source: trunk/po/es.po @ 13279

Last change on this file since 13279 was 13279, checked in by jordan, 10 years ago

(trunk gtk) sync transmission-gtk translations from Rosetta. Also, two new translations: Low German and Sinhalese :)

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 74.9 KB
Line 
1# translation of es.po to Español
2#
3# Spanish translation of Transmission
4# This file is distributed under the same license as the transmission package.
5#
6# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
7# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
8# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: es\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
15"PO-Revision-Date: 2011-11-21 06:54+0000\n"
16"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
17"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
23"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
24"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
25"X-Poedit-Language: Spanish\n"
26
27#: ../gtk/actions.c:45
28msgid "Sort by _Activity"
29msgstr "Ordenar por _actividad"
30
31#: ../gtk/actions.c:46
32msgid "Sort by _Name"
33msgstr "Ordenar por _nombre"
34
35#: ../gtk/actions.c:47
36msgid "Sort by _Progress"
37msgstr "Ordenar por p_rogreso"
38
39#: ../gtk/actions.c:48
40msgid "Sort by _Queue"
41msgstr "Ordenar por _cola"
42
43#: ../gtk/actions.c:49
44msgid "Sort by Rati_o"
45msgstr "Ordenar por pr_oporción"
46
47#: ../gtk/actions.c:50
48msgid "Sort by Stat_e"
49msgstr "Ordenar por _estado"
50
51#: ../gtk/actions.c:51
52msgid "Sort by A_ge"
53msgstr "Ordenar por _antigÃŒedad"
54
55#: ../gtk/actions.c:52
56msgid "Sort by Time _Left"
57msgstr "Ordenar por tiempo re_stante"
58
59#: ../gtk/actions.c:53
60msgid "Sort by Si_ze"
61msgstr "Ordenar por _tamaño"
62
63#: ../gtk/actions.c:70
64msgid "_Show Transmission"
65msgstr "Mo_strar Transmission"
66
67#: ../gtk/actions.c:71
68msgid "Message _Log"
69msgstr "_Registro de mensajes"
70
71#: ../gtk/actions.c:86
72msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
73msgstr "Activa los _límites de velocidad alternativos"
74
75#: ../gtk/actions.c:87
76msgid "_Compact View"
77msgstr "Vista _compacta"
78
79#: ../gtk/actions.c:88
80msgid "Re_verse Sort Order"
81msgstr "_Invertir el orden"
82
83#: ../gtk/actions.c:89
84msgid "_Filterbar"
85msgstr "Barra de _filtros"
86
87#: ../gtk/actions.c:90
88msgid "_Statusbar"
89msgstr "Barra de _estado"
90
91#: ../gtk/actions.c:91
92msgid "_Toolbar"
93msgstr "Barra de herramien_tas"
94
95#: ../gtk/actions.c:96
96msgid "_File"
97msgstr "_Archivo"
98
99#: ../gtk/actions.c:97
100msgid "_Torrent"
101msgstr "_Torrent"
102
103#: ../gtk/actions.c:98
104msgid "_View"
105msgstr "_Ver"
106
107#: ../gtk/actions.c:99
108msgid "_Sort Torrents By"
109msgstr "_Ordenar torrents por"
110
111#: ../gtk/actions.c:100
112msgid "_Queue"
113msgstr "_Cola"
114
115#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
116msgid "_Edit"
117msgstr "_Editar"
118
119#: ../gtk/actions.c:102
120msgid "_Help"
121msgstr "Ay_uda"
122
123#: ../gtk/actions.c:103
124msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
125msgstr "Copiar enlace _Magnet al portapapeles"
126
127#: ../gtk/actions.c:104
128msgid "Open _URL
"
129msgstr "Abrir _URL
"
130
131#: ../gtk/actions.c:104
132msgid "Open URL
"
133msgstr "Abrir URL..."
134
135#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
136msgid "Open a torrent"
137msgstr "Abrir un torrent"
138
139#: ../gtk/actions.c:107
140msgid "_Start"
141msgstr "_Iniciar"
142
143#: ../gtk/actions.c:107
144msgid "Start torrent"
145msgstr "Iniciar torrent"
146
147#: ../gtk/actions.c:108
148msgid "Start _Now"
149msgstr "Iniciar _ahora"
150
151#: ../gtk/actions.c:108
152msgid "Start torrent now"
153msgstr "Iniciar el torrent ahora"
154
155#: ../gtk/actions.c:109
156msgid "_Statistics"
157msgstr "E_stadísticas"
158
159#: ../gtk/actions.c:110
160msgid "_Donate"
161msgstr "_Donar"
162
163#: ../gtk/actions.c:111
164msgid "_Verify Local Data"
165msgstr "_Verificar datos locales"
166
167#: ../gtk/actions.c:112
168msgid "_Pause"
169msgstr "_Pausar"
170
171#: ../gtk/actions.c:112
172msgid "Pause torrent"
173msgstr "Pausar torrent"
174
175#: ../gtk/actions.c:113
176msgid "_Pause All"
177msgstr "_Detener todo"
178
179#: ../gtk/actions.c:113
180msgid "Pause all torrents"
181msgstr "Pausar todos los torrents"
182
183#: ../gtk/actions.c:114
184msgid "_Start All"
185msgstr "_Iniciar todos"
186
187#: ../gtk/actions.c:114
188msgid "Start all torrents"
189msgstr "Iniciar todos los torrents"
190
191#: ../gtk/actions.c:115
192msgid "Set _Location
"
193msgstr "Cambiar _ubicación..."
194
195#: ../gtk/actions.c:116
196msgid "Remove torrent"
197msgstr "Quitar el torrent"
198
199#: ../gtk/actions.c:117
200msgid "_Delete Files and Remove"
201msgstr "_Eliminar archivos y quitar el torrent"
202
203#: ../gtk/actions.c:118
204msgid "_New
"
205msgstr "_Nuevo..."
206
207#: ../gtk/actions.c:118
208msgid "Create a torrent"
209msgstr "Crear un torrent"
210
211#: ../gtk/actions.c:119
212msgid "_Quit"
213msgstr "_Salir"
214
215#: ../gtk/actions.c:120
216msgid "Select _All"
217msgstr "Seleccionar _todo"
218
219#: ../gtk/actions.c:121
220msgid "Dese_lect All"
221msgstr "Dese_leccionar todo"
222
223#: ../gtk/actions.c:123
224msgid "Torrent properties"
225msgstr "Propiedades del torrent"
226
227#: ../gtk/actions.c:124
228msgid "Open Fold_er"
229msgstr "Abrir carp_eta"
230
231#: ../gtk/actions.c:126
232msgid "_Contents"
233msgstr "_Contenidos"
234
235#: ../gtk/actions.c:127
236msgid "Ask Tracker for _More Peers"
237msgstr "Solicitar _más pares al rastreador"
238
239#: ../gtk/actions.c:128
240msgid "Move to _Top"
241msgstr "Mover al _principio"
242
243#: ../gtk/actions.c:129
244msgid "Move _Up"
245msgstr "_Subir"
246
247#: ../gtk/actions.c:130
248msgid "Move _Down"
249msgstr "_Bajar"
250
251#: ../gtk/actions.c:131
252msgid "Move to _Bottom"
253msgstr "Mover al _final"
254
255#: ../gtk/actions.c:132
256msgid "Present Main Window"
257msgstr "Ventana principal presente"
258
259#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
260#, c-format
261msgid "Importing \"%s\""
262msgstr "Importando «%s»"
263
264#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
265msgid "Use global settings"
266msgstr "Utilizar configuración global"
267
268#: ../gtk/details.c:449
269msgid "Seed regardless of ratio"
270msgstr "Compartir sin tener en cuenta la proporción"
271
272#: ../gtk/details.c:450
273msgid "Stop seeding at ratio:"
274msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción:"
275
276#: ../gtk/details.c:461
277msgid "Seed regardless of activity"
278msgstr "Compartir sin tener en cuenta la actividad"
279
280#: ../gtk/details.c:462
281msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
282msgstr "Dejar de compartir si se está inactivo por N minutos:"
283
284#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
285msgid "Speed"
286msgstr "Velocidad"
287
288#: ../gtk/details.c:480
289msgid "Honor global _limits"
290msgstr "Satisfacer _límites globales"
291
292#: ../gtk/details.c:485
293#, c-format
294msgid "Limit _download speed (%s):"
295msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (%s):"
296
297#: ../gtk/details.c:498
298#, c-format
299msgid "Limit _upload speed (%s):"
300msgstr "Límite de velocidad de s_ubida (%s):"
301
302#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
303msgid "Torrent _priority:"
304msgstr "_Prioridad del torrent:"
305
306#: ../gtk/details.c:515
307msgid "Seeding Limits"
308msgstr "Límites de compartición"
309
310#: ../gtk/details.c:525
311msgid "_Ratio:"
312msgstr "P_roporción:"
313
314#: ../gtk/details.c:534
315msgid "_Idle:"
316msgstr "_Inactividad:"
317
318#: ../gtk/details.c:537
319msgid "Peer Connections"
320msgstr "Conexiones de pares"
321
322#: ../gtk/details.c:540
323msgid "_Maximum peers:"
324msgstr "N.º _máximo de pares:"
325
326#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
327#: ../libtransmission/verify.c:260
328msgid "Queued for verification"
329msgstr "En cola para verificación"
330
331#: ../gtk/details.c:561
332msgid "Verifying local data"
333msgstr "Verificar datos locales"
334
335#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
336msgid "Queued for download"
337msgstr "Encolado para descargar"
338
339#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
340msgctxt "Verb"
341msgid "Downloading"
342msgstr "Descargar"
343
344#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
345msgid "Queued for seeding"
346msgstr "En cola para sembrado"
347
348#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
349msgctxt "Verb"
350msgid "Seeding"
351msgstr "Compartiendo"
352
353#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
354msgid "Finished"
355msgstr "Terminado"
356
357#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
358msgid "Paused"
359msgstr "Pausado"
360
361#: ../gtk/details.c:599
362msgid "N/A"
363msgstr "N/D"
364
365#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
366msgid "Mixed"
367msgstr "Mixto"
368
369#: ../gtk/details.c:612
370msgid "No Torrents Selected"
371msgstr "No hay torrents seleccionados"
372
373#: ../gtk/details.c:634
374msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
375msgstr "Privado para este tracker -- DHT y PEX desactivados"
376
377#: ../gtk/details.c:636
378msgid "Public torrent"
379msgstr "Torrent público"
380
381#: ../gtk/details.c:659
382#, c-format
383msgid "Created by %1$s"
384msgstr "Creado por %1$s"
385
386#: ../gtk/details.c:661
387#, c-format
388msgid "Created on %1$s"
389msgstr "Creado el %1$s"
390
391#: ../gtk/details.c:663
392#, c-format
393msgid "Created by %1$s on %2$s"
394msgstr "Creado por %1$s el %2$s"
395
396#: ../gtk/details.c:749
397msgid "Unknown"
398msgstr "Desconocido"
399
400#: ../gtk/details.c:777
401#, c-format
402msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
403msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
404msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
405msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
406
407#: ../gtk/details.c:783
408#, c-format
409msgid "%1$s (%2$'d piece)"
410msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
411msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
412msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
413
414#: ../gtk/details.c:817
415#, c-format
416msgid "%1$s (%2$s%%)"
417msgstr "%1$s (%2$s%%)"
418
419#: ../gtk/details.c:819
420#, c-format
421msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
422msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
423
424#: ../gtk/details.c:821
425#, c-format
426msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
427msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sin verificar"
428
429#: ../gtk/details.c:840
430#, c-format
431msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
432msgstr "%1$s (+%2$s dañado)"
433
434#: ../gtk/details.c:862
435#, c-format
436msgid "%s (Ratio: %s)"
437msgstr "%s (Proporción: %s)"
438
439#: ../gtk/details.c:890
440msgid "No errors"
441msgstr "Sin errores"
442
443#: ../gtk/details.c:903
444msgid "Never"
445msgstr "Nunca"
446
447#: ../gtk/details.c:907
448msgid "Active now"
449msgstr "Activa ahora"
450
451#: ../gtk/details.c:911
452#, c-format
453msgid "%1$s ago"
454msgstr "hace %1$s"
455
456#: ../gtk/details.c:930
457msgid "Activity"
458msgstr "Actividad"
459
460#: ../gtk/details.c:935
461msgid "Torrent size:"
462msgstr "Tamaño del torrent:"
463
464#: ../gtk/details.c:940
465msgid "Have:"
466msgstr "Tengo:"
467
468#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
469msgid "Downloaded:"
470msgstr "Descargado:"
471
472#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
473msgid "Uploaded:"
474msgstr "Subido:"
475
476#: ../gtk/details.c:955
477msgid "State:"
478msgstr "Estado:"
479
480#: ../gtk/details.c:960
481msgid "Running time:"
482msgstr "Tiempo de ejecución:"
483
484#: ../gtk/details.c:965
485msgid "Remaining time:"
486msgstr "Tiempo restante:"
487
488#: ../gtk/details.c:970
489msgid "Last activity:"
490msgstr "Última actividad:"
491
492#: ../gtk/details.c:976
493msgid "Error:"
494msgstr "Error:"
495
496#: ../gtk/details.c:981
497msgid "Details"
498msgstr "Detalles"
499
500#: ../gtk/details.c:987
501msgid "Location:"
502msgstr "Ubicación:"
503
504#: ../gtk/details.c:994
505msgid "Hash:"
506msgstr "Hash:"
507
508#: ../gtk/details.c:1000
509msgid "Privacy:"
510msgstr "Privacidad:"
511
512#: ../gtk/details.c:1007
513msgid "Origin:"
514msgstr "Origen:"
515
516#: ../gtk/details.c:1024
517msgid "Comment:"
518msgstr "Comentario:"
519
520#: ../gtk/details.c:1056
521msgid "Webseeds"
522msgstr "Semillas web"
523
524#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
525msgid "Down"
526msgstr "Descarga"
527
528#: ../gtk/details.c:1109
529msgid "Address"
530msgstr "Dirección"
531
532#: ../gtk/details.c:1113
533msgid "Up"
534msgstr "Subida"
535
536#: ../gtk/details.c:1114
537msgid "Client"
538msgstr "Cliente"
539
540#: ../gtk/details.c:1115
541msgid "%"
542msgstr "%"
543
544#: ../gtk/details.c:1117
545msgid "Up Reqs"
546msgstr "Pet. subida"
547
548#: ../gtk/details.c:1119
549msgid "Dn Reqs"
550msgstr "Pet. descarga"
551
552#: ../gtk/details.c:1121
553msgid "Dn Blocks"
554msgstr "Bloques de descarga"
555
556#: ../gtk/details.c:1123
557msgid "Up Blocks"
558msgstr "Bloques de carga"
559
560#: ../gtk/details.c:1125
561msgid "We Cancelled"
562msgstr "Cancelamos"
563
564#: ../gtk/details.c:1127
565msgid "They Cancelled"
566msgstr "Cancelaron"
567
568#: ../gtk/details.c:1128
569msgid "Flags"
570msgstr "Indicadores"
571
572#: ../gtk/details.c:1483
573msgid "Optimistic unchoke"
574msgstr "Desahogado optimista"
575
576#: ../gtk/details.c:1484
577msgid "Downloading from this peer"
578msgstr "Descargando desde este par"
579
580#: ../gtk/details.c:1485
581msgid "We would download from this peer if they would let us"
582msgstr "Descargaríamos desde este par si nos lo permitiera"
583
584#: ../gtk/details.c:1486
585msgid "Uploading to peer"
586msgstr "Subiendo al par"
587
588#: ../gtk/details.c:1487
589msgid "We would upload to this peer if they asked"
590msgstr "Subiríamos a este par si nos lo solicitara"
591
592#: ../gtk/details.c:1488
593msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
594msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
595
596#: ../gtk/details.c:1489
597msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
598msgstr "Desahogaríamos a este par, pero él no está interesado"
599
600#: ../gtk/details.c:1490
601msgid "Encrypted connection"
602msgstr "Conexión cifrada"
603
604#: ../gtk/details.c:1491
605msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
606msgstr ""
607"El cliente se ha encontrado a través del intercambio de clientes (PEX)"
608
609#: ../gtk/details.c:1492
610msgid "Peer was found through DHT"
611msgstr "El cliente se ha encontrado a través de DHT"
612
613#: ../gtk/details.c:1493
614msgid "Peer is an incoming connection"
615msgstr "El par es una conexión entrante"
616
617#: ../gtk/details.c:1494
618msgid "Peer is connected over µTP"
619msgstr "El par está conectado vía µTP"
620
621#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
622msgid "Show _more details"
623msgstr "Mostrar _más detalles"
624
625#: ../gtk/details.c:1814
626#, c-format
627msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
628msgstr "Se obtuvo una lista de %1$s%2$'d pares hace %3$s %4$s"
629
630#: ../gtk/details.c:1818
631#, c-format
632msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
633msgstr ""
634"La petición de lista de pares %1$sagotó su tiempo de espera hace%2$s %3$s; "
635"reintentando"
636
637#: ../gtk/details.c:1821
638#, c-format
639msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
640msgstr "Obtenido un error hace %1$s«%2$s»%3$s %4$s"
641
642#: ../gtk/details.c:1829
643msgid "No updates scheduled"
644msgstr "No hay actualizaciones programadas"
645
646#: ../gtk/details.c:1834
647#, c-format
648msgid "Asking for more peers in %s"
649msgstr "Pidiendo más pares en %s"
650
651#: ../gtk/details.c:1838
652msgid "Queued to ask for more peers"
653msgstr "Encolado para pedir más pares"
654
655#: ../gtk/details.c:1843
656#, c-format
657msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
658msgstr "Pidiendo más pares ahora
 <small>%s</small>"
659
660#: ../gtk/details.c:1853
661#, c-format
662msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
663msgstr "El rastreador tenía %s%'d sembradores y %'d sanguijuelas%s hace %s"
664
665#: ../gtk/details.c:1857
666#, c-format
667msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
668msgstr "Se obtuvo un error de raspado «%s%s%s» hace %s"
669
670#: ../gtk/details.c:1867
671#, c-format
672msgid "Asking for peer counts in %s"
673msgstr "Buscando conteo de pares en %s"
674
675#: ../gtk/details.c:1871
676msgid "Queued to ask for peer counts"
677msgstr "Encolado para preguntar el recuento de pares"
678
679#: ../gtk/details.c:1876
680#, c-format
681msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
682msgstr "Pidiendo recuento de pares ahora
 <small>%s</small>"
683
684#: ../gtk/details.c:2146
685msgid "List contains invalid URLs"
686msgstr "La lista contiene URL inválidas"
687
688#: ../gtk/details.c:2151
689msgid "Please correct the errors and try again."
690msgstr "Corrija los errores y vuelva a intentarlo."
691
692#: ../gtk/details.c:2201
693#, c-format
694msgid "%s - Edit Trackers"
695msgstr "%s - Editar los rastreadores"
696
697#: ../gtk/details.c:2211
698msgid "Tracker Announce URLs"
699msgstr "URL de anuncio de rastreadores"
700
701#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
702msgid ""
703"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
704"To add another primary URL, add it after a blank line."
705msgstr ""
706"Para añadir una dirección URL de respaldo, añádala en la línea después de la "
707"dirección URL principal.\n"
708"Para añadir otra dirección URL principal, añádala después de una línea en "
709"blanco."
710
711#: ../gtk/details.c:2312
712#, c-format
713msgid "%s - Add Tracker"
714msgstr "%s - Añadir rastreador"
715
716#: ../gtk/details.c:2326
717msgid "Tracker"
718msgstr "Rastreador"
719
720#: ../gtk/details.c:2332
721msgid "_Announce URL:"
722msgstr "_Anunciar URL:"
723
724#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
725msgid "Trackers"
726msgstr "Rastreadores"
727
728#: ../gtk/details.c:2431
729msgid "_Add"
730msgstr "_Añadir"
731
732#: ../gtk/details.c:2442
733msgid "_Remove"
734msgstr "_Quitar"
735
736#: ../gtk/details.c:2458
737msgid "Show _backup trackers"
738msgstr "Mostrar rastreadores de res_paldo"
739
740#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
741msgid "Information"
742msgstr "Información"
743
744#: ../gtk/details.c:2547
745msgid "Peers"
746msgstr "Pares"
747
748#: ../gtk/details.c:2556
749msgid "File listing not available for combined torrent properties"
750msgstr ""
751"Lista de archivos no disponible para propiedades de torrents combinadas"
752
753#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
754msgid "Files"
755msgstr "Archivos"
756
757#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
758msgid "Options"
759msgstr "Opciones"
760
761#: ../gtk/details.c:2588
762#, c-format
763msgid "%s Properties"
764msgstr "Propiedades de %s"
765
766#: ../gtk/details.c:2599
767#, c-format
768msgid "%'d Torrent Properties"
769msgstr "%'d Propiedades del torrent"
770
771#: ../gtk/dialogs.c:95
772#, c-format
773msgid "Remove torrent?"
774msgid_plural "Remove %d torrents?"
775msgstr[0] "¿Quitar torrent?"
776msgstr[1] "¿Quitar %d torrents?"
777
778#: ../gtk/dialogs.c:101
779#, c-format
780msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
781msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
782msgstr[0] "¿Eliminar los archivos descargados por este torrent?"
783msgstr[1] "¿Eliminar los archivos descargados por estos torrents?"
784
785#: ../gtk/dialogs.c:111
786msgid ""
787"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
788"magnet link."
789msgid_plural ""
790"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
791"magnet links."
792msgstr[0] ""
793"Una vez quitado, se necesitará el archivo .torrent o enlace magnet para "
794"continuar la transferencia."
795msgstr[1] ""
796"Una vez quitado, se necesitarán los archivos .torrent o enlaces magnet para "
797"continuar las transferencias."
798
799#: ../gtk/dialogs.c:117
800msgid "This torrent has not finished downloading."
801msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
802msgstr[0] "Aún no finaliza la descarga de este torrent."
803msgstr[1] "Aún no finaliza la descarga de estos torrents."
804
805#: ../gtk/dialogs.c:123
806msgid "This torrent is connected to peers."
807msgid_plural "These torrents are connected to peers."
808msgstr[0] "Este torrent se encuentra conectado a pares."
809msgstr[1] "Estos torrents están conectados a pares."
810
811#: ../gtk/dialogs.c:130
812msgid "One of these torrents is connected to peers."
813msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
814msgstr[0] "Uno de estos torrents está conectado a pares."
815msgstr[1] "Algunos torrents están conectados a pares."
816
817#: ../gtk/dialogs.c:137
818msgid "One of these torrents has not finished downloading."
819msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
820msgstr[0] "Uno de estos torrents no ha terminado de descargarse."
821msgstr[1] "Algunos torrents no se han descargado todavía."
822
823#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
824msgid "High"
825msgstr "Alta"
826
827#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
828msgid "Normal"
829msgstr "Normal"
830
831#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
832msgid "Low"
833msgstr "Baja"
834
835#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
836msgid "Name"
837msgstr "Nombre"
838
839#. add "size" column
840#: ../gtk/file-list.c:837
841msgid "Size"
842msgstr "Tamaño"
843
844#. add "progress" column
845#: ../gtk/file-list.c:852
846msgid "Have"
847msgstr "Progreso"
848
849#. add "enabled" column
850#: ../gtk/file-list.c:865
851msgid "Download"
852msgstr "Descargar"
853
854#. add priority column
855#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
856msgid "Priority"
857msgstr "Prioridad"
858
859#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
860msgid "All"
861msgstr "Todos"
862
863#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
864msgid "Privacy"
865msgstr "Privacidad"
866
867#: ../gtk/filter.c:333
868msgid "Public"
869msgstr "Público"
870
871#: ../gtk/filter.c:337
872msgid "Private"
873msgstr "Privado"
874
875#: ../gtk/filter.c:697
876msgid "Active"
877msgstr "Activo"
878
879#: ../gtk/filter.c:702
880msgctxt "Verb"
881msgid "Verifying"
882msgstr "Verificando"
883
884#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
885msgid "Error"
886msgstr "Error"
887
888#. add the activity combobox
889#: ../gtk/filter.c:990
890msgid "_Show:"
891msgstr "Mo_strar:"
892
893#: ../gtk/main.c:307
894#, c-format
895msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
896msgstr ""
897"Error registrando Transmission como un manejador de x-scheme y/o magnets: %s"
898
899#: ../gtk/main.c:472
900#, c-format
901msgid ""
902"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
903msgstr ""
904"Se ha obtenido la señal %d y se está intentando detener limpiamente. "
905"Vuélvalo a hacer si se bloquea."
906
907#: ../gtk/main.c:604
908msgid "Where to look for configuration files"
909msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración"
910
911#: ../gtk/main.c:605
912msgid "Start with all torrents paused"
913msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
914
915#: ../gtk/main.c:606
916msgid "Start minimized in notification area"
917msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
918
919#: ../gtk/main.c:607
920msgid "Show version number and exit"
921msgstr "Mostrar número de versión y salir"
922
923#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
924msgid "Transmission"
925msgstr "Transmission"
926
927#. parse the command line
928#: ../gtk/main.c:629
929msgid "[torrent files or urls]"
930msgstr "[archivos torrent o url]"
931
932#: ../gtk/main.c:633
933#, c-format
934msgid ""
935"%s\n"
936"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
937msgstr ""
938"%s\n"
939"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea de "
940"órdenes disponibles.\n"
941
942#: ../gtk/main.c:730
943msgid ""
944"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
945"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
946"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
947"laws."
948msgstr ""
949"Transmission es un programa para compartir archivos. Cuando ejecute un "
950"torrent, sus datos estarán disponibles en el resto de usuarios para "
951"subirlos. Usted y solo usted es totalmente responsable de ejercer un "
952"criterio correcto y cumplir las leyes locales."
953
954#: ../gtk/main.c:732
955msgid "I _Accept"
956msgstr "_Acepto"
957
958#: ../gtk/main.c:941
959msgid "<b>Closing Connections</b>"
960msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>"
961
962#: ../gtk/main.c:945
963msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
964msgstr "Enviando totales de subida/bajada al rastreador..."
965
966#: ../gtk/main.c:950
967msgid "_Quit Now"
968msgstr "_Salir inmediatamente"
969
970#: ../gtk/main.c:1008
971msgid "Couldn't add corrupt torrent"
972msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
973msgstr[0] "No se pudo añadir el torrent dañado"
974msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents dañados"
975
976#: ../gtk/main.c:1015
977msgid "Couldn't add duplicate torrent"
978msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
979msgstr[0] "No su pudo añadir el torrent duplicado"
980msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents duplicados"
981
982#: ../gtk/main.c:1316
983msgid "A fast and easy BitTorrent client"
984msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
985
986#: ../gtk/main.c:1317
987msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
988msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
989
990#. Translators: translate "translator-credits" as your name
991#. to have it appear in the credits in the "About"
992#. dialog
993#: ../gtk/main.c:1323
994msgid "translator-credits"
995msgstr ""
996"Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n"
997"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008\n"
998"QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n"
999"\n"
1000"Launchpad Contributions:\n"
1001"  51114u9 https://launchpad.net/~marcoantoniofrias\n"
1002"  Abel O'Rian https://launchpad.net/~abel-orian\n"
1003"  Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n"
1004"  Cristian AB https://launchpad.net/~cristian-a-b\n"
1005"  DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n"
1006"  Eugenio M. Vigo https://launchpad.net/~evigo\n"
1007"  Fitoschido https://launchpad.net/~fitoschido\n"
1008"  Gabriel https://launchpad.net/~galvarez-mdp\n"
1009"  J https://launchpad.net/~nnnn-deactivatedaccount\n"
1010"  Jordi Diaz https://launchpad.net/~jordi-diaz-casaubon\n"
1011"  Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
1012"  Joseph https://launchpad.net/~josephmail7\n"
1013"  Juan Eduardo Riva https://launchpad.net/~juaneduardoriva\n"
1014"  Juan Sebastián Marulanda https://launchpad.net/~juanchito2006\n"
1015"  Julian Alarcon https://launchpad.net/~alarconj\n"
1016"  Luis Landero https://launchpad.net/~landero\n"
1017"  Martín V. https://launchpad.net/~martinvukovic\n"
1018"  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
1019"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
1020"  Ramón Calderón https://launchpad.net/~rcalderon\n"
1021"  Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
1022"  Ricardo A. Hermosilla Carrillo https://launchpad.net/~rahermosillac\n"
1023"  Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
1024"  Rodrigo Testa https://launchpad.net/~rod-95\n"
1025"  Santiago Riega https://launchpad.net/~sriega\n"
1026"  Shaun Mallette https://launchpad.net/~chicagonpg\n"
1027"  Takmadeus https://launchpad.net/~takmadeus\n"
1028"  Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
1029"  abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n"
1030"  evaristo arroyo https://launchpad.net/~evarroyo\n"
1031"  fran https://launchpad.net/~franmacia\n"
1032"  jedelwey https://launchpad.net/~jedelwey\n"
1033"  maty1206 https://launchpad.net/~maty1206\n"
1034"  pico.dev https://launchpad.net/~pico.dev\n"
1035"  sebikul https://launchpad.net/~sebikul\n"
1036"  yoguis https://launchpad.net/~visiondigital"
1037
1038#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1039#, c-format
1040msgid "Creating \"%s\""
1041msgstr "Creando «%s»"
1042
1043#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1044#, c-format
1045msgid "Created \"%s\"!"
1046msgstr "¡«%s» creado!"
1047
1048#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1049#, c-format
1050msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1051msgstr "Error: URL de anuncio incorrecta «%s»"
1052
1053#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1054#, c-format
1055msgid "Cancelled"
1056msgstr "Cancelado"
1057
1058#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1059#, c-format
1060msgid "Error reading \"%s\": %s"
1061msgstr "Error al leer «%s»: %s"
1062
1063#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1064#, c-format
1065msgid "Error writing \"%s\": %s"
1066msgstr "Error al escribir «%s»: %s"
1067
1068#. how much data we've scanned through to generate checksums
1069#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1070#, c-format
1071msgid "Scanned %s"
1072msgstr "Escaneado %s"
1073
1074#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1075msgid "New Torrent"
1076msgstr "Nuevo torrent"
1077
1078#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1079msgid "Creating torrent
"
1080msgstr "Creando torrent
"
1081
1082#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1083msgid "No source selected"
1084msgstr "Ningún origen seleccionado"
1085
1086#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1087#, c-format
1088msgid "%1$s; %2$'d File"
1089msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1090msgstr[0] "%1$s; %2$'d archivo"
1091msgstr[1] "%1$s; %2$'d archivos"
1092
1093#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1094#, c-format
1095msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1096msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1097msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
1098msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
1099
1100#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1101msgid "Sa_ve to:"
1102msgstr "G_uardar en:"
1103
1104#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1105msgid "Source F_older:"
1106msgstr "Carpeta f_uente:"
1107
1108#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1109msgid "Source _File:"
1110msgstr "Archivo _fuente:"
1111
1112#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1113msgid "<i>No source selected</i>"
1114msgstr "<i>Ningún origen seleccionado</i>"
1115
1116#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1117msgid "Properties"
1118msgstr "Propiedades"
1119
1120#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1121msgid "_Trackers:"
1122msgstr "Ras_treadores:"
1123
1124#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1125msgid "Co_mment:"
1126msgstr "Co_mentario:"
1127
1128#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1129msgid "_Private torrent"
1130msgstr "Torrent _privado"
1131
1132#: ../gtk/msgwin.c:144
1133#, c-format
1134msgid "Couldn't save \"%s\""
1135msgstr "No se puede guardar «%s»"
1136
1137#: ../gtk/msgwin.c:195
1138msgid "Save Log"
1139msgstr "Guardar registro"
1140
1141#: ../gtk/msgwin.c:291
1142msgid "Time"
1143msgstr "Hora"
1144
1145#: ../gtk/msgwin.c:299
1146msgid "Message"
1147msgstr "Mensaje"
1148
1149#: ../gtk/msgwin.c:430
1150msgid "Debug"
1151msgstr "Depurar"
1152
1153#: ../gtk/msgwin.c:456
1154msgid "Message Log"
1155msgstr "Registro de mensajes"
1156
1157#: ../gtk/msgwin.c:493
1158msgid "Level"
1159msgstr "Nivel"
1160
1161#: ../gtk/notify.c:213
1162msgid "Open File"
1163msgstr "Abrir archivo"
1164
1165#: ../gtk/notify.c:218
1166msgid "Open Folder"
1167msgstr "Abrir carpeta"
1168
1169#: ../gtk/notify.c:226
1170msgid "Torrent Complete"
1171msgstr "Torrent completo"
1172
1173#: ../gtk/notify.c:248
1174msgid "Torrent Added"
1175msgstr "Torrent añadido"
1176
1177#: ../gtk/open-dialog.c:240
1178msgid "Torrent files"
1179msgstr "Archivos torrent"
1180
1181#: ../gtk/open-dialog.c:245
1182msgid "All files"
1183msgstr "Todos los archivos"
1184
1185#. make the dialog
1186#: ../gtk/open-dialog.c:271
1187msgid "Torrent Options"
1188msgstr "Opciones del torrent"
1189
1190#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1191msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1192msgstr "Mo_ver archivo .torrent a la papelera"
1193
1194#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1195msgid "_Start when added"
1196msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos"
1197
1198#: ../gtk/open-dialog.c:310
1199msgid "_Torrent file:"
1200msgstr "Archivo _torrent:"
1201
1202#: ../gtk/open-dialog.c:314
1203msgid "Select Source File"
1204msgstr "Seleccionar archivo fuente"
1205
1206#: ../gtk/open-dialog.c:325
1207msgid "_Destination folder:"
1208msgstr "Carpeta de _destino:"
1209
1210#: ../gtk/open-dialog.c:329
1211msgid "Select Destination Folder"
1212msgstr "Seleccionar carpeta de destino"
1213
1214#: ../gtk/open-dialog.c:427
1215msgid "Open a Torrent"
1216msgstr "Abrir un Torrent"
1217
1218#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1219msgid "Show _options dialog"
1220msgstr "Mostrar el diálogo de _opciones"
1221
1222#: ../gtk/open-dialog.c:487
1223msgid "Open URL"
1224msgstr "Abrir URL"
1225
1226#: ../gtk/open-dialog.c:500
1227msgid "Open torrent from URL"
1228msgstr "Abrir torrent desde una URL"
1229
1230#: ../gtk/open-dialog.c:505
1231msgid "_URL"
1232msgstr "_URL"
1233
1234#: ../gtk/relocate.c:62
1235#, c-format
1236msgid "Moving \"%s\""
1237msgstr "Moviendo «%s»"
1238
1239#: ../gtk/relocate.c:84
1240msgid "Couldn't move torrent"
1241msgstr "No se puede mover el torrent"
1242
1243#: ../gtk/relocate.c:125
1244msgid "This may take a moment
"
1245msgstr "Esto puede llevar un cierto tiempo..."
1246
1247#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1248msgid "Set Torrent Location"
1249msgstr "Establecer la ubicación del Torrent"
1250
1251#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1252msgid "Location"
1253msgstr "Ubicación"
1254
1255#: ../gtk/relocate.c:179
1256msgid "Torrent _location:"
1257msgstr "Ubicación de_l torrent:"
1258
1259#: ../gtk/relocate.c:180
1260msgid "_Move from the current folder"
1261msgstr "_Mover de la carpeta actual"
1262
1263#: ../gtk/relocate.c:183
1264msgid "Local data is _already there"
1265msgstr "Los d_atos locales están ya aquí"
1266
1267#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1268#, c-format
1269msgid "Started %'d time"
1270msgid_plural "Started %'d times"
1271msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
1272msgstr[1] "Iniciado %'d veces"
1273
1274#: ../gtk/stats.c:97
1275msgid "Reset your statistics?"
1276msgstr "¿Reiniciar sus estadísticas?"
1277
1278#: ../gtk/stats.c:98
1279msgid ""
1280"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1281"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1282msgstr ""
1283"Estas estadísticas son solo para su información. Reiniciarlas no afectará "
1284"las estadísticas recogidas por sus rastreadores BitTorrent."
1285
1286#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1287msgid "_Reset"
1288msgstr "_Restablecer"
1289
1290#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1291msgid "Statistics"
1292msgstr "Estadísticas"
1293
1294#: ../gtk/stats.c:149
1295msgid "Current Session"
1296msgstr "Sesión actual"
1297
1298#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1299msgid "Ratio:"
1300msgstr "Proporción:"
1301
1302#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1303msgid "Duration:"
1304msgstr "Duración:"
1305
1306#: ../gtk/stats.c:163
1307msgid "Total"
1308msgstr "Total"
1309
1310#. %1$s is how much we've got,
1311#. %2$s is how much we'll have when done,
1312#. %3$s%% is a percentage of the two
1313#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1314#, c-format
1315msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1316msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
1317
1318#. %1$s is how much we've got,
1319#. %2$s is the torrent's total size,
1320#. %3$s%% is a percentage of the two,
1321#. %4$s is how much we've uploaded,
1322#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1323#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1324#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1325#, c-format
1326msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1327msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporción: %5$s Objetivo: %6$s)"
1328
1329#. %1$s is how much we've got,
1330#. %2$s is the torrent's total size,
1331#. %3$s%% is a percentage of the two,
1332#. %4$s is how much we've uploaded,
1333#. %5$s is our upload-to-download ratio
1334#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1335#, c-format
1336msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1337msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporción: %5$s)"
1338
1339#. %1$s is the torrent's total size,
1340#. %2$s is how much we've uploaded,
1341#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1342#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1343#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1344#, c-format
1345msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1346msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s Objetivo: %4$s)"
1347
1348#. %1$s is the torrent's total size,
1349#. %2$s is how much we've uploaded,
1350#. %3$s is our upload-to-download ratio
1351#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1352#, c-format
1353msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1354msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s)"
1355
1356#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1357msgid "Remaining time unknown"
1358msgstr "Tiempo restante desconocido"
1359
1360#. time remaining
1361#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1362#, c-format
1363msgid "%s remaining"
1364msgstr "quedan %s"
1365
1366#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1367#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1368#, c-format
1369msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1370msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1371
1372#. bandwidth speed + unicode arrow
1373#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1374#, c-format
1375msgid "%1$s %2$s"
1376msgstr "%1$s %2$s"
1377
1378#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1379msgid "Stalled"
1380msgstr "Estancado"
1381
1382#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1383msgid "Idle"
1384msgstr "Inactivo"
1385
1386#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1387#, c-format
1388msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1389msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)"
1390
1391#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1392#, c-format
1393msgid "Ratio %s"
1394msgstr "Proporción %s"
1395
1396#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1397#, c-format
1398msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1399msgstr "El rastreador dio un aviso: «%s»"
1400
1401#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1402#, c-format
1403msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1404msgstr "El rastreador dio un error: «%s»"
1405
1406#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1407#, c-format
1408msgid "Error: %s"
1409msgstr "Error: %s"
1410
1411#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1412#, c-format
1413msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1414msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1415msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
1416msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
1417
1418#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1419#, c-format
1420msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1421msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1422msgstr[0] "Descargando metadatos del par %1$'d  (%2$d%% completado)"
1423msgstr[1] "Descargando metadatos de los pares %1$'d  (%2$d%% completado)"
1424
1425#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1426#, c-format
1427msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1428msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1429msgstr[0] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d par conectado"
1430msgstr[1] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d pares conectados"
1431
1432#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1433msgid "BitTorrent Client"
1434msgstr "Cliente de BitTorrent"
1435
1436#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1437msgid "Transmission BitTorrent Client"
1438msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1439
1440#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1441msgid "Download and share files over BitTorrent"
1442msgstr "Descargue y comparta archivos mediante BitTorrent"
1443
1444#: ../gtk/tr-core.c:1083
1445#, c-format
1446msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1447msgstr "No se puede leer «%s»: %s"
1448
1449#: ../gtk/tr-core.c:1175
1450#, c-format
1451msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1452msgstr "Omitiendo torrent «%s» desconocido"
1453
1454#: ../gtk/tr-core.c:1411
1455msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1456msgstr "Inhibiendo la hibernación del escritorio"
1457
1458#: ../gtk/tr-core.c:1413
1459#, c-format
1460msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1461msgstr "No se puede inhibir la hibernación del escritorio: %s"
1462
1463#: ../gtk/tr-core.c:1446
1464msgid "Allowing desktop hibernation"
1465msgstr "Permitir hibernación de escritorio"
1466
1467#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1468#, c-format
1469msgid "(Limit: %s)"
1470msgstr "(Límite: %s)"
1471
1472#. %1$s: current upload speed
1473#. * %2$s: current upload limit, if any
1474#. * %3$s: current download speed
1475#. * %4$s: current download limit, if any
1476#: ../gtk/tr-icon.c:109
1477#, c-format
1478msgid ""
1479"Transmission\n"
1480"Up: %1$s %2$s\n"
1481"Down: %3$s %4$s"
1482msgstr ""
1483"Transmission\n"
1484"Subida: %1$s %2$s\n"
1485"Descarga: %3$s %4$s"
1486
1487#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1488msgid "Save to _Location:"
1489msgstr "Guardar en _la ubicación:"
1490
1491#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1492msgid "Queue"
1493msgstr "Cola"
1494
1495#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1496msgid "Maximum active _downloads:"
1497msgstr "Máximo de _descargas activas:"
1498
1499#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1500msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1501msgstr ""
1502"Datos de compartición de descargas en los últimos N mintuos  _activos:"
1503
1504#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1505msgid "Incomplete"
1506msgstr "Incompleto"
1507
1508#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1509msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1510msgstr "Añadir «._part» a los nombres de archivos incompletos"
1511
1512#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1513msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1514msgstr "Guardar torrents _incompletos en:"
1515
1516#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1517msgid "Call _script when torrent is completed:"
1518msgstr "Llamar a _script cuando se completan los torrents:"
1519
1520#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1521msgctxt "Gerund"
1522msgid "Adding"
1523msgstr "Añadiendo"
1524
1525#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1526msgid "Automatically _add torrents from:"
1527msgstr "_Añadir torrents automáticamente desde:"
1528
1529#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1530msgctxt "Gerund"
1531msgid "Seeding"
1532msgstr "Compartiendo"
1533
1534#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1535msgid "Stop seeding at _ratio:"
1536msgstr "Deja_r de compartir al alcanzar la proporción:"
1537
1538#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1539msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1540msgstr "Dejar de compartir si se está inactivo por _N minutos:"
1541
1542#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1543msgid "Desktop"
1544msgstr "Escritorio"
1545
1546#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1547msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1548msgstr "_Inhibir la hibernación cuando hay torrents activos"
1549
1550#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1551msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1552msgstr "Mostrar el icono de Transmission en el área de _notificación"
1553
1554#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1555msgid "Notification"
1556msgstr "Notificación"
1557
1558#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1559msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1560msgstr "Mostrar una notificación cuando se aña_den torrents"
1561
1562#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1563msgid "Show a notification when torrents _finish"
1564msgstr "Mostrar una notificación _cuando terminan los torrents"
1565
1566#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1567msgid "Play a _sound when torrents finish"
1568msgstr "Reproducir un _sonido cuando terminen los torrents"
1569
1570#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1571#, c-format
1572msgid "Blocklist contains %'d rule"
1573msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1574msgstr[0] "La lista de bloqueo contiene %'d regla"
1575msgstr[1] "La lista de bloqueo contiene %'d reglas"
1576
1577#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1578#, c-format
1579msgid "Blocklist has %'d rule."
1580msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1581msgstr[0] "La lista de bloqueo tiene %'d regla"
1582msgstr[1] "La lista de bloqueo tiene %'d reglas"
1583
1584#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1585msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1586msgstr "<b>¡Actualización correcta!</b>"
1587
1588#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1589msgid "<b>Unable to update.</b>"
1590msgstr "<b>No se ha podido actualizar.</b>"
1591
1592#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1593msgid "Update Blocklist"
1594msgstr "Actualizar lista de bloqueo"
1595
1596#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1597msgid "Getting new blocklist
"
1598msgstr "Consiguiendo una lista de bloqueo nueva..."
1599
1600#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1601msgid "Allow encryption"
1602msgstr "Permitir cifrado"
1603
1604#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1605msgid "Prefer encryption"
1606msgstr "Preferir cifrado"
1607
1608#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1609msgid "Require encryption"
1610msgstr "Requerir cifrado"
1611
1612#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1613msgid "Blocklist"
1614msgstr "Lista de bloqueos"
1615
1616#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1617msgid "Enable _blocklist:"
1618msgstr "Activar lista de _bloqueo:"
1619
1620#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1621msgid "_Update"
1622msgstr "Act_ualizar"
1623
1624#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1625msgid "Enable _automatic updates"
1626msgstr "Activar _actualizaciones automáticas"
1627
1628#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1629msgid "_Encryption mode:"
1630msgstr "Modo d_e cifrado:"
1631
1632#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1633msgid "Use PE_X to find more peers"
1634msgstr "Usar PE_X para buscar más pares"
1635
1636#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1637msgid ""
1638"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1639msgstr ""
1640"PEX es una herramienta para intercambiar listas de pares con los pares a los "
1641"que está conectado."
1642
1643#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1644msgid "Use _DHT to find more peers"
1645msgstr "Usar _DHT para buscar más pares"
1646
1647#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1648msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1649msgstr "DHT es una herramienta para buscar pares sin un rastreador."
1650
1651#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1652msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1653msgstr "Usar el descubridor de pares _locales para buscar más pares"
1654
1655#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1656msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1657msgstr "DPL es una herramienta para encontrar pares en su red local."
1658
1659#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1660msgid "Web Client"
1661msgstr "Cliente web"
1662
1663#. "enabled" checkbutton
1664#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1665msgid "_Enable web client"
1666msgstr "Activar cli_ente web"
1667
1668#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1669msgid "_Open web client"
1670msgstr "Abrir navegad_or web"
1671
1672#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1673msgid "HTTP _port:"
1674msgstr "_Puerto HTTP:"
1675
1676#. require authentication
1677#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1678msgid "Use _authentication"
1679msgstr "Usar _autenticación"
1680
1681#. username
1682#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1683msgid "_Username:"
1684msgstr "_Usuario:"
1685
1686#. password
1687#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1688msgid "Pass_word:"
1689msgstr "Contra_seña:"
1690
1691#. require authentication
1692#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1693msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1694msgstr "Permitir la conexión sólo a estas _direcciones IP:"
1695
1696#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1697msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1698msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*"
1699
1700#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1701msgid "Addresses:"
1702msgstr "Direcciones:"
1703
1704#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1705msgid "Every Day"
1706msgstr "Todos los días"
1707
1708#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1709msgid "Weekdays"
1710msgstr "Entre semana"
1711
1712#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1713msgid "Weekends"
1714msgstr "Fines de semana"
1715
1716#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1717msgid "Sunday"
1718msgstr "Domingo"
1719
1720#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1721msgid "Monday"
1722msgstr "Lunes"
1723
1724#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1725msgid "Tuesday"
1726msgstr "Martes"
1727
1728#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1729msgid "Wednesday"
1730msgstr "Miércoles"
1731
1732#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1733msgid "Thursday"
1734msgstr "Jueves"
1735
1736#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1737msgid "Friday"
1738msgstr "Viernes"
1739
1740#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1741msgid "Saturday"
1742msgstr "Sábado"
1743
1744#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1745msgid "Speed Limits"
1746msgstr "Límites de velocidad"
1747
1748#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1749#, c-format
1750msgid "_Upload (%s):"
1751msgstr "_Subir (%s):"
1752
1753#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1754#, c-format
1755msgid "_Download (%s):"
1756msgstr "_Descargar (%s):"
1757
1758#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1759msgid "Alternative Speed Limits"
1760msgstr "Límites de velocidad alternativos"
1761
1762#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1763msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1764msgstr ""
1765"Sobrescribir los límites de velocidad normal manualmente o en las "
1766"programaciones"
1767
1768#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1769#, c-format
1770msgid "U_pload (%s):"
1771msgstr "S_ubir (%s):"
1772
1773#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1774#, c-format
1775msgid "Do_wnload (%s):"
1776msgstr "Des_cargar (%s):"
1777
1778#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1779msgid "_Scheduled times:"
1780msgstr "_Horas de programación:"
1781
1782#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1783msgid " _to "
1784msgstr " _a "
1785
1786#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1787msgid "_On days:"
1788msgstr "L_os días:"
1789
1790#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1791msgid "Status unknown"
1792msgstr "Estado desconocido"
1793
1794#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1795msgid "Port is <b>open</b>"
1796msgstr "El puerto está <b>abierto</b>"
1797
1798#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1799msgid "Port is <b>closed</b>"
1800msgstr "El puerto está <b>cerrado</b>"
1801
1802#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1803msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1804msgstr "<i>Probando el puerto TCP
</i>"
1805
1806#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1807msgid "Listening Port"
1808msgstr "Puerto de escucha"
1809
1810#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1811msgid "_Port used for incoming connections:"
1812msgstr "_Puerto usado para conexiones entrantes:"
1813
1814#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1815msgid "Te_st Port"
1816msgstr "_Comprobar puerto"
1817
1818#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1819msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1820msgstr "Escoger un puerto aleato_rio cada vez que inicie Transmission"
1821
1822#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1823msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1824msgstr "Utilizar la _redirección del puerto UPnP o NAT-PMP desde mi router"
1825
1826#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1827msgid "Peer Limits"
1828msgstr "Límite de conexiones"
1829
1830#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1831msgid "Maximum peers per _torrent:"
1832msgstr "N.º máximo de pares por _torrent:"
1833
1834#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1835msgid "Maximum peers _overall:"
1836msgstr "N.º _máximo de pares permitidos:"
1837
1838#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1839msgid "Enable _uTP for peer communication"
1840msgstr "Activar _uTP para la comunicación con los pares"
1841
1842#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1843msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1844msgstr "uTP es una herramienta para reducir la congestión de la red."
1845
1846#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1847msgid "Transmission Preferences"
1848msgstr "Preferencias de Transmission"
1849
1850#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1851msgid "Torrents"
1852msgstr "Torrents"
1853
1854#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1855msgctxt "Gerund"
1856msgid "Downloading"
1857msgstr "Descargas"
1858
1859#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1860msgid "Network"
1861msgstr "Red"
1862
1863#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1864msgid "Web"
1865msgstr "Web"
1866
1867#: ../gtk/tr-window.c:148
1868msgid "Torrent"
1869msgstr "Torrent"
1870
1871#: ../gtk/tr-window.c:256
1872msgid "Total Ratio"
1873msgstr "Proporción total"
1874
1875#: ../gtk/tr-window.c:257
1876msgid "Session Ratio"
1877msgstr "Proporción de la sesión"
1878
1879#: ../gtk/tr-window.c:258
1880msgid "Total Transfer"
1881msgstr "Transferencia total"
1882
1883#: ../gtk/tr-window.c:259
1884msgid "Session Transfer"
1885msgstr "Transferencia de la sesión"
1886
1887#: ../gtk/tr-window.c:288
1888#, c-format
1889msgid ""
1890"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1891"(%1$s down, %2$s up)"
1892msgstr ""
1893"Pulse para desactivar los límites de velocidad alternativos\n"
1894"(%1$s bajada, %2$s subida)"
1895
1896#: ../gtk/tr-window.c:289
1897#, c-format
1898msgid ""
1899"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1900"(%1$s down, %2$s up)"
1901msgstr ""
1902"Pulse para activar los límites de velocidad alternativos\n"
1903"(%1$s bajada, %2$s subida)"
1904
1905#: ../gtk/tr-window.c:354
1906#, c-format
1907msgid "Tracker will allow requests in %s"
1908msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s"
1909
1910#: ../gtk/tr-window.c:423
1911msgid "Unlimited"
1912msgstr "Ilimitado"
1913
1914#: ../gtk/tr-window.c:490
1915msgid "Seed Forever"
1916msgstr "Compartir para siempre"
1917
1918#: ../gtk/tr-window.c:528
1919msgid "Limit Download Speed"
1920msgstr "Limitar velocidad de descarga"
1921
1922#: ../gtk/tr-window.c:532
1923msgid "Limit Upload Speed"
1924msgstr "Limitar velocidad de subida"
1925
1926#: ../gtk/tr-window.c:539
1927msgid "Stop Seeding at Ratio"
1928msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción"
1929
1930#: ../gtk/tr-window.c:573
1931#, c-format
1932msgid "Stop at Ratio (%s)"
1933msgstr "Detener en la proporción (%s)"
1934
1935#: ../gtk/tr-window.c:777
1936#, c-format
1937msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1938msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1939msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1940msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1941
1942#: ../gtk/tr-window.c:783
1943#, c-format
1944msgid "%'d Torrent"
1945msgid_plural "%'d Torrents"
1946msgstr[0] "%'d torrent"
1947msgstr[1] "%'d torrents"
1948
1949#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1950#, c-format
1951msgid "Ratio: %s"
1952msgstr "Proporción: %s"
1953
1954#: ../gtk/tr-window.c:814
1955#, c-format
1956msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1957msgstr "Bajada: %1$s, Subida: %2$s"
1958
1959#: ../gtk/tr-window.c:825
1960#, c-format
1961msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1962msgstr "Tamaño|Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
1963
1964#: ../gtk/util.c:38
1965msgid "KiB"
1966msgstr "KiB"
1967
1968#: ../gtk/util.c:39
1969msgid "MiB"
1970msgstr "MiB"
1971
1972#: ../gtk/util.c:40
1973msgid "GiB"
1974msgstr "GiB"
1975
1976#: ../gtk/util.c:41
1977msgid "TiB"
1978msgstr "TiB"
1979
1980#: ../gtk/util.c:44
1981msgid "kB"
1982msgstr "kB"
1983
1984#: ../gtk/util.c:45
1985msgid "MB"
1986msgstr "MB"
1987
1988#: ../gtk/util.c:46
1989msgid "GB"
1990msgstr "GB"
1991
1992#: ../gtk/util.c:47
1993msgid "TB"
1994msgstr "TB"
1995
1996#: ../gtk/util.c:50
1997msgid "kB/s"
1998msgstr "kB/s"
1999
2000#: ../gtk/util.c:51
2001msgid "MB/s"
2002msgstr "MB/s"
2003
2004#: ../gtk/util.c:52
2005msgid "GB/s"
2006msgstr "GB/s"
2007
2008#: ../gtk/util.c:53
2009msgid "TB/s"
2010msgstr "TB/s"
2011
2012#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
2013msgid "None"
2014msgstr "Ninguno"
2015
2016#: ../gtk/util.c:108
2017#, c-format
2018msgid "%'d day"
2019msgid_plural "%'d days"
2020msgstr[0] "%'d día"
2021msgstr[1] "%'d días"
2022
2023#: ../gtk/util.c:109
2024#, c-format
2025msgid "%'d hour"
2026msgid_plural "%'d hours"
2027msgstr[0] "%'d hora"
2028msgstr[1] "%'d horas"
2029
2030#: ../gtk/util.c:110
2031#, c-format
2032msgid "%'d minute"
2033msgid_plural "%'d minutes"
2034msgstr[0] "%'d minuto"
2035msgstr[1] "%'d minutos"
2036
2037#: ../gtk/util.c:111
2038#, c-format
2039msgid "%'d second"
2040msgid_plural "%'d seconds"
2041msgstr[0] "%'d segundo"
2042msgstr[1] "%'d segundos"
2043
2044#: ../gtk/util.c:221
2045#, c-format
2046msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2047msgstr "El archivo torrent «%s» contiene datos inválidos."
2048
2049#: ../gtk/util.c:222
2050#, c-format
2051msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2052msgstr "El archivo torrent «%s» ya está en uso."
2053
2054#: ../gtk/util.c:223
2055#, c-format
2056msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2057msgstr "El archivo torrent «%s» encontró un error desconocido."
2058
2059#: ../gtk/util.c:231
2060msgid "Error opening torrent"
2061msgstr "Error al abrir el torrent"
2062
2063#: ../gtk/util.c:554
2064#, c-format
2065msgid "Error opening \"%s\""
2066msgstr "Error al abrir «%s»"
2067
2068#: ../gtk/util.c:557
2069#, c-format
2070msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2071msgstr "El servidor ha devuelto «%1$ld %2$s»"
2072
2073#: ../gtk/util.c:577
2074msgid "Unrecognized URL"
2075msgstr "URL no reconocida"
2076
2077#: ../gtk/util.c:579
2078#, c-format
2079msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2080msgstr "Tranmission no sabe cómo usar «%s»"
2081
2082#: ../gtk/util.c:584
2083#, c-format
2084msgid ""
2085"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2086"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2087msgstr ""
2088"Este enlace magnet parece estar destinado para algo más que BitTorrent. Los "
2089"enlaces magnet de BitTorrent tienen una sección que contiene «%s»."
2090
2091#. did caller give us an uninitialized val?
2092#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2093msgid "Invalid metadata"
2094msgstr "Metadatos inválidos"
2095
2096#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2097#, c-format
2098msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2099msgstr "No se pudo guardar el archivo temporal «%1$s»: %2$s"
2100
2101#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2102#, c-format
2103msgid "Saved \"%s\""
2104msgstr "«%s» guardado"
2105
2106#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2107#, c-format
2108msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2109msgstr "No se pudo guardar el archivo «%1$s»: %2$s"
2110
2111#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2112#: ../libtransmission/utils.c:436
2113#, c-format
2114msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2115msgstr "No se pudo leer «%1$s»: %2$s"
2116
2117#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2118#, c-format
2119msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2120msgstr "La lista de bloqueo «%s» contiene %zu entradas"
2121
2122#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2123#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2124#, c-format
2125msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2126msgstr "la lista de bloqueo omite la dirección inválida en la línea %d"
2127
2128#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2129#, c-format
2130msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2131msgstr "Lista negra «%s» actualizada con %zu entradas"
2132
2133#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2134#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2135#, c-format
2136msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2137msgstr "No se pudo crear «%1$s»: %2$s"
2138
2139#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2140#, c-format
2141msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2142msgstr "No se pudo abrir «%1$s»: %2$s"
2143
2144#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2145#, c-format
2146msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2147msgstr "No se pudo interrumpir «%1$s»: %2$s"
2148
2149#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2150#, c-format
2151msgid "Couldn't create socket: %s"
2152msgstr "No se ha podido crear el zócalo: %s"
2153
2154#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2155#, c-format
2156msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2157msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo «%s»: %s"
2158
2159#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2160#, c-format
2161msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2162msgstr "Entrada de metadatos no válida «%s»"
2163
2164#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2165msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2166msgstr "Reenvío de puertos (NAT-PMP)"
2167
2168#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2169#, c-format
2170msgid "%s succeeded (%d)"
2171msgstr "%s tuvo éxito (%d)"
2172
2173#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2174#, c-format
2175msgid "Found public address \"%s\""
2176msgstr "Encontrada la dirección pública «%s»"
2177
2178#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2179#, c-format
2180msgid "no longer forwarding port %d"
2181msgstr "ya no se reenvía el puerto %d"
2182
2183#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2184#, c-format
2185msgid "Port %d forwarded successfully"
2186msgstr "Puerto %d reenviado correctamente"
2187
2188#: ../libtransmission/net.c:266
2189#, c-format
2190msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2191msgstr "No se pudo establecer la dirección de la fuente %s en %d: %s"
2192
2193#: ../libtransmission/net.c:282
2194#, c-format
2195msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2196msgstr ""
2197"No se ha podido conectar el zócalo %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
2198
2199#: ../libtransmission/net.c:354
2200msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2201msgstr "¿Hay otra copia de Transmission ya ejecutándose?"
2202
2203#: ../libtransmission/net.c:359
2204#, c-format
2205msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2206msgstr "No se pudo enlazar el puerto %d en %s: %s"
2207
2208#: ../libtransmission/net.c:361
2209#, c-format
2210msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2211msgstr "No se pudo vincular al puerto %d en %s: %s (%s)"
2212
2213#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2214#, c-format
2215msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2216msgstr "¡Verifique sus datos locales! La pieza #%zu está dañada."
2217
2218#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2219msgid "Port Forwarding"
2220msgstr "Reenvío de puertos"
2221
2222#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2223msgid "Starting"
2224msgstr "Iniciando"
2225
2226#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2227msgid "Forwarded"
2228msgstr "Reenviado"
2229
2230#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2231msgid "Stopping"
2232msgstr "Deteniendo"
2233
2234#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2235msgid "Not forwarded"
2236msgstr "No reenviado"
2237
2238#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2239#, c-format
2240msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2241msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\""
2242
2243#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2244msgid "Stopped"
2245msgstr "Detenido"
2246
2247#. first %s is the application name
2248#. second %s is the version number
2249#: ../libtransmission/session.c:718
2250#, c-format
2251msgid "%s %s started"
2252msgstr "%s %s iniciado"
2253
2254#: ../libtransmission/session.c:1937
2255#, c-format
2256msgid "Loaded %d torrents"
2257msgstr "Cargados %d torrents"
2258
2259#: ../libtransmission/torrent.c:524
2260#, c-format
2261msgid "Tracker warning: \"%s\""
2262msgstr "Aviso del rastreador: «%s»"
2263
2264#: ../libtransmission/torrent.c:531
2265#, c-format
2266msgid "Tracker error: \"%s\""
2267msgstr "Error del rastreador: «%s»"
2268
2269#: ../libtransmission/torrent.c:778
2270msgid ""
2271"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2272"re-download, remove the torrent and re-add it."
2273msgstr ""
2274"¡No se han encontrado datos! Asegúrese de que sus unidades estén conectadas "
2275"o use «Establecer ubicación». Para volver a bajarlo, quite el torrent y "
2276"vuelva a añadirlo."
2277
2278#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2279msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2280msgstr ""
2281"Se ha reiniciado manualmente -- desactivando su relación de compartición"
2282
2283#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2284msgid "Removing torrent"
2285msgstr "Eliminando torrent"
2286
2287#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2288msgid "Done"
2289msgstr "Hecho"
2290
2291#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2292msgid "Complete"
2293msgstr "Completo"
2294
2295#: ../libtransmission/upnp.c:35
2296msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2297msgstr "Reenvío de puertos (UPnP)"
2298
2299#: ../libtransmission/upnp.c:201
2300#, c-format
2301msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2302msgstr "Detectado un dispositivo de pasarela a Internet «%s»"
2303
2304#: ../libtransmission/upnp.c:204
2305#, c-format
2306msgid "Local Address is \"%s\""
2307msgstr "La dirección local es «%s»"
2308
2309#: ../libtransmission/upnp.c:233
2310#, c-format
2311msgid "Port %d isn't forwarded"
2312msgstr "El puerto %d no está siendo redirigido"
2313
2314#: ../libtransmission/upnp.c:244
2315#, c-format
2316msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2317msgstr "Parando reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s»"
2318
2319#: ../libtransmission/upnp.c:277
2320#, c-format
2321msgid ""
2322"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2323msgstr ""
2324"Reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s». (dirección local: %s:%d)"
2325
2326#: ../libtransmission/upnp.c:282
2327msgid "Port forwarding successful!"
2328msgstr "Reenvío de puertos realizado con éxito"
2329
2330#: ../libtransmission/utils.c:450
2331msgid "Not a regular file"
2332msgstr "No es un archivo regular"
2333
2334#: ../libtransmission/utils.c:468
2335msgid "Memory allocation failed"
2336msgstr "Falló la asignación de memoria"
2337
2338#. Node exists but isn't a folder
2339#: ../libtransmission/utils.c:578
2340#, c-format
2341msgid "File \"%s\" is in the way"
2342msgstr "El archivo «%s» estorba"
2343
2344#: ../libtransmission/verify.c:218
2345msgid "Verifying torrent"
2346msgstr "Verificando el torrent"
2347
2348#~ msgid "_New..."
2349#~ msgstr "_Nuevo..."
2350
2351#~ msgid "Status"
2352#~ msgstr "Estado"
2353
2354#~ msgid "Origins"
2355#~ msgstr "Orígenes"
2356
2357#~ msgid "Creator:"
2358#~ msgstr "Creador:"
2359
2360#~ msgid "Date:"
2361#~ msgstr "Fecha:"
2362
2363#~ msgid "Transfer"
2364#~ msgstr "Transferencia"
2365
2366#~ msgid "Progress:"
2367#~ msgstr "Progreso:"
2368
2369#~ msgid "Dates"
2370#~ msgstr "Fechas"
2371
2372#~ msgid "Last activity at:"
2373#~ msgstr "Última actividad:"
2374
2375#~ msgid "Last scrape at:"
2376#~ msgstr "Última raspada:"
2377
2378#~ msgid "Next scrape in:"
2379#~ msgstr "Próxima raspada:"
2380
2381#~ msgid "Last announce at:"
2382#~ msgstr "Ultimo anuncio:"
2383
2384#~ msgid "Next announce in:"
2385#~ msgstr "Próximo anuncio:"
2386
2387#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2388#~ msgstr "Anuncio manual permitido en:"
2389
2390#~ msgid "[torrent files]"
2391#~ msgstr "[archivos torrent]"
2392
2393#, c-format
2394#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2395#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
2396
2397#, c-format
2398#~ msgid "Up: %s"
2399#~ msgstr "Subida: %s"
2400
2401#~ msgid "Limits"
2402#~ msgstr "Límites"
2403
2404#~ msgid "_Downloading"
2405#~ msgstr "_Descargando"
2406
2407#, c-format
2408#~ msgid "%s is already running."
2409#~ msgstr "%s ya se está ejecutando."
2410
2411#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2412#~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
2413
2414#~ msgid "Torrent file:"
2415#~ msgstr "Archivo torrent:"
2416
2417#~ msgid "Failed DL:"
2418#~ msgstr "Descargas fallidas:"
2419
2420#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2421#~ msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):"
2422
2423#~ msgid "Scrape"
2424#~ msgstr "Raspada"
2425
2426#, c-format
2427#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2428#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2429#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d archivo</i>"
2430#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d archivos</i>"
2431
2432#, c-format
2433#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2434#~ msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
2435
2436#~ msgid "A_ll"
2437#~ msgstr "_Todos"
2438
2439#~ msgid "_Active"
2440#~ msgstr "_Activos"
2441
2442#~ msgid "_Paused"
2443#~ msgstr "_Pausados"
2444
2445#, c-format
2446#~ msgid "%'u byte"
2447#~ msgid_plural "%'u bytes"
2448#~ msgstr[0] "%'u byte"
2449#~ msgstr[1] "%'u bytes"
2450
2451#, c-format
2452#~ msgid "%'.1f KB"
2453#~ msgstr "%'.1f KiB"
2454
2455#, c-format
2456#~ msgid "%'.1f MB"
2457#~ msgstr "%'.1f MiB"
2458
2459#, c-format
2460#~ msgid "%'.1f GB"
2461#~ msgstr "%'.1f GiB"
2462
2463#, c-format
2464#~ msgid "%'.1f KB/s"
2465#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2466
2467#, c-format
2468#~ msgid "%'.2f MB/s"
2469#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2470
2471#, c-format
2472#~ msgid "%'.1f MB/s"
2473#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2474
2475#, c-format
2476#~ msgid "%'.2f GB/s"
2477#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2478
2479#, c-format
2480#~ msgid "%.1f%%"
2481#~ msgstr "%.1f%%"
2482
2483#~ msgid "_Open Folder"
2484#~ msgstr "_Abrir carpeta"
2485
2486#~ msgid "Add a torrent"
2487#~ msgstr "Añadir un torrent"
2488
2489#~ msgid "_Add..."
2490#~ msgstr "_Añadir
"
2491
2492#~ msgid "Add a Torrent"
2493#~ msgstr "Añadir un torrent"
2494
2495#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2496#~ msgstr "<big><b>¿Salir de Transmission?</b></big>"
2497
2498#, c-format
2499#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2500#~ msgstr "Falló la creación del torrent: %s"
2501
2502#~ msgid "Invalid URL"
2503#~ msgstr "URL inválida"
2504
2505#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2506#~ msgstr "Creación del torrent cancelada"
2507
2508#~ msgid "Commen_t:"
2509#~ msgstr "Comen_tario:"
2510
2511#~ msgid "Adding Torrents"
2512#~ msgstr "Añadiendo Torrents"
2513
2514#~ msgid "BitTorrent Activity"
2515#~ msgstr "Actividad de BitTorrent"
2516
2517#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2518#~ msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
2519
2520#~ msgid "Couldn't read resume file"
2521#~ msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación"
2522
2523#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2524#~ msgstr "_Invertir orden"
2525
2526#, c-format
2527#~ msgid "Down: %s"
2528#~ msgstr "Descarga: %s"
2529
2530#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2531#~ msgstr "Mo_ver archivos fuente a la papelera"
2532
2533#~ msgid "Sort by _Tracker"
2534#~ msgstr "Ordenar por _rastreador"
2535
2536#~ msgid "Torrent created!"
2537#~ msgstr "¡Torrent creado!"
2538
2539#~ msgid "Source"
2540#~ msgstr "Origen"
2541
2542#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2543#~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
2544
2545#~ msgid "Listening _port:"
2546#~ msgstr "_Puerto de escucha:"
2547
2548#~ msgid "_Authentication is required"
2549#~ msgstr "_Autenticación requerida"
2550
2551#, c-format
2552#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2553#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2554
2555#~ msgid "Pieces:"
2556#~ msgstr "Partes:"
2557
2558#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2559#~ msgstr "<b>Gorrones:</b>"
2560
2561#~ msgid "Tracker responded:"
2562#~ msgstr "El rastreador respondió:"
2563
2564#~ msgid "Tracker:"
2565#~ msgstr "Rastreador:"
2566
2567#~ msgid "Display _options dialog"
2568#~ msgstr "Mostrar ventana de _opciones"
2569
2570#~ msgid "Announce"
2571#~ msgstr "Anuncio"
2572
2573#~ msgid "Start minimized in system tray"
2574#~ msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
2575
2576#~ msgid "Use peer e_xchange"
2577#~ msgstr "Usar inter_cambio de pares"
2578
2579#~ msgid "Tracker Proxy"
2580#~ msgstr "Proxy de rastreador"
2581
2582#, c-format
2583#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2584#~ msgstr "Obtenidos %d pares del rastreador"
2585
2586#~ msgid "Started at:"
2587#~ msgstr "Iniciado el:"
2588
2589#~ msgid "Announce URL"
2590#~ msgstr "URL de anuncio"
2591
2592#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2593#~ msgstr "Impedir hibernación de escritorio"
2594
2595#, c-format
2596#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2597#~ msgstr "A la espera de verificar datos descargados (%.1f%% verificado)"
2598
2599#~ msgid "Web Interface"
2600#~ msgstr "Interfaz web"
2601
2602#~ msgid "Tier"
2603#~ msgstr "Parte"
2604
2605#~ msgid "Now"
2606#~ msgstr "Actual"
2607
2608#~ msgid "Proxy _server:"
2609#~ msgstr "Servidor _proxy:"
2610
2611#~ msgid "File \"%s\" is already open"
2612#~ msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto"
2613
2614#~ msgid "_Move source file to Trash"
2615#~ msgstr "_Enviar el archivo fuente a la papelera"
2616
2617#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2618#~ msgstr "Mostrar _icono en el área de notificación del escritorio"
2619
2620#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2621#~ msgstr "Permitir conectar solo a las siguientes _direcciones IP"
2622
2623#, c-format
2624#~ msgid "%1$s remaining"
2625#~ msgstr "Faltan %1$s"
2626
2627#~ msgid " and "
2628#~ msgstr " y "
2629
2630#~ msgid "In progress"
2631#~ msgstr "En progreso"
2632
2633#~ msgid "Choose File"
2634#~ msgstr "Seleccione el archivo"
2635
2636#~ msgid "Choose Directory"
2637#~ msgstr "Seleccione el directorio"
2638
2639#~ msgid "F_older"
2640#~ msgstr "C_arpeta"
2641
2642#, c-format
2643#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2644#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Proporción: %5$s)"
2645
2646#~ msgid "_Enable web interface"
2647#~ msgstr "_Activar interfaz  web"
2648
2649#~ msgid "Proxy _type:"
2650#~ msgstr "Tipo de _proxy"
2651
2652#~ msgid "Incoming Peers"
2653#~ msgstr "Pares entrantes"
2654
2655#, c-format
2656#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2657#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2658#~ msgstr[0] "Activar _lista de bloqueo (contiene regla %'d )"
2659#~ msgstr[1] "Activar _lista de bloqueo (contiene reglas %'d )"
2660
2661#, c-format
2662#~ msgid "%'d Piece"
2663#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2664#~ msgstr[0] "%'d parte"
2665#~ msgstr[1] "%'d partes"
2666
2667#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2668#~ msgstr "Conectar al rastreador a través de un pro_xy"
2669
2670#~ msgid "_Require username"
2671#~ msgstr "Solicitar un nombre de usuario"
2672
2673#~ msgid "Proxy _port:"
2674#~ msgstr "_Puerto del proxy:"
2675
2676#, c-format
2677#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2678#~ msgstr "La lista de bloqueo «%s» contiene %'zu entradas"
2679
2680#, c-format
2681#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2682#~ msgstr "Lista de bloqueo «%1$s» actualizada con %2$'d entradas"
2683
2684#, c-format
2685#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2686#~ msgstr "Archivo reservado para «%s»"
2687
2688#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2689#~ msgstr "Inhibir la _hibernación del escritorio cuando torrents están activos"
2690
2691#~ msgid "File"
2692#~ msgstr "Archivo"
2693
2694#~ msgid "Progress"
2695#~ msgstr "Progreso"
2696
2697#, c-format
2698#~ msgid "Closing port %d on %s"
2699#~ msgstr "Cerrando el puerto %d en %s"
2700
2701#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2702#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2703
2704#, c-format
2705#~ msgid ""
2706#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2707#~ "%d - %s)"
2708#~ msgstr ""
2709#~ "No se pudo abrir el puerto %d en %s para escuchar conexiones entrantes de "
2710#~ "pares (errno %d - %s)"
2711
2712#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2713#~ msgstr "<b>Sembradores:</b>"
2714
2715#, c-format
2716#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2717#~ msgstr ""
2718#~ "Abierto el puerto %d en %s para escuchar conexiones entrantes de pares"
2719
2720#~ msgid "Show desktop _notifications"
2721#~ msgstr "Mostrar _notificaciones en el escritorio"
2722
2723#~ msgid "Sort by _State"
2724#~ msgstr "Ordenar por _estado"
2725
2726#~ msgid "_Main Window"
2727#~ msgstr "_Ventana principal"
2728
2729#~ msgid "_Open web interface"
2730#~ msgstr "_Abrir interfaz web"
2731
2732#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2733#~ msgstr "<b>Número de veces completado:</b>"
2734
2735#, c-format
2736#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2737#~ msgstr "No se pudo crear «%1$s»: El directorio padre «%2$s» no existe"
2738
2739#~ msgid "Sort by _Ratio"
2740#~ msgstr "Ordenar por _proporción"
2741
2742#~ msgid "_Don't ask me again"
2743#~ msgstr "_No volver a preguntarme"
2744
2745#, c-format
2746#~ msgid ""
2747#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2748#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2749#~ msgstr ""
2750#~ "%1$'d Compartiendo, %2$'d Descargando\n"
2751#~ "Bajada: %3$s, Subida: %4$s"
2752
2753#~ msgid "None sent"
2754#~ msgstr "Ninguno enviado"
2755
2756#~ msgid "Getting new blocklist..."
2757#~ msgstr "Obteniendo nueva lista de bloqueo..."
2758
2759#, c-format
2760#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2761#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2762#~ msgstr[0] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d regla."
2763#~ msgstr[1] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d reglas."
2764
2765#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2766#~ msgstr "<i>Probando...</i>"
2767
2768#~ msgid "Downloading"
2769#~ msgstr "Descargando"
2770
2771#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2772#~ msgstr "Compartir _sin importar la proporción"
2773
2774#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2775#~ msgstr "Compartir hasta proporción"
2776
2777#~ msgid "Seeding"
2778#~ msgstr "Compartiendo"
2779
2780#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2781#~ msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KB/s):"
2782
2783#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2784#~ msgstr "_Puerto para conexiones entrantes:"
2785
2786#~ msgid "Set _Location"
2787#~ msgstr "Definir _ubicación"
2788
2789#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2790#~ msgstr "_Límites temporales de velocidad"
2791
2792#~ msgid "Use _global settings"
2793#~ msgstr "Usar configuración _global"
2794
2795#, c-format
2796#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2797#~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
2798
2799#~ msgid "This may take a moment..."
2800#~ msgstr "Esto puede llevar un rato..."
2801
2802#, c-format
2803#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2804#~ msgstr "No se pudo desactivar la hibernación de escritorio: %s"
2805
2806#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2807#~ msgstr "Inhibir la _hibernación cuando los torrents están activos"
2808
2809#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2810#~ msgstr "Mostrar Transmission en la bandeja de sis_tema"
2811
2812#~ msgid "Show popup _notifications"
2813#~ msgstr "Mostrar _notificaciones emergentes"
2814
2815#~ msgid "Proxy"
2816#~ msgstr "Proxy"
2817
2818#~ msgid "_Seeding"
2819#~ msgstr "_Compartiendo"
2820
2821#, c-format
2822#~ msgid ""
2823#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2824#~ msgstr ""
2825#~ "Reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s». (dirección local: %s:%d)"
2826
2827#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2828#~ msgstr "Enviando totales de subidas y descargas al rastreador..."
2829
2830#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2831#~ msgstr "Límites temporales de velocidad"
2832
2833#, c-format
2834#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2835#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2836
2837#, c-format
2838#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2839#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s No verificado"
2840
2841#~ msgid "Sort by T_racker"
2842#~ msgstr "Ordenar por _rastreador"
2843
2844#, c-format
2845#~ msgid ""
2846#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2847#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2848#~ msgstr ""
2849#~ "Pulse para desactivar los límites temporales de velocidad\n"
2850#~ "(%1$s descarga, %2$s subida)"
2851
2852#, c-format
2853#~ msgid ""
2854#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2855#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2856#~ msgstr ""
2857#~ "Pulse para activar los límites temporales de velocidad\n"
2858#~ "(%1$s descarga, %2$s subida)"
2859
2860#, c-format
2861#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2862#~ msgstr "No se pudo crear «%1$s»: «%2$s» no es una carpeta"
2863
2864#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2865#~ msgstr "_Compartir torrent hasta alcanzar la proporción:"
2866
2867#~ msgid "_Minimal View"
2868#~ msgstr "Vista _mínima"
2869
2870#~ msgid "Add torrent from URL"
2871#~ msgstr "Añadir torrent desde URL"
2872
2873#~ msgid "_Add File..."
2874#~ msgstr "_Añadir archivo
"
2875
2876#~ msgid "Add URL..."
2877#~ msgstr "Añadir URL
"
2878
2879#~ msgid "Add URL"
2880#~ msgstr "Añadir URL"
2881
2882#~ msgid "Add _URL..."
2883#~ msgstr "Añadir _URL..."
2884
2885#, c-format
2886#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2887#~ msgstr "Buscando más pares... <small>%s</small>"
2888
2889#~ msgid "Creating torrent..."
2890#~ msgstr "Creando torrent..."
2891
2892#~ msgid "999.9 KB/s"
2893#~ msgstr "999.9 KB/s"
2894
2895#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2896#~ msgstr "Reproducir un _sonido cuando las descargas estén completas"
2897
2898#~ msgid "Show _popup notifications"
2899#~ msgstr "Mostrar _ventanas de notificación"
2900
2901#~ msgid ""
2902#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2903#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2904#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2905#~ "\n"
2906#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2907#~ msgstr ""
2908#~ "Transmission es un programa de compartición de archivos. Cuando ejecutas un "
2909#~ "Torrent, su contenido estará disponible públicamente por medio de upload. Y "
2910#~ "por supuesto, todo contenido que compartas es tu responsabilidad.\n"
2911#~ "\n"
2912#~ "Probablemente ya sepas esto, por lo que no volveremos a informarte."
2913
2914#~ msgid ""
2915#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2916#~ "restart the torrent to re-download."
2917#~ msgstr ""
2918#~ "¡Datos no encontrados! Vuelva a conectar cualquier unidad desconectada, use "
2919#~ "«Definir ubicación», o reinicie el torrent para descargar nuevamente."
2920
2921#~ msgid ""
2922#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2923#~ "torrent to re-download."
2924#~ msgstr ""
2925#~ "No es posible encontrar los datos locales. Intente «Definir ubicación» para "
2926#~ "encontrarlo, o reinicie el torrent para descargarlo nuevamente."
2927
2928#, c-format
2929#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2930#~ msgstr "Preguntando por recuento de pares ahora... <small>%s</small>"
2931
2932#, c-format
2933#~ msgid "%1$.1f%%"
2934#~ msgstr "%1$.1f%%"
2935
2936#~ msgid "Availability:"
2937#~ msgstr "Disponibilidad:"
2938
2939#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2940#~ msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KB/s):"
2941
2942#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2943#~ msgstr "Limitar la velocidad de des_carga (KiB/s):"
2944
2945#~ msgid ""
2946#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2947#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2948#~ msgstr ""
2949#~ "Transmission ya está ejecutándose pero no responde. Para iniciar una nueva "
2950#~ "sesión debe cerrar el proceso existente de Transmission."
2951
2952#, c-format
2953#~ msgid ""
2954#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2955#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2956#~ msgstr ""
2957#~ "Este enlace magnético parece que no está destinado a BitTorrent. Los enlaces "
2958#~ "magnéticos de BitTorrent tienen una sección que contiene «%s»."
2959
2960#~ msgid "Download complete"
2961#~ msgstr "Descarga finalizada"
2962
2963#~ msgid "_Edit Trackers"
2964#~ msgstr "_Editar rastreadores"
2965
2966#~ msgid "Transmission cannot be started."
2967#~ msgstr "No se pudo iniciar Transmission."
2968
2969#~ msgid "Edit Trackers"
2970#~ msgstr "Editar rastreadores"
2971
2972#, c-format
2973#~ msgid ""
2974#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2975#~ msgstr ""
2976#~ "Se obtuvo señal %d; al tratar de apagar limpiamente. Hágalo nuevamente si se "
2977#~ "queda congelado."
2978
2979#~ msgid "Verifying"
2980#~ msgstr "Verificando"
2981
2982#~ msgid "Queued"
2983#~ msgstr "En cola"
2984
2985#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2986#~ msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KiB/s):"
2987
2988#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2989#~ msgstr "Ejecutar scrip_t al completar el torrent:"
2990
2991#~ msgid "999.9 KiB/s"
2992#~ msgstr "999.9 KiB/s"
2993
2994#, c-format
2995#~ msgid "%'.1f KiB"
2996#~ msgstr "%'.1f KiB"
2997
2998#, c-format
2999#~ msgid "%'.1f KiB/s"
3000#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
3001
3002#, c-format
3003#~ msgid "%'.1f GiB"
3004#~ msgstr "%'.1f GiB"
3005
3006#, c-format
3007#~ msgid "%'.1f MiB"
3008#~ msgstr "%'.1f MiB"
3009
3010#, c-format
3011#~ msgid "%'.2f GiB/s"
3012#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
3013
3014#, c-format
3015#~ msgid "%'.1f MiB/s"
3016#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
3017
3018#, c-format
3019#~ msgid "%'.2f MiB/s"
3020#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
3021
3022#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
3023#~ msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KiB/s):"
3024
3025#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
3026#~ msgstr "Limitar velocidad de s_ubida (KiB/s):"
3027
3028#, c-format
3029#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
3030#~ msgstr ""
3031#~ "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Proporción: %5$s Objetivo: %6$s)"
3032
3033#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
3034#~ msgstr "Limitar velocidad de s_ubida (KiB/s):"
3035
3036#~ msgid "Pick a _random port on startup"
3037#~ msgstr "Tomar pue_rto al azar al iniciar"
3038
3039#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
3040#~ msgstr "Usar descubrimiento de pares locales para encontrar más pares"
3041
3042#~ msgid ""
3043#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
3044#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
3045#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
3046#~ "laws."
3047#~ msgstr ""
3048#~ "Transmission es un programa de intercambio de archivos.  Cuando ejecuta un "
3049#~ "archivo torrent, los datos se ponen a disposición de otros al subir los "
3050#~ "datos del torrent. Usted y sólo usted es completamente responsable de usarlo "
3051#~ "según su propio criterio y de cumplir con sus leyes locales."
3052
3053#~ msgid ""
3054#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
3055#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
3056#~ msgstr ""
3057#~ "Estas estadísticas son sólo para su información. Reiniciarlas no afectará "
3058#~ "las estadísticas registradas por los rastreadores BitTorrent."
3059
3060#~ msgid "GiB/s"
3061#~ msgstr "GiB/s"
3062
3063#~ msgid "MiB/s"
3064#~ msgstr "MiB/s"
3065
3066#~ msgid "TiB/s"
3067#~ msgstr "TiB/s"
3068
3069#~ msgid "KiB/s"
3070#~ msgstr "KiB/s"
3071
3072#~ msgid "Waiting to verify local data"
3073#~ msgstr "A la espera de verificar datos locales"
3074
3075#, c-format
3076#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3077#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible) + %4$s sin verificar"
3078
3079#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
3080#~ msgstr "El par fue descubierto a través de DHT"
3081
3082#~ msgid "Adding"
3083#~ msgstr "Añadiendo"
3084
3085#, c-format
3086#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3087#~ msgstr "Límite de veloci_dad de subida (%s):"
3088
3089#, c-format
3090#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3091#~ msgstr "Límite de _velocidad de descarga (%s):"
3092
3093#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
3094#~ msgstr "El par se descubrió mediante intercambio de pares (PEX)"
3095
3096#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
3097#~ msgstr "Habilitar _límites de velocidad temporales"
3098
3099#~ msgid "Open _URL..."
3100#~ msgstr "Abrir _URL..."
3101
3102#~ msgid "Open URL..."
3103#~ msgstr "Abrir URL..."
3104
3105#~ msgid ""
3106#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3107#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3108#~ msgstr ""
3109#~ "Transmission se está ejecutando, pero no responde. Para iniciar una nueva "
3110#~ "sesión, antes debe cerrar el proceso existente de Transmission."
3111
3112#~ msgid "Set _Location..."
3113#~ msgstr "Estab_lecer ubicación..."
3114
3115#~ msgid "size|None"
3116#~ msgstr "Nada"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.