source: trunk/po/es.po @ 13224

Last change on this file since 13224 was 13224, checked in by jordan, 10 years ago

sync transmission-gtk translations from launchpad. Five new localizations: Tibetan, Uzbek, Armenian, Valencian Catalan, Interlingua

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 74.4 KB
Line 
1# translation of es.po to Español
2#
3# Spanish translation of Transmission
4# This file is distributed under the same license as the transmission package.
5#
6# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
7# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
8# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: es\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
15"PO-Revision-Date: 2011-11-21 06:54+0000\n"
16"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
17"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 20:41+0000\n"
23"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
24"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
25"X-Poedit-Language: Spanish\n"
26
27#: ../gtk/actions.c:45
28msgid "Sort by _Activity"
29msgstr "Ordenar por _actividad"
30
31#: ../gtk/actions.c:46
32msgid "Sort by _Name"
33msgstr "Ordenar por _nombre"
34
35#: ../gtk/actions.c:47
36msgid "Sort by _Progress"
37msgstr "Ordenar por p_rogreso"
38
39#: ../gtk/actions.c:48
40msgid "Sort by _Queue"
41msgstr "Ordenar por _cola"
42
43#: ../gtk/actions.c:49
44msgid "Sort by Rati_o"
45msgstr "Ordenar por pr_oporción"
46
47#: ../gtk/actions.c:50
48msgid "Sort by Stat_e"
49msgstr "Ordenar por _estado"
50
51#: ../gtk/actions.c:51
52msgid "Sort by A_ge"
53msgstr "Ordenar por _antigÃŒedad"
54
55#: ../gtk/actions.c:52
56msgid "Sort by Time _Left"
57msgstr "Ordenar por tiempo re_stante"
58
59#: ../gtk/actions.c:53
60msgid "Sort by Si_ze"
61msgstr "Ordenar por _tamaño"
62
63#: ../gtk/actions.c:70
64msgid "_Show Transmission"
65msgstr "Mo_strar Transmission"
66
67#: ../gtk/actions.c:71
68msgid "Message _Log"
69msgstr "_Registro de mensajes"
70
71#: ../gtk/actions.c:86
72msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
73msgstr "Activa los _límites de velocidad alternativos"
74
75#: ../gtk/actions.c:87
76msgid "_Compact View"
77msgstr "Vista _compacta"
78
79#: ../gtk/actions.c:88
80msgid "Re_verse Sort Order"
81msgstr "_Invertir el orden"
82
83#: ../gtk/actions.c:89
84msgid "_Filterbar"
85msgstr "Barra de _filtros"
86
87#: ../gtk/actions.c:90
88msgid "_Statusbar"
89msgstr "Barra de _estado"
90
91#: ../gtk/actions.c:91
92msgid "_Toolbar"
93msgstr "Barra de herramien_tas"
94
95#: ../gtk/actions.c:96
96msgid "_File"
97msgstr "_Archivo"
98
99#: ../gtk/actions.c:97
100msgid "_Torrent"
101msgstr "_Torrent"
102
103#: ../gtk/actions.c:98
104msgid "_View"
105msgstr "_Ver"
106
107#: ../gtk/actions.c:99
108msgid "_Sort Torrents By"
109msgstr "_Ordenar torrents por"
110
111#: ../gtk/actions.c:100
112msgid "_Queue"
113msgstr "_Cola"
114
115#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
116msgid "_Edit"
117msgstr "_Editar"
118
119#: ../gtk/actions.c:102
120msgid "_Help"
121msgstr "Ay_uda"
122
123#: ../gtk/actions.c:103
124msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
125msgstr "Copiar enlace _Magnet al portapapeles"
126
127#: ../gtk/actions.c:104
128msgid "Open _URL
"
129msgstr ""
130
131#: ../gtk/actions.c:104
132msgid "Open URL
"
133msgstr ""
134
135#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
136msgid "Open a torrent"
137msgstr "Abrir un torrent"
138
139#: ../gtk/actions.c:107
140msgid "_Start"
141msgstr "_Iniciar"
142
143#: ../gtk/actions.c:107
144msgid "Start torrent"
145msgstr "Iniciar torrent"
146
147#: ../gtk/actions.c:108
148msgid "Start _Now"
149msgstr "Iniciar _ahora"
150
151#: ../gtk/actions.c:108
152msgid "Start torrent now"
153msgstr "Iniciar el torrent ahora"
154
155#: ../gtk/actions.c:109
156msgid "_Statistics"
157msgstr "E_stadísticas"
158
159#: ../gtk/actions.c:110
160msgid "_Donate"
161msgstr "_Donar"
162
163#: ../gtk/actions.c:111
164msgid "_Verify Local Data"
165msgstr "_Verificar datos locales"
166
167#: ../gtk/actions.c:112
168msgid "_Pause"
169msgstr "_Pausar"
170
171#: ../gtk/actions.c:112
172msgid "Pause torrent"
173msgstr "Pausar torrent"
174
175#: ../gtk/actions.c:113
176msgid "_Pause All"
177msgstr "_Detener todo"
178
179#: ../gtk/actions.c:113
180msgid "Pause all torrents"
181msgstr "Pausar todos los torrents"
182
183#: ../gtk/actions.c:114
184msgid "_Start All"
185msgstr "_Iniciar todos"
186
187#: ../gtk/actions.c:114
188msgid "Start all torrents"
189msgstr "Iniciar todos los torrents"
190
191#: ../gtk/actions.c:115
192msgid "Set _Location
"
193msgstr ""
194
195#: ../gtk/actions.c:116
196msgid "Remove torrent"
197msgstr "Quitar el torrent"
198
199#: ../gtk/actions.c:117
200msgid "_Delete Files and Remove"
201msgstr "_Eliminar archivos y quitar el torrent"
202
203#: ../gtk/actions.c:118
204msgid "_New
"
205msgstr ""
206
207#: ../gtk/actions.c:118
208msgid "Create a torrent"
209msgstr "Crear un torrent"
210
211#: ../gtk/actions.c:119
212msgid "_Quit"
213msgstr "_Salir"
214
215#: ../gtk/actions.c:120
216msgid "Select _All"
217msgstr "Seleccionar _todo"
218
219#: ../gtk/actions.c:121
220msgid "Dese_lect All"
221msgstr "Dese_leccionar todo"
222
223#: ../gtk/actions.c:123
224msgid "Torrent properties"
225msgstr "Propiedades del torrent"
226
227#: ../gtk/actions.c:124
228msgid "Open Fold_er"
229msgstr "Abrir carp_eta"
230
231#: ../gtk/actions.c:126
232msgid "_Contents"
233msgstr "_Contenidos"
234
235#: ../gtk/actions.c:127
236msgid "Ask Tracker for _More Peers"
237msgstr "Solicitar _más pares al rastreador"
238
239#: ../gtk/actions.c:128
240msgid "Move to _Top"
241msgstr "Mover al _principio"
242
243#: ../gtk/actions.c:129
244msgid "Move _Up"
245msgstr "_Subir"
246
247#: ../gtk/actions.c:130
248msgid "Move _Down"
249msgstr "_Bajar"
250
251#: ../gtk/actions.c:131
252msgid "Move to _Bottom"
253msgstr "Mover al _final"
254
255#: ../gtk/actions.c:132
256msgid "Present Main Window"
257msgstr "Ventana principal presente"
258
259#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
260#, c-format
261msgid "Importing \"%s\""
262msgstr "Importando «%s»"
263
264#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
265msgid "Use global settings"
266msgstr "Utilizar configuración global"
267
268#: ../gtk/details.c:449
269msgid "Seed regardless of ratio"
270msgstr "Compartir sin tener en cuenta la proporción"
271
272#: ../gtk/details.c:450
273msgid "Stop seeding at ratio:"
274msgstr "Detener la compartición con una proporción:"
275
276#: ../gtk/details.c:461
277msgid "Seed regardless of activity"
278msgstr "Compartir sin tener en cuenta la actividad"
279
280#: ../gtk/details.c:462
281msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
282msgstr "Detener la compartición si está inactivo durante N minutos:"
283
284#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
285msgid "Speed"
286msgstr "Velocidad"
287
288#: ../gtk/details.c:480
289msgid "Honor global _limits"
290msgstr "Satisfacer _límites globales"
291
292#: ../gtk/details.c:485
293#, c-format
294msgid "Limit _download speed (%s):"
295msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (%s):"
296
297#: ../gtk/details.c:498
298#, c-format
299msgid "Limit _upload speed (%s):"
300msgstr "Límite de velocidad de s_ubida (%s):"
301
302#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
303msgid "Torrent _priority:"
304msgstr "_Prioridad del torrent:"
305
306#: ../gtk/details.c:515
307msgid "Seeding Limits"
308msgstr "Límites de compartición"
309
310#: ../gtk/details.c:525
311msgid "_Ratio:"
312msgstr "P_roporción:"
313
314#: ../gtk/details.c:534
315msgid "_Idle:"
316msgstr "_Inactividad:"
317
318#: ../gtk/details.c:537
319msgid "Peer Connections"
320msgstr "Conexiones de pares"
321
322#: ../gtk/details.c:540
323msgid "_Maximum peers:"
324msgstr "N.º _máximo de pares:"
325
326#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
327#: ../libtransmission/verify.c:260
328msgid "Queued for verification"
329msgstr "En cola para verificación"
330
331#: ../gtk/details.c:561
332msgid "Verifying local data"
333msgstr "Verificar datos locales"
334
335#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
336msgid "Queued for download"
337msgstr "Encolado para descargar"
338
339#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
340msgctxt "Verb"
341msgid "Downloading"
342msgstr ""
343
344#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
345msgid "Queued for seeding"
346msgstr "En cola para sembrado"
347
348#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
349msgctxt "Verb"
350msgid "Seeding"
351msgstr ""
352
353#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
354msgid "Finished"
355msgstr "Terminado"
356
357#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
358msgid "Paused"
359msgstr "Pausado"
360
361#: ../gtk/details.c:599
362msgid "N/A"
363msgstr "N/D"
364
365#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
366msgid "Mixed"
367msgstr "Mixto"
368
369#: ../gtk/details.c:612
370msgid "No Torrents Selected"
371msgstr "No hay torrents seleccionados"
372
373#: ../gtk/details.c:634
374msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
375msgstr "Privado para este tracker -- DHT y PEX desactivados"
376
377#: ../gtk/details.c:636
378msgid "Public torrent"
379msgstr "Torrent público"
380
381#: ../gtk/details.c:659
382#, c-format
383msgid "Created by %1$s"
384msgstr "Creado por %1$s"
385
386#: ../gtk/details.c:661
387#, c-format
388msgid "Created on %1$s"
389msgstr "Creado el %1$s"
390
391#: ../gtk/details.c:663
392#, c-format
393msgid "Created by %1$s on %2$s"
394msgstr "Creado por %1$s el %2$s"
395
396#: ../gtk/details.c:749
397msgid "Unknown"
398msgstr "Desconocido"
399
400#: ../gtk/details.c:777
401#, c-format
402msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
403msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
404msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
405msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
406
407#: ../gtk/details.c:783
408#, c-format
409msgid "%1$s (%2$'d piece)"
410msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
411msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
412msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
413
414#: ../gtk/details.c:817
415#, c-format
416msgid "%1$s (%2$s%%)"
417msgstr "%1$s (%2$s%%)"
418
419#: ../gtk/details.c:819
420#, c-format
421msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
422msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
423
424#: ../gtk/details.c:821
425#, c-format
426msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
427msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sin verificar"
428
429#: ../gtk/details.c:840
430#, c-format
431msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
432msgstr "%1$s (+%2$s dañado)"
433
434#: ../gtk/details.c:862
435#, c-format
436msgid "%s (Ratio: %s)"
437msgstr "%s (Proporción: %s)"
438
439#: ../gtk/details.c:890
440msgid "No errors"
441msgstr "Sin errores"
442
443#: ../gtk/details.c:903
444msgid "Never"
445msgstr "Nunca"
446
447#: ../gtk/details.c:907
448msgid "Active now"
449msgstr "Activa ahora"
450
451#: ../gtk/details.c:911
452#, c-format
453msgid "%1$s ago"
454msgstr "hace %1$s"
455
456#: ../gtk/details.c:930
457msgid "Activity"
458msgstr "Actividad"
459
460#: ../gtk/details.c:935
461msgid "Torrent size:"
462msgstr "Tamaño del torrent:"
463
464#: ../gtk/details.c:940
465msgid "Have:"
466msgstr "Tengo:"
467
468#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
469msgid "Downloaded:"
470msgstr "Descargado:"
471
472#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
473msgid "Uploaded:"
474msgstr "Subido:"
475
476#: ../gtk/details.c:955
477msgid "State:"
478msgstr "Estado:"
479
480#: ../gtk/details.c:960
481msgid "Running time:"
482msgstr "Tiempo de ejecución:"
483
484#: ../gtk/details.c:965
485msgid "Remaining time:"
486msgstr "Tiempo restante:"
487
488#: ../gtk/details.c:970
489msgid "Last activity:"
490msgstr "Última actividad:"
491
492#: ../gtk/details.c:976
493msgid "Error:"
494msgstr "Error:"
495
496#: ../gtk/details.c:981
497msgid "Details"
498msgstr "Detalles"
499
500#: ../gtk/details.c:987
501msgid "Location:"
502msgstr "Ubicación:"
503
504#: ../gtk/details.c:994
505msgid "Hash:"
506msgstr "Hash:"
507
508#: ../gtk/details.c:1000
509msgid "Privacy:"
510msgstr "Privacidad:"
511
512#: ../gtk/details.c:1007
513msgid "Origin:"
514msgstr "Origen:"
515
516#: ../gtk/details.c:1024
517msgid "Comment:"
518msgstr "Comentario:"
519
520#: ../gtk/details.c:1056
521msgid "Webseeds"
522msgstr "Semillas web"
523
524#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
525msgid "Down"
526msgstr "Descarga"
527
528#: ../gtk/details.c:1109
529msgid "Address"
530msgstr "Dirección"
531
532#: ../gtk/details.c:1113
533msgid "Up"
534msgstr "Subida"
535
536#: ../gtk/details.c:1114
537msgid "Client"
538msgstr "Cliente"
539
540#: ../gtk/details.c:1115
541msgid "%"
542msgstr "%"
543
544#: ../gtk/details.c:1117
545msgid "Up Reqs"
546msgstr "Pet. subida"
547
548#: ../gtk/details.c:1119
549msgid "Dn Reqs"
550msgstr "Pet. descarga"
551
552#: ../gtk/details.c:1121
553msgid "Dn Blocks"
554msgstr "Bloques de descarga"
555
556#: ../gtk/details.c:1123
557msgid "Up Blocks"
558msgstr "Bloques de carga"
559
560#: ../gtk/details.c:1125
561msgid "We Cancelled"
562msgstr "Cancelamos"
563
564#: ../gtk/details.c:1127
565msgid "They Cancelled"
566msgstr "Cancelaron"
567
568#: ../gtk/details.c:1128
569msgid "Flags"
570msgstr "Indicadores"
571
572#: ../gtk/details.c:1483
573msgid "Optimistic unchoke"
574msgstr "Desahogado optimista"
575
576#: ../gtk/details.c:1484
577msgid "Downloading from this peer"
578msgstr "Descargando desde este par"
579
580#: ../gtk/details.c:1485
581msgid "We would download from this peer if they would let us"
582msgstr "Descargaríamos desde este par si nos lo permitiera"
583
584#: ../gtk/details.c:1486
585msgid "Uploading to peer"
586msgstr "Subiendo al par"
587
588#: ../gtk/details.c:1487
589msgid "We would upload to this peer if they asked"
590msgstr "Subiríamos a este par si nos lo solicitara"
591
592#: ../gtk/details.c:1488
593msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
594msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
595
596#: ../gtk/details.c:1489
597msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
598msgstr "Desahogaríamos a este par, pero él no está interesado"
599
600#: ../gtk/details.c:1490
601msgid "Encrypted connection"
602msgstr "Conexión cifrada"
603
604#: ../gtk/details.c:1491
605msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
606msgstr ""
607"El cliente se ha encontrado a través del intercambio de clientes (PEX)"
608
609#: ../gtk/details.c:1492
610msgid "Peer was found through DHT"
611msgstr "El cliente se ha encontrado a través de DHT"
612
613#: ../gtk/details.c:1493
614msgid "Peer is an incoming connection"
615msgstr "El par es una conexión entrante"
616
617#: ../gtk/details.c:1494
618msgid "Peer is connected over µTP"
619msgstr "El par está conectado vía µTP"
620
621#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
622msgid "Show _more details"
623msgstr "Mostrar _más detalles"
624
625#: ../gtk/details.c:1814
626#, c-format
627msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
628msgstr "Se obtuvo una lista de %1$s%2$'d pares hace %3$s %4$s"
629
630#: ../gtk/details.c:1818
631#, c-format
632msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
633msgstr ""
634"La petición de lista de pares %1$sagotó su tiempo de espera hace%2$s %3$s; "
635"reintentando"
636
637#: ../gtk/details.c:1821
638#, c-format
639msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
640msgstr "Obtenido un error hace %1$s«%2$s»%3$s %4$s"
641
642#: ../gtk/details.c:1829
643msgid "No updates scheduled"
644msgstr "No hay actualizaciones programadas"
645
646#: ../gtk/details.c:1834
647#, c-format
648msgid "Asking for more peers in %s"
649msgstr "Pidiendo más pares en %s"
650
651#: ../gtk/details.c:1838
652msgid "Queued to ask for more peers"
653msgstr "Encolado para pedir más pares"
654
655#: ../gtk/details.c:1843
656#, c-format
657msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
658msgstr ""
659
660#: ../gtk/details.c:1853
661#, c-format
662msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
663msgstr "El rastreador tenía %s%'d sembradores y %'d sanguijuelas%s hace %s"
664
665#: ../gtk/details.c:1857
666#, c-format
667msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
668msgstr "Se obtuvo un error de raspado «%s%s%s» hace %s"
669
670#: ../gtk/details.c:1867
671#, c-format
672msgid "Asking for peer counts in %s"
673msgstr "Buscando conteo de pares en %s"
674
675#: ../gtk/details.c:1871
676msgid "Queued to ask for peer counts"
677msgstr "Encolado para preguntar el recuento de pares"
678
679#: ../gtk/details.c:1876
680#, c-format
681msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
682msgstr ""
683
684#: ../gtk/details.c:2146
685msgid "List contains invalid URLs"
686msgstr "La lista contiene URL inválidas"
687
688#: ../gtk/details.c:2151
689msgid "Please correct the errors and try again."
690msgstr "Corrija los errores y vuelva a intentarlo."
691
692#: ../gtk/details.c:2201
693#, c-format
694msgid "%s - Edit Trackers"
695msgstr "%s - Editar los rastreadores"
696
697#: ../gtk/details.c:2211
698msgid "Tracker Announce URLs"
699msgstr "URL de anuncio de rastreadores"
700
701#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
702msgid ""
703"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
704"To add another primary URL, add it after a blank line."
705msgstr ""
706"Para añadir una dirección URL de respaldo, añádala en la línea después de la "
707"dirección URL principal.\n"
708"Para añadir otra dirección URL principal, añádala después de una línea en "
709"blanco."
710
711#: ../gtk/details.c:2312
712#, c-format
713msgid "%s - Add Tracker"
714msgstr "%s - Añadir rastreador"
715
716#: ../gtk/details.c:2326
717msgid "Tracker"
718msgstr "Rastreador"
719
720#: ../gtk/details.c:2332
721msgid "_Announce URL:"
722msgstr "_Anunciar URL:"
723
724#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
725msgid "Trackers"
726msgstr "Rastreadores"
727
728#: ../gtk/details.c:2431
729msgid "_Add"
730msgstr "_Añadir"
731
732#: ../gtk/details.c:2442
733msgid "_Remove"
734msgstr "_Quitar"
735
736#: ../gtk/details.c:2458
737msgid "Show _backup trackers"
738msgstr "Mostrar rastreadores de res_paldo"
739
740#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:418
741msgid "Information"
742msgstr "Información"
743
744#: ../gtk/details.c:2547
745msgid "Peers"
746msgstr "Pares"
747
748#: ../gtk/details.c:2556
749msgid "File listing not available for combined torrent properties"
750msgstr ""
751"Lista de archivos no disponible para propiedades de torrents combinadas"
752
753#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
754msgid "Files"
755msgstr "Archivos"
756
757#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
758msgid "Options"
759msgstr "Opciones"
760
761#: ../gtk/details.c:2588
762#, c-format
763msgid "%s Properties"
764msgstr "Propiedades de %s"
765
766#: ../gtk/details.c:2599
767#, c-format
768msgid "%'d Torrent Properties"
769msgstr "%'d Propiedades del torrent"
770
771#: ../gtk/dialogs.c:95
772#, c-format
773msgid "Remove torrent?"
774msgid_plural "Remove %d torrents?"
775msgstr[0] "¿Quitar torrent?"
776msgstr[1] "¿Quitar %d torrents?"
777
778#: ../gtk/dialogs.c:101
779#, c-format
780msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
781msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
782msgstr[0] "¿Eliminar los archivos descargados por este torrent?"
783msgstr[1] "¿Eliminar los archivos descargados por estos torrents?"
784
785#: ../gtk/dialogs.c:111
786msgid ""
787"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
788"magnet link."
789msgid_plural ""
790"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
791"magnet links."
792msgstr[0] ""
793"Una vez quitado, continuar la transferencia que requiere el archivo torrent "
794"o enlace magnet."
795msgstr[1] ""
796"Una vez quitado, continuar las transferencias que requieren los archivos "
797"torrent o enlaces magnet."
798
799#: ../gtk/dialogs.c:117
800msgid "This torrent has not finished downloading."
801msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
802msgstr[0] "Aún no finaliza la descarga de este torrent."
803msgstr[1] "Aún no finaliza la descarga de estos torrents."
804
805#: ../gtk/dialogs.c:123
806msgid "This torrent is connected to peers."
807msgid_plural "These torrents are connected to peers."
808msgstr[0] "Este torrent se encuentra conectado a pares."
809msgstr[1] "Estos torrents están conectados a pares."
810
811#: ../gtk/dialogs.c:130
812msgid "One of these torrents is connected to peers."
813msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
814msgstr[0] "Uno de estos torrents está conectado a pares."
815msgstr[1] "Algunos torrents están conectados a pares."
816
817#: ../gtk/dialogs.c:137
818msgid "One of these torrents has not finished downloading."
819msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
820msgstr[0] "Uno de estos torrents no ha terminado de descargarse."
821msgstr[1] "Algunos torrents no se han descargado todavía."
822
823#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
824msgid "High"
825msgstr "Alta"
826
827#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
828msgid "Normal"
829msgstr "Normal"
830
831#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
832msgid "Low"
833msgstr "Baja"
834
835#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
836msgid "Name"
837msgstr "Nombre"
838
839#. add "size" column
840#: ../gtk/file-list.c:837
841msgid "Size"
842msgstr "Tamaño"
843
844#. add "progress" column
845#: ../gtk/file-list.c:852
846msgid "Have"
847msgstr "Progreso"
848
849#. add "enabled" column
850#: ../gtk/file-list.c:865
851msgid "Download"
852msgstr "Descargar"
853
854#. add priority column
855#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
856msgid "Priority"
857msgstr "Prioridad"
858
859#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
860msgid "All"
861msgstr "Todos"
862
863#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
864msgid "Privacy"
865msgstr "Privacidad"
866
867#: ../gtk/filter.c:333
868msgid "Public"
869msgstr "Público"
870
871#: ../gtk/filter.c:337
872msgid "Private"
873msgstr "Privado"
874
875#: ../gtk/filter.c:697
876msgid "Active"
877msgstr "Activo"
878
879#: ../gtk/filter.c:702
880msgctxt "Verb"
881msgid "Verifying"
882msgstr ""
883
884#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:417
885msgid "Error"
886msgstr "Error"
887
888#. add the activity combobox
889#: ../gtk/filter.c:990
890msgid "_Show:"
891msgstr "Mo_strar:"
892
893#: ../gtk/main.c:303
894#, c-format
895msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
896msgstr ""
897"Error registrando Transmission como un manejador de x-scheme y/o magnets: %s"
898
899#: ../gtk/main.c:468
900#, c-format
901msgid ""
902"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
903msgstr ""
904"Se ha obtenido la señal %d y se está intentando detener limpiamente. "
905"Vuélvalo a hacer si se bloquea."
906
907#: ../gtk/main.c:596
908msgid "Where to look for configuration files"
909msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración"
910
911#: ../gtk/main.c:597
912msgid "Start with all torrents paused"
913msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
914
915#: ../gtk/main.c:598
916msgid "Start minimized in notification area"
917msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
918
919#: ../gtk/main.c:599
920msgid "Show version number and exit"
921msgstr "Mostrar número de versión y salir"
922
923#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
924msgid "Transmission"
925msgstr "Transmission"
926
927#. parse the command line
928#: ../gtk/main.c:621
929msgid "[torrent files or urls]"
930msgstr "[archivos torrent o url]"
931
932#: ../gtk/main.c:625
933#, c-format
934msgid ""
935"%s\n"
936"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
937msgstr ""
938"%s\n"
939"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
940
941#: ../gtk/main.c:722
942msgid ""
943"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
944"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
945"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
946"laws."
947msgstr ""
948"Transmission es un programa para compartir archivos. Cuando ejecute un "
949"torrent, sus datos estarán disponibles en el resto de usuarios para "
950"subirlos. Usted y solo usted es totalmente responsable de ejercer un "
951"criterio correcto y cumplir las leyes locales."
952
953#: ../gtk/main.c:724
954msgid "I _Accept"
955msgstr "_Acepto"
956
957#: ../gtk/main.c:933
958msgid "<b>Closing Connections</b>"
959msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>"
960
961#: ../gtk/main.c:937
962msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
963msgstr ""
964
965#: ../gtk/main.c:942
966msgid "_Quit Now"
967msgstr "_Salir inmediatamente"
968
969#: ../gtk/main.c:1000
970msgid "Couldn't add corrupt torrent"
971msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
972msgstr[0] "No se pudo añadir el torrent dañado"
973msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents dañados"
974
975#: ../gtk/main.c:1007
976msgid "Couldn't add duplicate torrent"
977msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
978msgstr[0] "No su pudo añadir el torrent duplicado"
979msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents duplicados"
980
981#: ../gtk/main.c:1308
982msgid "A fast and easy BitTorrent client"
983msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
984
985#: ../gtk/main.c:1309
986msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
987msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
988
989#. Translators: translate "translator-credits" as your name
990#. to have it appear in the credits in the "About"
991#. dialog
992#: ../gtk/main.c:1315
993msgid "translator-credits"
994msgstr ""
995"Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n"
996"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008\n"
997"QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n"
998"\n"
999"Launchpad Contributions:\n"
1000"  Abel O'Rian https://launchpad.net/~abel-orian\n"
1001"  Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n"
1002"  Cristian AB https://launchpad.net/~cristian-a-b\n"
1003"  DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n"
1004"  Eugenio M. Vigo https://launchpad.net/~evigo\n"
1005"  Fitoschido https://launchpad.net/~fitoschido\n"
1006"  Gabriel https://launchpad.net/~galvarez-mdp\n"
1007"  J https://launchpad.net/~nnnn-deactivatedaccount\n"
1008"  Jordi Diaz https://launchpad.net/~jordi-diaz-casaubon\n"
1009"  Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
1010"  Joseph https://launchpad.net/~josephmail7\n"
1011"  Juan Eduardo Riva https://launchpad.net/~juaneduardoriva\n"
1012"  Juan Sebastián Marulanda https://launchpad.net/~juanchito2006\n"
1013"  Julian Alarcon https://launchpad.net/~alarconj\n"
1014"  Luis Landero https://launchpad.net/~landero\n"
1015"  Martín V. https://launchpad.net/~martinvukovic\n"
1016"  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
1017"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
1018"  Ramón Calderón https://launchpad.net/~rcalderon\n"
1019"  Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
1020"  Ricardo A. Hermosilla Carrillo https://launchpad.net/~rahermosillac\n"
1021"  Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
1022"  Rodrigo Testa https://launchpad.net/~rod-95\n"
1023"  Santiago Riega https://launchpad.net/~sriega\n"
1024"  Shaun Mallette https://launchpad.net/~chicagonpg\n"
1025"  Takmadeus https://launchpad.net/~takmadeus\n"
1026"  Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
1027"  abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n"
1028"  evaristo arroyo https://launchpad.net/~evarroyo\n"
1029"  fran https://launchpad.net/~franmacia\n"
1030"  jedelwey https://launchpad.net/~jedelwey\n"
1031"  maty1206 https://launchpad.net/~maty1206\n"
1032"  pico.dev https://launchpad.net/~pico.dev\n"
1033"  sebikul https://launchpad.net/~sebikul\n"
1034"  smaug https://launchpad.net/~marcoantoniofrias\n"
1035"  yoguis https://launchpad.net/~visiondigital"
1036
1037#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1038#, c-format
1039msgid "Creating \"%s\""
1040msgstr "Creando «%s»"
1041
1042#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1043#, c-format
1044msgid "Created \"%s\"!"
1045msgstr "¡«%s» creado!"
1046
1047#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1048#, c-format
1049msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1050msgstr "Error: URL de anuncio incorrecta «%s»"
1051
1052#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1053#, c-format
1054msgid "Cancelled"
1055msgstr "Cancelado"
1056
1057#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1058#, c-format
1059msgid "Error reading \"%s\": %s"
1060msgstr "Error al leer «%s»: %s"
1061
1062#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1063#, c-format
1064msgid "Error writing \"%s\": %s"
1065msgstr "Error al escribir «%s»: %s"
1066
1067#. how much data we've scanned through to generate checksums
1068#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1069#, c-format
1070msgid "Scanned %s"
1071msgstr "Escaneado %s"
1072
1073#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1074msgid "New Torrent"
1075msgstr "Nuevo torrent"
1076
1077#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1078msgid "Creating torrent
"
1079msgstr ""
1080
1081#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1082msgid "No source selected"
1083msgstr "Ningún origen seleccionado"
1084
1085#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1086#, c-format
1087msgid "%1$s; %2$'d File"
1088msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1089msgstr[0] "%1$s; %2$'d archivo"
1090msgstr[1] "%1$s; %2$'d archivos"
1091
1092#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1093#, c-format
1094msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1095msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1096msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
1097msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
1098
1099#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1100msgid "Sa_ve to:"
1101msgstr "G_uardar en:"
1102
1103#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1104msgid "Source F_older:"
1105msgstr "Carpeta f_uente:"
1106
1107#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1108msgid "Source _File:"
1109msgstr "Archivo _fuente:"
1110
1111#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1112msgid "<i>No source selected</i>"
1113msgstr "<i>Ningún origen seleccionado</i>"
1114
1115#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1116msgid "Properties"
1117msgstr "Propiedades"
1118
1119#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1120msgid "_Trackers:"
1121msgstr "Ras_treadores:"
1122
1123#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1124msgid "Co_mment:"
1125msgstr "Co_mentario:"
1126
1127#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1128msgid "_Private torrent"
1129msgstr "Torrent _privado"
1130
1131#: ../gtk/msgwin.c:144
1132#, c-format
1133msgid "Couldn't save \"%s\""
1134msgstr "No se puede guardar «%s»"
1135
1136#: ../gtk/msgwin.c:195
1137msgid "Save Log"
1138msgstr "Guardar registro"
1139
1140#: ../gtk/msgwin.c:291
1141msgid "Time"
1142msgstr "Hora"
1143
1144#: ../gtk/msgwin.c:299
1145msgid "Message"
1146msgstr "Mensaje"
1147
1148#: ../gtk/msgwin.c:419
1149msgid "Debug"
1150msgstr "Depurar"
1151
1152#: ../gtk/msgwin.c:445
1153msgid "Message Log"
1154msgstr "Registro de mensajes"
1155
1156#: ../gtk/msgwin.c:482
1157msgid "Level"
1158msgstr "Nivel"
1159
1160#: ../gtk/notify.c:213
1161msgid "Open File"
1162msgstr "Abrir archivo"
1163
1164#: ../gtk/notify.c:218
1165msgid "Open Folder"
1166msgstr "Abrir carpeta"
1167
1168#: ../gtk/notify.c:226
1169msgid "Torrent Complete"
1170msgstr "Torrent completo"
1171
1172#: ../gtk/notify.c:248
1173msgid "Torrent Added"
1174msgstr "Torrent añadido"
1175
1176#: ../gtk/open-dialog.c:240
1177msgid "Torrent files"
1178msgstr "Archivos torrent"
1179
1180#: ../gtk/open-dialog.c:245
1181msgid "All files"
1182msgstr "Todos los archivos"
1183
1184#. make the dialog
1185#: ../gtk/open-dialog.c:271
1186msgid "Torrent Options"
1187msgstr "Opciones del torrent"
1188
1189#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1190msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1191msgstr "Mo_ver archivo .torrent a la papelera"
1192
1193#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1194msgid "_Start when added"
1195msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos"
1196
1197#: ../gtk/open-dialog.c:310
1198msgid "_Torrent file:"
1199msgstr "Archivo _torrent:"
1200
1201#: ../gtk/open-dialog.c:314
1202msgid "Select Source File"
1203msgstr "Seleccionar archivo fuente"
1204
1205#: ../gtk/open-dialog.c:325
1206msgid "_Destination folder:"
1207msgstr "Carpeta de _destino:"
1208
1209#: ../gtk/open-dialog.c:329
1210msgid "Select Destination Folder"
1211msgstr "Seleccionar carpeta de destino"
1212
1213#: ../gtk/open-dialog.c:427
1214msgid "Open a Torrent"
1215msgstr "Abrir un Torrent"
1216
1217#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1218msgid "Show _options dialog"
1219msgstr "Mostrar el diálogo de _opciones"
1220
1221#: ../gtk/open-dialog.c:487
1222msgid "Open URL"
1223msgstr "Abrir URL"
1224
1225#: ../gtk/open-dialog.c:500
1226msgid "Open torrent from URL"
1227msgstr "Abrir torrent desde una URL"
1228
1229#: ../gtk/open-dialog.c:505
1230msgid "_URL"
1231msgstr "_URL"
1232
1233#: ../gtk/relocate.c:62
1234#, c-format
1235msgid "Moving \"%s\""
1236msgstr "Moviendo «%s»"
1237
1238#: ../gtk/relocate.c:84
1239msgid "Couldn't move torrent"
1240msgstr "No se puede mover el torrent"
1241
1242#: ../gtk/relocate.c:125
1243msgid "This may take a moment
"
1244msgstr ""
1245
1246#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1247msgid "Set Torrent Location"
1248msgstr "Establecer la ubicación del Torrent"
1249
1250#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1251msgid "Location"
1252msgstr "Ubicación"
1253
1254#: ../gtk/relocate.c:179
1255msgid "Torrent _location:"
1256msgstr "Ubicación de_l torrent:"
1257
1258#: ../gtk/relocate.c:180
1259msgid "_Move from the current folder"
1260msgstr "_Mover de la carpeta actual"
1261
1262#: ../gtk/relocate.c:183
1263msgid "Local data is _already there"
1264msgstr "Los d_atos locales están ya aquí"
1265
1266#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1267#, c-format
1268msgid "Started %'d time"
1269msgid_plural "Started %'d times"
1270msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
1271msgstr[1] "Iniciado %'d veces"
1272
1273#: ../gtk/stats.c:97
1274msgid "Reset your statistics?"
1275msgstr "¿Reiniciar sus estadísticas?"
1276
1277#: ../gtk/stats.c:98
1278msgid ""
1279"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1280"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1281msgstr ""
1282"Estas estadísticas son solo para su información. Reiniciarlas no afectará "
1283"las estadísticas recogidas por sus rastreadores BitTorrent."
1284
1285#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1286msgid "_Reset"
1287msgstr "_Restablecer"
1288
1289#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1290msgid "Statistics"
1291msgstr "Estadísticas"
1292
1293#: ../gtk/stats.c:149
1294msgid "Current Session"
1295msgstr "Sesión actual"
1296
1297#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1298msgid "Ratio:"
1299msgstr "Proporción:"
1300
1301#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1302msgid "Duration:"
1303msgstr "Duración:"
1304
1305#: ../gtk/stats.c:163
1306msgid "Total"
1307msgstr "Total"
1308
1309#. %1$s is how much we've got,
1310#. %2$s is how much we'll have when done,
1311#. %3$s%% is a percentage of the two
1312#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1313#, c-format
1314msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1315msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
1316
1317#. %1$s is how much we've got,
1318#. %2$s is the torrent's total size,
1319#. %3$s%% is a percentage of the two,
1320#. %4$s is how much we've uploaded,
1321#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1322#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1323#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1324#, c-format
1325msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1326msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporción: %5$s Objetivo: %6$s)"
1327
1328#. %1$s is how much we've got,
1329#. %2$s is the torrent's total size,
1330#. %3$s%% is a percentage of the two,
1331#. %4$s is how much we've uploaded,
1332#. %5$s is our upload-to-download ratio
1333#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1334#, c-format
1335msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1336msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporción: %5$s)"
1337
1338#. %1$s is the torrent's total size,
1339#. %2$s is how much we've uploaded,
1340#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1341#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1342#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1343#, c-format
1344msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1345msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s Objetivo: %4$s)"
1346
1347#. %1$s is the torrent's total size,
1348#. %2$s is how much we've uploaded,
1349#. %3$s is our upload-to-download ratio
1350#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1351#, c-format
1352msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1353msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s)"
1354
1355#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1356msgid "Remaining time unknown"
1357msgstr "Tiempo restante desconocido"
1358
1359#. time remaining
1360#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1361#, c-format
1362msgid "%s remaining"
1363msgstr "quedan %s"
1364
1365#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1366#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1367#, c-format
1368msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1369msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1370
1371#. bandwidth speed + unicode arrow
1372#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1373#, c-format
1374msgid "%1$s %2$s"
1375msgstr "%1$s %2$s"
1376
1377#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1378msgid "Stalled"
1379msgstr "Estancado"
1380
1381#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1382msgid "Idle"
1383msgstr "Inactivo"
1384
1385#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1386#, c-format
1387msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1388msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)"
1389
1390#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1391#, c-format
1392msgid "Ratio %s"
1393msgstr "Proporción %s"
1394
1395#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1396#, c-format
1397msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1398msgstr "El rastreador dio un aviso: «%s»"
1399
1400#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1401#, c-format
1402msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1403msgstr "El rastreador dio un error: «%s»"
1404
1405#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1406#, c-format
1407msgid "Error: %s"
1408msgstr "Error: %s"
1409
1410#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1411#, c-format
1412msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1413msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1414msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
1415msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
1416
1417#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1418#, c-format
1419msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1420msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1421msgstr[0] "Descargando metadatos del par %1$'d  (%2$d%% completado)"
1422msgstr[1] "Descargando metadatos de los pares %1$'d  (%2$d%% completado)"
1423
1424#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1425#, c-format
1426msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1427msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1428msgstr[0] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d par conectado"
1429msgstr[1] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d pares conectados"
1430
1431#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1432msgid "BitTorrent Client"
1433msgstr "Cliente de BitTorrent"
1434
1435#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1436msgid "Transmission BitTorrent Client"
1437msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1438
1439#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1440msgid "Download and share files over BitTorrent"
1441msgstr "Descargue y comparta archivos mediante BitTorrent"
1442
1443#: ../gtk/tr-core.c:1083
1444#, c-format
1445msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1446msgstr "No se puede leer «%s»: %s"
1447
1448#: ../gtk/tr-core.c:1175
1449#, c-format
1450msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1451msgstr "Omitiendo torrent «%s» desconocido"
1452
1453#: ../gtk/tr-core.c:1411
1454msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1455msgstr "Inhibiendo la hibernación del escritorio"
1456
1457#: ../gtk/tr-core.c:1413
1458#, c-format
1459msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1460msgstr "No se puede inhibir la hibernación del escritorio: %s"
1461
1462#: ../gtk/tr-core.c:1446
1463msgid "Allowing desktop hibernation"
1464msgstr "Permitir hibernación de escritorio"
1465
1466#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1467#, c-format
1468msgid "(Limit: %s)"
1469msgstr "(Límite: %s)"
1470
1471#. %1$s: current upload speed
1472#. * %2$s: current upload limit, if any
1473#. * %3$s: current download speed
1474#. * %4$s: current download limit, if any
1475#: ../gtk/tr-icon.c:109
1476#, c-format
1477msgid ""
1478"Transmission\n"
1479"Up: %1$s %2$s\n"
1480"Down: %3$s %4$s"
1481msgstr ""
1482"Transmission\n"
1483"Subida: %1$s %2$s\n"
1484"Descarga: %3$s %4$s"
1485
1486#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1487msgid "Save to _Location:"
1488msgstr "Guardar en _la ubicación:"
1489
1490#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1491msgid "Queue"
1492msgstr "Cola"
1493
1494#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1495msgid "Maximum active _downloads:"
1496msgstr "Máximo de _descargas activas:"
1497
1498#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1499msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1500msgstr ""
1501"Datos de compartición de descargas en los últimos N mintuos  _activos:"
1502
1503#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1504msgid "Incomplete"
1505msgstr "Incompleto"
1506
1507#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1508msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1509msgstr "Añadir «._part» a los nombres de archivos incompletos"
1510
1511#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1512msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1513msgstr "Guardar torrents _incompletos en:"
1514
1515#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1516msgid "Call _script when torrent is completed:"
1517msgstr "Llamar a _script cuando se completan los torrents:"
1518
1519#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1520msgctxt "Gerund"
1521msgid "Adding"
1522msgstr ""
1523
1524#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1525msgid "Automatically _add torrents from:"
1526msgstr "_Añadir torrents automáticamente desde:"
1527
1528#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1529msgctxt "Gerund"
1530msgid "Seeding"
1531msgstr ""
1532
1533#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1534msgid "Stop seeding at _ratio:"
1535msgstr "Detener la compartición con una p_roporción:"
1536
1537#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1538msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1539msgstr "Detener la compartición si esta inactivo por _N minutos:"
1540
1541#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1542msgid "Desktop"
1543msgstr "Escritorio"
1544
1545#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1546msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1547msgstr "_Inhibir la hibernación cuando hay torrents activos"
1548
1549#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1550msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1551msgstr "Mostrar el icono de Transmission en el área de _notificación"
1552
1553#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1554msgid "Notification"
1555msgstr "Notificación"
1556
1557#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1558msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1559msgstr "Mostrar una notificación cuando se aña_den torrents"
1560
1561#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1562msgid "Show a notification when torrents _finish"
1563msgstr "Mostrar una notificación _cuando terminan los torrents"
1564
1565#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1566msgid "Play a _sound when torrents finish"
1567msgstr "Reproducir un _sonido cunado terminen los torrents"
1568
1569#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1570#, c-format
1571msgid "Blocklist contains %'d rule"
1572msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1573msgstr[0] "La lista de bloqueo contiene %'d regla"
1574msgstr[1] "La lista de bloqueo contiene %'d reglas"
1575
1576#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1577#, c-format
1578msgid "Blocklist has %'d rule."
1579msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1580msgstr[0] "La lista de bloqueo tiene %'d regla"
1581msgstr[1] "La lista de bloqueo tiene %'d reglas"
1582
1583#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1584msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1585msgstr "<b>¡Actualización correcta!</b>"
1586
1587#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1588msgid "<b>Unable to update.</b>"
1589msgstr "<b>No se ha podido actualizar.</b>"
1590
1591#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1592msgid "Update Blocklist"
1593msgstr "Actualizar lista de bloqueo"
1594
1595#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1596msgid "Getting new blocklist
"
1597msgstr ""
1598
1599#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1600msgid "Allow encryption"
1601msgstr "Permitir cifrado"
1602
1603#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1604msgid "Prefer encryption"
1605msgstr "Preferir cifrado"
1606
1607#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1608msgid "Require encryption"
1609msgstr "Requerir cifrado"
1610
1611#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1612msgid "Blocklist"
1613msgstr "Lista de bloqueos"
1614
1615#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1616msgid "Enable _blocklist:"
1617msgstr "Habilitar lista de _bloqueo:"
1618
1619#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1620msgid "_Update"
1621msgstr "Act_ualizar"
1622
1623#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1624msgid "Enable _automatic updates"
1625msgstr "Activar _actualizaciones automáticas"
1626
1627#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1628msgid "_Encryption mode:"
1629msgstr "Modo d_e cifrado:"
1630
1631#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1632msgid "Use PE_X to find more peers"
1633msgstr "Usar PE_X para buscar más pares"
1634
1635#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1636msgid ""
1637"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1638msgstr ""
1639"PEX es una herramienta para intercambiar listas de pares con los pares a los "
1640"que está conectado."
1641
1642#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1643msgid "Use _DHT to find more peers"
1644msgstr "Usar _DHT para buscar más pares"
1645
1646#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1647msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1648msgstr "DHT es una herramienta para buscar pares sin un rastreador."
1649
1650#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1651msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1652msgstr "Usar el descubridor de pares _locales para buscar más pares"
1653
1654#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1655msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1656msgstr "DPL es una herramienta para encontrar pares en su red local."
1657
1658#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1659msgid "Web Client"
1660msgstr "Cliente web"
1661
1662#. "enabled" checkbutton
1663#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1664msgid "_Enable web client"
1665msgstr "Activar cli_ente web"
1666
1667#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1668msgid "_Open web client"
1669msgstr "Abrir navegad_or web"
1670
1671#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1672msgid "HTTP _port:"
1673msgstr "_Puerto HTTP:"
1674
1675#. require authentication
1676#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1677msgid "Use _authentication"
1678msgstr "Usar _autenticación"
1679
1680#. username
1681#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1682msgid "_Username:"
1683msgstr "_Usuario:"
1684
1685#. password
1686#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1687msgid "Pass_word:"
1688msgstr "Contra_seña:"
1689
1690#. require authentication
1691#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1692msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1693msgstr "Permitir la conexión sólo a estas _direcciones IP:"
1694
1695#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1696msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1697msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*"
1698
1699#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1700msgid "Addresses:"
1701msgstr "Direcciones:"
1702
1703#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1704msgid "Every Day"
1705msgstr "Todos los días"
1706
1707#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1708msgid "Weekdays"
1709msgstr "Entre semana"
1710
1711#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1712msgid "Weekends"
1713msgstr "Fines de semana"
1714
1715#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1716msgid "Sunday"
1717msgstr "Domingo"
1718
1719#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1720msgid "Monday"
1721msgstr "Lunes"
1722
1723#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1724msgid "Tuesday"
1725msgstr "Martes"
1726
1727#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1728msgid "Wednesday"
1729msgstr "Miércoles"
1730
1731#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1732msgid "Thursday"
1733msgstr "Jueves"
1734
1735#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1736msgid "Friday"
1737msgstr "Viernes"
1738
1739#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1740msgid "Saturday"
1741msgstr "Sábado"
1742
1743#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1744msgid "Speed Limits"
1745msgstr "Límites de velocidad"
1746
1747#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1748#, c-format
1749msgid "_Upload (%s):"
1750msgstr "_Subir (%s):"
1751
1752#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1753#, c-format
1754msgid "_Download (%s):"
1755msgstr "_Descargar (%s):"
1756
1757#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1758msgid "Alternative Speed Limits"
1759msgstr "Límites de velocidad alternativos"
1760
1761#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1762msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1763msgstr ""
1764"Sobrescribir los límites de velocidad normal manualmente o en las "
1765"programaciones"
1766
1767#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1768#, c-format
1769msgid "U_pload (%s):"
1770msgstr "S_ubir (%s):"
1771
1772#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1773#, c-format
1774msgid "Do_wnload (%s):"
1775msgstr "Des_cargar (%s):"
1776
1777#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1778msgid "_Scheduled times:"
1779msgstr "_Horas de programación:"
1780
1781#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1782msgid " _to "
1783msgstr " _a "
1784
1785#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1786msgid "_On days:"
1787msgstr "L_os días:"
1788
1789#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1790msgid "Status unknown"
1791msgstr "Estado desconocido"
1792
1793#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1794msgid "Port is <b>open</b>"
1795msgstr "El puerto está <b>abierto</b>"
1796
1797#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1798msgid "Port is <b>closed</b>"
1799msgstr "El puerto está <b>cerrado</b>"
1800
1801#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1802msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1803msgstr ""
1804
1805#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1806msgid "Listening Port"
1807msgstr "Puerto de escucha"
1808
1809#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1810msgid "_Port used for incoming connections:"
1811msgstr "_Puerto usado para conexiones entrantes:"
1812
1813#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1814msgid "Te_st Port"
1815msgstr "_Comprobar puerto"
1816
1817#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1818msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1819msgstr "Escoger un puerto aleato_rio cada vez que inicie Transmission"
1820
1821#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1822msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1823msgstr "Utilizar la _redirección del puerto UPnP o NAT-PMP desde mi router"
1824
1825#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1826msgid "Peer Limits"
1827msgstr "Límite de conexiones"
1828
1829#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1830msgid "Maximum peers per _torrent:"
1831msgstr "N.º máximo de pares por _torrent:"
1832
1833#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1834msgid "Maximum peers _overall:"
1835msgstr "N.º _máximo de pares permitidos:"
1836
1837#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1838msgid "Enable _uTP for peer communication"
1839msgstr "Activar _uTP para la comunicación con los pares"
1840
1841#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1842msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1843msgstr "uTP es una herramienta para reducir la congestión de red"
1844
1845#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1846msgid "Transmission Preferences"
1847msgstr "Preferencias de Transmission"
1848
1849#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1850msgid "Torrents"
1851msgstr "Torrents"
1852
1853#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1854msgctxt "Gerund"
1855msgid "Downloading"
1856msgstr ""
1857
1858#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1859msgid "Network"
1860msgstr "Red"
1861
1862#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1863msgid "Web"
1864msgstr "Web"
1865
1866#: ../gtk/tr-window.c:148
1867msgid "Torrent"
1868msgstr "Torrent"
1869
1870#: ../gtk/tr-window.c:256
1871msgid "Total Ratio"
1872msgstr "Proporción total"
1873
1874#: ../gtk/tr-window.c:257
1875msgid "Session Ratio"
1876msgstr "Proporción de la sesión"
1877
1878#: ../gtk/tr-window.c:258
1879msgid "Total Transfer"
1880msgstr "Transferencia total"
1881
1882#: ../gtk/tr-window.c:259
1883msgid "Session Transfer"
1884msgstr "Transferencia de la sesión"
1885
1886#: ../gtk/tr-window.c:288
1887#, c-format
1888msgid ""
1889"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1890"(%1$s down, %2$s up)"
1891msgstr ""
1892"Pulse para desactivar los límites de velocidad alternativos\n"
1893"(%1$s bajada, %2$s subida)"
1894
1895#: ../gtk/tr-window.c:289
1896#, c-format
1897msgid ""
1898"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1899"(%1$s down, %2$s up)"
1900msgstr ""
1901"Pulse para activar los límites de velocidad alternativos\n"
1902"(%1$s bajada, %2$s subida)"
1903
1904#: ../gtk/tr-window.c:354
1905#, c-format
1906msgid "Tracker will allow requests in %s"
1907msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s"
1908
1909#: ../gtk/tr-window.c:423
1910msgid "Unlimited"
1911msgstr "Ilimitado"
1912
1913#: ../gtk/tr-window.c:490
1914msgid "Seed Forever"
1915msgstr "Compartir para siempre"
1916
1917#: ../gtk/tr-window.c:528
1918msgid "Limit Download Speed"
1919msgstr "Limitar velocidad de descarga"
1920
1921#: ../gtk/tr-window.c:532
1922msgid "Limit Upload Speed"
1923msgstr "Limitar velocidad de subida"
1924
1925#: ../gtk/tr-window.c:539
1926msgid "Stop Seeding at Ratio"
1927msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción"
1928
1929#: ../gtk/tr-window.c:573
1930#, c-format
1931msgid "Stop at Ratio (%s)"
1932msgstr "Detener en la proporción (%s)"
1933
1934#: ../gtk/tr-window.c:777
1935#, c-format
1936msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1937msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1938msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1939msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1940
1941#: ../gtk/tr-window.c:783
1942#, c-format
1943msgid "%'d Torrent"
1944msgid_plural "%'d Torrents"
1945msgstr[0] "%'d torrent"
1946msgstr[1] "%'d torrents"
1947
1948#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1949#, c-format
1950msgid "Ratio: %s"
1951msgstr "Proporción: %s"
1952
1953#: ../gtk/tr-window.c:814
1954#, c-format
1955msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1956msgstr "Bajada: %1$s, Subida: %2$s"
1957
1958#: ../gtk/tr-window.c:825
1959#, c-format
1960msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1961msgstr "Tamaño|Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
1962
1963#: ../gtk/util.c:38
1964msgid "KiB"
1965msgstr "KiB"
1966
1967#: ../gtk/util.c:39
1968msgid "MiB"
1969msgstr "MiB"
1970
1971#: ../gtk/util.c:40
1972msgid "GiB"
1973msgstr "GiB"
1974
1975#: ../gtk/util.c:41
1976msgid "TiB"
1977msgstr "TiB"
1978
1979#: ../gtk/util.c:44
1980msgid "kB"
1981msgstr ""
1982
1983#: ../gtk/util.c:45
1984msgid "MB"
1985msgstr ""
1986
1987#: ../gtk/util.c:46
1988msgid "GB"
1989msgstr ""
1990
1991#: ../gtk/util.c:47
1992msgid "TB"
1993msgstr ""
1994
1995#: ../gtk/util.c:50
1996msgid "kB/s"
1997msgstr ""
1998
1999#: ../gtk/util.c:51
2000msgid "MB/s"
2001msgstr ""
2002
2003#: ../gtk/util.c:52
2004msgid "GB/s"
2005msgstr ""
2006
2007#: ../gtk/util.c:53
2008msgid "TB/s"
2009msgstr ""
2010
2011#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
2012msgid "None"
2013msgstr "Ninguno"
2014
2015#: ../gtk/util.c:108
2016#, c-format
2017msgid "%'d day"
2018msgid_plural "%'d days"
2019msgstr[0] "%'d día"
2020msgstr[1] "%'d días"
2021
2022#: ../gtk/util.c:109
2023#, c-format
2024msgid "%'d hour"
2025msgid_plural "%'d hours"
2026msgstr[0] "%'d hora"
2027msgstr[1] "%'d horas"
2028
2029#: ../gtk/util.c:110
2030#, c-format
2031msgid "%'d minute"
2032msgid_plural "%'d minutes"
2033msgstr[0] "%'d minuto"
2034msgstr[1] "%'d minutos"
2035
2036#: ../gtk/util.c:111
2037#, c-format
2038msgid "%'d second"
2039msgid_plural "%'d seconds"
2040msgstr[0] "%'d segundo"
2041msgstr[1] "%'d segundos"
2042
2043#: ../gtk/util.c:221
2044#, c-format
2045msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2046msgstr "El archivo torrent «%s» contiene datos inválidos."
2047
2048#: ../gtk/util.c:222
2049#, c-format
2050msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2051msgstr "El archivo torrent «%s» ya está en uso."
2052
2053#: ../gtk/util.c:223
2054#, c-format
2055msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2056msgstr "El archivo torrent «%s» encontró un error desconocido."
2057
2058#: ../gtk/util.c:231
2059msgid "Error opening torrent"
2060msgstr "Error al abrir el torrent"
2061
2062#: ../gtk/util.c:554
2063#, c-format
2064msgid "Error opening \"%s\""
2065msgstr "Error al abrir «%s»"
2066
2067#: ../gtk/util.c:557
2068#, c-format
2069msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2070msgstr "El servidor ha devuelto «%1$ld %2$s»"
2071
2072#: ../gtk/util.c:577
2073msgid "Unrecognized URL"
2074msgstr "URL no reconocida"
2075
2076#: ../gtk/util.c:579
2077#, c-format
2078msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2079msgstr "Tranmission no sabe cómo usar «%s»"
2080
2081#: ../gtk/util.c:584
2082#, c-format
2083msgid ""
2084"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2085"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2086msgstr ""
2087"Este enlace magnet parece estar destinado para algo más que BitTorrent. Los "
2088"enlaces magnet de BitTorrent tienen una sección que contiene «%s»."
2089
2090#. did caller give us an uninitialized val?
2091#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2092msgid "Invalid metadata"
2093msgstr "Metadatos inválidos"
2094
2095#: ../libtransmission/bencode.c:1706 ../libtransmission/bencode.c:1734
2096#, c-format
2097msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2098msgstr "No se pudo guardar el archivo temporal «%1$s»: %2$s"
2099
2100#: ../libtransmission/bencode.c:1721
2101#, c-format
2102msgid "Saved \"%s\""
2103msgstr "«%s» guardado"
2104
2105#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/blocklist.c:417
2106#, c-format
2107msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2108msgstr "No se pudo guardar el archivo «%1$s»: %2$s"
2109
2110#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2111#: ../libtransmission/utils.c:436
2112#, c-format
2113msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2114msgstr "No se pudo leer «%1$s»: %2$s"
2115
2116#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2117#, c-format
2118msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2119msgstr "La lista de bloqueo «%s» contiene %zu entradas"
2120
2121#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2122#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2123#, c-format
2124msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2125msgstr "la lista de bloqueo omite la dirección inválida en la línea %d"
2126
2127#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2128#, c-format
2129msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2130msgstr "Lista negra «%s» actualizada con %zu entradas"
2131
2132#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2133#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2134#, c-format
2135msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2136msgstr "No se pudo crear «%1$s»: %2$s"
2137
2138#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2139#, c-format
2140msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2141msgstr "No se pudo abrir «%1$s»: %2$s"
2142
2143#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2144#, c-format
2145msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2146msgstr "No se pudo interrumpir «%1$s»: %2$s"
2147
2148#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2149#, c-format
2150msgid "Couldn't create socket: %s"
2151msgstr "No se ha podido crear el zócalo: %s"
2152
2153#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2154#, c-format
2155msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2156msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo «%s»: %s"
2157
2158#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2159#, c-format
2160msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2161msgstr "Entrada de metadatos no válida «%s»"
2162
2163#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2164msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2165msgstr "Reenvío de puertos (NAT-PMP)"
2166
2167#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2168#, c-format
2169msgid "%s succeeded (%d)"
2170msgstr "%s tuvo éxito (%d)"
2171
2172#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2173#, c-format
2174msgid "Found public address \"%s\""
2175msgstr "Encontrada la dirección pública «%s»"
2176
2177#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2178#, c-format
2179msgid "no longer forwarding port %d"
2180msgstr "ya no se reenvía el puerto %d"
2181
2182#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2183#, c-format
2184msgid "Port %d forwarded successfully"
2185msgstr "Puerto %d reenviado correctamente"
2186
2187#: ../libtransmission/net.c:266
2188#, c-format
2189msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2190msgstr "No se pudo establecer la dirección de la fuente %s en %d: %s"
2191
2192#: ../libtransmission/net.c:282
2193#, c-format
2194msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2195msgstr ""
2196"No se ha podido conectar el zócalo %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
2197
2198#: ../libtransmission/net.c:354
2199msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2200msgstr "¿Hay otra copia de Transmission ya ejecutándose?"
2201
2202#: ../libtransmission/net.c:359
2203#, c-format
2204msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2205msgstr "No se pudo enlazar el puerto %d en %s: %s"
2206
2207#: ../libtransmission/net.c:361
2208#, c-format
2209msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2210msgstr "No se pudo vincular al puerto %d en %s: %s (%s)"
2211
2212#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2213#, c-format
2214msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2215msgstr "¡Verifique sus datos locales! La pieza #%zu está dañada."
2216
2217#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2218msgid "Port Forwarding"
2219msgstr "Reenvío de puertos"
2220
2221#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2222msgid "Starting"
2223msgstr "Iniciando"
2224
2225#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2226msgid "Forwarded"
2227msgstr "Reenviado"
2228
2229#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2230msgid "Stopping"
2231msgstr "Deteniendo"
2232
2233#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2234msgid "Not forwarded"
2235msgstr "No reenviado"
2236
2237#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2238#, c-format
2239msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2240msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\""
2241
2242#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2243msgid "Stopped"
2244msgstr "Detenido"
2245
2246#. first %s is the application name
2247#. second %s is the version number
2248#: ../libtransmission/session.c:718
2249#, c-format
2250msgid "%s %s started"
2251msgstr "%s %s iniciado"
2252
2253#: ../libtransmission/session.c:1937
2254#, c-format
2255msgid "Loaded %d torrents"
2256msgstr "Cargados %d torrents"
2257
2258#: ../libtransmission/torrent.c:524
2259#, c-format
2260msgid "Tracker warning: \"%s\""
2261msgstr "Aviso del rastreador: «%s»"
2262
2263#: ../libtransmission/torrent.c:531
2264#, c-format
2265msgid "Tracker error: \"%s\""
2266msgstr "Error del rastreador: «%s»"
2267
2268#: ../libtransmission/torrent.c:778
2269msgid ""
2270"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2271"re-download, remove the torrent and re-add it."
2272msgstr ""
2273"¡No se han encontrado datos! Asegúrese de que sus unidades estén conectadas "
2274"o use «Establecer ubicación». Para volver a bajarlo, quite el torrent y "
2275"vuelva a añadirlo."
2276
2277#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2278msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2279msgstr ""
2280"Se ha reiniciado manualmente -- desactivando su relación de compartición"
2281
2282#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2283msgid "Removing torrent"
2284msgstr "Eliminando torrent"
2285
2286#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2287msgid "Done"
2288msgstr "Hecho"
2289
2290#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2291msgid "Complete"
2292msgstr "Completo"
2293
2294#: ../libtransmission/upnp.c:35
2295msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2296msgstr "Reenvío de puertos (UPnP)"
2297
2298#: ../libtransmission/upnp.c:201
2299#, c-format
2300msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2301msgstr "Detectado un dispositivo de pasarela a Internet «%s»"
2302
2303#: ../libtransmission/upnp.c:204
2304#, c-format
2305msgid "Local Address is \"%s\""
2306msgstr "La dirección local es «%s»"
2307
2308#: ../libtransmission/upnp.c:233
2309#, c-format
2310msgid "Port %d isn't forwarded"
2311msgstr "El puerto %d no está siendo redirigido"
2312
2313#: ../libtransmission/upnp.c:244
2314#, c-format
2315msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2316msgstr "Parando reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s»"
2317
2318#: ../libtransmission/upnp.c:277
2319#, c-format
2320msgid ""
2321"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2322msgstr ""
2323"Reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s». (dirección local: %s:%d)"
2324
2325#: ../libtransmission/upnp.c:282
2326msgid "Port forwarding successful!"
2327msgstr "Reenvío de puertos realizado con éxito"
2328
2329#: ../libtransmission/utils.c:450
2330msgid "Not a regular file"
2331msgstr "No es un archivo regular"
2332
2333#: ../libtransmission/utils.c:468
2334msgid "Memory allocation failed"
2335msgstr "Falló la asignación de memoria"
2336
2337#. Node exists but isn't a folder
2338#: ../libtransmission/utils.c:578
2339#, c-format
2340msgid "File \"%s\" is in the way"
2341msgstr "El archivo «%s» estorba"
2342
2343#: ../libtransmission/verify.c:218
2344msgid "Verifying torrent"
2345msgstr "Verificando el torrent"
2346
2347#~ msgid "_New..."
2348#~ msgstr "_Nuevo..."
2349
2350#~ msgid "Status"
2351#~ msgstr "Estado"
2352
2353#~ msgid "Origins"
2354#~ msgstr "Orígenes"
2355
2356#~ msgid "Creator:"
2357#~ msgstr "Creador:"
2358
2359#~ msgid "Date:"
2360#~ msgstr "Fecha:"
2361
2362#~ msgid "Transfer"
2363#~ msgstr "Transferencia"
2364
2365#~ msgid "Progress:"
2366#~ msgstr "Progreso:"
2367
2368#~ msgid "Dates"
2369#~ msgstr "Fechas"
2370
2371#~ msgid "Last activity at:"
2372#~ msgstr "Última actividad:"
2373
2374#~ msgid "Last scrape at:"
2375#~ msgstr "Última raspada:"
2376
2377#~ msgid "Next scrape in:"
2378#~ msgstr "Próxima raspada:"
2379
2380#~ msgid "Last announce at:"
2381#~ msgstr "Ultimo anuncio:"
2382
2383#~ msgid "Next announce in:"
2384#~ msgstr "Próximo anuncio:"
2385
2386#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2387#~ msgstr "Anuncio manual permitido en:"
2388
2389#~ msgid "[torrent files]"
2390#~ msgstr "[archivos torrent]"
2391
2392#, c-format
2393#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2394#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
2395
2396#, c-format
2397#~ msgid "Up: %s"
2398#~ msgstr "Subida: %s"
2399
2400#~ msgid "Limits"
2401#~ msgstr "Límites"
2402
2403#~ msgid "_Downloading"
2404#~ msgstr "_Descargando"
2405
2406#, c-format
2407#~ msgid "%s is already running."
2408#~ msgstr "%s ya se está ejecutando."
2409
2410#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2411#~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
2412
2413#~ msgid "Torrent file:"
2414#~ msgstr "Archivo torrent:"
2415
2416#~ msgid "Failed DL:"
2417#~ msgstr "Descargas fallidas:"
2418
2419#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2420#~ msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):"
2421
2422#~ msgid "Scrape"
2423#~ msgstr "Raspada"
2424
2425#, c-format
2426#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2427#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2428#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d archivo</i>"
2429#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d archivos</i>"
2430
2431#, c-format
2432#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2433#~ msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
2434
2435#~ msgid "A_ll"
2436#~ msgstr "_Todos"
2437
2438#~ msgid "_Active"
2439#~ msgstr "_Activos"
2440
2441#~ msgid "_Paused"
2442#~ msgstr "_Pausados"
2443
2444#, c-format
2445#~ msgid "%'u byte"
2446#~ msgid_plural "%'u bytes"
2447#~ msgstr[0] "%'u byte"
2448#~ msgstr[1] "%'u bytes"
2449
2450#, c-format
2451#~ msgid "%'.1f KB"
2452#~ msgstr "%'.1f KiB"
2453
2454#, c-format
2455#~ msgid "%'.1f MB"
2456#~ msgstr "%'.1f MiB"
2457
2458#, c-format
2459#~ msgid "%'.1f GB"
2460#~ msgstr "%'.1f GiB"
2461
2462#, c-format
2463#~ msgid "%'.1f KB/s"
2464#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2465
2466#, c-format
2467#~ msgid "%'.2f MB/s"
2468#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2469
2470#, c-format
2471#~ msgid "%'.1f MB/s"
2472#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2473
2474#, c-format
2475#~ msgid "%'.2f GB/s"
2476#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2477
2478#, c-format
2479#~ msgid "%.1f%%"
2480#~ msgstr "%.1f%%"
2481
2482#~ msgid "_Open Folder"
2483#~ msgstr "_Abrir carpeta"
2484
2485#~ msgid "Add a torrent"
2486#~ msgstr "Añadir un torrent"
2487
2488#~ msgid "_Add..."
2489#~ msgstr "_Añadir
"
2490
2491#~ msgid "Add a Torrent"
2492#~ msgstr "Añadir un torrent"
2493
2494#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2495#~ msgstr "<big><b>¿Salir de Transmission?</b></big>"
2496
2497#, c-format
2498#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2499#~ msgstr "Falló la creación del torrent: %s"
2500
2501#~ msgid "Invalid URL"
2502#~ msgstr "URL inválida"
2503
2504#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2505#~ msgstr "Creación del torrent cancelada"
2506
2507#~ msgid "Commen_t:"
2508#~ msgstr "Comen_tario:"
2509
2510#~ msgid "Adding Torrents"
2511#~ msgstr "Añadiendo Torrents"
2512
2513#~ msgid "BitTorrent Activity"
2514#~ msgstr "Actividad de BitTorrent"
2515
2516#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2517#~ msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
2518
2519#~ msgid "Couldn't read resume file"
2520#~ msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación"
2521
2522#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2523#~ msgstr "_Invertir orden"
2524
2525#, c-format
2526#~ msgid "Down: %s"
2527#~ msgstr "Descarga: %s"
2528
2529#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2530#~ msgstr "Mo_ver archivos fuente a la papelera"
2531
2532#~ msgid "Sort by _Tracker"
2533#~ msgstr "Ordenar por _rastreador"
2534
2535#~ msgid "Torrent created!"
2536#~ msgstr "¡Torrent creado!"
2537
2538#~ msgid "Source"
2539#~ msgstr "Origen"
2540
2541#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2542#~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
2543
2544#~ msgid "Listening _port:"
2545#~ msgstr "_Puerto de escucha:"
2546
2547#~ msgid "_Authentication is required"
2548#~ msgstr "_Autenticación requerida"
2549
2550#, c-format
2551#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2552#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2553
2554#~ msgid "Pieces:"
2555#~ msgstr "Partes:"
2556
2557#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2558#~ msgstr "<b>Gorrones:</b>"
2559
2560#~ msgid "Tracker responded:"
2561#~ msgstr "El rastreador respondió:"
2562
2563#~ msgid "Tracker:"
2564#~ msgstr "Rastreador:"
2565
2566#~ msgid "Display _options dialog"
2567#~ msgstr "Mostrar ventana de _opciones"
2568
2569#~ msgid "Announce"
2570#~ msgstr "Anuncio"
2571
2572#~ msgid "Start minimized in system tray"
2573#~ msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
2574
2575#~ msgid "Use peer e_xchange"
2576#~ msgstr "Usar inter_cambio de pares"
2577
2578#~ msgid "Tracker Proxy"
2579#~ msgstr "Proxy de rastreador"
2580
2581#, c-format
2582#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2583#~ msgstr "Obtenidos %d pares del rastreador"
2584
2585#~ msgid "Started at:"
2586#~ msgstr "Iniciado el:"
2587
2588#~ msgid "Announce URL"
2589#~ msgstr "URL de anuncio"
2590
2591#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2592#~ msgstr "Impedir hibernación de escritorio"
2593
2594#, c-format
2595#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2596#~ msgstr "A la espera de verificar datos descargados (%.1f%% verificado)"
2597
2598#~ msgid "Web Interface"
2599#~ msgstr "Interfaz web"
2600
2601#~ msgid "Tier"
2602#~ msgstr "Parte"
2603
2604#~ msgid "Now"
2605#~ msgstr "Actual"
2606
2607#~ msgid "Proxy _server:"
2608#~ msgstr "Servidor _proxy:"
2609
2610#~ msgid "File \"%s\" is already open"
2611#~ msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto"
2612
2613#~ msgid "_Move source file to Trash"
2614#~ msgstr "_Enviar el archivo fuente a la papelera"
2615
2616#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2617#~ msgstr "Mostrar _icono en el área de notificación del escritorio"
2618
2619#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2620#~ msgstr "Permitir conectar solo a las siguientes _direcciones IP"
2621
2622#, c-format
2623#~ msgid "%1$s remaining"
2624#~ msgstr "Faltan %1$s"
2625
2626#~ msgid " and "
2627#~ msgstr " y "
2628
2629#~ msgid "In progress"
2630#~ msgstr "En progreso"
2631
2632#~ msgid "Choose File"
2633#~ msgstr "Seleccione el archivo"
2634
2635#~ msgid "Choose Directory"
2636#~ msgstr "Seleccione el directorio"
2637
2638#~ msgid "F_older"
2639#~ msgstr "C_arpeta"
2640
2641#, c-format
2642#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2643#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Proporción: %5$s)"
2644
2645#~ msgid "_Enable web interface"
2646#~ msgstr "_Activar interfaz  web"
2647
2648#~ msgid "Proxy _type:"
2649#~ msgstr "Tipo de _proxy"
2650
2651#~ msgid "Incoming Peers"
2652#~ msgstr "Pares entrantes"
2653
2654#, c-format
2655#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2656#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2657#~ msgstr[0] "Activar _lista de bloqueo (contiene regla %'d )"
2658#~ msgstr[1] "Activar _lista de bloqueo (contiene reglas %'d )"
2659
2660#, c-format
2661#~ msgid "%'d Piece"
2662#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2663#~ msgstr[0] "%'d parte"
2664#~ msgstr[1] "%'d partes"
2665
2666#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2667#~ msgstr "Conectar al rastreador a través de un pro_xy"
2668
2669#~ msgid "_Require username"
2670#~ msgstr "Solicitar un nombre de usuario"
2671
2672#~ msgid "Proxy _port:"
2673#~ msgstr "_Puerto del proxy:"
2674
2675#, c-format
2676#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2677#~ msgstr "La lista de bloqueo «%s» contiene %'zu entradas"
2678
2679#, c-format
2680#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2681#~ msgstr "Lista de bloqueo «%1$s» actualizada con %2$'d entradas"
2682
2683#, c-format
2684#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2685#~ msgstr "Archivo reservado para «%s»"
2686
2687#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2688#~ msgstr "Inhibir la _hibernación del escritorio cuando torrents están activos"
2689
2690#~ msgid "File"
2691#~ msgstr "Archivo"
2692
2693#~ msgid "Progress"
2694#~ msgstr "Progreso"
2695
2696#, c-format
2697#~ msgid "Closing port %d on %s"
2698#~ msgstr "Cerrando el puerto %d en %s"
2699
2700#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2701#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2702
2703#, c-format
2704#~ msgid ""
2705#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2706#~ "%d - %s)"
2707#~ msgstr ""
2708#~ "No se pudo abrir el puerto %d en %s para escuchar conexiones entrantes de "
2709#~ "pares (errno %d - %s)"
2710
2711#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2712#~ msgstr "<b>Sembradores:</b>"
2713
2714#, c-format
2715#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2716#~ msgstr ""
2717#~ "Abierto el puerto %d en %s para escuchar conexiones entrantes de pares"
2718
2719#~ msgid "Show desktop _notifications"
2720#~ msgstr "Mostrar _notificaciones en el escritorio"
2721
2722#~ msgid "Sort by _State"
2723#~ msgstr "Ordenar por _estado"
2724
2725#~ msgid "_Main Window"
2726#~ msgstr "_Ventana principal"
2727
2728#~ msgid "_Open web interface"
2729#~ msgstr "_Abrir interfaz web"
2730
2731#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2732#~ msgstr "<b>Número de veces completado:</b>"
2733
2734#, c-format
2735#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2736#~ msgstr "No se pudo crear «%1$s»: El directorio padre «%2$s» no existe"
2737
2738#~ msgid "Sort by _Ratio"
2739#~ msgstr "Ordenar por _proporción"
2740
2741#~ msgid "_Don't ask me again"
2742#~ msgstr "_No volver a preguntarme"
2743
2744#, c-format
2745#~ msgid ""
2746#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2747#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2748#~ msgstr ""
2749#~ "%1$'d Compartiendo, %2$'d Descargando\n"
2750#~ "Bajada: %3$s, Subida: %4$s"
2751
2752#~ msgid "None sent"
2753#~ msgstr "Ninguno enviado"
2754
2755#~ msgid "Getting new blocklist..."
2756#~ msgstr "Obteniendo nueva lista de bloqueo..."
2757
2758#, c-format
2759#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2760#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2761#~ msgstr[0] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d regla."
2762#~ msgstr[1] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d reglas."
2763
2764#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2765#~ msgstr "<i>Probando...</i>"
2766
2767#~ msgid "Downloading"
2768#~ msgstr "Descargando"
2769
2770#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2771#~ msgstr "Compartir _sin importar la proporción"
2772
2773#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2774#~ msgstr "Compartir hasta proporción"
2775
2776#~ msgid "Seeding"
2777#~ msgstr "Compartiendo"
2778
2779#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2780#~ msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KB/s):"
2781
2782#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2783#~ msgstr "_Puerto para conexiones entrantes:"
2784
2785#~ msgid "Set _Location"
2786#~ msgstr "Definir _ubicación"
2787
2788#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2789#~ msgstr "_Límites temporales de velocidad"
2790
2791#~ msgid "Use _global settings"
2792#~ msgstr "Usar configuración _global"
2793
2794#, c-format
2795#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2796#~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
2797
2798#~ msgid "This may take a moment..."
2799#~ msgstr "Esto puede llevar un rato..."
2800
2801#, c-format
2802#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2803#~ msgstr "No se pudo desactivar la hibernación de escritorio: %s"
2804
2805#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2806#~ msgstr "Inhibir la _hibernación cuando los torrents están activos"
2807
2808#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2809#~ msgstr "Mostrar Transmission en la bandeja de sis_tema"
2810
2811#~ msgid "Show popup _notifications"
2812#~ msgstr "Mostrar _notificaciones emergentes"
2813
2814#~ msgid "Proxy"
2815#~ msgstr "Proxy"
2816
2817#~ msgid "_Seeding"
2818#~ msgstr "_Compartiendo"
2819
2820#, c-format
2821#~ msgid ""
2822#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2823#~ msgstr ""
2824#~ "Reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s». (dirección local: %s:%d)"
2825
2826#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2827#~ msgstr "Enviando totales de subidas y descargas al rastreador..."
2828
2829#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2830#~ msgstr "Límites temporales de velocidad"
2831
2832#, c-format
2833#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2834#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2835
2836#, c-format
2837#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2838#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s No verificado"
2839
2840#~ msgid "Sort by T_racker"
2841#~ msgstr "Ordenar por _rastreador"
2842
2843#, c-format
2844#~ msgid ""
2845#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2846#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2847#~ msgstr ""
2848#~ "Pulse para desactivar los límites temporales de velocidad\n"
2849#~ "(%1$s descarga, %2$s subida)"
2850
2851#, c-format
2852#~ msgid ""
2853#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2854#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2855#~ msgstr ""
2856#~ "Pulse para activar los límites temporales de velocidad\n"
2857#~ "(%1$s descarga, %2$s subida)"
2858
2859#, c-format
2860#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2861#~ msgstr "No se pudo crear «%1$s»: «%2$s» no es una carpeta"
2862
2863#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2864#~ msgstr "_Compartir torrent hasta alcanzar la proporción:"
2865
2866#~ msgid "_Minimal View"
2867#~ msgstr "Vista _mínima"
2868
2869#~ msgid "Add torrent from URL"
2870#~ msgstr "Añadir torrent desde URL"
2871
2872#~ msgid "_Add File..."
2873#~ msgstr "_Añadir archivo
"
2874
2875#~ msgid "Add URL..."
2876#~ msgstr "Añadir URL
"
2877
2878#~ msgid "Add URL"
2879#~ msgstr "Añadir URL"
2880
2881#~ msgid "Add _URL..."
2882#~ msgstr "Añadir _URL..."
2883
2884#, c-format
2885#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2886#~ msgstr "Buscando más pares... <small>%s</small>"
2887
2888#~ msgid "Creating torrent..."
2889#~ msgstr "Creando torrent..."
2890
2891#~ msgid "999.9 KB/s"
2892#~ msgstr "999.9 KB/s"
2893
2894#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2895#~ msgstr "Reproducir un _sonido cuando las descargas estén completas"
2896
2897#~ msgid "Show _popup notifications"
2898#~ msgstr "Mostrar _ventanas de notificación"
2899
2900#~ msgid ""
2901#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2902#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2903#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2904#~ "\n"
2905#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2906#~ msgstr ""
2907#~ "Transmission es un programa de compartición de archivos. Cuando ejecutas un "
2908#~ "Torrent, su contenido estará disponible públicamente por medio de upload. Y "
2909#~ "por supuesto, todo contenido que compartas es tu responsabilidad.\n"
2910#~ "\n"
2911#~ "Probablemente ya sepas esto, por lo que no volveremos a informarte."
2912
2913#~ msgid ""
2914#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2915#~ "restart the torrent to re-download."
2916#~ msgstr ""
2917#~ "¡Datos no encontrados! Vuelva a conectar cualquier unidad desconectada, use "
2918#~ "«Definir ubicación», o reinicie el torrent para descargar nuevamente."
2919
2920#~ msgid ""
2921#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2922#~ "torrent to re-download."
2923#~ msgstr ""
2924#~ "No es posible encontrar los datos locales. Intente «Definir ubicación» para "
2925#~ "encontrarlo, o reinicie el torrent para descargarlo nuevamente."
2926
2927#, c-format
2928#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2929#~ msgstr "Preguntando por recuento de pares ahora... <small>%s</small>"
2930
2931#, c-format
2932#~ msgid "%1$.1f%%"
2933#~ msgstr "%1$.1f%%"
2934
2935#~ msgid "Availability:"
2936#~ msgstr "Disponibilidad:"
2937
2938#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2939#~ msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KB/s):"
2940
2941#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2942#~ msgstr "Limitar la velocidad de des_carga (KiB/s):"
2943
2944#~ msgid ""
2945#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2946#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2947#~ msgstr ""
2948#~ "Transmission ya está ejecutándose pero no responde. Para iniciar una nueva "
2949#~ "sesión debe cerrar el proceso existente de Transmission."
2950
2951#, c-format
2952#~ msgid ""
2953#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2954#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2955#~ msgstr ""
2956#~ "Este enlace magnético parece que no está destinado a BitTorrent. Los enlaces "
2957#~ "magnéticos de BitTorrent tienen una sección que contiene «%s»."
2958
2959#~ msgid "Download complete"
2960#~ msgstr "Descarga finalizada"
2961
2962#~ msgid "_Edit Trackers"
2963#~ msgstr "_Editar rastreadores"
2964
2965#~ msgid "Transmission cannot be started."
2966#~ msgstr "No se pudo iniciar Transmission."
2967
2968#~ msgid "Edit Trackers"
2969#~ msgstr "Editar rastreadores"
2970
2971#, c-format
2972#~ msgid ""
2973#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2974#~ msgstr ""
2975#~ "Se obtuvo señal %d; al tratar de apagar limpiamente. Hágalo nuevamente si se "
2976#~ "queda congelado."
2977
2978#~ msgid "Verifying"
2979#~ msgstr "Verificando"
2980
2981#~ msgid "Queued"
2982#~ msgstr "En cola"
2983
2984#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2985#~ msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KiB/s):"
2986
2987#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2988#~ msgstr "Ejecutar scrip_t al completar el torrent:"
2989
2990#~ msgid "999.9 KiB/s"
2991#~ msgstr "999.9 KiB/s"
2992
2993#, c-format
2994#~ msgid "%'.1f KiB"
2995#~ msgstr "%'.1f KiB"
2996
2997#, c-format
2998#~ msgid "%'.1f KiB/s"
2999#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
3000
3001#, c-format
3002#~ msgid "%'.1f GiB"
3003#~ msgstr "%'.1f GiB"
3004
3005#, c-format
3006#~ msgid "%'.1f MiB"
3007#~ msgstr "%'.1f MiB"
3008
3009#, c-format
3010#~ msgid "%'.2f GiB/s"
3011#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
3012
3013#, c-format
3014#~ msgid "%'.1f MiB/s"
3015#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
3016
3017#, c-format
3018#~ msgid "%'.2f MiB/s"
3019#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
3020
3021#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
3022#~ msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KiB/s):"
3023
3024#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
3025#~ msgstr "Limitar velocidad de s_ubida (KiB/s):"
3026
3027#, c-format
3028#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
3029#~ msgstr ""
3030#~ "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Proporción: %5$s Objetivo: %6$s)"
3031
3032#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
3033#~ msgstr "Limitar velocidad de s_ubida (KiB/s):"
3034
3035#~ msgid "Pick a _random port on startup"
3036#~ msgstr "Tomar pue_rto al azar al iniciar"
3037
3038#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
3039#~ msgstr "Usar descubrimiento de pares locales para encontrar más pares"
3040
3041#~ msgid ""
3042#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
3043#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
3044#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
3045#~ "laws."
3046#~ msgstr ""
3047#~ "Transmission es un programa de intercambio de archivos.  Cuando ejecuta un "
3048#~ "archivo torrent, los datos se ponen a disposición de otros al subir los "
3049#~ "datos del torrent. Usted y sólo usted es completamente responsable de usarlo "
3050#~ "según su propio criterio y de cumplir con sus leyes locales."
3051
3052#~ msgid ""
3053#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
3054#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
3055#~ msgstr ""
3056#~ "Estas estadísticas son sólo para su información. Reiniciarlas no afectará "
3057#~ "las estadísticas registradas por los rastreadores BitTorrent."
3058
3059#~ msgid "GiB/s"
3060#~ msgstr "GiB/s"
3061
3062#~ msgid "MiB/s"
3063#~ msgstr "MiB/s"
3064
3065#~ msgid "TiB/s"
3066#~ msgstr "TiB/s"
3067
3068#~ msgid "KiB/s"
3069#~ msgstr "KiB/s"
3070
3071#~ msgid "Waiting to verify local data"
3072#~ msgstr "A la espera de verificar datos locales"
3073
3074#, c-format
3075#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3076#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible) + %4$s sin verificar"
3077
3078#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
3079#~ msgstr "El par fue descubierto a través de DHT"
3080
3081#~ msgid "Adding"
3082#~ msgstr "Añadiendo"
3083
3084#, c-format
3085#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3086#~ msgstr "Límite de veloci_dad de subida (%s):"
3087
3088#, c-format
3089#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3090#~ msgstr "Límite de _velocidad de descarga (%s):"
3091
3092#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
3093#~ msgstr "El par se descubrió mediante intercambio de pares (PEX)"
3094
3095#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
3096#~ msgstr "Habilitar _límites de velocidad temporales"
3097
3098#~ msgid "Open _URL..."
3099#~ msgstr "Abrir _URL..."
3100
3101#~ msgid "Open URL..."
3102#~ msgstr "Abrir URL..."
3103
3104#~ msgid ""
3105#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3106#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3107#~ msgstr ""
3108#~ "Transmission se está ejecutando, pero no responde. Para iniciar una nueva "
3109#~ "sesión, antes debe cerrar el proceso existente de Transmission."
3110
3111#~ msgid "Set _Location..."
3112#~ msgstr "Estab_lecer ubicación..."
3113
3114#~ msgid "size|None"
3115#~ msgstr "Nada"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.