|
2764 | |
---|
2765 | #~ msgid "List contains duplicate URLs" |
---|
2766 | #~ msgstr "La lista contiene URL duplicadas" |
---|
2767 | |
---|
2768 | #~ msgid "_Edit URLs" |
---|
2769 | #~ msgstr "Editar URL" |
---|
2770 | |
---|
2771 | #~ msgid "_Add File..." |
---|
2772 | #~ msgstr "_Añadir archivoâŠ" |
---|
2773 | |
---|
2774 | #~ msgid "Add URL..." |
---|
2775 | #~ msgstr "Añadir URLâŠ" |
---|
2776 | |
---|
2777 | #~ msgid "Add URL" |
---|
2778 | #~ msgstr "Añadir URL" |
---|
2779 | |
---|
2780 | #~ msgid "Add _URL..." |
---|
2781 | #~ msgstr "Añadir _URL..." |
---|
2782 | |
---|
2783 | #~ msgid "999.9 KB/s" |
---|
2784 | #~ msgstr "999.9 KB/s" |
---|
2785 | |
---|
2786 | #~ msgid "" |
---|
2787 | #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " |
---|
2788 | #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " |
---|
2789 | #~ "content you share is your sole responsibility.\n" |
---|
2790 | #~ "\n" |
---|
2791 | #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." |
---|
2792 | #~ msgstr "" |
---|
2793 | #~ "Transmission es un programa de compartición de archivos. Cuando ejecutas un " |
---|
2794 | #~ "Torrent, su contenido estará disponible públicamente por medio de upload. Y " |
---|
2795 | #~ "por supuesto, todo contenido que compartas es tu responsabilidad.\n" |
---|
2796 | #~ "\n" |
---|
2797 | #~ "Probablemente ya sepas esto, por lo que no volveremos a informarte." |
---|
2798 | |
---|
2799 | #, c-format |
---|
2800 | #~ msgid "%1$s; %2$'d File" |
---|
2801 | #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" |
---|
2802 | #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d archivo" |
---|
2803 | #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d archivos" |
---|
2804 | |
---|
2805 | #~ msgid "" |
---|
2806 | #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " |
---|
2807 | #~ "restart the torrent to re-download." |
---|
2808 | #~ msgstr "" |
---|
2809 | #~ "¡Datos no encontrados! Vuelva a conectar cualquier unidad desconectada, use " |
---|
2810 | #~ "«Definir ubicación», o reinicie el torrent para descargar nuevamente." |
---|
2811 | |
---|
2812 | #~ msgid "" |
---|
2813 | #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " |
---|
2814 | #~ "torrent to re-download." |
---|
2815 | #~ msgstr "" |
---|
2816 | #~ "No es posible encontrar los datos locales. Intente «Definir ubicación» para " |
---|
2817 | #~ "encontrarlo, o reinicie el torrent para descargarlo nuevamente." |
---|
2818 | |
---|
2819 | #, c-format |
---|
2820 | #~ msgid "%1$.1f%%" |
---|
2821 | #~ msgstr "%1$.1f%%" |
---|
2822 | |
---|
2823 | #~ msgid "Availability:" |
---|
2824 | #~ msgstr "Disponibilidad:" |
---|
2825 | |
---|
2826 | #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" |
---|
2827 | #~ msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KB/s):" |
---|
2828 | |
---|
2829 | #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" |
---|
2830 | #~ msgstr "Limitar la velocidad de des_carga (KiB/s):" |
---|
2831 | |
---|
2832 | #, c-format |
---|
2833 | #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" |
---|
2834 | #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" |
---|
2835 | #~ msgstr[0] "Descargando metadatos del par %1$'d (%2$d%% completado)" |
---|
2836 | #~ msgstr[1] "Descargando metadatos de los pares %1$'d (%2$d%% completado)" |
---|
2837 | |
---|
2838 | #~ msgid "" |
---|
2839 | #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " |
---|
2840 | #~ "session, you must first close the existing Transmission process." |
---|
2841 | #~ msgstr "" |
---|
2842 | #~ "Transmission ya está ejecutándose pero no responde. Para iniciar una nueva " |
---|
2843 | #~ "sesión debe cerrar el proceso existente de Transmission." |
---|
2844 | |
---|
2845 | #, c-format |
---|
2846 | #~ msgid "" |
---|
2847 | #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " |
---|
2848 | #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." |
---|
2849 | #~ msgstr "" |
---|
2850 | #~ "Este enlace magnético parece que no está destinado a BitTorrent. Los enlaces " |
---|
2851 | #~ "magnéticos de BitTorrent tienen una sección que contiene «%s»." |
---|
2852 | |
---|
2853 | #, c-format |
---|
2854 | #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" |
---|
2855 | #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" |
---|
2856 | #~ msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s" |
---|
2857 | #~ msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s" |
---|
2858 | |
---|
2859 | #~ msgid "_Edit Trackers" |
---|
2860 | #~ msgstr "_Editar rastreadores" |
---|
2861 | |
---|
2862 | #~ msgid "Edit Trackers" |
---|
2863 | #~ msgstr "Editar rastreadores" |
---|
2864 | |
---|
2865 | #, c-format |
---|
2866 | #~ msgid "" |
---|
2867 | #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." |
---|
2868 | #~ msgstr "" |
---|
2869 | #~ "Se obtuvo señal %d; al tratar de apagar limpiamente. Hágalo nuevamente si se " |
---|
2870 | #~ "queda congelado." |
---|
2871 | |
---|
2872 | #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" |
---|
2873 | #~ msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KiB/s):" |
---|
2874 | |
---|
2875 | #~ msgid "999.9 KiB/s" |
---|
2876 | #~ msgstr "999.9 KiB/s" |
---|
2877 | |
---|
2878 | #, c-format |
---|
2879 | #~ msgid "%'.1f KiB" |
---|
2880 | #~ msgstr "%'.1f KiB" |
---|
2881 | |
---|
2882 | #, c-format |
---|
2883 | #~ msgid "%'.1f KiB/s" |
---|
2884 | #~ msgstr "%'.1f KiB/s" |
---|
2885 | |
---|
2886 | #, c-format |
---|
2887 | #~ msgid "%'.1f GiB" |
---|
2888 | #~ msgstr "%'.1f GiB" |
---|
2889 | |
---|
2890 | #, c-format |
---|
2891 | #~ msgid "%'.1f MiB" |
---|
2892 | #~ msgstr "%'.1f MiB" |
---|
2893 | |
---|
2894 | #, c-format |
---|
2895 | #~ msgid "%'.2f GiB/s" |
---|
2896 | #~ msgstr "%'.2f GiB/s" |
---|
2897 | |
---|
2898 | #, c-format |
---|
2899 | #~ msgid "%'.1f MiB/s" |
---|
2900 | #~ msgstr "%'.1f MiB/s" |
---|
2901 | |
---|
2902 | #, c-format |
---|
2903 | #~ msgid "%'.2f MiB/s" |
---|
2904 | #~ msgstr "%'.2f MiB/s" |
---|
2905 | |
---|
2906 | #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" |
---|
2907 | #~ msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KiB/s):" |
---|
2908 | |
---|
2909 | #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" |
---|
2910 | #~ msgstr "Limitar velocidad de s_ubida (KiB/s):" |
---|
2911 | |
---|
2912 | #, c-format |
---|
2913 | #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" |
---|
2914 | #~ msgstr "" |
---|
2915 | #~ "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Proporción: %5$s Objetivo: %6$s)" |
---|
2916 | |
---|
2917 | #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" |
---|
2918 | #~ msgstr "Limitar velocidad de s_ubida (KiB/s):" |
---|
2919 | |
---|
2920 | #~ msgid "Pick a _random port on startup" |
---|
2921 | #~ msgstr "Tomar pue_rto al azar al iniciar" |
---|
2922 | |
---|
2923 | #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" |
---|
2924 | #~ msgstr "Usar descubrimiento de pares locales para encontrar más pares" |
---|
2925 | |
---|
2926 | #~ msgid "Local Peer Discovery active" |
---|
2927 | #~ msgstr "Descubrimiento de pares locales activado" |
---|
2928 | |
---|
2929 | #~ msgid "Local Peer Discovery disabled" |
---|
2930 | #~ msgstr "Descubrimento de pares locales desactivado" |
---|
2931 | |
---|
2932 | #~ msgid "" |
---|
2933 | #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " |
---|
2934 | #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " |
---|
2935 | #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " |
---|
2936 | #~ "laws." |
---|
2937 | #~ msgstr "" |
---|
2938 | #~ "Transmission es un programa de intercambio de archivos. Cuando ejecuta un " |
---|
2939 | #~ "archivo torrent, los datos se ponen a disposición de otros al subir los " |
---|
2940 | #~ "datos del torrent. Usted y sólo usted es completamente responsable de usarlo " |
---|
2941 | #~ "según su propio criterio y de cumplir con sus leyes locales." |
---|
2942 | |
---|
2943 | #~ msgid "" |
---|
2944 | #~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " |
---|
2945 | #~ "magnet link." |
---|
2946 | #~ msgid_plural "" |
---|
2947 | #~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " |
---|
2948 | #~ "magnet links." |
---|
2949 | #~ msgstr[0] "" |
---|
2950 | #~ "Una vez eliminado, continuar la transferencia que requiere el archivo " |
---|
2951 | #~ "torrent o enlace imán." |
---|
2952 | #~ msgstr[1] "" |
---|
2953 | #~ "Una vez eliminado, continuar las transferencias que requieren los archivos " |
---|
2954 | #~ "torrent o enlaces imán." |
---|
2955 | |
---|
2956 | #~ msgid "" |
---|
2957 | #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " |
---|
2958 | #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." |
---|
2959 | #~ msgstr "" |
---|
2960 | #~ "Estas estadÃsticas son sólo para su información. Reiniciarlas no afectará " |
---|
2961 | #~ "las estadÃsticas registradas por los rastreadores BitTorrent." |
---|
2962 | |
---|
2963 | #, c-format |
---|
2964 | #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" |
---|
2965 | #~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible) + %4$s sin verificar" |
---|
2966 | |
---|
2967 | #~ msgid "Peer was discovered through DHT" |
---|
2968 | #~ msgstr "El par fue descubierto a través de DHT" |
---|
2969 | |
---|
2970 | #, c-format |
---|
2971 | #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" |
---|
2972 | #~ msgstr "LÃmite de veloci_dad de subida (%s):" |
---|
2973 | |
---|
2974 | #, c-format |
---|
2975 | #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" |
---|
2976 | #~ msgstr "LÃmite de _velocidad de descarga (%s):" |
---|
2977 | |
---|
2978 | #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" |
---|
2979 | #~ msgstr "El par se descubrió mediante intercambio de pares (PEX)" |
---|
2980 | |
---|
2981 | #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" |
---|
2982 | #~ msgstr "Habilitar _lÃmites de velocidad temporales" |
---|