source: trunk/po/es.po @ 12438

Last change on this file since 12438 was 12438, checked in by jordan, 11 years ago

(trunk, gtk) update translations for transmission-gtk. Also, two new translations: Punjabi and Tamil (Sri Lanka)

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 72.1 KB
Line 
1# translation of es.po to Español
2#
3# Spanish translation of Transmission
4# This file is distributed under the same license as the transmission package.
5#
6# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
7# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
8# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: es\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
15"PO-Revision-Date: 2011-02-27 10:30+0000\n"
16"Last-Translator: smaug <marcoantoniofrias@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
23"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
24"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
25"X-Poedit-Language: Spanish\n"
26
27#: ../gtk/actions.c:53
28msgid "Sort by _Activity"
29msgstr "Ordenar por _actividad"
30
31#: ../gtk/actions.c:54
32msgid "Sort by _Name"
33msgstr "Ordenar por _nombre"
34
35#: ../gtk/actions.c:55
36msgid "Sort by _Progress"
37msgstr "Ordenar por p_rogreso"
38
39#: ../gtk/actions.c:56
40msgid "Sort by Rati_o"
41msgstr "Ordenar por pr_oporción"
42
43#: ../gtk/actions.c:57
44msgid "Sort by Stat_e"
45msgstr "Ordenar por _estado"
46
47#: ../gtk/actions.c:58
48msgid "Sort by A_ge"
49msgstr "Ordenar por _antigÃŒedad"
50
51#: ../gtk/actions.c:59
52msgid "Sort by Time _Left"
53msgstr "Ordenar por tiempo re_stante"
54
55#: ../gtk/actions.c:60
56msgid "Sort by Si_ze"
57msgstr "Ordenar por _tamaño"
58
59#: ../gtk/actions.c:77
60msgid "_Show Transmission"
61msgstr "Mo_strar Transmission"
62
63#: ../gtk/actions.c:78
64msgid "Message _Log"
65msgstr "_Registro de mensajes"
66
67#: ../gtk/actions.c:93
68msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
69msgstr "Activa los _límites de velocidad alternativos"
70
71#: ../gtk/actions.c:94
72msgid "_Compact View"
73msgstr "Vista _compacta"
74
75#: ../gtk/actions.c:95
76msgid "Re_verse Sort Order"
77msgstr "_Invertir el orden"
78
79#: ../gtk/actions.c:96
80msgid "_Filterbar"
81msgstr "Barra de _filtros"
82
83#: ../gtk/actions.c:97
84msgid "_Statusbar"
85msgstr "Barra de _estado"
86
87#: ../gtk/actions.c:98
88msgid "_Toolbar"
89msgstr "Barra de herramien_tas"
90
91#: ../gtk/actions.c:103
92msgid "_File"
93msgstr "_Archivo"
94
95#: ../gtk/actions.c:104
96msgid "_Torrent"
97msgstr "_Torrent"
98
99#: ../gtk/actions.c:105
100msgid "_View"
101msgstr "_Ver"
102
103#: ../gtk/actions.c:106
104msgid "_Sort Torrents By"
105msgstr "_Ordenar torrents por"
106
107#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
108msgid "_Edit"
109msgstr "_Editar"
110
111#: ../gtk/actions.c:108
112msgid "_Help"
113msgstr "Ay_uda"
114
115#: ../gtk/actions.c:109
116msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
117msgstr "Copiar enlace _Magnet al portapapeles"
118
119#: ../gtk/actions.c:110
120msgid "Open _URL..."
121msgstr "Abrir _URL..."
122
123#: ../gtk/actions.c:110
124msgid "Open URL..."
125msgstr "Abrir URL..."
126
127#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
128msgid "Open a torrent"
129msgstr "Abrir un torrent"
130
131#: ../gtk/actions.c:113
132msgid "_Start"
133msgstr "_Iniciar"
134
135#: ../gtk/actions.c:113
136msgid "Start torrent"
137msgstr "Iniciar torrent"
138
139#: ../gtk/actions.c:114
140msgid "_Statistics"
141msgstr "E_stadísticas"
142
143#: ../gtk/actions.c:115
144msgid "_Donate"
145msgstr "_Donar"
146
147#: ../gtk/actions.c:116
148msgid "_Verify Local Data"
149msgstr "_Verificar datos locales"
150
151#: ../gtk/actions.c:117
152msgid "_Pause"
153msgstr "_Pausar"
154
155#: ../gtk/actions.c:117
156msgid "Pause torrent"
157msgstr "Pausar torrent"
158
159#: ../gtk/actions.c:118
160msgid "_Pause All"
161msgstr "_Detener todo"
162
163#: ../gtk/actions.c:118
164msgid "Pause all torrents"
165msgstr "Pausar todos los torrents"
166
167#: ../gtk/actions.c:119
168msgid "_Start All"
169msgstr "_Iniciar todos"
170
171#: ../gtk/actions.c:119
172msgid "Start all torrents"
173msgstr "Iniciar todos los torrents"
174
175#: ../gtk/actions.c:120
176msgid "Set _Location..."
177msgstr "Estab_lecer ubicación..."
178
179#: ../gtk/actions.c:121
180msgid "Remove torrent"
181msgstr "Eliminar torrent"
182
183#: ../gtk/actions.c:122
184msgid "_Delete Files and Remove"
185msgstr "_Borrar archivos y eliminar"
186
187#: ../gtk/actions.c:123
188msgid "_New..."
189msgstr "_Nuevo..."
190
191#: ../gtk/actions.c:123
192msgid "Create a torrent"
193msgstr "Crear un torrent"
194
195#: ../gtk/actions.c:124
196msgid "_Quit"
197msgstr "_Salir"
198
199#: ../gtk/actions.c:125
200msgid "Select _All"
201msgstr "Seleccionar _todo"
202
203#: ../gtk/actions.c:126
204msgid "Dese_lect All"
205msgstr "Dese_leccionar todo"
206
207#: ../gtk/actions.c:128
208msgid "Torrent properties"
209msgstr "Propiedades del torrent"
210
211#: ../gtk/actions.c:129
212msgid "Open Fold_er"
213msgstr "Abrir carp_eta"
214
215#: ../gtk/actions.c:131
216msgid "_Contents"
217msgstr "_Contenidos"
218
219#: ../gtk/actions.c:132
220msgid "Ask Tracker for _More Peers"
221msgstr "Solicitar _más pares al rastreador"
222
223#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
224#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
225#: ../libtransmission/utils.c:625
226#, c-format
227msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
228msgstr "No se pudo crear «%1$s»: %2$s"
229
230#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
231#, c-format
232msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
233msgstr "No se pudo abrir «%1$s»: %2$s"
234
235#: ../gtk/conf.c:90
236#, c-format
237msgid "%s is already running."
238msgstr "%s ya se está ejecutando."
239
240#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
241#, c-format
242msgid "Importing \"%s\""
243msgstr "Importando «%s»"
244
245#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
246msgid "Use global settings"
247msgstr "Utilizar configuración global"
248
249#: ../gtk/details.c:456
250msgid "Seed regardless of ratio"
251msgstr "Compartir sin tener en cuenta la proporción"
252
253#: ../gtk/details.c:457
254msgid "Stop seeding at ratio:"
255msgstr "Detener la compartición con una proporción:"
256
257#: ../gtk/details.c:468
258msgid "Seed regardless of activity"
259msgstr "Compartir sin tener en cuenta la actividad"
260
261#: ../gtk/details.c:469
262msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
263msgstr "Detener la compartición si está inactivo durante N minutos:"
264
265#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
266msgid "Speed"
267msgstr "Velocidad"
268
269#: ../gtk/details.c:487
270msgid "Honor global _limits"
271msgstr "Satisfacer _límites globales"
272
273#: ../gtk/details.c:492
274#, c-format
275msgid "Limit _download speed (%s):"
276msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (%s):"
277
278#: ../gtk/details.c:505
279#, c-format
280msgid "Limit _upload speed (%s):"
281msgstr "Límite de velocidad de s_ubida (%s):"
282
283#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
284msgid "Torrent _priority:"
285msgstr "_Prioridad del torrent:"
286
287#: ../gtk/details.c:522
288msgid "Seeding Limits"
289msgstr "Límites de compartición"
290
291#: ../gtk/details.c:532
292msgid "_Ratio:"
293msgstr "P_roporción:"
294
295#: ../gtk/details.c:541
296msgid "_Idle:"
297msgstr "_Inactividad:"
298
299#: ../gtk/details.c:544
300msgid "Peer Connections"
301msgstr "Conexiones de pares"
302
303#: ../gtk/details.c:547
304msgid "_Maximum peers:"
305msgstr "Nº _máximo de pares:"
306
307#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
308msgid "Waiting to verify local data"
309msgstr "A la espera de verificar datos locales"
310
311#: ../gtk/details.c:568
312msgid "Verifying local data"
313msgstr "Verificar datos locales"
314
315#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
316msgid "Downloading"
317msgstr "Descargando"
318
319#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
320msgid "Seeding"
321msgstr "Compartiendo"
322
323#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
324msgid "Finished"
325msgstr "Terminado"
326
327#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
328msgid "Paused"
329msgstr "Pausado"
330
331#: ../gtk/details.c:604
332msgid "N/A"
333msgstr "N/D"
334
335#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
336msgid "Mixed"
337msgstr "Mixto"
338
339#: ../gtk/details.c:617
340msgid "No Torrents Selected"
341msgstr "Sin torrents seleccionados"
342
343#: ../gtk/details.c:639
344msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
345msgstr "Privado para este tracker -- DHT y PEX desactivados"
346
347#: ../gtk/details.c:641
348msgid "Public torrent"
349msgstr "Torrent público"
350
351#: ../gtk/details.c:664
352#, c-format
353msgid "Created by %1$s"
354msgstr "Creado por %1$s"
355
356#: ../gtk/details.c:666
357#, c-format
358msgid "Created on %1$s"
359msgstr "Creado el %1$s"
360
361#: ../gtk/details.c:668
362#, c-format
363msgid "Created by %1$s on %2$s"
364msgstr "Creado por %1$s el %2$s"
365
366#: ../gtk/details.c:754
367msgid "Unknown"
368msgstr "Desconocido"
369
370#: ../gtk/details.c:825
371#, c-format
372msgid "%1$s (%2$s%%)"
373msgstr "%1$s (%2$s%%)"
374
375#: ../gtk/details.c:827
376#, c-format
377msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
378msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
379
380#: ../gtk/details.c:829
381#, c-format
382msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
383msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sin verificar"
384
385#: ../gtk/details.c:848
386#, c-format
387msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
388msgstr "%1$s (+%2$s corrupto)"
389
390#: ../gtk/details.c:870
391#, c-format
392msgid "%s (Ratio: %s)"
393msgstr "%s (Proporción: %s)"
394
395#: ../gtk/details.c:898
396msgid "No errors"
397msgstr "Sin errores"
398
399#: ../gtk/details.c:911
400msgid "Never"
401msgstr "Nunca"
402
403#: ../gtk/details.c:915
404msgid "Active now"
405msgstr "Activa ahora"
406
407#: ../gtk/details.c:919
408#, c-format
409msgid "%1$s ago"
410msgstr "hace %1$s"
411
412#: ../gtk/details.c:938
413msgid "Activity"
414msgstr "Actividad"
415
416#: ../gtk/details.c:943
417msgid "Torrent size:"
418msgstr "Tamaño del torrent:"
419
420#: ../gtk/details.c:948
421msgid "Have:"
422msgstr "Tengo:"
423
424#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
425msgid "Downloaded:"
426msgstr "Descargado:"
427
428#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
429msgid "Uploaded:"
430msgstr "Subido:"
431
432#: ../gtk/details.c:963
433msgid "State:"
434msgstr "Estado:"
435
436#: ../gtk/details.c:968
437msgid "Running time:"
438msgstr "Tiempo de ejecución:"
439
440#: ../gtk/details.c:973
441msgid "Remaining time:"
442msgstr "Tiempo restante:"
443
444#: ../gtk/details.c:978
445msgid "Last activity:"
446msgstr "Última actividad:"
447
448#: ../gtk/details.c:984
449msgid "Error:"
450msgstr "Error:"
451
452#: ../gtk/details.c:989
453msgid "Details"
454msgstr "Detalles"
455
456#: ../gtk/details.c:995
457msgid "Location:"
458msgstr "Ubicación:"
459
460#: ../gtk/details.c:1002
461msgid "Hash:"
462msgstr "Hash:"
463
464#: ../gtk/details.c:1008
465msgid "Privacy:"
466msgstr "Privacidad:"
467
468#: ../gtk/details.c:1015
469msgid "Origin:"
470msgstr "Origen:"
471
472#: ../gtk/details.c:1032
473msgid "Comment:"
474msgstr "Comentario:"
475
476#: ../gtk/details.c:1064
477msgid "Webseeds"
478msgstr "Semillas web"
479
480#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
481msgid "Down"
482msgstr "Descarga"
483
484#: ../gtk/details.c:1116
485msgid "Address"
486msgstr "Dirección"
487
488#: ../gtk/details.c:1120
489msgid "Up"
490msgstr "Subida"
491
492#: ../gtk/details.c:1121
493msgid "Client"
494msgstr "Cliente"
495
496#: ../gtk/details.c:1122
497msgid "%"
498msgstr "%"
499
500#: ../gtk/details.c:1124
501msgid "Up Reqs"
502msgstr "Pet. subida"
503
504#: ../gtk/details.c:1126
505msgid "Dn Reqs"
506msgstr "Pet. descarga"
507
508#: ../gtk/details.c:1128
509msgid "Dn Blocks"
510msgstr "Bloques de descarga"
511
512#: ../gtk/details.c:1130
513msgid "Up Blocks"
514msgstr "Bloques de carga"
515
516#: ../gtk/details.c:1132
517msgid "We Cancelled"
518msgstr "Cancelamos"
519
520#: ../gtk/details.c:1134
521msgid "They Cancelled"
522msgstr "Cancelaron"
523
524#: ../gtk/details.c:1135
525msgid "Flags"
526msgstr "Indicadores"
527
528#: ../gtk/details.c:1475
529msgid "Optimistic unchoke"
530msgstr "Desahogado optimista"
531
532#: ../gtk/details.c:1476
533msgid "Downloading from this peer"
534msgstr "Descargando desde este par"
535
536#: ../gtk/details.c:1477
537msgid "We would download from this peer if they would let us"
538msgstr "Descargaríamos desde este par si nos lo permitiera"
539
540#: ../gtk/details.c:1478
541msgid "Uploading to peer"
542msgstr "Subiendo al par"
543
544#: ../gtk/details.c:1479
545msgid "We would upload to this peer if they asked"
546msgstr "Subiríamos a este par si nos lo solicitara"
547
548#: ../gtk/details.c:1480
549msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
550msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
551
552#: ../gtk/details.c:1481
553msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
554msgstr "Desahogaríamos a este par, pero él no está interesado"
555
556#: ../gtk/details.c:1482
557msgid "Encrypted connection"
558msgstr "Conexión cifrada"
559
560#: ../gtk/details.c:1483
561msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
562msgstr ""
563"El cliente se ha encontrado a través del intercambio de clientes (PEX)"
564
565#: ../gtk/details.c:1484
566msgid "Peer was found through DHT"
567msgstr "El cliente se ha encontrado a través de DHT"
568
569#: ../gtk/details.c:1485
570msgid "Peer is an incoming connection"
571msgstr "El par es una conexión entrante"
572
573#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
574msgid "Show _more details"
575msgstr "Mostrar _más detalles"
576
577#: ../gtk/details.c:1813
578#, c-format
579msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
580msgstr "Se obtuvo una lista de %1$s%2$'d pares hace %3$s %4$s"
581
582#: ../gtk/details.c:1817
583#, c-format
584msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
585msgstr ""
586"La petición de lista de pares %1$sagotó su tiempo de espera hace%2$s %3$s; "
587"reintentando"
588
589#: ../gtk/details.c:1820
590#, c-format
591msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
592msgstr "Obtenido un error hace %1$s«%2$s»%3$s %4$s"
593
594#: ../gtk/details.c:1828
595msgid "No updates scheduled"
596msgstr "No hay actualizaciones programadas"
597
598#: ../gtk/details.c:1833
599#, c-format
600msgid "Asking for more peers in %s"
601msgstr "Pidiendo más pares en %s"
602
603#: ../gtk/details.c:1837
604msgid "Queued to ask for more peers"
605msgstr "Encolado para pedir más pares"
606
607#: ../gtk/details.c:1842
608#, c-format
609msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
610msgstr "Buscando más pares... <small>%s</small>"
611
612#: ../gtk/details.c:1852
613#, c-format
614msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
615msgstr "El rastreador tenía %s%'d sembradores y %'d sanguijuelas%s hace %s"
616
617#: ../gtk/details.c:1856
618#, c-format
619msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
620msgstr "Se obtuvo un error de raspado «%s%s%s» hace %s"
621
622#: ../gtk/details.c:1866
623#, c-format
624msgid "Asking for peer counts in %s"
625msgstr "Preguntando por conteo de pares en %s"
626
627#: ../gtk/details.c:1870
628msgid "Queued to ask for peer counts"
629msgstr "Encolado para preguntar el recuento de pares"
630
631#: ../gtk/details.c:1875
632#, c-format
633msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
634msgstr "Preguntando por recuento de pares ahora... <small>%s</small>"
635
636#: ../gtk/details.c:2137
637msgid "List contains invalid URLs"
638msgstr "La lista contiene URLs inválidas"
639
640#: ../gtk/details.c:2142
641msgid "Please correct the errors and try again."
642msgstr "Corrija los errores y vuelva a intentarlo."
643
644#: ../gtk/details.c:2192
645#, c-format
646msgid "%s - Edit Trackers"
647msgstr "%s - Editar los rastreadores"
648
649#: ../gtk/details.c:2203
650msgid "Tracker Announce URLs"
651msgstr "URL de anuncio de rastreadores"
652
653#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
654msgid ""
655"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
656"To add another primary URL, add it after a blank line."
657msgstr ""
658"Para añadir una dirección URL de respaldo, añádala en la línea después de la "
659"dirección URL principal.\n"
660"Para añadir otra dirección URL principal, añádala después de una línea en "
661"blanco."
662
663#: ../gtk/details.c:2302
664#, c-format
665msgid "%s - Add Tracker"
666msgstr "%s - Añadir rastreador"
667
668#: ../gtk/details.c:2317
669msgid "Tracker"
670msgstr "Rastreador"
671
672#: ../gtk/details.c:2323
673msgid "_Announce URL:"
674msgstr "_Anuncio URL:"
675
676#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
677msgid "Trackers"
678msgstr "Rastreadores"
679
680#: ../gtk/details.c:2423
681msgid "_Add"
682msgstr "_Añadir"
683
684#: ../gtk/details.c:2434
685msgid "_Remove"
686msgstr "_Quitar"
687
688#: ../gtk/details.c:2450
689msgid "Show _backup trackers"
690msgstr "Mostrar rastreadores de res_paldo"
691
692#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
693msgid "Information"
694msgstr "Información"
695
696#: ../gtk/details.c:2527
697msgid "Peers"
698msgstr "Pares"
699
700#: ../gtk/details.c:2536
701msgid "File listing not available for combined torrent properties"
702msgstr ""
703"Lista de archivos no disponible para propiedades de torrents combinadas"
704
705#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
706msgid "Files"
707msgstr "Archivos"
708
709#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
710msgid "Options"
711msgstr "Opciones"
712
713#: ../gtk/details.c:2569
714#, c-format
715msgid "%s Properties"
716msgstr "Propiedades de %s"
717
718#: ../gtk/details.c:2580
719#, c-format
720msgid "%'d Torrent Properties"
721msgstr "%'d Propiedades del torrent"
722
723#: ../gtk/dialogs.c:89
724msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
725msgstr "<big><b>¿Salir de Transmission?</b></big>"
726
727#: ../gtk/dialogs.c:101
728msgid "_Don't ask me again"
729msgstr "_No volver a preguntarme"
730
731#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
732msgid "High"
733msgstr "Alta"
734
735#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
736msgid "Normal"
737msgstr "Normal"
738
739#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
740msgid "Low"
741msgstr "Baja"
742
743#: ../gtk/file-list.c:730
744msgid "Set Priority High"
745msgstr "Establece una prioridad alta"
746
747#: ../gtk/file-list.c:737
748msgid "Set Priority Normal"
749msgstr "Establece una prioridad normal"
750
751#: ../gtk/file-list.c:744
752msgid "Set Priority Low"
753msgstr "Establece una prioridad baja"
754
755#. add "enabled" column
756#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
757msgid "Download"
758msgstr "Descargar"
759
760#: ../gtk/file-list.c:761
761msgid "Do Not Download"
762msgstr "No descargar"
763
764#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
765msgid "Name"
766msgstr "Nombre"
767
768#. add "size" column
769#: ../gtk/file-list.c:967
770msgid "Size"
771msgstr "Tamaño"
772
773#. add "progress" column
774#: ../gtk/file-list.c:982
775msgid "Have"
776msgstr "Progreso"
777
778#. add priority column
779#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
780msgid "Priority"
781msgstr "Prioridad"
782
783#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
784msgid "All"
785msgstr "Todos"
786
787#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
788msgid "Privacy"
789msgstr "Privacidad"
790
791#: ../gtk/filter.c:327
792msgid "Public"
793msgstr "Público"
794
795#: ../gtk/filter.c:331
796msgid "Private"
797msgstr "Privado"
798
799#: ../gtk/filter.c:714
800msgid "Active"
801msgstr "Activo"
802
803#: ../gtk/filter.c:719
804msgid "Queued"
805msgstr "En cola"
806
807#: ../gtk/filter.c:720
808msgid "Verifying"
809msgstr "Verificando"
810
811#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
812msgid "Error"
813msgstr "Error"
814
815#. add the activity combobox
816#: ../gtk/filter.c:959
817msgid "_Show:"
818msgstr "Mo_strar:"
819
820#: ../gtk/main.c:440
821#, c-format
822msgid ""
823"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
824msgstr ""
825"Se ha obtenido la señal %d y se está intentando detener limpiamente. "
826"Vuélvalo a hacer si se bloquea."
827
828#: ../gtk/main.c:723
829msgid "Start with all torrents paused"
830msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
831
832#: ../gtk/main.c:725
833msgid "Show version number and exit"
834msgstr "Mostrar número de versión y salir"
835
836#: ../gtk/main.c:729
837msgid "Start minimized in notification area"
838msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
839
840#: ../gtk/main.c:732
841msgid "Where to look for configuration files"
842msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración"
843
844#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
845msgid "Transmission"
846msgstr "Transmission"
847
848#: ../gtk/main.c:751
849msgid "[torrent files or urls]"
850msgstr "[archivos torrent o url]"
851
852#: ../gtk/main.c:814
853msgid ""
854"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
855"session, you must first close the existing Transmission process."
856msgstr ""
857"Transmission se está ejecutando, pero no responde. Para iniciar una nueva "
858"sesión, antes debe cerrar el proceso existente de Transmission."
859
860#: ../gtk/main.c:876
861msgid "Transmission cannot be started."
862msgstr "No se pudo iniciar Transmission."
863
864#: ../gtk/main.c:952
865msgid ""
866"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
867"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
868"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
869"laws."
870msgstr ""
871"Transmission es un programa para compartir archivos. Cuando ejecute un "
872"torrent, sus datos estarán disponibles en el resto de usuarios para "
873"subirlos. Usted y solo usted es totalmente responsable de ejercer un "
874"criterio correcto y cumplir las leyes locales."
875
876#: ../gtk/main.c:954
877msgid "I _Accept"
878msgstr "_Acepto"
879
880#: ../gtk/main.c:1185
881msgid "<b>Closing Connections</b>"
882msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>"
883
884#: ../gtk/main.c:1189
885msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
886msgstr "Enviando totales de subidas y descargas al rastreador..."
887
888#: ../gtk/main.c:1194
889msgid "_Quit Now"
890msgstr "_Salir inmediatamente"
891
892#: ../gtk/main.c:1547
893msgid "A fast and easy BitTorrent client"
894msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
895
896#: ../gtk/main.c:1548
897msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
898msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
899
900#. Translators: translate "translator-credits" as your name
901#. to have it appear in the credits in the "About"
902#. dialog
903#: ../gtk/main.c:1554
904msgid "translator-credits"
905msgstr ""
906"Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n"
907"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008\n"
908"QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n"
909"\n"
910"Launchpad Contributions:\n"
911"  Aldo Mann https://launchpad.net/~aldomann\n"
912"  Fitoschido https://launchpad.net/~fitoschido\n"
913"  Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n"
914"  Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
915"  Juan Sebastián Marulanda https://launchpad.net/~juanchito2006\n"
916"  Julián Alarcón https://launchpad.net/~alarconj\n"
917"  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
918"  Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
919"  Rodrigo Testa https://launchpad.net/~rod-95\n"
920"  Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
921"  abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n"
922"  maty1206 https://launchpad.net/~maty1206\n"
923"  sebikul https://launchpad.net/~sebikul\n"
924"  smaug https://launchpad.net/~marcoantoniofrias"
925
926#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
927#, c-format
928msgid "Creating \"%s\""
929msgstr "Creando «%s»"
930
931#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
932#, c-format
933msgid "Created \"%s\"!"
934msgstr "¡«%s» creado!"
935
936#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
937#, c-format
938msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
939msgstr "Error: URL de anuncio incorrecta «%s»"
940
941#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
942#, c-format
943msgid "Cancelled"
944msgstr "Cancelado"
945
946#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
947#, c-format
948msgid "Error reading \"%s\": %s"
949msgstr "Error al leer «%s»: %s"
950
951#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
952#, c-format
953msgid "Error writing \"%s\": %s"
954msgstr "Error al escribir «%s»: %s"
955
956#. how much data we've scanned through to generate checksums
957#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
958#, c-format
959msgid "Scanned %s"
960msgstr "Escaneado %s"
961
962#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
963msgid "New Torrent"
964msgstr "Nuevo torrent"
965
966#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
967msgid "Creating torrent..."
968msgstr "Creando torrent..."
969
970#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
971msgid "No source selected"
972msgstr "Ningún origen seleccionado"
973
974#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
975msgid "Sa_ve to:"
976msgstr "G_uardar en:"
977
978#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
979msgid "Source F_older:"
980msgstr "Carpeta f_uente:"
981
982#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
983msgid "Source _File:"
984msgstr "Archivo _fuente:"
985
986#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
987msgid "<i>No source selected</i>"
988msgstr "<i>Ningún origen seleccionado</i>"
989
990#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
991msgid "Properties"
992msgstr "Propiedades"
993
994#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
995msgid "_Trackers:"
996msgstr "Ras_treadores:"
997
998#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
999msgid "Co_mment:"
1000msgstr "Co_mentario:"
1001
1002#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
1003msgid "_Private torrent"
1004msgstr "Torrent _privado"
1005
1006#: ../gtk/msgwin.c:130
1007#, c-format
1008msgid "Couldn't save \"%s\""
1009msgstr "No se puede guardar «%s»"
1010
1011#: ../gtk/msgwin.c:181
1012msgid "Save Log"
1013msgstr "Guardar registro"
1014
1015#: ../gtk/msgwin.c:287
1016msgid "Time"
1017msgstr "Hora"
1018
1019#: ../gtk/msgwin.c:295
1020msgid "Message"
1021msgstr "Mensaje"
1022
1023#: ../gtk/msgwin.c:416
1024msgid "Debug"
1025msgstr "Depurar"
1026
1027#: ../gtk/msgwin.c:442
1028msgid "Message Log"
1029msgstr "Registro de mensajes"
1030
1031#: ../gtk/msgwin.c:475
1032msgid "Level"
1033msgstr "Nivel"
1034
1035#: ../gtk/notify.c:121
1036msgid "Download complete"
1037msgstr "Descarga finalizada"
1038
1039#: ../gtk/notify.c:131
1040msgid "Torrent Complete"
1041msgstr "Torrent completo"
1042
1043#: ../gtk/notify.c:144
1044msgid "Open File"
1045msgstr "Abrir archivo"
1046
1047#: ../gtk/notify.c:149
1048msgid "Open Folder"
1049msgstr "Abrir carpeta"
1050
1051#: ../gtk/notify.c:163
1052msgid "Torrent Added"
1053msgstr "Torrent añadido"
1054
1055#: ../gtk/open-dialog.c:243
1056msgid "Torrent files"
1057msgstr "Archivos torrent"
1058
1059#: ../gtk/open-dialog.c:248
1060msgid "All files"
1061msgstr "Todos los archivos"
1062
1063#. make the dialog
1064#: ../gtk/open-dialog.c:275
1065msgid "Torrent Options"
1066msgstr "Opciones del torrent"
1067
1068#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
1069msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1070msgstr "Mo_ver archivo .torrent a la papelera"
1071
1072#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
1073msgid "_Start when added"
1074msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos"
1075
1076#: ../gtk/open-dialog.c:314
1077msgid "_Torrent file:"
1078msgstr "Archivo _torrent:"
1079
1080#: ../gtk/open-dialog.c:318
1081msgid "Select Source File"
1082msgstr "Seleccionar archivo fuente"
1083
1084#: ../gtk/open-dialog.c:329
1085msgid "_Destination folder:"
1086msgstr "Carpeta de _destino:"
1087
1088#: ../gtk/open-dialog.c:333
1089msgid "Select Destination Folder"
1090msgstr "Seleccionar carpeta de destino"
1091
1092#: ../gtk/open-dialog.c:428
1093msgid "Open a Torrent"
1094msgstr "Abrir un Torrent"
1095
1096#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
1097msgid "Show _options dialog"
1098msgstr "Mostrar el diálogo de _opciones"
1099
1100#: ../gtk/open-dialog.c:499
1101msgid "Open URL"
1102msgstr "Abrir URL"
1103
1104#: ../gtk/open-dialog.c:512
1105msgid "Open torrent from URL"
1106msgstr "Abrir torrent desde un URL"
1107
1108#: ../gtk/open-dialog.c:517
1109msgid "_URL"
1110msgstr "_URL"
1111
1112#: ../gtk/relocate.c:64
1113#, c-format
1114msgid "Moving \"%s\""
1115msgstr "Moviendo «%s»"
1116
1117#: ../gtk/relocate.c:86
1118msgid "Couldn't move torrent"
1119msgstr "No se puede mover el torrent"
1120
1121#: ../gtk/relocate.c:127
1122msgid "This may take a moment..."
1123msgstr "Esto puede llevar un rato..."
1124
1125#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
1126msgid "Set Torrent Location"
1127msgstr "Establecer la ubicación del Torrent"
1128
1129#: ../gtk/relocate.c:174
1130msgid "Location"
1131msgstr "Ubicación"
1132
1133#: ../gtk/relocate.c:181
1134msgid "Torrent _location:"
1135msgstr "Ubicación de_l torrent:"
1136
1137#: ../gtk/relocate.c:182
1138msgid "_Move from the current folder"
1139msgstr "_Mover de la carpeta actual"
1140
1141#: ../gtk/relocate.c:185
1142msgid "Local data is _already there"
1143msgstr "Los d_atos locales están ya aquí"
1144
1145#: ../gtk/stats.c:107
1146msgid "Reset your statistics?"
1147msgstr "¿Reiniciar sus estadísticas?"
1148
1149#: ../gtk/stats.c:108
1150msgid ""
1151"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1152"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1153msgstr ""
1154"Estas estadísticas son solo para su información. Reiniciarlas no afectará "
1155"las estadísticas recogidas por sus rastreadores BitTorrent."
1156
1157#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
1158msgid "_Reset"
1159msgstr "_Restablecer"
1160
1161#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
1162msgid "Statistics"
1163msgstr "Estadísticas"
1164
1165#: ../gtk/stats.c:161
1166msgid "Current Session"
1167msgstr "Sesión actual"
1168
1169#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
1170msgid "Ratio:"
1171msgstr "Proporción:"
1172
1173#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
1174msgid "Duration:"
1175msgstr "Duración:"
1176
1177#: ../gtk/stats.c:175
1178msgid "Total"
1179msgstr "Total"
1180
1181#: ../gtk/stats.c:176
1182#, c-format
1183msgid "Started %'d time"
1184msgstr "Iniciado %'d vez"
1185
1186#. %1$s is how much we've got,
1187#. %2$s is how much we'll have when done,
1188#. %3$s%% is a percentage of the two
1189#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1190#, c-format
1191msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1192msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
1193
1194#. %1$s is how much we've got,
1195#. %2$s is the torrent's total size,
1196#. %3$s%% is a percentage of the two,
1197#. %4$s is how much we've uploaded,
1198#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1199#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1200#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1201#, c-format
1202msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1203msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporción: %5$s Objetivo: %6$s)"
1204
1205#. %1$s is how much we've got,
1206#. %2$s is the torrent's total size,
1207#. %3$s%% is a percentage of the two,
1208#. %4$s is how much we've uploaded,
1209#. %5$s is our upload-to-download ratio
1210#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1211#, c-format
1212msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1213msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporción: %5$s)"
1214
1215#. %1$s is the torrent's total size,
1216#. %2$s is how much we've uploaded,
1217#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1218#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1219#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1220#, c-format
1221msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1222msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s Objetivo: %4$s)"
1223
1224#. %1$s is the torrent's total size,
1225#. %2$s is how much we've uploaded,
1226#. %3$s is our upload-to-download ratio
1227#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1228#, c-format
1229msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1230msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s)"
1231
1232#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1233msgid "Remaining time unknown"
1234msgstr "Tiempo restante desconocido"
1235
1236#. time remaining
1237#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1238#, c-format
1239msgid "%s remaining"
1240msgstr "quedan %s"
1241
1242#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1243#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1244#, c-format
1245msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1246msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1247
1248#. bandwidth speed + unicode arrow
1249#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1250#, c-format
1251msgid "%1$s %2$s"
1252msgstr "%1$s %2$s"
1253
1254#. the torrent isn't uploading or downloading
1255#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
1256msgid "Idle"
1257msgstr "Inactivo"
1258
1259#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1260#, c-format
1261msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1262msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)"
1263
1264#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1265#, c-format
1266msgid "Ratio %s"
1267msgstr "Proporción %s"
1268
1269#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1270#, c-format
1271msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1272msgstr "El rastreador dio un aviso: «%s»"
1273
1274#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1275#, c-format
1276msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1277msgstr "El rastreador dio un error: «%s»"
1278
1279#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1280#, c-format
1281msgid "Error: %s"
1282msgstr "Error: %s"
1283
1284#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1285msgid "BitTorrent Client"
1286msgstr "Cliente de BitTorrent"
1287
1288#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1289msgid "Download and share files over BitTorrent"
1290msgstr "Descargue y comparta archivos mediante BitTorrent"
1291
1292#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1293msgid "Transmission BitTorrent Client"
1294msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1295
1296#: ../gtk/tr-core.c:1422
1297msgid "Transmission Bittorrent Client"
1298msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1299
1300#: ../gtk/tr-core.c:1423
1301msgid "BitTorrent Activity"
1302msgstr "Actividad de BitTorrent"
1303
1304#: ../gtk/tr-core.c:1436
1305msgid "Disallowing desktop hibernation"
1306msgstr "Impedir hibernación de escritorio"
1307
1308#: ../gtk/tr-core.c:1439
1309#, c-format
1310msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1311msgstr "No se pudo desactivar la hibernación de escritorio: %s"
1312
1313#: ../gtk/tr-core.c:1463
1314msgid "Allowing desktop hibernation"
1315msgstr "Permitir hibernación de escritorio"
1316
1317#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
1318#, c-format
1319msgid "(Limit: %s)"
1320msgstr "(Límite: %s)"
1321
1322#. %1$s: current upload speed
1323#. * %2$s: current upload limit, if any
1324#. * %3$s: current download speed
1325#. * %4$s: current download limit, if any
1326#: ../gtk/tr-icon.c:106
1327#, c-format
1328msgid ""
1329"Transmission\n"
1330"Up: %1$s %2$s\n"
1331"Down: %3$s %4$s"
1332msgstr ""
1333"Transmission\n"
1334"Subida: %1$s %2$s\n"
1335"Descarga: %3$s %4$s"
1336
1337#: ../gtk/tr-prefs.c:270
1338msgid "Adding"
1339msgstr "Añadiendo"
1340
1341#: ../gtk/tr-prefs.c:285
1342msgid "Automatically _add torrents from:"
1343msgstr "_Añadir torrents automáticamente desde:"
1344
1345#: ../gtk/tr-prefs.c:297
1346msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1347msgstr "Añade «._part» a los nombres de archivos incompletos"
1348
1349#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1350msgid "Save to _Location:"
1351msgstr "Guardar en _la ubicación:"
1352
1353#: ../gtk/tr-prefs.c:304
1354msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1355msgstr "Guardar torrents _incompletos en:"
1356
1357#: ../gtk/tr-prefs.c:311
1358msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1359msgstr "Ejecutar scrip_t al completar el torrent:"
1360
1361#: ../gtk/tr-prefs.c:321
1362msgid "Stop seeding at _ratio:"
1363msgstr "Detener la compartición con una p_roporción:"
1364
1365#: ../gtk/tr-prefs.c:328
1366msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1367msgstr "Detener la compartición si esta inactivo por _N minutos:"
1368
1369#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
1370msgid "Desktop"
1371msgstr "Escritorio"
1372
1373#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1374msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1375msgstr "Inhibir la _hibernación cuando los torrents están activos"
1376
1377#: ../gtk/tr-prefs.c:358
1378msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1379msgstr "Mostrar el icono de Transmission en el área de _notificación"
1380
1381#: ../gtk/tr-prefs.c:362
1382msgid "Show _popup notifications"
1383msgstr "Mostrar _ventanas de notificación"
1384
1385#: ../gtk/tr-prefs.c:367
1386msgid "Play _sound when downloads are complete"
1387msgstr "Reproducir un _sonido cuando las descargas estén completas"
1388
1389#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1390msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1391msgstr "<b>¡Actualización correcta!</b>"
1392
1393#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1394msgid "<b>Unable to update.</b>"
1395msgstr "<b>No se ha podido actualizar.</b>"
1396
1397#: ../gtk/tr-prefs.c:449
1398msgid "Update Blocklist"
1399msgstr "Actualizar lista de bloqueo"
1400
1401#: ../gtk/tr-prefs.c:451
1402msgid "Getting new blocklist..."
1403msgstr "Obteniendo nueva lista de bloqueo..."
1404
1405#: ../gtk/tr-prefs.c:470
1406msgid "Allow encryption"
1407msgstr "Permitir cifrado"
1408
1409#: ../gtk/tr-prefs.c:471
1410msgid "Prefer encryption"
1411msgstr "Preferir cifrado"
1412
1413#: ../gtk/tr-prefs.c:472
1414msgid "Require encryption"
1415msgstr "Requerir cifrado"
1416
1417#: ../gtk/tr-prefs.c:496
1418msgid "Blocklist"
1419msgstr "Lista de bloqueos"
1420
1421#: ../gtk/tr-prefs.c:498
1422msgid "Enable _blocklist:"
1423msgstr "Habilitar lista de _bloqueo:"
1424
1425#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1426msgid "_Update"
1427msgstr "Act_ualizar"
1428
1429#: ../gtk/tr-prefs.c:520
1430msgid "Enable _automatic updates"
1431msgstr "Activar _actualizaciones automáticas"
1432
1433#: ../gtk/tr-prefs.c:528
1434msgid "_Encryption mode:"
1435msgstr "Modo d_e cifrado:"
1436
1437#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1438msgid "Use PE_X to find more peers"
1439msgstr "Usar PE_X para buscar más pares"
1440
1441#: ../gtk/tr-prefs.c:534
1442msgid ""
1443"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1444msgstr ""
1445"PEX es una herramienta para intercambiar listas de pares con los pares a los "
1446"que está conectado."
1447
1448#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1449msgid "Use _DHT to find more peers"
1450msgstr "Usar _DHT para buscar más pares"
1451
1452#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1453msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1454msgstr "DHT es una herramienta para buscar pares sin un rastreador."
1455
1456#: ../gtk/tr-prefs.c:544
1457msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1458msgstr "Usar el descubridor de pares _locales para buscar más pares"
1459
1460#: ../gtk/tr-prefs.c:546
1461msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1462msgstr "DPL es una herramienta para encontrar pares en su red local."
1463
1464#: ../gtk/tr-prefs.c:765
1465msgid "Web Client"
1466msgstr "Cliente web"
1467
1468#. "enabled" checkbutton
1469#: ../gtk/tr-prefs.c:768
1470msgid "_Enable web client"
1471msgstr "Activar cli_ente web"
1472
1473#: ../gtk/tr-prefs.c:774
1474msgid "_Open web client"
1475msgstr "Abrir navegad_or web"
1476
1477#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1478msgid "HTTP _port:"
1479msgstr "_Puerto HTTP:"
1480
1481#. require authentication
1482#: ../gtk/tr-prefs.c:787
1483msgid "Use _authentication"
1484msgstr "Usar _autenticación"
1485
1486#. username
1487#: ../gtk/tr-prefs.c:795
1488msgid "_Username:"
1489msgstr "_Usuario:"
1490
1491#. password
1492#: ../gtk/tr-prefs.c:802
1493msgid "Pass_word:"
1494msgstr "Contra_seña:"
1495
1496#. require authentication
1497#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1498msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1499msgstr "Permitir la conexión sólo a estas _direcciones IP:"
1500
1501#: ../gtk/tr-prefs.c:835
1502msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1503msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*"
1504
1505#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1506msgid "Addresses:"
1507msgstr "Direcciones:"
1508
1509#: ../gtk/tr-prefs.c:975
1510msgid "Every Day"
1511msgstr "Todos los días"
1512
1513#: ../gtk/tr-prefs.c:976
1514msgid "Weekdays"
1515msgstr "Entre semana"
1516
1517#: ../gtk/tr-prefs.c:977
1518msgid "Weekends"
1519msgstr "Fines de semana"
1520
1521#: ../gtk/tr-prefs.c:978
1522msgid "Sunday"
1523msgstr "Domingo"
1524
1525#: ../gtk/tr-prefs.c:979
1526msgid "Monday"
1527msgstr "Lunes"
1528
1529#: ../gtk/tr-prefs.c:980
1530msgid "Tuesday"
1531msgstr "Martes"
1532
1533#: ../gtk/tr-prefs.c:981
1534msgid "Wednesday"
1535msgstr "Miércoles"
1536
1537#: ../gtk/tr-prefs.c:982
1538msgid "Thursday"
1539msgstr "Jueves"
1540
1541#: ../gtk/tr-prefs.c:983
1542msgid "Friday"
1543msgstr "Viernes"
1544
1545#: ../gtk/tr-prefs.c:984
1546msgid "Saturday"
1547msgstr "Sábado"
1548
1549#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1550msgid "Speed Limits"
1551msgstr "Límites de velocidad"
1552
1553#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1554#, c-format
1555msgid "_Upload (%s):"
1556msgstr "_Subir (%s):"
1557
1558#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1559#, c-format
1560msgid "_Download (%s):"
1561msgstr "_Descargar (%s):"
1562
1563#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1564msgid "Alternative Speed Limits"
1565msgstr "Límites de velocidad alternativos"
1566
1567#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1568msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1569msgstr ""
1570"Sobrescribir los límites de velocidad normal manualmente o en las "
1571"programaciones"
1572
1573#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1574#, c-format
1575msgid "U_pload (%s):"
1576msgstr "S_ubir (%s):"
1577
1578#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1579#, c-format
1580msgid "Do_wnload (%s):"
1581msgstr "Des_cargar (%s):"
1582
1583#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1584msgid "_Scheduled times:"
1585msgstr "_Horas de programación:"
1586
1587#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1588msgid " _to "
1589msgstr " _a "
1590
1591#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1592msgid "_On days:"
1593msgstr "L_os días:"
1594
1595#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
1596msgid "Status unknown"
1597msgstr "Estado desconocido"
1598
1599#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1600msgid "Port is <b>open</b>"
1601msgstr "El puerto está <b>abierto</b>"
1602
1603#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1604msgid "Port is <b>closed</b>"
1605msgstr "El puerto está <b>cerrado</b>"
1606
1607#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1608msgid "<i>Testing...</i>"
1609msgstr "<i>Probando...</i>"
1610
1611#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1612msgid "Listening Port"
1613msgstr "Puerto de escucha"
1614
1615#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1616msgid "_Port used for incoming connections:"
1617msgstr "_Puerto usado para conexiones entrantes:"
1618
1619#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
1620msgid "Te_st Port"
1621msgstr "_Comprobar puerto"
1622
1623#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1624msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1625msgstr "Escoger un puerto aleato_rio cada vez que inicie Transmission"
1626
1627#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1628msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1629msgstr "Utilizar la _redirección del puerto UPnP o NAT-PMP desde mi router"
1630
1631#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1632msgid "Peer Limits"
1633msgstr "Límite de conexiones"
1634
1635#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
1636msgid "Maximum peers per _torrent:"
1637msgstr "Nº máximo de pares por _torrent:"
1638
1639#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1640msgid "Maximum peers _overall:"
1641msgstr "Nº _máximo de pares permitidos:"
1642
1643#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1644msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
1645msgstr "Editar las configuración de proxy GNOME"
1646
1647#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1648msgid "Transmission Preferences"
1649msgstr "Preferencias de Transmission"
1650
1651#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1652msgid "Torrents"
1653msgstr "Torrents"
1654
1655#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1656msgid "Network"
1657msgstr "Red"
1658
1659#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
1660msgid "Web"
1661msgstr "Web"
1662
1663#: ../gtk/tr-window.c:130
1664msgid "Torrent"
1665msgstr "Torrent"
1666
1667#: ../gtk/tr-window.c:233
1668msgid "Total Ratio"
1669msgstr "Proporción total"
1670
1671#: ../gtk/tr-window.c:234
1672msgid "Session Ratio"
1673msgstr "Proporción de la sesión"
1674
1675#: ../gtk/tr-window.c:235
1676msgid "Total Transfer"
1677msgstr "Transferencia total"
1678
1679#: ../gtk/tr-window.c:236
1680msgid "Session Transfer"
1681msgstr "Transferencia de la sesión"
1682
1683#: ../gtk/tr-window.c:265
1684#, c-format
1685msgid ""
1686"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1687"(%1$s down, %2$s up)"
1688msgstr ""
1689"Pulse para desactivar los límites de velocidad alternativos\n"
1690"(%1$s bajada, %2$s subida)"
1691
1692#: ../gtk/tr-window.c:266
1693#, c-format
1694msgid ""
1695"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1696"(%1$s down, %2$s up)"
1697msgstr ""
1698"Pulse para activar los límites de velocidad alternativos\n"
1699"(%1$s bajada, %2$s subida)"
1700
1701#: ../gtk/tr-window.c:333
1702#, c-format
1703msgid "Tracker will allow requests in %s"
1704msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s"
1705
1706#: ../gtk/tr-window.c:404
1707msgid "Unlimited"
1708msgstr "Ilimitado"
1709
1710#: ../gtk/tr-window.c:471
1711msgid "Seed Forever"
1712msgstr "Compartir para siempre"
1713
1714#: ../gtk/tr-window.c:509
1715msgid "Limit Download Speed"
1716msgstr "Limitar velocidad de descarga"
1717
1718#: ../gtk/tr-window.c:513
1719msgid "Limit Upload Speed"
1720msgstr "Limitar velocidad de subida"
1721
1722#: ../gtk/tr-window.c:520
1723msgid "Stop Seeding at Ratio"
1724msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción"
1725
1726#: ../gtk/tr-window.c:554
1727#, c-format
1728msgid "Stop at Ratio (%s)"
1729msgstr "Detener en la proporción (%s)"
1730
1731#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
1732#, c-format
1733msgid "Ratio: %s"
1734msgstr "Proporción: %s"
1735
1736#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
1737#, c-format
1738msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1739msgstr "Tamaño|Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
1740
1741#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
1742msgid "KiB"
1743msgstr "KiB"
1744
1745#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
1746msgid "MiB"
1747msgstr "MiB"
1748
1749#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1750msgid "GiB"
1751msgstr "GiB"
1752
1753#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1754msgid "TiB"
1755msgstr "TiB"
1756
1757#: ../gtk/util.c:61
1758msgid "KiB/s"
1759msgstr "KiB/s"
1760
1761#: ../gtk/util.c:62
1762msgid "MiB/s"
1763msgstr "MiB/s"
1764
1765#: ../gtk/util.c:63
1766msgid "GiB/s"
1767msgstr "GiB/s"
1768
1769#: ../gtk/util.c:64
1770msgid "TiB/s"
1771msgstr "TiB/s"
1772
1773#: ../gtk/util.c:160
1774msgid "size|None"
1775msgstr "Nada"
1776
1777#: ../gtk/util.c:323
1778#, c-format
1779msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1780msgstr "El archivo torrent «%s» contiene datos inválidos."
1781
1782#: ../gtk/util.c:324
1783#, c-format
1784msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1785msgstr "El archivo torrent «%s» ya está en uso."
1786
1787#: ../gtk/util.c:325
1788#, c-format
1789msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1790msgstr "El archivo torrent «%s» encontró un error desconocido."
1791
1792#: ../gtk/util.c:333
1793msgid "Error opening torrent"
1794msgstr "Error al abrir el torrent"
1795
1796#: ../gtk/util.c:878
1797#, c-format
1798msgid "Error opening \"%s\""
1799msgstr "Error al abrir «%s»"
1800
1801#: ../gtk/util.c:881
1802#, c-format
1803msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1804msgstr "El servidor ha devuelto «%1$ld %2$s»"
1805
1806#: ../gtk/util.c:901
1807msgid "Unrecognized URL"
1808msgstr "URL no reconocida"
1809
1810#: ../gtk/util.c:903
1811#, c-format
1812msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1813msgstr "Tranmission no sabe cómo usar «%s»"
1814
1815#: ../gtk/util.c:908
1816#, c-format
1817msgid ""
1818"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1819"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1820msgstr ""
1821"Este enlace magnet parece estar destinado para algo más que BitTorrent. Los "
1822"enlaces magnet de BitTorrent tienen una sección que contiene «%s»."
1823
1824#. did caller give us an uninitialized val?
1825#: ../libtransmission/bencode.c:1107
1826msgid "Invalid metadata"
1827msgstr "Metadatos inválidos"
1828
1829#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
1830#, c-format
1831msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1832msgstr "No se pudo guardar el archivo temporal «%1$s»: %2$s"
1833
1834#: ../libtransmission/bencode.c:1721
1835#, c-format
1836msgid "Saved \"%s\""
1837msgstr "«%s» guardado"
1838
1839#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
1840#: ../libtransmission/blocklist.c:363
1841#, c-format
1842msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1843msgstr "No se pudo guardar el archivo «%1$s»: %2$s"
1844
1845#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1846#: ../libtransmission/utils.c:494
1847#, c-format
1848msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1849msgstr "No se pudo leer «%1$s»: %2$s"
1850
1851#: ../libtransmission/blocklist.c:114
1852#, c-format
1853msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1854msgstr "La lista de bloqueo «%s» contiene %zu entradas"
1855
1856#. don't try to display the actual lines - it causes issues
1857#: ../libtransmission/blocklist.c:357
1858#, c-format
1859msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1860msgstr "la lista de bloqueo omite la dirección inválida en la línea %d"
1861
1862#: ../libtransmission/blocklist.c:373
1863#, c-format
1864msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1865msgstr "Actualizada la lista de bloqueo «%s» con %d entradas"
1866
1867#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
1868#, c-format
1869msgid "Couldn't create socket: %s"
1870msgstr "No se ha podido crear el zócalo: %s"
1871
1872#: ../libtransmission/makemeta.c:61
1873#, c-format
1874msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1875msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo «%s»: %s"
1876
1877#: ../libtransmission/metainfo.c:577
1878#, c-format
1879msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1880msgstr "Entrada de metadatos no válida «%s»"
1881
1882#: ../libtransmission/natpmp.c:30
1883msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1884msgstr "Reenvío de puertos (NAT-PMP)"
1885
1886#: ../libtransmission/natpmp.c:70
1887#, c-format
1888msgid "%s succeeded (%d)"
1889msgstr "%s tuvo éxito (%d)"
1890
1891#: ../libtransmission/natpmp.c:137
1892#, c-format
1893msgid "Found public address \"%s\""
1894msgstr "Encontrada la dirección pública «%s»"
1895
1896#: ../libtransmission/natpmp.c:173
1897#, c-format
1898msgid "no longer forwarding port %d"
1899msgstr "ya no se reenvía el puerto %d"
1900
1901#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1902#, c-format
1903msgid "Port %d forwarded successfully"
1904msgstr "Puerto %d reenviado correctamente"
1905
1906#: ../libtransmission/net.c:323
1907#, c-format
1908msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1909msgstr "No se pudo establecer la dirección de la fuente %s en %d: %s"
1910
1911#: ../libtransmission/net.c:339
1912#, c-format
1913msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1914msgstr ""
1915"No se ha podido conectar el zócalo %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
1916
1917#: ../libtransmission/net.c:397
1918msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1919msgstr "¿Hay otra copia de Transmission ya ejecutándose?"
1920
1921#: ../libtransmission/net.c:402
1922#, c-format
1923msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1924msgstr "No se pudo enlazar el puerto %d en %s: %s"
1925
1926#: ../libtransmission/net.c:404
1927#, c-format
1928msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1929msgstr "No se pudo vincular al puerto %d en %s: %s (%s)"
1930
1931#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
1932#, c-format
1933msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
1934msgstr "¡Verifique sus datos locales! La pieza #%zu está dañada."
1935
1936#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1937msgid "Port Forwarding"
1938msgstr "Reenvío de puertos"
1939
1940#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1941msgid "Starting"
1942msgstr "Iniciando"
1943
1944#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1945msgid "Forwarded"
1946msgstr "Reenviado"
1947
1948#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1949msgid "Stopping"
1950msgstr "Deteniendo"
1951
1952#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1953msgid "Not forwarded"
1954msgstr "No reenviado"
1955
1956#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
1957#, c-format
1958msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1959msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\""
1960
1961#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
1962msgid "Stopped"
1963msgstr "Detenido"
1964
1965#. first %s is the application name
1966#. second %s is the version number
1967#: ../libtransmission/session.c:705
1968#, c-format
1969msgid "%s %s started"
1970msgstr "%s %s iniciado"
1971
1972#: ../libtransmission/session.c:1898
1973#, c-format
1974msgid "Loaded %d torrents"
1975msgstr "Cargados %d torrents"
1976
1977#: ../libtransmission/torrent.c:515
1978#, c-format
1979msgid "Tracker warning: \"%s\""
1980msgstr "Aviso del rastreador: «%s»"
1981
1982#: ../libtransmission/torrent.c:522
1983#, c-format
1984msgid "Tracker error: \"%s\""
1985msgstr "Error del rastreador: «%s»"
1986
1987#: ../libtransmission/torrent.c:776
1988msgid ""
1989"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
1990"re-download, remove the torrent and re-add it."
1991msgstr ""
1992"¡No se han encontrado datos! Asegúrese de que sus unidades estén conectadas "
1993"o use «Establecer ubicación». Para volver a bajarlo, elimine el torrent y "
1994"vuelva a añadirlo."
1995
1996#: ../libtransmission/torrent.c:1635
1997msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
1998msgstr ""
1999"Se ha reiniciado manualmente -- desactivando su relación de compartición"
2000
2001#: ../libtransmission/torrent.c:1781
2002msgid "Removing torrent"
2003msgstr "Eliminando torrent"
2004
2005#: ../libtransmission/torrent.c:1865
2006msgid "Done"
2007msgstr "Hecho"
2008
2009#: ../libtransmission/torrent.c:1868
2010msgid "Complete"
2011msgstr "Completo"
2012
2013#: ../libtransmission/torrent.c:1871
2014msgid "Incomplete"
2015msgstr "Incompleto"
2016
2017#: ../libtransmission/upnp.c:26
2018msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2019msgstr "Reenvío de puertos (UPnP)"
2020
2021#: ../libtransmission/upnp.c:112
2022#, c-format
2023msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2024msgstr "Detectado un dispositivo de pasarela a Internet «%s»"
2025
2026#: ../libtransmission/upnp.c:115
2027#, c-format
2028msgid "Local Address is \"%s\""
2029msgstr "La dirección local es «%s»"
2030
2031#: ../libtransmission/upnp.c:151
2032#, c-format
2033msgid "Port %d isn't forwarded"
2034msgstr "El puerto %d no está siendo redirigido"
2035
2036#: ../libtransmission/upnp.c:168
2037#, c-format
2038msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2039msgstr "Parando reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s»"
2040
2041#: ../libtransmission/upnp.c:219
2042#, c-format
2043msgid ""
2044"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2045msgstr ""
2046"Reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s». (dirección local: %s:%d)"
2047
2048#: ../libtransmission/upnp.c:224
2049msgid "Port forwarding successful!"
2050msgstr "Reenvío de puertos realizado con éxito"
2051
2052#: ../libtransmission/utils.c:508
2053msgid "Not a regular file"
2054msgstr "No es un archivo regular"
2055
2056#: ../libtransmission/utils.c:526
2057msgid "Memory allocation failed"
2058msgstr "Falló la asignación de memoria"
2059
2060#. Node exists but isn't a folder
2061#: ../libtransmission/utils.c:624
2062#, c-format
2063msgid "File \"%s\" is in the way"
2064msgstr "El archivo «%s» estorba"
2065
2066#: ../libtransmission/utils.c:1511
2067msgid "None"
2068msgstr "Ninguno"
2069
2070#: ../libtransmission/verify.c:215
2071msgid "Verifying torrent"
2072msgstr "Verificando torrent"
2073
2074#: ../libtransmission/verify.c:257
2075msgid "Queued for verification"
2076msgstr "En cola para verificación"
2077
2078#~ msgid "Status"
2079#~ msgstr "Estado"
2080
2081#~ msgid "Origins"
2082#~ msgstr "Orígenes"
2083
2084#~ msgid "Creator:"
2085#~ msgstr "Creador:"
2086
2087#~ msgid "Date:"
2088#~ msgstr "Fecha:"
2089
2090#~ msgid "Transfer"
2091#~ msgstr "Transferencia"
2092
2093#~ msgid "Progress:"
2094#~ msgstr "Progreso:"
2095
2096#~ msgid "Dates"
2097#~ msgstr "Fechas"
2098
2099#~ msgid "Last activity at:"
2100#~ msgstr "Última actividad:"
2101
2102#~ msgid "Last scrape at:"
2103#~ msgstr "Última raspada:"
2104
2105#~ msgid "Next scrape in:"
2106#~ msgstr "Próxima raspada:"
2107
2108#~ msgid "Last announce at:"
2109#~ msgstr "Ultimo anuncio:"
2110
2111#~ msgid "Next announce in:"
2112#~ msgstr "Próximo anuncio:"
2113
2114#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2115#~ msgstr "Anuncio manual permitido en:"
2116
2117#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2118#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2119#~ msgstr[0] "¿Eliminar este archivo descargado del torrent?"
2120#~ msgstr[1] "¿Eliminar estos archivos descargados del torrent?"
2121
2122#~ msgid "[torrent files]"
2123#~ msgstr "[archivos torrent]"
2124
2125#, c-format
2126#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2127#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
2128
2129#, c-format
2130#~ msgid "Up: %s"
2131#~ msgstr "Subida: %s"
2132
2133#~ msgid "Limits"
2134#~ msgstr "Límites"
2135
2136#~ msgid "_Downloading"
2137#~ msgstr "_Descargando"
2138
2139#, c-format
2140#~ msgid "%'d second"
2141#~ msgid_plural "%'d seconds"
2142#~ msgstr[0] "%'d segundo"
2143#~ msgstr[1] "%'d segundos"
2144
2145#, c-format
2146#~ msgid "%'d minute"
2147#~ msgid_plural "%'d minutes"
2148#~ msgstr[0] "%'d minuto"
2149#~ msgstr[1] "%'d minutos"
2150
2151#, c-format
2152#~ msgid "%'d hour"
2153#~ msgid_plural "%'d hours"
2154#~ msgstr[0] "%'d hora"
2155#~ msgstr[1] "%'d horas"
2156
2157#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2158#~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
2159
2160#~ msgid "Torrent file:"
2161#~ msgstr "Archivo torrent:"
2162
2163#~ msgid "Failed DL:"
2164#~ msgstr "Descargas fallidas:"
2165
2166#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2167#~ msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):"
2168
2169#~ msgid "Scrape"
2170#~ msgstr "Raspada"
2171
2172#, c-format
2173#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2174#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2175#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d archivo</i>"
2176#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d archivos</i>"
2177
2178#, c-format
2179#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2180#~ msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
2181
2182#~ msgid "A_ll"
2183#~ msgstr "_Todos"
2184
2185#~ msgid "_Active"
2186#~ msgstr "_Activos"
2187
2188#~ msgid "_Paused"
2189#~ msgstr "_Pausados"
2190
2191#, c-format
2192#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2193#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2194#~ msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
2195#~ msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
2196
2197#, c-format
2198#~ msgid "%'d Torrent"
2199#~ msgid_plural "%'d Torrents"
2200#~ msgstr[0] "%'d torrent"
2201#~ msgstr[1] "%'d torrents"
2202
2203#, c-format
2204#~ msgid "%'u byte"
2205#~ msgid_plural "%'u bytes"
2206#~ msgstr[0] "%'u byte"
2207#~ msgstr[1] "%'u bytes"
2208
2209#, c-format
2210#~ msgid "%'.1f KB"
2211#~ msgstr "%'.1f KiB"
2212
2213#, c-format
2214#~ msgid "%'.1f MB"
2215#~ msgstr "%'.1f MiB"
2216
2217#, c-format
2218#~ msgid "%'.1f GB"
2219#~ msgstr "%'.1f GiB"
2220
2221#, c-format
2222#~ msgid "%'.1f KB/s"
2223#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2224
2225#, c-format
2226#~ msgid "%'.2f MB/s"
2227#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2228
2229#, c-format
2230#~ msgid "%'.1f MB/s"
2231#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2232
2233#, c-format
2234#~ msgid "%'.2f GB/s"
2235#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2236
2237#, c-format
2238#~ msgid "%'d day"
2239#~ msgid_plural "%'d days"
2240#~ msgstr[0] "%'d día"
2241#~ msgstr[1] "%'d días"
2242
2243#, c-format
2244#~ msgid "%.1f%%"
2245#~ msgstr "%.1f%%"
2246
2247#~ msgid "_Open Folder"
2248#~ msgstr "_Abrir carpeta"
2249
2250#~ msgid "Add a torrent"
2251#~ msgstr "Añadir un torrent"
2252
2253#~ msgid "_Add..."
2254#~ msgstr "_Añadir
"
2255
2256#~ msgid "Add a Torrent"
2257#~ msgstr "Añadir un torrent"
2258
2259#, c-format
2260#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2261#~ msgstr "Falló la creación del torrent: %s"
2262
2263#~ msgid "Invalid URL"
2264#~ msgstr "URL inválida"
2265
2266#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2267#~ msgstr "Creación del torrent cancelada"
2268
2269#~ msgid "Commen_t:"
2270#~ msgstr "Comen_tario:"
2271
2272#~ msgid "Adding Torrents"
2273#~ msgstr "Añadiendo Torrents"
2274
2275#~ msgid "Couldn't read resume file"
2276#~ msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación"
2277
2278#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2279#~ msgstr "_Invertir orden"
2280
2281#, c-format
2282#~ msgid "Down: %s"
2283#~ msgstr "Descarga: %s"
2284
2285#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2286#~ msgstr "Mo_ver archivos fuente a la papelera"
2287
2288#~ msgid "Sort by _Tracker"
2289#~ msgstr "Ordenar por _rastreador"
2290
2291#~ msgid "Torrent created!"
2292#~ msgstr "¡Torrent creado!"
2293
2294#~ msgid "Source"
2295#~ msgstr "Origen"
2296
2297#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2298#~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
2299
2300#~ msgid "Listening _port:"
2301#~ msgstr "_Puerto de escucha:"
2302
2303#~ msgid "_Authentication is required"
2304#~ msgstr "_Autenticación requerida"
2305
2306#, c-format
2307#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2308#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2309
2310#~ msgid "Pieces:"
2311#~ msgstr "Partes:"
2312
2313#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2314#~ msgstr "<b>Gorrones:</b>"
2315
2316#~ msgid "Tracker responded:"
2317#~ msgstr "El rastreador respondió:"
2318
2319#~ msgid "Tracker:"
2320#~ msgstr "Rastreador:"
2321
2322#~ msgid "Remove torrent?"
2323#~ msgid_plural "Remove torrents?"
2324#~ msgstr[0] "¿Eliminar torrent?"
2325#~ msgstr[1] "¿Eliminar torrents?"
2326
2327#~ msgid "Display _options dialog"
2328#~ msgstr "Mostrar ventana de _opciones"
2329
2330#, c-format
2331#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2332#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2333#~ msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
2334#~ msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
2335
2336#~ msgid "Announce"
2337#~ msgstr "Anuncio"
2338
2339#~ msgid "Start minimized in system tray"
2340#~ msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
2341
2342#~ msgid "Use peer e_xchange"
2343#~ msgstr "Usar inter_cambio de pares"
2344
2345#~ msgid "Tracker Proxy"
2346#~ msgstr "Proxy de rastreador"
2347
2348#, c-format
2349#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2350#~ msgstr "Obtenidos %d pares del rastreador"
2351
2352#~ msgid "Started at:"
2353#~ msgstr "Iniciado el:"
2354
2355#~ msgid "Announce URL"
2356#~ msgstr "URL de anuncio"
2357
2358#, c-format
2359#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2360#~ msgstr "A la espera de verificar datos descargados (%.1f%% verificado)"
2361
2362#~ msgid "Web Interface"
2363#~ msgstr "Interfaz web"
2364
2365#~ msgid "Tier"
2366#~ msgstr "Parte"
2367
2368#~ msgid "Now"
2369#~ msgstr "Actual"
2370
2371#~ msgid "Proxy _server:"
2372#~ msgstr "Servidor _proxy:"
2373
2374#~ msgid "File \"%s\" is already open"
2375#~ msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto"
2376
2377#~ msgid "_Move source file to Trash"
2378#~ msgstr "_Enviar el archivo fuente a la papelera"
2379
2380#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2381#~ msgstr "Mostrar _icono en el área de notificación del escritorio"
2382
2383#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2384#~ msgstr "Permitir conectar solo a las siguientes _direcciones IP"
2385
2386#, c-format
2387#~ msgid "%1$s remaining"
2388#~ msgstr "Faltan %1$s"
2389
2390#~ msgid " and "
2391#~ msgstr " y "
2392
2393#~ msgid "In progress"
2394#~ msgstr "En progreso"
2395
2396#~ msgid "Choose File"
2397#~ msgstr "Seleccione el archivo"
2398
2399#~ msgid "Choose Directory"
2400#~ msgstr "Seleccione el directorio"
2401
2402#~ msgid "F_older"
2403#~ msgstr "C_arpeta"
2404
2405#, c-format
2406#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2407#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Proporción: %5$s)"
2408
2409#~ msgid "_Enable web interface"
2410#~ msgstr "_Activar interfaz  web"
2411
2412#~ msgid "Proxy _type:"
2413#~ msgstr "Tipo de _proxy"
2414
2415#~ msgid "Incoming Peers"
2416#~ msgstr "Pares entrantes"
2417
2418#, c-format
2419#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2420#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2421#~ msgstr[0] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d par conectado"
2422#~ msgstr[1] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d pares conectados"
2423
2424#, c-format
2425#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2426#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2427#~ msgstr[0] "Activar _lista de bloqueo (contiene regla %'d )"
2428#~ msgstr[1] "Activar _lista de bloqueo (contiene reglas %'d )"
2429
2430#, c-format
2431#~ msgid "%'d Piece"
2432#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2433#~ msgstr[0] "%'d parte"
2434#~ msgstr[1] "%'d partes"
2435
2436#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2437#~ msgstr "Conectar al rastreador a través de un pro_xy"
2438
2439#~ msgid "_Require username"
2440#~ msgstr "Solicitar un nombre de usuario"
2441
2442#~ msgid "Proxy _port:"
2443#~ msgstr "_Puerto del proxy:"
2444
2445#, c-format
2446#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2447#~ msgstr "La lista de bloqueo «%s» contiene %'zu entradas"
2448
2449#, c-format
2450#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2451#~ msgstr "Lista de bloqueo «%1$s» actualizada con %2$'d entradas"
2452
2453#, c-format
2454#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2455#~ msgstr "Archivo reservado para «%s»"
2456
2457#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2458#~ msgstr "Inhibir la _hibernación del escritorio cuando torrents están activos"
2459
2460#~ msgid "File"
2461#~ msgstr "Archivo"
2462
2463#~ msgid "Progress"
2464#~ msgstr "Progreso"
2465
2466#, c-format
2467#~ msgid "Closing port %d on %s"
2468#~ msgstr "Cerrando el puerto %d en %s"
2469
2470#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2471#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2472
2473#, c-format
2474#~ msgid ""
2475#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2476#~ "%d - %s)"
2477#~ msgstr ""
2478#~ "No se pudo abrir el puerto %d en %s para escuchar conexiones entrantes de "
2479#~ "pares (errno %d - %s)"
2480
2481#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2482#~ msgstr "<b>Sembradores:</b>"
2483
2484#, c-format
2485#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2486#~ msgstr ""
2487#~ "Abierto el puerto %d en %s para escuchar conexiones entrantes de pares"
2488
2489#~ msgid "Show desktop _notifications"
2490#~ msgstr "Mostrar _notificaciones en el escritorio"
2491
2492#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
2493#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2494#~ msgstr[0] "Aún no finaliza la descarga de este torrent."
2495#~ msgstr[1] "Aún no finaliza la descarga de estos torrents."
2496
2497#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
2498#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2499#~ msgstr[0] "Uno de estos torrents no ha terminado de descargarse."
2500#~ msgstr[1] "Algunos torrents no se han descargado todavía."
2501
2502#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
2503#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2504#~ msgstr[0] "Uno de estos torrents está conectado a pares."
2505#~ msgstr[1] "Algunos torrents están conectados a pares."
2506
2507#~ msgid "This torrent is connected to peers."
2508#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2509#~ msgstr[0] "Este torrent se encuentra conectado a pares."
2510#~ msgstr[1] "Estos torrents están conectados a pares."
2511
2512#~ msgid "Sort by _State"
2513#~ msgstr "Ordenar por _estado"
2514
2515#~ msgid "_Main Window"
2516#~ msgstr "_Ventana principal"
2517
2518#~ msgid "_Open web interface"
2519#~ msgstr "_Abrir interfaz web"
2520
2521#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2522#~ msgstr "<b>Número de veces completado:</b>"
2523
2524#, c-format
2525#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2526#~ msgstr "No se pudo crear «%1$s»: El directorio padre «%2$s» no existe"
2527
2528#~ msgid "Sort by _Ratio"
2529#~ msgstr "Ordenar por _proporción"
2530
2531#, c-format
2532#~ msgid ""
2533#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2534#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2535#~ msgstr ""
2536#~ "%1$'d Compartiendo, %2$'d Descargando\n"
2537#~ "Bajada: %3$s, Subida: %4$s"
2538
2539#~ msgid "_Bandwidth priority:"
2540#~ msgstr "Prioridad de ancho de _banda:"
2541
2542#~ msgid "None sent"
2543#~ msgstr "Ninguno enviado"
2544
2545#~ msgid "Swarm speed:"
2546#~ msgstr "Velocidad del enjambre:"
2547
2548#~ msgid "Plaintext Preferred"
2549#~ msgstr "Preferible texto plano"
2550
2551#, c-format
2552#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2553#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2554#~ msgstr[0] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d regla."
2555#~ msgstr[1] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d reglas."
2556
2557#~ msgid "Global Bandwidth Limits"
2558#~ msgstr "Límites globales de ancho de banda"
2559
2560#~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
2561#~ msgstr ""
2562#~ "Cuando está activado, el Modo de limitación de velocidad anula los Límites "
2563#~ "globales de ancho de banda"
2564
2565#~ msgid "Sort by _ETA"
2566#~ msgstr "Ordenar por _ETA"
2567
2568#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2569#~ msgstr "Compartir _sin importar la proporción"
2570
2571#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2572#~ msgstr "Compartir hasta proporción"
2573
2574#~ msgid "Use _Global setting  (currently: seed regardless of ratio)"
2575#~ msgstr ""
2576#~ "Usar configuración _Global (actualmente: compartir sin importar la "
2577#~ "proporción)"
2578
2579#, c-format
2580#~ msgid ""
2581#~ "Use _Global setting  (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
2582#~ "%.2f)"
2583#~ msgstr ""
2584#~ "Usar configuración _Global (actualmente: dejar de compartir cuando la "
2585#~ "proporción del torrent alcance %.2f)"
2586
2587#~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
2588#~ msgstr "_Dejar de compartir cuando la proporción de un torrent alcanza"
2589
2590#, c-format
2591#~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
2592#~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
2593#~ msgstr[0] "%1$s (%2$s verificado en %3$d parte)"
2594#~ msgstr[1] "%1$s (%2$s verificado en %3$d partes)"
2595
2596#~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
2597#~ msgstr "_Dejar de compartir torrentes con proporción:"
2598
2599#~ msgid "Encryption Required"
2600#~ msgstr "Cifrado requerido"
2601
2602#~ msgid "_Encryption mode"
2603#~ msgstr "Modo de _cifrado"
2604
2605#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2606#~ msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KB/s):"
2607
2608#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2609#~ msgstr "_Puerto para conexiones entrantes:"
2610
2611#~ msgid "Destination:"
2612#~ msgstr "Destino:"
2613
2614#~ msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
2615#~ msgstr "Usar tabla de hash _distribuida (DHT)"
2616
2617#~ msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
2618#~ msgstr "Usar _intercambio de pares (PEX)"
2619
2620#~ msgid "Speed Limit Mode"
2621#~ msgstr "Modo de límite de velocidad"
2622
2623#~ msgid "Set _Location"
2624#~ msgstr "Definir _ubicación"
2625
2626#~ msgid "Speed _Limit Mode"
2627#~ msgstr "Modo de _límite de velocidad"
2628
2629#~ msgid "Encryption Preferred"
2630#~ msgstr "Preferible cifrado"
2631
2632#~ msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
2633#~ msgstr "Usar modo de limitación de velocidad entre:"
2634
2635#~ msgid "_Randomize the port every launch"
2636#~ msgstr "Puerto _aleatorio al lanzar"
2637
2638#~ msgid "_Test Port"
2639#~ msgstr "Probar puer_to"
2640
2641#~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
2642#~ msgstr "Pulsar para activar el modo de limitación de velocidad"
2643
2644#~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
2645#~ msgstr "Pulsar para desactivar el modo de limitación de velocidad"
2646
2647#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2648#~ msgstr "_Límites temporales de velocidad"
2649
2650#~ msgid "Use _global settings"
2651#~ msgstr "Usar configuración _global"
2652
2653#, c-format
2654#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2655#~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
2656
2657#, c-format
2658#~ msgid "%1$s (%2$s verified, %3$s unverified)"
2659#~ msgstr "%1$s (%2$s verificado, %3$s no verificado)"
2660
2661#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
2662#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2663#~ msgstr[0] "No su pudo añadir el torrent duplicado"
2664#~ msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents duplicados"
2665
2666#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
2667#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2668#~ msgstr[0] "No se puedo añadir el torrent corrupto"
2669#~ msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents corruptos"
2670
2671#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2672#~ msgstr "Mostrar Transmission en la bandeja de sis_tema"
2673
2674#~ msgid "Show popup _notifications"
2675#~ msgstr "Mostrar _notificaciones emergentes"
2676
2677#~ msgid "Plaintext preferred"
2678#~ msgstr "Prefeerido texto plano"
2679
2680#~ msgid "Encryption required"
2681#~ msgstr "Requerido cifrado"
2682
2683#~ msgid "Encryption preferred"
2684#~ msgstr "Preferido cifrado"
2685
2686#~ msgid "Only allow these IP addresses to _connect:"
2687#~ msgstr "Sólo permitir esas direcciones IP para _conectar:"
2688
2689#~ msgid " _and "
2690#~ msgstr " _y "
2691
2692#~ msgid "Proxy"
2693#~ msgstr "Proxy"
2694
2695#~ msgid "Click to disable Temporary Speed Limits"
2696#~ msgstr "Pulsar para desactivar los límites de velocidad temporales"
2697
2698#~ msgid "Click to enable Temporary Speed Limits"
2699#~ msgstr "Pulsar para activar los límites de velocidad temporales"
2700
2701#~ msgid "_Seeding"
2702#~ msgstr "_Compartiendo"
2703
2704#, c-format
2705#~ msgid ""
2706#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2707#~ msgstr ""
2708#~ "Reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s». (dirección local: %s:%d)"
2709
2710#, c-format
2711#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
2712#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2713#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
2714#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
2715
2716#, c-format
2717#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
2718#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2719#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
2720#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
2721
2722#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2723#~ msgstr "Límites temporales de velocidad"
2724
2725#, c-format
2726#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2727#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2728
2729#, c-format
2730#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2731#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s No verificado"
2732
2733#~ msgid "Sort by T_racker"
2734#~ msgstr "Ordenar por _rastreador"
2735
2736#, c-format
2737#~ msgid ""
2738#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2739#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2740#~ msgstr ""
2741#~ "Pulse para desactivar los límites temporales de velocidad\n"
2742#~ "(%1$s descarga, %2$s subida)"
2743
2744#, c-format
2745#~ msgid ""
2746#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2747#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2748#~ msgstr ""
2749#~ "Pulse para activar los límites temporales de velocidad\n"
2750#~ "(%1$s descarga, %2$s subida)"
2751
2752#, c-format
2753#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2754#~ msgstr "No se pudo crear «%1$s»: «%2$s» no es una carpeta"
2755
2756#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2757#~ msgstr "_Compartir torrent hasta alcanzar la proporción:"
2758
2759#~ msgid "_Minimal View"
2760#~ msgstr "Vista _mínima"
2761
2762#~ msgid "Add torrent from URL"
2763#~ msgstr "Añadir torrent desde URL"
2764
2765#~ msgid "List contains duplicate URLs"
2766#~ msgstr "La lista contiene URL duplicadas"
2767
2768#~ msgid "_Edit URLs"
2769#~ msgstr "Editar URL"
2770
2771#~ msgid "_Add File..."
2772#~ msgstr "_Añadir archivo
"
2773
2774#~ msgid "Add URL..."
2775#~ msgstr "Añadir URL
"
2776
2777#~ msgid "Add URL"
2778#~ msgstr "Añadir URL"
2779
2780#~ msgid "Add _URL..."
2781#~ msgstr "Añadir _URL..."
2782
2783#~ msgid "999.9 KB/s"
2784#~ msgstr "999.9 KB/s"
2785
2786#~ msgid ""
2787#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2788#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2789#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2790#~ "\n"
2791#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2792#~ msgstr ""
2793#~ "Transmission es un programa de compartición de archivos. Cuando ejecutas un "
2794#~ "Torrent, su contenido estará disponible públicamente por medio de upload. Y "
2795#~ "por supuesto, todo contenido que compartas es tu responsabilidad.\n"
2796#~ "\n"
2797#~ "Probablemente ya sepas esto, por lo que no volveremos a informarte."
2798
2799#, c-format
2800#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
2801#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2802#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d archivo"
2803#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d archivos"
2804
2805#~ msgid ""
2806#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2807#~ "restart the torrent to re-download."
2808#~ msgstr ""
2809#~ "¡Datos no encontrados! Vuelva a conectar cualquier unidad desconectada, use "
2810#~ "«Definir ubicación», o reinicie el torrent para descargar nuevamente."
2811
2812#~ msgid ""
2813#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2814#~ "torrent to re-download."
2815#~ msgstr ""
2816#~ "No es posible encontrar los datos locales. Intente «Definir ubicación» para "
2817#~ "encontrarlo, o reinicie el torrent para descargarlo nuevamente."
2818
2819#, c-format
2820#~ msgid "%1$.1f%%"
2821#~ msgstr "%1$.1f%%"
2822
2823#~ msgid "Availability:"
2824#~ msgstr "Disponibilidad:"
2825
2826#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2827#~ msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KB/s):"
2828
2829#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2830#~ msgstr "Limitar la velocidad de des_carga (KiB/s):"
2831
2832#, c-format
2833#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
2834#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
2835#~ msgstr[0] "Descargando metadatos del par %1$'d  (%2$d%% completado)"
2836#~ msgstr[1] "Descargando metadatos de los pares %1$'d  (%2$d%% completado)"
2837
2838#~ msgid ""
2839#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2840#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2841#~ msgstr ""
2842#~ "Transmission ya está ejecutándose pero no responde. Para iniciar una nueva "
2843#~ "sesión debe cerrar el proceso existente de Transmission."
2844
2845#, c-format
2846#~ msgid ""
2847#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2848#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2849#~ msgstr ""
2850#~ "Este enlace magnético parece que no está destinado a BitTorrent. Los enlaces "
2851#~ "magnéticos de BitTorrent tienen una sección que contiene «%s»."
2852
2853#, c-format
2854#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
2855#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2856#~ msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
2857#~ msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
2858
2859#~ msgid "_Edit Trackers"
2860#~ msgstr "_Editar rastreadores"
2861
2862#~ msgid "Edit Trackers"
2863#~ msgstr "Editar rastreadores"
2864
2865#, c-format
2866#~ msgid ""
2867#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2868#~ msgstr ""
2869#~ "Se obtuvo señal %d; al tratar de apagar limpiamente. Hágalo nuevamente si se "
2870#~ "queda congelado."
2871
2872#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2873#~ msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KiB/s):"
2874
2875#~ msgid "999.9 KiB/s"
2876#~ msgstr "999.9 KiB/s"
2877
2878#, c-format
2879#~ msgid "%'.1f KiB"
2880#~ msgstr "%'.1f KiB"
2881
2882#, c-format
2883#~ msgid "%'.1f KiB/s"
2884#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2885
2886#, c-format
2887#~ msgid "%'.1f GiB"
2888#~ msgstr "%'.1f GiB"
2889
2890#, c-format
2891#~ msgid "%'.1f MiB"
2892#~ msgstr "%'.1f MiB"
2893
2894#, c-format
2895#~ msgid "%'.2f GiB/s"
2896#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2897
2898#, c-format
2899#~ msgid "%'.1f MiB/s"
2900#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2901
2902#, c-format
2903#~ msgid "%'.2f MiB/s"
2904#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2905
2906#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2907#~ msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KiB/s):"
2908
2909#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2910#~ msgstr "Limitar velocidad de s_ubida (KiB/s):"
2911
2912#, c-format
2913#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2914#~ msgstr ""
2915#~ "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Proporción: %5$s Objetivo: %6$s)"
2916
2917#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2918#~ msgstr "Limitar velocidad de s_ubida (KiB/s):"
2919
2920#~ msgid "Pick a _random port on startup"
2921#~ msgstr "Tomar pue_rto al azar al iniciar"
2922
2923#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2924#~ msgstr "Usar descubrimiento de pares locales para encontrar más pares"
2925
2926#~ msgid "Local Peer Discovery active"
2927#~ msgstr "Descubrimiento de pares locales activado"
2928
2929#~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
2930#~ msgstr "Descubrimento de pares locales desactivado"
2931
2932#~ msgid ""
2933#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2934#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2935#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2936#~ "laws."
2937#~ msgstr ""
2938#~ "Transmission es un programa de intercambio de archivos.  Cuando ejecuta un "
2939#~ "archivo torrent, los datos se ponen a disposición de otros al subir los "
2940#~ "datos del torrent. Usted y sólo usted es completamente responsable de usarlo "
2941#~ "según su propio criterio y de cumplir con sus leyes locales."
2942
2943#~ msgid ""
2944#~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
2945#~ "magnet link."
2946#~ msgid_plural ""
2947#~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
2948#~ "magnet links."
2949#~ msgstr[0] ""
2950#~ "Una vez eliminado, continuar la transferencia que requiere el archivo "
2951#~ "torrent o enlace imán."
2952#~ msgstr[1] ""
2953#~ "Una vez eliminado, continuar las transferencias que requieren los archivos "
2954#~ "torrent o enlaces imán."
2955
2956#~ msgid ""
2957#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2958#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2959#~ msgstr ""
2960#~ "Estas estadísticas son sólo para su información. Reiniciarlas no afectará "
2961#~ "las estadísticas registradas por los rastreadores BitTorrent."
2962
2963#, c-format
2964#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2965#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible) + %4$s sin verificar"
2966
2967#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2968#~ msgstr "El par fue descubierto a través de DHT"
2969
2970#, c-format
2971#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2972#~ msgstr "Límite de veloci_dad de subida (%s):"
2973
2974#, c-format
2975#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2976#~ msgstr "Límite de _velocidad de descarga (%s):"
2977
2978#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2979#~ msgstr "El par se descubrió mediante intercambio de pares (PEX)"
2980
2981#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2982#~ msgstr "Habilitar _límites de velocidad temporales"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.