1 | # $Id: es.po 5254 2008-03-15 16:32:41Z charles $ |
---|
2 | # |
---|
3 | # Spanish translation of Transmission |
---|
4 | # This file is distributed under the same license as the transmission package. |
---|
5 | # Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006. |
---|
6 | # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007. |
---|
7 | # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2008. |
---|
8 | # |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: Transmission\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2008-03-10 08:08-0500\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2008-03-15 00:08+0100\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n" |
---|
16 | "Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
21 | "X-Poedit-Language: Spanish\n" |
---|
22 | "X-Poedit-Country: SPAIN\n" |
---|
23 | |
---|
24 | #: ../gtk/actions.c:47 |
---|
25 | msgid "Sort by _Activity" |
---|
26 | msgstr "Ordenar por _actividad" |
---|
27 | |
---|
28 | #: ../gtk/actions.c:48 |
---|
29 | msgid "Sort by _Date Added" |
---|
30 | msgstr "Ordenar por _fecha" |
---|
31 | |
---|
32 | #: ../gtk/actions.c:49 |
---|
33 | msgid "Sort by _Name" |
---|
34 | msgstr "Ordenar por _nombre" |
---|
35 | |
---|
36 | #: ../gtk/actions.c:50 |
---|
37 | msgid "Sort by _Progress" |
---|
38 | msgstr "Ordenar por _progreso" |
---|
39 | |
---|
40 | #: ../gtk/actions.c:51 |
---|
41 | msgid "Sort by _State" |
---|
42 | msgstr "Ordenar por _estado" |
---|
43 | |
---|
44 | #: ../gtk/actions.c:52 |
---|
45 | msgid "Sort by _Tracker" |
---|
46 | msgstr "Ordenar por _tracker" |
---|
47 | |
---|
48 | #: ../gtk/actions.c:69 |
---|
49 | msgid "_Main Window" |
---|
50 | msgstr "_Ventana principal" |
---|
51 | |
---|
52 | #: ../gtk/actions.c:71 |
---|
53 | msgid "Message _Log" |
---|
54 | msgstr "_Registro de mensajes" |
---|
55 | |
---|
56 | #: ../gtk/actions.c:85 |
---|
57 | msgid "_Minimal View" |
---|
58 | msgstr "_Modo reducido" |
---|
59 | |
---|
60 | #: ../gtk/actions.c:87 |
---|
61 | msgid "_Reverse Sort Order" |
---|
62 | msgstr "_Invertir modo de ordenar" |
---|
63 | |
---|
64 | #: ../gtk/actions.c:89 |
---|
65 | msgid "_Filter Bar" |
---|
66 | msgstr "_Barra de filtro" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../gtk/actions.c:91 |
---|
69 | msgid "_Status Bar" |
---|
70 | msgstr "_Barra de estado" |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../gtk/actions.c:93 |
---|
73 | msgid "_Toolbar" |
---|
74 | msgstr "_Barra de herramientas" |
---|
75 | |
---|
76 | #: ../gtk/actions.c:98 |
---|
77 | msgid "_Torrent" |
---|
78 | msgstr "_Torrent" |
---|
79 | |
---|
80 | #: ../gtk/actions.c:99 |
---|
81 | msgid "_View" |
---|
82 | msgstr "_Vista" |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../gtk/actions.c:100 |
---|
85 | msgid "_Sort Torrents By" |
---|
86 | msgstr "_Ordenar Torrents Por" |
---|
87 | |
---|
88 | #: ../gtk/actions.c:101 |
---|
89 | msgid "_Edit" |
---|
90 | msgstr "_Editar" |
---|
91 | |
---|
92 | #: ../gtk/actions.c:102 |
---|
93 | msgid "_Help" |
---|
94 | msgstr "_Ayuda" |
---|
95 | |
---|
96 | #: ../gtk/actions.c:103 |
---|
97 | #: ../gtk/actions.c:104 |
---|
98 | msgid "Open a torrent" |
---|
99 | msgstr "Abrir un Torrent" |
---|
100 | |
---|
101 | #: ../gtk/actions.c:104 |
---|
102 | msgid "_Open..." |
---|
103 | msgstr "_Abrir..." |
---|
104 | |
---|
105 | #: ../gtk/actions.c:106 |
---|
106 | msgid "_Start" |
---|
107 | msgstr "_Comenzar" |
---|
108 | |
---|
109 | #: ../gtk/actions.c:107 |
---|
110 | msgid "_Statistics" |
---|
111 | msgstr "_EstadÃsticas" |
---|
112 | |
---|
113 | #: ../gtk/actions.c:109 |
---|
114 | msgid "_Verify Local Data" |
---|
115 | msgstr "_Verificar datos descargados" |
---|
116 | |
---|
117 | #: ../gtk/actions.c:111 |
---|
118 | msgid "_Pause" |
---|
119 | msgstr "_Pausar" |
---|
120 | |
---|
121 | #: ../gtk/actions.c:113 |
---|
122 | msgid "_Delete Files and Remove" |
---|
123 | msgstr "_Eliminar archivos y limpiar" |
---|
124 | |
---|
125 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
126 | msgid "_New..." |
---|
127 | msgstr "_Nuevo..." |
---|
128 | |
---|
129 | #: ../gtk/actions.c:115 |
---|
130 | msgid "Create a torrent" |
---|
131 | msgstr "Crear un Torrent" |
---|
132 | |
---|
133 | #: ../gtk/actions.c:117 |
---|
134 | msgid "Close _Window" |
---|
135 | msgstr "Cerrar _ventana" |
---|
136 | |
---|
137 | #: ../gtk/actions.c:118 |
---|
138 | msgid "Close main window" |
---|
139 | msgstr "Cerrar ventana principal" |
---|
140 | |
---|
141 | #: ../gtk/actions.c:120 |
---|
142 | msgid "_Quit" |
---|
143 | msgstr "_Salir" |
---|
144 | |
---|
145 | #: ../gtk/actions.c:123 |
---|
146 | msgid "Dese_lect All" |
---|
147 | msgstr "Dese_leccionar todo" |
---|
148 | |
---|
149 | #: ../gtk/actions.c:126 |
---|
150 | msgid "_Details" |
---|
151 | msgstr "_Detalles" |
---|
152 | |
---|
153 | #: ../gtk/actions.c:129 |
---|
154 | msgid "Ask Tracker for _More Peers" |
---|
155 | msgstr "Pedirle al Tracker _más Peers" |
---|
156 | |
---|
157 | #: ../gtk/conf.c:60 |
---|
158 | #: ../libtransmission/utils.c:447 |
---|
159 | #: ../libtransmission/utils.c:458 |
---|
160 | #, c-format |
---|
161 | msgid "Couldn't create \"%s\": %s" |
---|
162 | msgstr "No se ha podido crear \"%s\": %s" |
---|
163 | |
---|
164 | #: ../gtk/conf.c:81 |
---|
165 | #: ../libtransmission/fastresume.c:191 |
---|
166 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 |
---|
167 | #: ../libtransmission/makemeta.c:208 |
---|
168 | #: ../libtransmission/makemeta.c:237 |
---|
169 | #: ../libtransmission/metainfo.c:613 |
---|
170 | #, c-format |
---|
171 | msgid "Couldn't open \"%s\": %s" |
---|
172 | msgstr "No se pudo abrir \"%s\": %s" |
---|
173 | |
---|
174 | #: ../gtk/conf.c:85 |
---|
175 | #, c-format |
---|
176 | msgid "%s is already running." |
---|
177 | msgstr "%s ya se está ejecutando" |
---|
178 | |
---|
179 | #: ../gtk/details.c:246 |
---|
180 | msgid "Address" |
---|
181 | msgstr "Dirección" |
---|
182 | |
---|
183 | #: ../gtk/details.c:247 |
---|
184 | msgid "Client" |
---|
185 | msgstr "Cliente" |
---|
186 | |
---|
187 | #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
188 | #: ../gtk/details.c:249 |
---|
189 | msgid "%" |
---|
190 | msgstr "%" |
---|
191 | |
---|
192 | #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
193 | #: ../gtk/details.c:252 |
---|
194 | msgid "Down" |
---|
195 | msgstr "Descarga" |
---|
196 | |
---|
197 | #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
198 | #: ../gtk/details.c:254 |
---|
199 | msgid "Up" |
---|
200 | msgstr "Subida" |
---|
201 | |
---|
202 | #: ../gtk/details.c:255 |
---|
203 | msgid "Status" |
---|
204 | msgstr "Estado" |
---|
205 | |
---|
206 | #: ../gtk/details.c:595 |
---|
207 | msgid "<b>Availability</b>" |
---|
208 | msgstr "<b>Disponibilidad</b>" |
---|
209 | |
---|
210 | #: ../gtk/details.c:617 |
---|
211 | msgid "<b>Connected Peers</b>" |
---|
212 | msgstr "<b>Peers conectados</b>" |
---|
213 | |
---|
214 | #: ../gtk/details.c:627 |
---|
215 | msgid "<b>Seeders:</b>" |
---|
216 | msgstr "<b>Peers que comparten:</b>" |
---|
217 | |
---|
218 | #: ../gtk/details.c:634 |
---|
219 | msgid "<b>Leechers:</b>" |
---|
220 | msgstr "<b>Peers que sólo descargan:</b>" |
---|
221 | |
---|
222 | #: ../gtk/details.c:641 |
---|
223 | msgid "<b>Completed:</b>" |
---|
224 | msgstr "<b>Completado:</b>" |
---|
225 | |
---|
226 | #: ../gtk/details.c:671 |
---|
227 | msgid "Torrent Information" |
---|
228 | msgstr "Información del Torrent" |
---|
229 | |
---|
230 | #. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is |
---|
231 | #: ../gtk/details.c:676 |
---|
232 | #, c-format |
---|
233 | msgid "%1$d Piece @ %2$s" |
---|
234 | msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s" |
---|
235 | msgstr[0] "%1$d Parte @ %2$s" |
---|
236 | msgstr[1] "%1$d Partes @ %2$s" |
---|
237 | |
---|
238 | #: ../gtk/details.c:681 |
---|
239 | msgid "Pieces:" |
---|
240 | msgstr "Trozos:" |
---|
241 | |
---|
242 | #: ../gtk/details.c:685 |
---|
243 | msgid "Hash:" |
---|
244 | msgstr "Hash:" |
---|
245 | |
---|
246 | #: ../gtk/details.c:688 |
---|
247 | msgid "Private Torrent: PEX disabled" |
---|
248 | msgstr "Torrent Privado: PEX deshabilitado" |
---|
249 | |
---|
250 | #: ../gtk/details.c:689 |
---|
251 | msgid "Public Torrent" |
---|
252 | msgstr "Torrent Público" |
---|
253 | |
---|
254 | #: ../gtk/details.c:691 |
---|
255 | msgid "Privacy:" |
---|
256 | msgstr "Privacidad:" |
---|
257 | |
---|
258 | #: ../gtk/details.c:703 |
---|
259 | msgid "Comment:" |
---|
260 | msgstr "Comentario:" |
---|
261 | |
---|
262 | #: ../gtk/details.c:707 |
---|
263 | msgid "Origins" |
---|
264 | msgstr "OrÃgenes" |
---|
265 | |
---|
266 | #: ../gtk/details.c:709 |
---|
267 | #: ../gtk/details.c:800 |
---|
268 | #: ../gtk/details.c:805 |
---|
269 | #, c-format |
---|
270 | msgid "Unknown" |
---|
271 | msgstr "Desconocido" |
---|
272 | |
---|
273 | #: ../gtk/details.c:710 |
---|
274 | msgid "Creator:" |
---|
275 | msgstr "Creador:" |
---|
276 | |
---|
277 | #: ../gtk/details.c:714 |
---|
278 | msgid "Date:" |
---|
279 | msgstr "Fecha:" |
---|
280 | |
---|
281 | #: ../gtk/details.c:718 |
---|
282 | msgid "Location" |
---|
283 | msgstr "Lugar" |
---|
284 | |
---|
285 | #: ../gtk/details.c:722 |
---|
286 | #: ../gtk/dialogs.c:137 |
---|
287 | msgid "Destination folder" |
---|
288 | msgstr "Carpeta de destino" |
---|
289 | |
---|
290 | #: ../gtk/details.c:726 |
---|
291 | msgid "Torrent file" |
---|
292 | msgstr "Archivo Torrent" |
---|
293 | |
---|
294 | #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, |
---|
295 | #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded |
---|
296 | #: ../gtk/details.c:770 |
---|
297 | #, c-format |
---|
298 | msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" |
---|
299 | msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)" |
---|
300 | |
---|
301 | #. %1$s is total size of what we've saved to disk |
---|
302 | #. %2$s is how much of it's passed the checksum test |
---|
303 | #: ../gtk/details.c:778 |
---|
304 | #, c-format |
---|
305 | msgid "%1$s (%2$s verified)" |
---|
306 | msgstr "%1$s (%2$s verificado)" |
---|
307 | |
---|
308 | #: ../gtk/details.c:797 |
---|
309 | #: ../gtk/util.c:57 |
---|
310 | #: ../gtk/util.c:77 |
---|
311 | msgid "None" |
---|
312 | msgstr "Ninguno" |
---|
313 | |
---|
314 | #: ../gtk/details.c:826 |
---|
315 | msgid "Transfer" |
---|
316 | msgstr "Transferencia" |
---|
317 | |
---|
318 | #: ../gtk/details.c:829 |
---|
319 | msgid "State:" |
---|
320 | msgstr "Estado:" |
---|
321 | |
---|
322 | #: ../gtk/details.c:832 |
---|
323 | msgid "Progress:" |
---|
324 | msgstr "Progreso:" |
---|
325 | |
---|
326 | #. "Have" refers to how much of the torrent we have |
---|
327 | #: ../gtk/details.c:836 |
---|
328 | msgid "Have:" |
---|
329 | msgstr "Completado:" |
---|
330 | |
---|
331 | #: ../gtk/details.c:839 |
---|
332 | #: ../gtk/stats.c:102 |
---|
333 | #: ../gtk/stats.c:114 |
---|
334 | msgid "Downloaded:" |
---|
335 | msgstr "Descargado:" |
---|
336 | |
---|
337 | #: ../gtk/details.c:842 |
---|
338 | #: ../gtk/stats.c:100 |
---|
339 | #: ../gtk/stats.c:112 |
---|
340 | msgid "Uploaded:" |
---|
341 | msgstr "Subido:" |
---|
342 | |
---|
343 | #: ../gtk/details.c:846 |
---|
344 | msgid "Failed DL:" |
---|
345 | msgstr "Datos erróneos:" |
---|
346 | |
---|
347 | #: ../gtk/details.c:849 |
---|
348 | #: ../gtk/stats.c:104 |
---|
349 | #: ../gtk/stats.c:116 |
---|
350 | msgid "Ratio:" |
---|
351 | msgstr "Ratio:" |
---|
352 | |
---|
353 | #: ../gtk/details.c:852 |
---|
354 | msgid "Swarm rate:" |
---|
355 | msgstr "Ratio de descarga/subida global:" |
---|
356 | |
---|
357 | #: ../gtk/details.c:855 |
---|
358 | msgid "Error:" |
---|
359 | msgstr "Error: " |
---|
360 | |
---|
361 | #: ../gtk/details.c:859 |
---|
362 | msgid "Completion" |
---|
363 | msgstr "Completado" |
---|
364 | |
---|
365 | #: ../gtk/details.c:869 |
---|
366 | msgid "Dates" |
---|
367 | msgstr "Fechas" |
---|
368 | |
---|
369 | #: ../gtk/details.c:872 |
---|
370 | msgid "Started at:" |
---|
371 | msgstr "Comenzado:" |
---|
372 | |
---|
373 | #: ../gtk/details.c:875 |
---|
374 | msgid "Last activity at:" |
---|
375 | msgstr "Ãltima actividad:" |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../gtk/details.c:970 |
---|
378 | msgid "Speed Limits" |
---|
379 | msgstr "LÃmites de velocidad" |
---|
380 | |
---|
381 | #: ../gtk/details.c:972 |
---|
382 | #: ../gtk/tr-prefs.c:316 |
---|
383 | msgid "Limit _download speed (KB/s):" |
---|
384 | msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KB/s):" |
---|
385 | |
---|
386 | #: ../gtk/details.c:985 |
---|
387 | #: ../gtk/tr-prefs.c:309 |
---|
388 | msgid "Limit _upload speed (KB/s):" |
---|
389 | msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KB/s):" |
---|
390 | |
---|
391 | #: ../gtk/details.c:999 |
---|
392 | msgid "Peer Connections" |
---|
393 | msgstr "Conexiones Peer" |
---|
394 | |
---|
395 | #: ../gtk/details.c:1004 |
---|
396 | msgid "_Maximum number of peers:" |
---|
397 | msgstr "_Número máximo de peers:" |
---|
398 | |
---|
399 | #: ../gtk/details.c:1008 |
---|
400 | msgid "_Stop seeding at ratio:" |
---|
401 | msgstr "_Dejar de compartir en el ratio:" |
---|
402 | |
---|
403 | #: ../gtk/details.c:1063 |
---|
404 | msgid "Scrape" |
---|
405 | msgstr "Raspe" |
---|
406 | |
---|
407 | #: ../gtk/details.c:1065 |
---|
408 | msgid "Last scrape at:" |
---|
409 | msgstr "Ãltima raspada:" |
---|
410 | |
---|
411 | #: ../gtk/details.c:1070 |
---|
412 | #: ../gtk/details.c:1097 |
---|
413 | msgid "Tracker responded:" |
---|
414 | msgstr "El tracker respondió:" |
---|
415 | |
---|
416 | #: ../gtk/details.c:1075 |
---|
417 | msgid "Next scrape in:" |
---|
418 | msgstr "Próxima raspada:" |
---|
419 | |
---|
420 | #: ../gtk/details.c:1081 |
---|
421 | msgid "Announce" |
---|
422 | msgstr "URL anunciativa" |
---|
423 | |
---|
424 | #: ../gtk/details.c:1089 |
---|
425 | msgid "Tracker:" |
---|
426 | msgstr "Tracker:" |
---|
427 | |
---|
428 | #: ../gtk/details.c:1092 |
---|
429 | msgid "Last announce at:" |
---|
430 | msgstr "Ultimo anuncio:" |
---|
431 | |
---|
432 | #: ../gtk/details.c:1102 |
---|
433 | msgid "Next announce in:" |
---|
434 | msgstr "Próximo anuncio:" |
---|
435 | |
---|
436 | #. how long until the tracker will honor user |
---|
437 | #. * pressing the "ask for more peers" button |
---|
438 | #: ../gtk/details.c:1109 |
---|
439 | msgid "Manual announce allowed in:" |
---|
440 | msgstr "Anuncio manual permitido en:" |
---|
441 | |
---|
442 | #: ../gtk/details.c:1125 |
---|
443 | #: ../gtk/details.c:1137 |
---|
444 | msgid "Never" |
---|
445 | msgstr "Nunca" |
---|
446 | |
---|
447 | #. %1$s is torrent name; %2$s its file size |
---|
448 | #: ../gtk/details.c:1228 |
---|
449 | #, c-format |
---|
450 | msgid "Details for %1$s (%2$s)" |
---|
451 | msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)" |
---|
452 | |
---|
453 | #: ../gtk/details.c:1247 |
---|
454 | msgid "Activity" |
---|
455 | msgstr "Actividad" |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../gtk/details.c:1252 |
---|
458 | #: ../gtk/tr-prefs.c:374 |
---|
459 | msgid "Peers" |
---|
460 | msgstr "Peers" |
---|
461 | |
---|
462 | #: ../gtk/details.c:1256 |
---|
463 | #: ../gtk/msgwin.c:221 |
---|
464 | msgid "Information" |
---|
465 | msgstr "Información" |
---|
466 | |
---|
467 | #: ../gtk/details.c:1262 |
---|
468 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:253 |
---|
469 | #: ../gtk/tr-window.c:445 |
---|
470 | msgid "Files" |
---|
471 | msgstr "Archivos" |
---|
472 | |
---|
473 | #: ../gtk/details.c:1267 |
---|
474 | #: ../gtk/tr-window.c:445 |
---|
475 | msgid "Tracker" |
---|
476 | msgstr "Tracker" |
---|
477 | |
---|
478 | #: ../gtk/details.c:1272 |
---|
479 | #: ../gtk/tr-prefs.c:272 |
---|
480 | msgid "Options" |
---|
481 | msgstr "Opciones" |
---|
482 | |
---|
483 | #: ../gtk/dialogs.c:156 |
---|
484 | #: ../gtk/tr-prefs.c:243 |
---|
485 | msgid "_Trash original torrent files" |
---|
486 | msgstr "_Eliminar archivos torrent originales" |
---|
487 | |
---|
488 | #: ../gtk/dialogs.c:164 |
---|
489 | #: ../gtk/open-dialog.c:232 |
---|
490 | msgid "_Start when added" |
---|
491 | msgstr "_Comenzar cuando se añaden" |
---|
492 | |
---|
493 | #: ../gtk/dialogs.c:260 |
---|
494 | msgid "<b>Really Quit?</b>" |
---|
495 | msgstr "<b>¿Seguro que quieres salir?</b>" |
---|
496 | |
---|
497 | #: ../gtk/dialogs.c:272 |
---|
498 | msgid "_Don't ask me this again" |
---|
499 | msgstr "_No volver a preguntar esto otra vez" |
---|
500 | |
---|
501 | #: ../gtk/dialogs.c:359 |
---|
502 | msgid "Remove torrent?" |
---|
503 | msgid_plural "Remove torrents?" |
---|
504 | msgstr[0] "Eliminar un Torrent" |
---|
505 | msgstr[1] "¿Eliminar torrent?" |
---|
506 | |
---|
507 | #: ../gtk/dialogs.c:361 |
---|
508 | msgid "Delete this torrent's downloaded files?" |
---|
509 | msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" |
---|
510 | msgstr[0] "¿Eliminar este archivo descargado del torrent?" |
---|
511 | msgstr[1] "¿Eliminar estos archivos descargados del torrent?" |
---|
512 | |
---|
513 | #: ../gtk/dialogs.c:366 |
---|
514 | msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." |
---|
515 | msgstr "Alguno de estos torrents está incompleto o conectado a peers." |
---|
516 | |
---|
517 | #: ../gtk/dialogs.c:370 |
---|
518 | msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." |
---|
519 | msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." |
---|
520 | msgstr[0] "Este torrent está incompleto o conectado a peers" |
---|
521 | msgstr[1] "Uno de estos torrents están incompletos o conectados a peers." |
---|
522 | |
---|
523 | #. this refers to priority |
---|
524 | #: ../gtk/file-list.c:65 |
---|
525 | #: ../gtk/file-list.c:77 |
---|
526 | #: ../gtk/file-list.c:248 |
---|
527 | msgid "High" |
---|
528 | msgstr "Alta" |
---|
529 | |
---|
530 | #. this refers to priority |
---|
531 | #: ../gtk/file-list.c:67 |
---|
532 | #: ../gtk/file-list.c:250 |
---|
533 | msgid "Normal" |
---|
534 | msgstr "Normal" |
---|
535 | |
---|
536 | #. this refers to priority |
---|
537 | #: ../gtk/file-list.c:69 |
---|
538 | #: ../gtk/file-list.c:78 |
---|
539 | #: ../gtk/file-list.c:252 |
---|
540 | msgid "Low" |
---|
541 | msgstr "Baja" |
---|
542 | |
---|
543 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
544 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
545 | #: ../gtk/file-list.c:478 |
---|
546 | msgid "filedetails|File" |
---|
547 | msgstr "Archivo" |
---|
548 | |
---|
549 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
550 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
551 | #: ../gtk/file-list.c:493 |
---|
552 | msgid "filedetails|Progress" |
---|
553 | msgstr "Progreso" |
---|
554 | |
---|
555 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
556 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
557 | #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) |
---|
558 | #: ../gtk/file-list.c:511 |
---|
559 | msgid "filedetails|Download" |
---|
560 | msgstr "Descarga" |
---|
561 | |
---|
562 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
563 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
564 | #: ../gtk/file-list.c:523 |
---|
565 | msgid "filedetails|Priority" |
---|
566 | msgstr "Prioridad" |
---|
567 | |
---|
568 | #: ../gtk/ipc.c:232 |
---|
569 | #: ../gtk/ipc.c:394 |
---|
570 | msgid "Bad IPC protocol version" |
---|
571 | msgstr "versión de protocolo IPC incorrecta" |
---|
572 | |
---|
573 | #: ../gtk/ipc.c:235 |
---|
574 | msgid "IPC parse error" |
---|
575 | msgstr "Error parseando el IPC" |
---|
576 | |
---|
577 | #: ../gtk/ipc.c:238 |
---|
578 | #, c-format |
---|
579 | msgid "IPC parse error: %s" |
---|
580 | msgstr "Error parseando el IPC : %s" |
---|
581 | |
---|
582 | #: ../gtk/ipc.c:267 |
---|
583 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:390 |
---|
584 | #, c-format |
---|
585 | msgid "Couldn't create socket: %s" |
---|
586 | msgstr "No se ha podido crear el socket: %s" |
---|
587 | |
---|
588 | #: ../gtk/ipc.c:276 |
---|
589 | #, c-format |
---|
590 | msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" |
---|
591 | msgstr "No se pudo conectar a \"%s\": %s" |
---|
592 | |
---|
593 | #: ../gtk/ipc.c:316 |
---|
594 | #: ../gtk/ipc.c:1152 |
---|
595 | #, c-format |
---|
596 | msgid "Couldn't set up IPC: %s" |
---|
597 | msgstr "No se ha podido establecer el IPC: %s" |
---|
598 | |
---|
599 | #: ../gtk/ipc.c:397 |
---|
600 | msgid "IPC parsing failed" |
---|
601 | msgstr "Falló el parseo del IPC" |
---|
602 | |
---|
603 | #: ../gtk/ipc.c:400 |
---|
604 | #, c-format |
---|
605 | msgid "IPC parsing failed: %s" |
---|
606 | msgstr "falló el parseo del IPC: %s" |
---|
607 | |
---|
608 | #: ../gtk/ipc.c:486 |
---|
609 | #, c-format |
---|
610 | msgid "Couldn't set up socket: %s" |
---|
611 | msgstr "No se ha podido establecer socket: %s" |
---|
612 | |
---|
613 | #: ../gtk/main.c:270 |
---|
614 | msgid "Start with all torrents paused" |
---|
615 | msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados" |
---|
616 | |
---|
617 | #: ../gtk/main.c:272 |
---|
618 | msgid "Ask the running instance to quit" |
---|
619 | msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando" |
---|
620 | |
---|
621 | #: ../gtk/main.c:275 |
---|
622 | msgid "Start minimized in system tray" |
---|
623 | msgstr "Comenzar minimizado como icono del sistema" |
---|
624 | |
---|
625 | #: ../gtk/main.c:288 |
---|
626 | msgid "Transmission" |
---|
627 | msgstr "Transmission" |
---|
628 | |
---|
629 | #: ../gtk/main.c:293 |
---|
630 | msgid "[torrent files]" |
---|
631 | msgstr "[archivos torrent]" |
---|
632 | |
---|
633 | #: ../gtk/main.c:616 |
---|
634 | msgid "Closing Connections" |
---|
635 | msgstr "Cerrando conexiones" |
---|
636 | |
---|
637 | #: ../gtk/main.c:616 |
---|
638 | msgid "Sending upload/download totals to tracker..." |
---|
639 | msgstr "Enviando subidas/descargas totales al tracker..." |
---|
640 | |
---|
641 | #: ../gtk/main.c:622 |
---|
642 | msgid "_Quit Immediately" |
---|
643 | msgstr "_Quitar inmediatamente" |
---|
644 | |
---|
645 | #: ../gtk/main.c:757 |
---|
646 | #, c-format |
---|
647 | msgid "Failed to load torrent file: %s" |
---|
648 | msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" |
---|
649 | msgstr[0] "Error cargando archivo Torrent: %s" |
---|
650 | msgstr[1] "Error cargando archivos Torrent: %s" |
---|
651 | |
---|
652 | #: ../gtk/main.c:899 |
---|
653 | msgid "A fast and easy BitTorrent client" |
---|
654 | msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo" |
---|
655 | |
---|
656 | #: ../gtk/main.c:902 |
---|
657 | msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" |
---|
658 | msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" |
---|
659 | |
---|
660 | #. Translators: translate "translator-credits" as your name |
---|
661 | #. to have it appear in the credits in the "About" dialog |
---|
662 | #: ../gtk/main.c:911 |
---|
663 | msgid "translator-credits" |
---|
664 | msgstr "créditos-traductores" |
---|
665 | |
---|
666 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 |
---|
667 | msgid "Torrent creation cancelled" |
---|
668 | msgstr "Creación del Torrent cancelada" |
---|
669 | |
---|
670 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 |
---|
671 | msgid "Torrent creation failed" |
---|
672 | msgstr "Falló la creación del Torrent" |
---|
673 | |
---|
674 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 |
---|
675 | msgid "Torrent Created" |
---|
676 | msgstr "Torrent creado" |
---|
677 | |
---|
678 | #. %1$s is the torrent size, %2$s is its number of files |
---|
679 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:205 |
---|
680 | #, c-format |
---|
681 | msgid "<i>%1$s; %2$d File</i>" |
---|
682 | msgid_plural "<i>%1$s; %2$d Files</i>" |
---|
683 | msgstr[0] "<i>%1$s; %2$d Archivo</i>" |
---|
684 | msgstr[1] "<i>%1$s; %2$d Archivos</i>" |
---|
685 | |
---|
686 | #. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is |
---|
687 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:213 |
---|
688 | #, c-format |
---|
689 | msgid "<i>%1$d Piece @ %2$s</i>" |
---|
690 | msgid_plural "<i>%1$d Pieces @ %2$s</i>" |
---|
691 | msgstr[0] "<i>%1$d Parte @ %2$s</i>" |
---|
692 | msgstr[1] "<i>%1$d Partes @ %2$s</i>" |
---|
693 | |
---|
694 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:239 |
---|
695 | msgid "New Torrent" |
---|
696 | msgstr "Nuevo Torrent" |
---|
697 | |
---|
698 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:255 |
---|
699 | msgid "File _Type" |
---|
700 | msgstr "_Tipo de archivo" |
---|
701 | |
---|
702 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:257 |
---|
703 | msgid "Folder" |
---|
704 | msgstr "Carpeta" |
---|
705 | |
---|
706 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:259 |
---|
707 | msgid "Single File" |
---|
708 | msgstr "Archivo único" |
---|
709 | |
---|
710 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:263 |
---|
711 | msgid "_File" |
---|
712 | msgstr "_Archivo" |
---|
713 | |
---|
714 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:276 |
---|
715 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 |
---|
716 | msgid "No files selected" |
---|
717 | msgstr "No hay archivos seleccionados" |
---|
718 | |
---|
719 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:290 |
---|
720 | #: ../gtk/tr-window.c:150 |
---|
721 | msgid "Torrent" |
---|
722 | msgstr "Torrent" |
---|
723 | |
---|
724 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 |
---|
725 | #, c-format |
---|
726 | msgid "Private to this tracker" |
---|
727 | msgstr "Privado a este tracker" |
---|
728 | |
---|
729 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 |
---|
730 | msgid "Announce _URL" |
---|
731 | msgstr "_URL anunciativa" |
---|
732 | |
---|
733 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:300 |
---|
734 | msgid "Commen_t" |
---|
735 | msgstr "Comen_tario" |
---|
736 | |
---|
737 | #: ../gtk/msgwin.c:160 |
---|
738 | #: ../gtk/msgwin.c:174 |
---|
739 | #: ../libtransmission/metainfo.c:619 |
---|
740 | #, c-format |
---|
741 | msgid "Couldn't write file \"%s\": %s" |
---|
742 | msgstr "No se pudo escribir el archvio \"%s\": %s" |
---|
743 | |
---|
744 | #: ../gtk/msgwin.c:191 |
---|
745 | msgid "Save Log" |
---|
746 | msgstr "Guardar registro" |
---|
747 | |
---|
748 | #: ../gtk/msgwin.c:220 |
---|
749 | msgid "Error" |
---|
750 | msgstr "Errores" |
---|
751 | |
---|
752 | #: ../gtk/msgwin.c:222 |
---|
753 | msgid "Debug" |
---|
754 | msgstr "Depurado" |
---|
755 | |
---|
756 | #: ../gtk/msgwin.c:239 |
---|
757 | msgid "Message Log" |
---|
758 | msgstr "Registro de mensajes" |
---|
759 | |
---|
760 | #: ../gtk/msgwin.c:262 |
---|
761 | msgid "Level" |
---|
762 | msgstr "Nivel" |
---|
763 | |
---|
764 | #: ../gtk/msgwin.c:266 |
---|
765 | #: ../gtk/msgwin.c:297 |
---|
766 | msgid "Set the verbosity level" |
---|
767 | msgstr "Establezca el nivel de información" |
---|
768 | |
---|
769 | #: ../gtk/notify.c:81 |
---|
770 | msgid "Torrent Complete" |
---|
771 | msgstr "Torrent Completo" |
---|
772 | |
---|
773 | #: ../gtk/notify.c:84 |
---|
774 | msgid "Open File" |
---|
775 | msgstr "Abrir archivo" |
---|
776 | |
---|
777 | #: ../gtk/notify.c:86 |
---|
778 | msgid "Open Folder" |
---|
779 | msgstr "Abrir carpeta" |
---|
780 | |
---|
781 | #. make the dialog |
---|
782 | #: ../gtk/open-dialog.c:145 |
---|
783 | msgid "Open Torrent" |
---|
784 | msgstr "Abrir un Torrent" |
---|
785 | |
---|
786 | #: ../gtk/open-dialog.c:173 |
---|
787 | msgid "_Torrent file:" |
---|
788 | msgstr "_Archivos Torrent" |
---|
789 | |
---|
790 | #: ../gtk/open-dialog.c:177 |
---|
791 | msgid "Select Torrent" |
---|
792 | msgstr "Seleccionar Torrent" |
---|
793 | |
---|
794 | #: ../gtk/open-dialog.c:182 |
---|
795 | msgid "Torrent files" |
---|
796 | msgstr "Archivos Torrent" |
---|
797 | |
---|
798 | #: ../gtk/open-dialog.c:186 |
---|
799 | msgid "All files" |
---|
800 | msgstr "Todos los archivos" |
---|
801 | |
---|
802 | #: ../gtk/open-dialog.c:197 |
---|
803 | msgid "Destination _folder:" |
---|
804 | msgstr "Carpeta de _destino:" |
---|
805 | |
---|
806 | #: ../gtk/open-dialog.c:201 |
---|
807 | msgid "Destination" |
---|
808 | msgstr "Destino" |
---|
809 | |
---|
810 | #: ../gtk/open-dialog.c:217 |
---|
811 | msgid "Verify Local Data" |
---|
812 | msgstr "Verificar datos descargados" |
---|
813 | |
---|
814 | #: ../gtk/open-dialog.c:223 |
---|
815 | msgid "_Trash original torrent file" |
---|
816 | msgstr "_Eliminar el archivo torrent original" |
---|
817 | |
---|
818 | #: ../gtk/stats.c:62 |
---|
819 | #, c-format |
---|
820 | msgid "Started %d times" |
---|
821 | msgstr "Comenzado %d veces" |
---|
822 | |
---|
823 | #: ../gtk/stats.c:89 |
---|
824 | msgid "Statistics" |
---|
825 | msgstr "EstadÃsticas" |
---|
826 | |
---|
827 | #: ../gtk/stats.c:98 |
---|
828 | msgid "Current Session" |
---|
829 | msgstr "Sesión actual" |
---|
830 | |
---|
831 | #: ../gtk/stats.c:106 |
---|
832 | #: ../gtk/stats.c:118 |
---|
833 | msgid "Duration:" |
---|
834 | msgstr "Duración:" |
---|
835 | |
---|
836 | #: ../gtk/stats.c:108 |
---|
837 | msgid "Total" |
---|
838 | msgstr "Total" |
---|
839 | |
---|
840 | #: ../gtk/stats.c:109 |
---|
841 | #, c-format |
---|
842 | msgid "Program started %d times" |
---|
843 | msgstr "Programa iniciado %d veces" |
---|
844 | |
---|
845 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
846 | #. %2$s is how much we'll have when done, |
---|
847 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two |
---|
848 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 |
---|
849 | #, c-format |
---|
850 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
851 | msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
852 | |
---|
853 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
854 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
855 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two, |
---|
856 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
857 | #. %5$s is our upload-to-download ratio |
---|
858 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 |
---|
859 | #, c-format |
---|
860 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
861 | msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
862 | |
---|
863 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
864 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
865 | #. %3$s is our upload-to-download ratio |
---|
866 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 |
---|
867 | #, c-format |
---|
868 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
869 | msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
870 | |
---|
871 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 |
---|
872 | msgid "Stalled" |
---|
873 | msgstr "Estancado" |
---|
874 | |
---|
875 | #. time remaining |
---|
876 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 |
---|
877 | #, c-format |
---|
878 | msgid "%s remaining" |
---|
879 | msgstr "%s restantes" |
---|
880 | |
---|
881 | #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. |
---|
882 | #. %1$s is the download speed |
---|
883 | #. %2$s is the upload speed |
---|
884 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 |
---|
885 | #, c-format |
---|
886 | msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
887 | msgstr "velocidad|Descarga: %1$s, Subida: %2$s" |
---|
888 | |
---|
889 | #. download speed |
---|
890 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 |
---|
891 | #, c-format |
---|
892 | msgid "Down: %s" |
---|
893 | msgstr "Descarga:%s" |
---|
894 | |
---|
895 | #. upload speed |
---|
896 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 |
---|
897 | #, c-format |
---|
898 | msgid "Up: %s" |
---|
899 | msgstr "Subida: %s" |
---|
900 | |
---|
901 | #. the torrent isn't uploading or downloading |
---|
902 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 |
---|
903 | msgid "Idle" |
---|
904 | msgstr "Inactivo" |
---|
905 | |
---|
906 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 |
---|
907 | msgid "Paused" |
---|
908 | msgstr "Pausado" |
---|
909 | |
---|
910 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143 |
---|
911 | msgid "Waiting to verify local data" |
---|
912 | msgstr "Esperando a comprobar los datos descargados" |
---|
913 | |
---|
914 | #. [0...100] |
---|
915 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 |
---|
916 | #: ../gtk/tr-torrent.c:283 |
---|
917 | #, c-format |
---|
918 | msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" |
---|
919 | msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)" |
---|
920 | |
---|
921 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 |
---|
922 | #: ../gtk/tr-window.c:625 |
---|
923 | #: ../gtk/tr-window.c:645 |
---|
924 | #, c-format |
---|
925 | msgid "Ratio: %s" |
---|
926 | msgstr "Ratio: %s" |
---|
927 | |
---|
928 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 |
---|
929 | #, c-format |
---|
930 | msgid "Downloading from %1$d of %2$d connected peer" |
---|
931 | msgid_plural "Downloading from %1$d of %2$d connected peers" |
---|
932 | msgstr[0] "Descargando desde %1$d de %2$d peer conectado" |
---|
933 | msgstr[1] "Descargando desde %1$d de %2$d peer conectados" |
---|
934 | |
---|
935 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 |
---|
936 | #: ../gtk/tr-torrent.c:307 |
---|
937 | #, c-format |
---|
938 | msgid "Seeding to %1$d of %2$d connected peer" |
---|
939 | msgid_plural "Seeding to %1$d of %2$d connected peers" |
---|
940 | msgstr[0] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectado" |
---|
941 | msgstr[1] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectados" |
---|
942 | |
---|
943 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 |
---|
944 | msgid "BitTorrent Client" |
---|
945 | msgstr "Cliente BitTorrent" |
---|
946 | |
---|
947 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 |
---|
948 | msgid "Download and share files over BitTorrent" |
---|
949 | msgstr "Descargar y compartir archivos a través de BitTorrent" |
---|
950 | |
---|
951 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 |
---|
952 | msgid "Transmission BitTorrent Client" |
---|
953 | msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" |
---|
954 | |
---|
955 | #. %1$d is the number of torrents we're seeding, |
---|
956 | #. %2$d is the number of torrents we're downloading, |
---|
957 | #. %3$s is our download speed, |
---|
958 | #. %4$s is our upload speed |
---|
959 | #: ../gtk/tr-icon.c:82 |
---|
960 | #, c-format |
---|
961 | msgid "" |
---|
962 | "%1$d Seeding, %2$d Downloading\n" |
---|
963 | "Down: %3$s, Up: %4$s" |
---|
964 | msgstr "" |
---|
965 | "%1$d Compartiendo, %2$d Descargando\n" |
---|
966 | "Descarga: %3$s, Subida: %4$s" |
---|
967 | |
---|
968 | #: ../gtk/tr-prefs.c:190 |
---|
969 | msgid "Port is <b>open</b>" |
---|
970 | msgstr "Puerto <b>abierto</b>" |
---|
971 | |
---|
972 | #: ../gtk/tr-prefs.c:191 |
---|
973 | msgid "Port is <b>closed</b>" |
---|
974 | msgstr "Puerto <b>cerrado</b>" |
---|
975 | |
---|
976 | #: ../gtk/tr-prefs.c:204 |
---|
977 | msgid "<i>Testing port...</i>" |
---|
978 | msgstr "<i>Probando puerto...</i>" |
---|
979 | |
---|
980 | #: ../gtk/tr-prefs.c:224 |
---|
981 | msgid "Adding" |
---|
982 | msgstr "Añadiendo" |
---|
983 | |
---|
984 | #: ../gtk/tr-prefs.c:227 |
---|
985 | msgid "Automatically add torrents from:" |
---|
986 | msgstr "Automáticamente añadir torrents de:" |
---|
987 | |
---|
988 | #: ../gtk/tr-prefs.c:235 |
---|
989 | msgid "Show _options dialog" |
---|
990 | msgstr "Mostrar _opciones de diálogo" |
---|
991 | |
---|
992 | #: ../gtk/tr-prefs.c:239 |
---|
993 | msgid "_Start torrents when added" |
---|
994 | msgstr "_Comenzar torrents cuando sean añadidos" |
---|
995 | |
---|
996 | #: ../gtk/tr-prefs.c:248 |
---|
997 | msgid "Default destination _folder:" |
---|
998 | msgstr "_Carpeta de destino predeterminada:" |
---|
999 | |
---|
1000 | #: ../gtk/tr-prefs.c:252 |
---|
1001 | msgid "Notification" |
---|
1002 | msgstr "Notificación" |
---|
1003 | |
---|
1004 | #: ../gtk/tr-prefs.c:254 |
---|
1005 | msgid "_Display a message when torrents finish" |
---|
1006 | msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalize" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: ../gtk/tr-prefs.c:274 |
---|
1009 | msgid "Use peer e_xchange" |
---|
1010 | msgstr "Usar intercambio de peer" |
---|
1011 | |
---|
1012 | #: ../gtk/tr-prefs.c:278 |
---|
1013 | msgid "_Ignore unencrypted peers" |
---|
1014 | msgstr "_Ignorar peers no sin encriptar" |
---|
1015 | |
---|
1016 | #. section header for the "maximum number of peers" section |
---|
1017 | #: ../gtk/tr-prefs.c:284 |
---|
1018 | msgid "Limits" |
---|
1019 | msgstr "LÃmites" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #: ../gtk/tr-prefs.c:287 |
---|
1022 | msgid "Maximum peers _overall:" |
---|
1023 | msgstr "Máximo _general de peers:" |
---|
1024 | |
---|
1025 | #: ../gtk/tr-prefs.c:289 |
---|
1026 | msgid "Maximum peers per _torrent:" |
---|
1027 | msgstr "Máximo de peers conectados por _torrent:" |
---|
1028 | |
---|
1029 | #: ../gtk/tr-prefs.c:307 |
---|
1030 | msgid "Bandwidth" |
---|
1031 | msgstr "Ancho de banda" |
---|
1032 | |
---|
1033 | #: ../gtk/tr-prefs.c:323 |
---|
1034 | msgid "Ports" |
---|
1035 | msgstr "Puertos" |
---|
1036 | |
---|
1037 | #: ../gtk/tr-prefs.c:325 |
---|
1038 | msgid "_Forward port from router with UPnP or NAT-PMP" |
---|
1039 | msgstr "_Remitir puerto de router con UPnP o NAT-PMP" |
---|
1040 | |
---|
1041 | #: ../gtk/tr-prefs.c:335 |
---|
1042 | msgid "Incoming TCP _port" |
---|
1043 | msgstr "_Puerto TCP entrante" |
---|
1044 | |
---|
1045 | #: ../gtk/tr-prefs.c:358 |
---|
1046 | msgid "Preferences" |
---|
1047 | msgstr "Preferencias" |
---|
1048 | |
---|
1049 | #: ../gtk/tr-prefs.c:371 |
---|
1050 | msgid "Torrents" |
---|
1051 | msgstr "Torrents" |
---|
1052 | |
---|
1053 | #: ../gtk/tr-prefs.c:377 |
---|
1054 | msgid "Network" |
---|
1055 | msgstr "Red" |
---|
1056 | |
---|
1057 | #: ../gtk/tr-torrent.c:226 |
---|
1058 | #, c-format |
---|
1059 | msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" |
---|
1060 | msgstr "El archivo \"%s\" no es un torrent válido" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #: ../gtk/tr-torrent.c:229 |
---|
1063 | #, c-format |
---|
1064 | msgid "File \"%s\" is already open" |
---|
1065 | msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto" |
---|
1066 | |
---|
1067 | #. [0...100] |
---|
1068 | #: ../gtk/tr-torrent.c:278 |
---|
1069 | #, c-format |
---|
1070 | msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" |
---|
1071 | msgstr "Verificando datos descargados (verificado %.1f%%)" |
---|
1072 | |
---|
1073 | #: ../gtk/tr-torrent.c:288 |
---|
1074 | #, c-format |
---|
1075 | msgid "Stalled (%.1f%%)" |
---|
1076 | msgstr "Colgado (%.1f%%)" |
---|
1077 | |
---|
1078 | #. %1$s is # of minutes |
---|
1079 | #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done |
---|
1080 | #: ../gtk/tr-torrent.c:294 |
---|
1081 | #, c-format |
---|
1082 | msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" |
---|
1083 | msgstr "%1$s restantes (%2$.1f%%)" |
---|
1084 | |
---|
1085 | #: ../gtk/tr-torrent.c:300 |
---|
1086 | #, c-format |
---|
1087 | msgid "Uploading to %1$d of %2$d connected peer" |
---|
1088 | msgid_plural "Uploading to %1$d of %2$d connected peers" |
---|
1089 | msgstr[0] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectado" |
---|
1090 | msgstr[1] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectados" |
---|
1091 | |
---|
1092 | #: ../gtk/tr-torrent.c:313 |
---|
1093 | #, c-format |
---|
1094 | msgid "Stopped (%.1f%%)" |
---|
1095 | msgstr "Parado (%.1f%%" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #: ../gtk/tr-window.c:245 |
---|
1098 | msgid "Total Ratio" |
---|
1099 | msgstr "Ratio total" |
---|
1100 | |
---|
1101 | #: ../gtk/tr-window.c:246 |
---|
1102 | msgid "Session Ratio" |
---|
1103 | msgstr "Ratio de sesión" |
---|
1104 | |
---|
1105 | #: ../gtk/tr-window.c:247 |
---|
1106 | msgid "Total Transfer" |
---|
1107 | msgstr "Transferencia total" |
---|
1108 | |
---|
1109 | #: ../gtk/tr-window.c:248 |
---|
1110 | msgid "Session Transfer" |
---|
1111 | msgstr "Transferencia por sesión" |
---|
1112 | |
---|
1113 | #. show all torrents |
---|
1114 | #: ../gtk/tr-window.c:434 |
---|
1115 | msgid "A_ll" |
---|
1116 | msgstr "T_odos" |
---|
1117 | |
---|
1118 | #. show only torrents that have connected peers |
---|
1119 | #: ../gtk/tr-window.c:436 |
---|
1120 | msgid "_Active" |
---|
1121 | msgstr "_Actividad" |
---|
1122 | |
---|
1123 | #. show only torrents that are trying to download |
---|
1124 | #: ../gtk/tr-window.c:438 |
---|
1125 | msgid "_Downloading" |
---|
1126 | msgstr "_Descargando" |
---|
1127 | |
---|
1128 | #. show only torrents that are trying to upload |
---|
1129 | #: ../gtk/tr-window.c:440 |
---|
1130 | msgid "_Seeding" |
---|
1131 | msgstr "_Compartiendo" |
---|
1132 | |
---|
1133 | #. show only torrents that are paused |
---|
1134 | #: ../gtk/tr-window.c:442 |
---|
1135 | msgid "_Paused" |
---|
1136 | msgstr "_Pausado" |
---|
1137 | |
---|
1138 | #: ../gtk/tr-window.c:445 |
---|
1139 | msgid "Name" |
---|
1140 | msgstr "Nombre" |
---|
1141 | |
---|
1142 | #: ../gtk/tr-window.c:599 |
---|
1143 | #, c-format |
---|
1144 | msgid "%1$d of %2$d Torrent" |
---|
1145 | msgid_plural "%1$d of %2$d Torrents" |
---|
1146 | msgstr[0] "%1$d de %2$d torrent" |
---|
1147 | msgstr[1] "%1$d de %2$d torrents" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #: ../gtk/tr-window.c:604 |
---|
1150 | #, c-format |
---|
1151 | msgid "%d Torrent" |
---|
1152 | msgid_plural "%d Torrents" |
---|
1153 | msgstr[0] "%d torrent" |
---|
1154 | msgstr[1] "%d torrents" |
---|
1155 | |
---|
1156 | #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. |
---|
1157 | #. %1$s is the size of the data we've downloaded |
---|
1158 | #. %2$s is the size of the data we've uploaded |
---|
1159 | #: ../gtk/tr-window.c:633 |
---|
1160 | #: ../gtk/tr-window.c:641 |
---|
1161 | #, c-format |
---|
1162 | msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1163 | msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #: ../gtk/tr-window.c:697 |
---|
1166 | #, c-format |
---|
1167 | msgid "Tracker will allow requests in %s" |
---|
1168 | msgstr "El tracker permitirá peticiones en %s" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #: ../gtk/util.c:86 |
---|
1171 | #, c-format |
---|
1172 | msgid "%u byte" |
---|
1173 | msgid_plural "%u bytes" |
---|
1174 | msgstr[0] "%u byte" |
---|
1175 | msgstr[1] "%u bytes" |
---|
1176 | |
---|
1177 | #: ../gtk/util.c:91 |
---|
1178 | #, c-format |
---|
1179 | msgid "%.1f KB" |
---|
1180 | msgstr "%.1f KB" |
---|
1181 | |
---|
1182 | #: ../gtk/util.c:94 |
---|
1183 | #, c-format |
---|
1184 | msgid "%.1f MB" |
---|
1185 | msgstr "%.1f MB" |
---|
1186 | |
---|
1187 | #: ../gtk/util.c:97 |
---|
1188 | #, c-format |
---|
1189 | msgid "%.1f GB" |
---|
1190 | msgstr "%.1f GB" |
---|
1191 | |
---|
1192 | #. 0.0 KB to 999.9 KB |
---|
1193 | #: ../gtk/util.c:110 |
---|
1194 | #, c-format |
---|
1195 | msgid "%.1f KB/s" |
---|
1196 | msgstr "%.1f KB/s" |
---|
1197 | |
---|
1198 | #. 0.98 MB to 99.99 MB |
---|
1199 | #: ../gtk/util.c:112 |
---|
1200 | #, c-format |
---|
1201 | msgid "%.2f MB/s" |
---|
1202 | msgstr "%.2f MB/s" |
---|
1203 | |
---|
1204 | #. 100.0 MB to 999.9 MB |
---|
1205 | #: ../gtk/util.c:114 |
---|
1206 | #, c-format |
---|
1207 | msgid "%.1f MB/s" |
---|
1208 | msgstr "%.1f MB/s" |
---|
1209 | |
---|
1210 | #. insane speeds |
---|
1211 | #: ../gtk/util.c:116 |
---|
1212 | #, c-format |
---|
1213 | msgid "%.2f GB/s" |
---|
1214 | msgstr "%.2f GB/s" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #: ../gtk/util.c:132 |
---|
1217 | #, c-format |
---|
1218 | msgid "%'d second" |
---|
1219 | msgid_plural "%'d seconds" |
---|
1220 | msgstr[0] "%'d segundo" |
---|
1221 | msgstr[1] "%'d segundos" |
---|
1222 | |
---|
1223 | #: ../gtk/util.c:139 |
---|
1224 | #: ../gtk/util.c:153 |
---|
1225 | #, c-format |
---|
1226 | msgid "%'d minute" |
---|
1227 | msgid_plural "%'d minutes" |
---|
1228 | msgstr[0] "%'d minuto" |
---|
1229 | msgstr[1] "%'d minutos" |
---|
1230 | |
---|
1231 | #: ../gtk/util.c:152 |
---|
1232 | #: ../gtk/util.c:160 |
---|
1233 | #, c-format |
---|
1234 | msgid "%'d hour" |
---|
1235 | msgid_plural "%'d hours" |
---|
1236 | msgstr[0] "%'d hora" |
---|
1237 | msgstr[1] "%'d horas" |
---|
1238 | |
---|
1239 | #: ../gtk/util.c:165 |
---|
1240 | #, c-format |
---|
1241 | msgid "'%d day" |
---|
1242 | msgid_plural "%'d days" |
---|
1243 | msgstr[0] "'%d dÃa" |
---|
1244 | msgstr[1] "%'d dÃas" |
---|
1245 | |
---|
1246 | #. did caller give us an uninitialized val? |
---|
1247 | #: ../libtransmission/bencode.c:672 |
---|
1248 | msgid "Invalid metadata" |
---|
1249 | msgstr "Metadatos inválidos" |
---|
1250 | |
---|
1251 | #: ../libtransmission/fastresume.c:422 |
---|
1252 | #, c-format |
---|
1253 | msgid "Torrent \"%s\" needs to be verified" |
---|
1254 | msgstr "El torrent \"%s\" necesita ser verificado" |
---|
1255 | |
---|
1256 | #: ../libtransmission/fastresume.c:545 |
---|
1257 | #, c-format |
---|
1258 | msgid "Loaded %i peers from resume file" |
---|
1259 | msgstr "Cargados %i peers del archivo de reanudación" |
---|
1260 | |
---|
1261 | #: ../libtransmission/fastresume.c:591 |
---|
1262 | #, c-format |
---|
1263 | msgid "Skipping unknown resume code %d" |
---|
1264 | msgstr "Omitiendo código %d de reanudación desconocido" |
---|
1265 | |
---|
1266 | #. %s is the torrent name |
---|
1267 | #: ../libtransmission/fastresume.c:635 |
---|
1268 | #, c-format |
---|
1269 | msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" |
---|
1270 | msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación para \"%s\"" |
---|
1271 | |
---|
1272 | #. %s is the torrent name |
---|
1273 | #: ../libtransmission/fastresume.c:646 |
---|
1274 | #, c-format |
---|
1275 | msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\"" |
---|
1276 | msgstr "Omitiendo archivo de reanudación inválido para \"%s\"" |
---|
1277 | |
---|
1278 | #: ../libtransmission/makemeta.c:59 |
---|
1279 | #, c-format |
---|
1280 | msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" |
---|
1281 | msgstr "La creación de torrents está omitiendo el archivo \"%s\": %s" |
---|
1282 | |
---|
1283 | #: ../libtransmission/metainfo.c:191 |
---|
1284 | #: ../libtransmission/metainfo.c:238 |
---|
1285 | #: ../libtransmission/metainfo.c:250 |
---|
1286 | #: ../libtransmission/metainfo.c:489 |
---|
1287 | #: ../libtransmission/metainfo.c:640 |
---|
1288 | #: ../libtransmission/metainfo.c:672 |
---|
1289 | #: ../libtransmission/metainfo.c:681 |
---|
1290 | #, c-format |
---|
1291 | msgid "Missing metadata entry \"%s\"" |
---|
1292 | msgstr "Desaparecida entrada de metadatos \"%s\"" |
---|
1293 | |
---|
1294 | #: ../libtransmission/metainfo.c:236 |
---|
1295 | #: ../libtransmission/metainfo.c:248 |
---|
1296 | #: ../libtransmission/metainfo.c:255 |
---|
1297 | #: ../libtransmission/metainfo.c:469 |
---|
1298 | #: ../libtransmission/metainfo.c:638 |
---|
1299 | #: ../libtransmission/metainfo.c:648 |
---|
1300 | #: ../libtransmission/metainfo.c:670 |
---|
1301 | #: ../libtransmission/metainfo.c:679 |
---|
1302 | #, c-format |
---|
1303 | msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" |
---|
1304 | msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\"" |
---|
1305 | |
---|
1306 | #: ../libtransmission/metainfo.c:279 |
---|
1307 | msgid "Torrent is empty" |
---|
1308 | msgstr "El torrent está vacio" |
---|
1309 | |
---|
1310 | #: ../libtransmission/metainfo.c:288 |
---|
1311 | msgid "Torrent is corrupt" |
---|
1312 | msgstr "El torrent está corrupto" |
---|
1313 | |
---|
1314 | #: ../libtransmission/metainfo.c:503 |
---|
1315 | #, c-format |
---|
1316 | msgid "Invalid announce URL \"%s\"" |
---|
1317 | msgstr "URL de anunció inválido \"%s\"" |
---|
1318 | |
---|
1319 | #: ../libtransmission/metainfo.c:710 |
---|
1320 | msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" |
---|
1321 | msgstr "Entradas de metadatos inválidas o perdidas \"length\" y \"files\"" |
---|
1322 | |
---|
1323 | #: ../libtransmission/natpmp.c:34 |
---|
1324 | msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" |
---|
1325 | msgstr "ReenvÃo de puerto (NAT-PMP)" |
---|
1326 | |
---|
1327 | #: ../libtransmission/natpmp.c:68 |
---|
1328 | #, c-format |
---|
1329 | msgid "%s: %s responded 'try again'" |
---|
1330 | msgstr "%s: %s respondió 'prueba de nuevo'" |
---|
1331 | |
---|
1332 | #: ../libtransmission/natpmp.c:70 |
---|
1333 | #, c-format |
---|
1334 | msgid "%s: %s succeeded (%d)" |
---|
1335 | msgstr "%s: %s exitoso (%d)" |
---|
1336 | |
---|
1337 | #: ../libtransmission/natpmp.c:72 |
---|
1338 | #, c-format |
---|
1339 | msgid "%s: %s failed (%d): %s (%d)" |
---|
1340 | msgstr "%s: %s fallado (%d): %s (%d)" |
---|
1341 | |
---|
1342 | #: ../libtransmission/natpmp.c:112 |
---|
1343 | #, c-format |
---|
1344 | msgid "%s: If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" |
---|
1345 | msgstr "%s: Si su router soporta NAT-PMP, ¡por favor asegúrese de NAT-PMP está habilitado!" |
---|
1346 | |
---|
1347 | #: ../libtransmission/natpmp.c:113 |
---|
1348 | #, c-format |
---|
1349 | msgid "%s: NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" |
---|
1350 | msgstr "%s: NAT-PMP reenvÃo de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP" |
---|
1351 | |
---|
1352 | #: ../libtransmission/natpmp.c:139 |
---|
1353 | #, c-format |
---|
1354 | msgid "%s: found public address %s" |
---|
1355 | msgstr "%s: encontrada dirección pública %s" |
---|
1356 | |
---|
1357 | #: ../libtransmission/natpmp.c:166 |
---|
1358 | #, c-format |
---|
1359 | msgid "%s: no longer forwarding port %d" |
---|
1360 | msgstr "%s: ya no reenvÃo de puerto %d" |
---|
1361 | |
---|
1362 | #: ../libtransmission/natpmp.c:202 |
---|
1363 | #, c-format |
---|
1364 | msgid "%s: port %d forwarded successfully" |
---|
1365 | msgstr "%s: puerto %d reenviado exitosamente" |
---|
1366 | |
---|
1367 | #: ../libtransmission/net.c:95 |
---|
1368 | #, c-format |
---|
1369 | msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s" |
---|
1370 | msgstr "No se ha podido establecer el socket en modo no-bloqueo: %s" |
---|
1371 | |
---|
1372 | #: ../libtransmission/net.c:135 |
---|
1373 | #, c-format |
---|
1374 | msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
1375 | msgstr "No se ha podido conectar el socket %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)" |
---|
1376 | |
---|
1377 | #: ../libtransmission/net.c:176 |
---|
1378 | #, c-format |
---|
1379 | msgid "Couldn't bind port %d: %s" |
---|
1380 | msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s" |
---|
1381 | |
---|
1382 | #: ../libtransmission/net.c:181 |
---|
1383 | #, c-format |
---|
1384 | msgid "Bound socket %d to port %d" |
---|
1385 | msgstr "Socket %d vinculado al puerto %d" |
---|
1386 | |
---|
1387 | #: ../libtransmission/peer-msgs.c:975 |
---|
1388 | #, c-format |
---|
1389 | msgid "Torrent \"%s\" got %d peers from peer exchange" |
---|
1390 | msgstr "El torrent \"%s\" consiguió %d peers del intercambio de peers" |
---|
1391 | |
---|
1392 | #: ../libtransmission/shared.c:41 |
---|
1393 | msgid "Port Forwarding" |
---|
1394 | msgstr "Reenviando puerto" |
---|
1395 | |
---|
1396 | #. we're in the process of trying to set up port forwarding |
---|
1397 | #: ../libtransmission/shared.c:72 |
---|
1398 | msgid "starting" |
---|
1399 | msgstr "comenzando" |
---|
1400 | |
---|
1401 | #. we've successfully forwarded the port |
---|
1402 | #: ../libtransmission/shared.c:74 |
---|
1403 | msgid "forwarded" |
---|
1404 | msgstr "remitido" |
---|
1405 | |
---|
1406 | #. we're cancelling the port forwarding |
---|
1407 | #: ../libtransmission/shared.c:76 |
---|
1408 | msgid "stopping" |
---|
1409 | msgstr "parando" |
---|
1410 | |
---|
1411 | #. the port isn't forwarded |
---|
1412 | #: ../libtransmission/shared.c:78 |
---|
1413 | msgid "not forwarded" |
---|
1414 | msgstr "No reenviado" |
---|
1415 | |
---|
1416 | #: ../libtransmission/shared.c:96 |
---|
1417 | #, c-format |
---|
1418 | msgid "%s: state changed from \"%s\" to \"%s\"" |
---|
1419 | msgstr "%s: estado cambiado de \"%s\" a \"%s\"" |
---|
1420 | |
---|
1421 | #: ../libtransmission/shared.c:106 |
---|
1422 | #, c-format |
---|
1423 | msgid "%s: Closing port %d" |
---|
1424 | msgstr "%s: Cerrando puerto %d" |
---|
1425 | |
---|
1426 | #: ../libtransmission/shared.c:117 |
---|
1427 | #, c-format |
---|
1428 | msgid "%s: Opened port %d to listen for incoming peer connections" |
---|
1429 | msgstr "%s: puerto %d abierto para escuchar las conexiones entrantes de peers" |
---|
1430 | |
---|
1431 | #: ../libtransmission/shared.c:122 |
---|
1432 | #, c-format |
---|
1433 | msgid "%s: Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" |
---|
1434 | msgstr "%s: No se puedo abrir el puerto %d para escuchar las conexiones entrantes de peers (errno %d - %s)" |
---|
1435 | |
---|
1436 | #: ../libtransmission/shared.c:160 |
---|
1437 | #, c-format |
---|
1438 | msgid "%s: stopped" |
---|
1439 | msgstr "%s: parado" |
---|
1440 | |
---|
1441 | #: ../libtransmission/torrent.c:158 |
---|
1442 | #, c-format |
---|
1443 | msgid "Tracker warning: %s" |
---|
1444 | msgstr "Aviso del tracker: %s" |
---|
1445 | |
---|
1446 | #: ../libtransmission/torrent.c:164 |
---|
1447 | #, c-format |
---|
1448 | msgid "Tracker error: %s" |
---|
1449 | msgstr "Error del tracker: %s" |
---|
1450 | |
---|
1451 | #: ../libtransmission/torrent.c:876 |
---|
1452 | #, c-format |
---|
1453 | msgid "Closing torrent %s; %d torrents left" |
---|
1454 | msgstr "Cerrando torrent %s; %d torrents restantes" |
---|
1455 | |
---|
1456 | #. first %s is the application name |
---|
1457 | #. second %s is the version number |
---|
1458 | #: ../libtransmission/transmission.c:176 |
---|
1459 | #, c-format |
---|
1460 | msgid "%s %s started" |
---|
1461 | msgstr "%s %s comenzado" |
---|
1462 | |
---|
1463 | #: ../libtransmission/transmission.c:464 |
---|
1464 | #, c-format |
---|
1465 | msgid "Loaded %d torrents" |
---|
1466 | msgstr "Cargados %d torrents" |
---|
1467 | |
---|
1468 | #: ../libtransmission/upnp.c:27 |
---|
1469 | msgid "Port Forwarding (UPnP)" |
---|
1470 | msgstr "Reenviando puerto (UPnP)" |
---|
1471 | |
---|
1472 | #: ../libtransmission/upnp.c:91 |
---|
1473 | #, c-format |
---|
1474 | msgid "%s: upnpDiscover failed (errno %d - %s)" |
---|
1475 | msgstr "%s: upnpDiscover fallado (errno %d - %s)" |
---|
1476 | |
---|
1477 | #: ../libtransmission/upnp.c:95 |
---|
1478 | #, c-format |
---|
1479 | msgid "%s: Found Internet Gateway Device \"%s\"" |
---|
1480 | msgstr "%s: Encontrado Controlador Internet Gateway \"%s\"" |
---|
1481 | |
---|
1482 | #: ../libtransmission/upnp.c:96 |
---|
1483 | #, c-format |
---|
1484 | msgid "%s: Local Address is \"%s\"" |
---|
1485 | msgstr "%s: La dirección local es \"%s\"" |
---|
1486 | |
---|
1487 | #: ../libtransmission/upnp.c:101 |
---|
1488 | #, c-format |
---|
1489 | msgid "%s: UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" |
---|
1490 | msgstr "%s: UPNP_GetValidIGD fallado (errno %d - %s)" |
---|
1491 | |
---|
1492 | #: ../libtransmission/upnp.c:102 |
---|
1493 | #: ../libtransmission/upnp.c:157 |
---|
1494 | #, c-format |
---|
1495 | msgid "%s: If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" |
---|
1496 | msgstr "%s: Si tu router soporta UPnP, ¡por favor asegúrese de que el UPnP esté habilitado!" |
---|
1497 | |
---|
1498 | #: ../libtransmission/upnp.c:120 |
---|
1499 | #, c-format |
---|
1500 | msgid "%s: Stopping port forwarding of \"%s\", service \"%s\"" |
---|
1501 | msgstr "%s: Parando reenvÃo de puerto de \"%s\", servicio \"%s\"" |
---|
1502 | |
---|
1503 | #: ../libtransmission/upnp.c:149 |
---|
1504 | #, c-format |
---|
1505 | msgid "%s: Port forwarding via \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
1506 | msgstr "%s: Reenviando puerto vÃa \"%s\", servicio \"%s\". (dirección local: %s:%d)" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #: ../libtransmission/upnp.c:152 |
---|
1509 | #, c-format |
---|
1510 | msgid "%s: Port forwarding successful!" |
---|
1511 | msgstr "%s: ¡ReenvÃo de puertos exitoso!" |
---|
1512 | |
---|
1513 | #: ../libtransmission/upnp.c:156 |
---|
1514 | #, c-format |
---|
1515 | msgid "%s: Port forwarding failed with error %d (%d - %s)" |
---|
1516 | msgstr "%s: ReenvÃo de puertos fallado con el error %d (%d - %s)" |
---|
1517 | |
---|
1518 | #: ../libtransmission/utils.c:365 |
---|
1519 | #: ../libtransmission/utils.c:371 |
---|
1520 | #: ../libtransmission/utils.c:379 |
---|
1521 | #: ../libtransmission/utils.c:385 |
---|
1522 | #: ../libtransmission/utils.c:392 |
---|
1523 | #, c-format |
---|
1524 | msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" |
---|
1525 | msgstr "No se pudo leer el archivo \"%s\": %s" |
---|
1526 | |
---|
1527 | #: ../libtransmission/utils.c:371 |
---|
1528 | msgid "Not a regular file" |
---|
1529 | msgstr "No es un archivo normal" |
---|
1530 | |
---|
1531 | #: ../libtransmission/utils.c:385 |
---|
1532 | msgid "Memory allocation failed" |
---|
1533 | msgstr "Error en la asignación de memoria" |
---|
1534 | |
---|
1535 | #: ../libtransmission/utils.c:457 |
---|
1536 | #, c-format |
---|
1537 | msgid "File \"%s\" is in the way" |
---|
1538 | msgstr "Archivo \"%s\" está en el camino" |
---|
1539 | |
---|
1540 | #: ../libtransmission/utils.c:524 |
---|
1541 | msgid "No error" |
---|
1542 | msgstr "Sin error" |
---|
1543 | |
---|
1544 | #: ../libtransmission/utils.c:527 |
---|
1545 | msgid "Generic error" |
---|
1546 | msgstr "Error genérico" |
---|
1547 | |
---|
1548 | #: ../libtransmission/utils.c:529 |
---|
1549 | msgid "Assert error" |
---|
1550 | msgstr "Assert error" |
---|
1551 | |
---|
1552 | #: ../libtransmission/utils.c:532 |
---|
1553 | msgid "Destination folder doesn't exist" |
---|
1554 | msgstr "La carpeta de destino no existe" |
---|
1555 | |
---|
1556 | #: ../libtransmission/utils.c:542 |
---|
1557 | msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." |
---|
1558 | msgstr "Un torrent con este nombre y está carpeta de destino ya existe." |
---|
1559 | |
---|
1560 | #: ../libtransmission/utils.c:544 |
---|
1561 | msgid "Generic I/O error" |
---|
1562 | msgstr "Error I/O genérico" |
---|
1563 | |
---|
1564 | #: ../libtransmission/utils.c:547 |
---|
1565 | msgid "Tracker error" |
---|
1566 | msgstr "Error del tracker" |
---|
1567 | |
---|
1568 | #: ../libtransmission/utils.c:549 |
---|
1569 | msgid "Tracker warning" |
---|
1570 | msgstr "Aviso del tracker" |
---|
1571 | |
---|
1572 | #: ../libtransmission/utils.c:552 |
---|
1573 | msgid "Peer sent a bad message" |
---|
1574 | msgstr "Peer envia un mensaje malo" |
---|
1575 | |
---|
1576 | #: ../libtransmission/utils.c:555 |
---|
1577 | msgid "Unknown error" |
---|
1578 | msgstr "Error desconocido" |
---|
1579 | |
---|
1580 | #: ../libtransmission/verify.c:128 |
---|
1581 | #, c-format |
---|
1582 | msgid "Verifying torrent \"%s\"" |
---|
1583 | msgstr "Verificando torrent \"%s\"" |
---|
1584 | |
---|
1585 | #: ../libtransmission/verify.c:160 |
---|
1586 | #, c-format |
---|
1587 | msgid "Queueing \"%s\" for verification" |
---|
1588 | msgstr "Listando \"%s\" para verificación" |
---|
1589 | |
---|
1590 | #, fuzzy |
---|
1591 | #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" |
---|
1592 | #~ msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s" |
---|
1593 | |
---|
1594 | #, fuzzy |
---|
1595 | #~ msgid "Too many open files" |
---|
1596 | #~ msgstr "Archivos Torrent" |
---|
1597 | |
---|
1598 | #, fuzzy |
---|
1599 | #~ msgid "Torrent has no files." |
---|
1600 | #~ msgstr "Archivos Torrent" |
---|
1601 | |
---|
1602 | #, fuzzy |
---|
1603 | #~ msgid "Torrent is zero bytes long." |
---|
1604 | #~ msgstr "El torrent ya está abierto" |
---|
1605 | |
---|
1606 | #, fuzzy |
---|
1607 | #~ msgid "Couldn't create socket of type %d" |
---|
1608 | #~ msgstr "Falló al crear el socket: %s" |
---|
1609 | |
---|
1610 | #, fuzzy |
---|
1611 | #~ msgid "_Open" |
---|
1612 | #~ msgstr "_Opciones" |
---|
1613 | |
---|
1614 | #, fuzzy |
---|
1615 | #~ msgid "Open an existing torrent" |
---|
1616 | #~ msgstr "Abrir un Torrent" |
---|
1617 | #~ msgid "_Remove" |
---|
1618 | #~ msgstr "_Quitar" |
---|
1619 | #~ msgid "_Close" |
---|
1620 | #~ msgstr "_Cerrar" |
---|
1621 | #~ msgid "Select _All" |
---|
1622 | #~ msgstr "Seleccionar _todo" |
---|
1623 | #~ msgid "Torrent Details" |
---|
1624 | #~ msgstr "Detalles del Torrent" |
---|
1625 | #~ msgid "_About Transmission" |
---|
1626 | #~ msgstr "_Acerca de Transmission" |
---|
1627 | #~ msgid "" |
---|
1628 | #~ "Failed to create the directory %s:\n" |
---|
1629 | #~ "%s" |
---|
1630 | #~ msgstr "" |
---|
1631 | #~ "Error creando la carpeta %s:\n" |
---|
1632 | #~ "%s" |
---|
1633 | |
---|
1634 | #, fuzzy |
---|
1635 | #~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s" |
---|
1636 | #~ msgstr "" |
---|
1637 | #~ "Falló intentando bloquear el archivo %s:\n" |
---|
1638 | #~ "%s" |
---|
1639 | #~ msgid "Secure" |
---|
1640 | #~ msgstr "Seguridad" |
---|
1641 | |
---|
1642 | #, fuzzy |
---|
1643 | #~ msgid "Created by" |
---|
1644 | #~ msgstr "Creado por" |
---|
1645 | #~ msgid "N/A" |
---|
1646 | #~ msgstr "N/D" |
---|
1647 | |
---|
1648 | #, fuzzy |
---|
1649 | #~ msgid "Downloaded data" |
---|
1650 | #~ msgstr "Ruta a la descarga:" |
---|
1651 | |
---|
1652 | #, fuzzy |
---|
1653 | #~ msgid "Torrent file name" |
---|
1654 | #~ msgstr "Nombre del archivo Torrent" |
---|
1655 | |
---|
1656 | #, fuzzy |
---|
1657 | #~ msgid "Completeness" |
---|
1658 | #~ msgstr "Finalizado" |
---|
1659 | |
---|
1660 | #, fuzzy |
---|
1661 | #~ msgid "Limit _download speed to:" |
---|
1662 | #~ msgstr "Li_mitar velocidad de descarga" |
---|
1663 | |
---|
1664 | #, fuzzy |
---|
1665 | #~ msgid "KiB/s" |
---|
1666 | #~ msgstr "KiB" |
---|
1667 | |
---|
1668 | #, fuzzy |
---|
1669 | #~ msgid "Limit _upload speed to:" |
---|
1670 | #~ msgstr "_Limitar la velocidad de subida" |
---|
1671 | |
---|
1672 | #, fuzzy |
---|
1673 | #~ msgid "peers" |
---|
1674 | #~ msgstr "Peers" |
---|
1675 | #~ msgid "Info" |
---|
1676 | #~ msgstr "Info" |
---|
1677 | #~ msgid "Choose a directory" |
---|
1678 | #~ msgstr "Elije un directorio" |
---|
1679 | #~ msgid "This will close all active torrents." |
---|
1680 | #~ msgstr "Esto cerrará todos los torrents activos." |
---|
1681 | |
---|
1682 | #, fuzzy |
---|
1683 | #~ msgid "Delete torrent?" |
---|
1684 | #~ msgid_plural "Delete torrents?" |
---|
1685 | #~ msgstr[0] "Torrent Público" |
---|
1686 | #~ msgstr[1] "Torrent Público" |
---|
1687 | #~ msgid "Failed to create socket: %s" |
---|
1688 | #~ msgstr "Falló al crear el socket: %s" |
---|
1689 | #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" |
---|
1690 | #~ msgstr "Falló al conectar con %s: %s" |
---|
1691 | #~ msgid "Failed to set up socket: %s" |
---|
1692 | #~ msgstr "Falló al configurar el socket: %s" |
---|
1693 | #~ msgid "File" |
---|
1694 | #~ msgid_plural "Files" |
---|
1695 | #~ msgstr[0] "Archivo" |
---|
1696 | #~ msgstr[1] "Archivos" |
---|
1697 | #~ msgid "Piece" |
---|
1698 | #~ msgid_plural "Pieces" |
---|
1699 | #~ msgstr[0] "Trozo" |
---|
1700 | #~ msgstr[1] "Trozos" |
---|
1701 | #~ msgid "Directory" |
---|
1702 | #~ msgstr "Carpeta" |
---|
1703 | #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" |
---|
1704 | #~ msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s" |
---|
1705 | |
---|
1706 | #, fuzzy |
---|
1707 | #~ msgid "Download _to:" |
---|
1708 | #~ msgstr "¿Descargar?" |
---|
1709 | #~ msgid "Cumulative" |
---|
1710 | #~ msgstr "Acumulativo" |
---|
1711 | |
---|
1712 | #, fuzzy |
---|
1713 | #~ msgid "Ratio: %s, " |
---|
1714 | #~ msgstr "Ratio: %.1f, " |
---|
1715 | |
---|
1716 | #, fuzzy |
---|
1717 | #~ msgid "Windows" |
---|
1718 | #~ msgstr "Abrir ventana de depuración" |
---|
1719 | |
---|
1720 | #, fuzzy |
---|
1721 | #~ msgid "Show an _icon in the system tray" |
---|
1722 | #~ msgstr "Mostrar icono en el área de notificación del sistema" |
---|
1723 | #~ msgid "Confirm _quit" |
---|
1724 | #~ msgstr "Pedir confirmación _al salir del programa" |
---|
1725 | #~ msgid "General" |
---|
1726 | #~ msgstr "General" |
---|
1727 | #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" |
---|
1728 | #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" |
---|
1729 | #~ msgstr[0] "Subiendo a %d de %d peer" |
---|
1730 | #~ msgstr[1] "Subiendo a %d de %d peers" |
---|
1731 | #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" |
---|
1732 | #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" |
---|
1733 | #~ msgstr[0] "Compartiendo a %d de %d peer" |
---|
1734 | #~ msgstr[1] "Compartiendo a %d de %d peers" |
---|
1735 | #~ msgid "Unrecognized state: %d" |
---|
1736 | #~ msgstr "Estado no reconocido: %d" |
---|
1737 | |
---|
1738 | #, fuzzy |
---|
1739 | #~ msgid "%d Transfer" |
---|
1740 | #~ msgid_plural "%d Transfers" |
---|
1741 | #~ msgstr[0] "%d Transferido" |
---|
1742 | #~ msgstr[1] "%d Transferido" |
---|
1743 | #~ msgid "Down: %s Up: %s" |
---|
1744 | #~ msgstr "Descarga: %s Subida: %s" |
---|
1745 | #~ msgid "B" |
---|
1746 | #~ msgstr "B" |
---|
1747 | #~ msgid "KiB" |
---|
1748 | #~ msgstr "KiB" |
---|
1749 | #~ msgid "MiB" |
---|
1750 | #~ msgstr "MiB" |
---|
1751 | #~ msgid "GiB" |
---|
1752 | #~ msgstr "GiB" |
---|
1753 | #~ msgid "TiB" |
---|
1754 | #~ msgstr "TiB" |
---|
1755 | #~ msgid "PiB" |
---|
1756 | #~ msgstr "PiB" |
---|
1757 | #~ msgid "EiB" |
---|
1758 | #~ msgstr "EiB" |
---|
1759 | #~ msgid "ZiB" |
---|
1760 | #~ msgstr "ZiB" |
---|
1761 | #~ msgid "YiB" |
---|
1762 | #~ msgstr "YiB" |
---|
1763 | #~ msgid "%i %s" |
---|
1764 | #~ msgstr "%i %s" |
---|
1765 | #~ msgid "sec" |
---|
1766 | #~ msgid_plural "secs" |
---|
1767 | #~ msgstr[0] "segundo" |
---|
1768 | #~ msgstr[1] "segundos" |
---|
1769 | #~ msgid "%i %s %i %s" |
---|
1770 | #~ msgstr "%i %s %i %s" |
---|
1771 | #~ msgid "min" |
---|
1772 | #~ msgid_plural "mins" |
---|
1773 | #~ msgstr[0] "minuto" |
---|
1774 | #~ msgstr[1] "minutos" |
---|
1775 | #~ msgid "hr" |
---|
1776 | #~ msgid_plural "hrs" |
---|
1777 | #~ msgstr[0] "hora" |
---|
1778 | #~ msgstr[1] "horas" |
---|
1779 | |
---|
1780 | #, fuzzy |
---|
1781 | #~ msgid "Remove the selected torrent(s)?" |
---|
1782 | #~ msgstr "Eliminar un Torrent" |
---|
1783 | #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" |
---|
1784 | #~ msgstr "Transferir archivos vÃa P2P" |
---|
1785 | #~ msgid "_High" |
---|
1786 | #~ msgstr "_Alta" |
---|
1787 | #~ msgid "_Normal" |
---|
1788 | #~ msgstr "_Normal" |
---|
1789 | #~ msgid "_Low" |
---|
1790 | #~ msgstr "_Baja" |
---|
1791 | #~ msgid "Show Message _Log" |
---|
1792 | #~ msgstr "Mostrar registro de _mensajes" |
---|
1793 | #~ msgid "_Priority" |
---|
1794 | #~ msgstr "_Prioridad" |
---|
1795 | #~ msgid "Create _New Torrent" |
---|
1796 | #~ msgstr "Crear un _Nuevo Torrent" |
---|
1797 | #~ msgid "Choose a download directory" |
---|
1798 | #~ msgstr "Elije una carpeta de descargas" |
---|
1799 | #~ msgid "Torrent creation aborted." |
---|
1800 | #~ msgstr "Creación del torrent abortada" |
---|
1801 | #~ msgid "Making Torrent..." |
---|
1802 | #~ msgstr "Creando Torrent..." |
---|
1803 | #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" |
---|
1804 | #~ msgstr "Descargando desde %d de %d peer conectados" |
---|
1805 | #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" |
---|
1806 | #~ msgstr "Subiendo a %d de %d peer conectados" |
---|
1807 | #~ msgid "Progress" |
---|
1808 | #~ msgstr "Progreso" |
---|
1809 | #~ msgid "Downloading" |
---|
1810 | #~ msgstr "Descargando" |
---|
1811 | #~ msgid "DL Rate" |
---|
1812 | #~ msgstr "Velocidad DE" |
---|
1813 | #~ msgid "Uploading" |
---|
1814 | #~ msgstr "Subiendo" |
---|
1815 | #~ msgid "UL Rate" |
---|
1816 | #~ msgstr "Velocidad SU" |
---|
1817 | #~ msgid "Handshaking" |
---|
1818 | #~ msgstr "Protocolo de" |
---|
1819 | #~ msgid "Uploading to peer" |
---|
1820 | #~ msgstr "Subiendo al peer" |
---|
1821 | #~ msgid "Peer wants our data" |
---|
1822 | #~ msgstr "Peer que quieren datos" |
---|
1823 | #~ msgid "Refusing to send data to peer" |
---|
1824 | #~ msgstr "Rechazando enviar datos al peer" |
---|
1825 | #~ msgid "Downloading from peer" |
---|
1826 | #~ msgstr "Descargando desde peer" |
---|
1827 | #~ msgid "Requesting data from peer" |
---|
1828 | #~ msgstr "Solicitando datos de los peer" |
---|
1829 | #~ msgid "Waiting to request data from peer" |
---|
1830 | #~ msgstr "Esperando por los datos solicitados al peer" |
---|
1831 | #~ msgid "Peer will not send us data" |
---|
1832 | #~ msgstr "Peer que no nos enviará datos" |
---|
1833 | #~ msgid "Added:" |
---|
1834 | #~ msgstr "Añadido:" |
---|
1835 | #~ msgid "Priority" |
---|
1836 | #~ msgstr "Prioridad" |
---|
1837 | #~ msgid "_Peers" |
---|
1838 | #~ msgstr "_Peers" |
---|
1839 | #~ msgid "_Info" |
---|
1840 | #~ msgstr "Info" |
---|
1841 | #~ msgid "_Files" |
---|
1842 | #~ msgstr "_Archivos" |
---|
1843 | #~ msgid "Use the torrent file where it is" |
---|
1844 | #~ msgstr "Usar el archivo Torrent donde esté" |
---|
1845 | #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" |
---|
1846 | #~ msgstr "Guardar una copia del archivo Torrent" |
---|
1847 | #~ msgid "Keep a copy and remove the original" |
---|
1848 | #~ msgstr "Guardar una copia y borrar el original" |
---|
1849 | #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" |
---|
1850 | #~ msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KiB/s):" |
---|
1851 | #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" |
---|
1852 | #~ msgstr "Limitar veloci_dad de descarga (KiB/s):" |
---|
1853 | #~ msgid "Downloads" |
---|
1854 | #~ msgstr "Descargas" |
---|
1855 | #~ msgid "P_rompt for download directory" |
---|
1856 | #~ msgstr "Siempre preguntar la carpeta donde descargar" |
---|
1857 | #~ msgid "For torrents added _normally:" |
---|
1858 | #~ msgstr "Para Torrents añadidos _normalmente:" |
---|
1859 | #~ msgid "For torrents added from _command-line:" |
---|
1860 | #~ msgstr "Para Torrents añadidos por lÃnea de _comandos:" |
---|
1861 | #~ msgid "Global maximum connected peers:" |
---|
1862 | #~ msgstr "Máximo global de peers conectados:" |
---|
1863 | #~ msgid "_Automatically map port" |
---|
1864 | #~ msgstr "_Mapear automáticamente puerto" |
---|
1865 | #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" |
---|
1866 | #~ msgstr "NAT traversal utiliza el NAT-PMP o UPnP" |
---|
1867 | #~ msgid "%d of %d Transfers" |
---|
1868 | #~ msgstr "%d de %d Transferidos" |
---|
1869 | #~ msgid "%d Transfers" |
---|
1870 | #~ msgstr "%d Transferidos" |
---|
1871 | #~ msgid "Ratio: %.1f" |
---|
1872 | #~ msgstr "Ratio: %.1f" |
---|
1873 | |
---|
1874 | #, fuzzy |
---|
1875 | #~ msgid "Show _Debug Window" |
---|
1876 | #~ msgstr "Abrir ventana de depuración" |
---|
1877 | #~ msgid "Corrupt DL" |
---|
1878 | #~ msgstr "Descarga corrupta" |
---|
1879 | |
---|
1880 | #, fuzzy |
---|
1881 | #~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)" |
---|
1882 | #~ msgstr "Máxima velocidad de s_ubida (KiB/s)" |
---|
1883 | |
---|
1884 | #, fuzzy |
---|
1885 | #~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)" |
---|
1886 | #~ msgstr "Máxima velocidad de _descarga (KiB/s)" |
---|
1887 | |
---|
1888 | #, fuzzy |
---|
1889 | #~ msgid "Download Di_rectory" |
---|
1890 | #~ msgstr "Ca_rpeta de descarga" |
---|
1891 | |
---|
1892 | #, fuzzy |
---|
1893 | #~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP" |
---|
1894 | #~ msgstr "Mapeo de puertos automático por N_AT-PMP o UPnP" |
---|
1895 | |
---|
1896 | #, fuzzy |
---|
1897 | #~ msgid "Total DL: %s" |
---|
1898 | #~ msgstr "DE Total: %s" |
---|
1899 | |
---|
1900 | #, fuzzy |
---|
1901 | #~ msgid "Total UL: %s" |
---|
1902 | #~ msgstr "SU Total:" |
---|
1903 | #~ msgid "" |
---|
1904 | #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" |
---|
1905 | #~ "%s" |
---|
1906 | #~ msgstr "" |
---|
1907 | #~ "Error abriendo el archivo %s para lectura:\n" |
---|
1908 | #~ "%s" |
---|
1909 | #~ msgid "" |
---|
1910 | #~ "Error while reading from the file %s:\n" |
---|
1911 | #~ "%s" |
---|
1912 | #~ msgstr "" |
---|
1913 | #~ "Error leyendo desde el archivo %s:\n" |
---|
1914 | #~ "%s" |
---|
1915 | #~ msgid "" |
---|
1916 | #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" |
---|
1917 | #~ "%s" |
---|
1918 | #~ msgstr "" |
---|
1919 | #~ "Error renombrando %s como %s:\n" |
---|
1920 | #~ "%s" |
---|
1921 | |
---|
1922 | #, fuzzy |
---|
1923 | #~ msgid "%s - Properties for %s" |
---|
1924 | #~ msgstr "%s - Propiedades de %s" |
---|
1925 | #~ msgid "Info Hash:" |
---|
1926 | #~ msgstr "Info del Hash:" |
---|
1927 | #~ msgid "Piece Size:" |
---|
1928 | #~ msgstr "Tamaño del trozo:" |
---|
1929 | #~ msgid "?" |
---|
1930 | #~ msgstr "?" |
---|
1931 | #~ msgid "Are you sure you want to quit %s?" |
---|
1932 | #~ msgstr "¿Seguro que quieres salir?" |
---|
1933 | #~ msgid " fnord fnord " |
---|
1934 | #~ msgstr " fnord fnord " |
---|
1935 | #~ msgid "Start a torrent that is not running" |
---|
1936 | #~ msgstr "Comenzar un Torrent que no esté ejecutándose" |
---|
1937 | #~ msgid "Stop a torrent that is running" |
---|
1938 | #~ msgstr "Parar un Torrent que está ejecutándose" |
---|
1939 | #~ msgid "Show additional information about a torrent" |
---|
1940 | #~ msgstr "Mostrar información adicional sobre un Torrent" |
---|
1941 | #~ msgid "Customize application behavior" |
---|
1942 | #~ msgstr "Personalizar comportamiento de la aplicación" |
---|
1943 | #~ msgid "Exit the program" |
---|
1944 | #~ msgstr "Salir del programa" |
---|
1945 | #~ msgid "" |
---|
1946 | #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" |
---|
1947 | #~ "\n" |
---|
1948 | #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" |
---|
1949 | #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" |
---|
1950 | #~ "\n" |
---|
1951 | #~ " -h --help display this message and exit\n" |
---|
1952 | #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" |
---|
1953 | #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" |
---|
1954 | #~ "\n" |
---|
1955 | #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" |
---|
1956 | #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" |
---|
1957 | #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" |
---|
1958 | #~ "opened in the running instance.\n" |
---|
1959 | #~ msgstr "" |
---|
1960 | #~ "uso: %s [-hpq] [archivos...]\n" |
---|
1961 | #~ "\n" |
---|
1962 | #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" |
---|
1963 | #~ "Un cliente libre, ligero de BitTorrent con una interfaz simple e " |
---|
1964 | #~ "intuitiva.\n" |
---|
1965 | #~ "\n" |
---|
1966 | #~ " -h --help muestra este mensaje y termina\n" |
---|
1967 | #~ " -p --paused comienza con todos los Torrents pausados\n" |
---|
1968 | #~ " -q --quit intenta cerrar la instancia %s que estaba abierta\n" |
---|
1969 | #~ "\n" |
---|
1970 | #~ "Solo se puede ejecutar una instancia a la vez. Se pueden añadir\n" |
---|
1971 | #~ "múltiples archivos Torrent al inicio añadiéndolos a la lÃnea de comando.\n" |
---|
1972 | #~ "Si %s ya está ejecutándose, esos Torrents se añadirán en la instancia\n" |
---|
1973 | #~ "que estuviera abierta.\n" |
---|
1974 | #~ msgid "???" |
---|
1975 | #~ msgstr "???" |
---|
1976 | #~ msgid "Restrict the download rate" |
---|
1977 | #~ msgstr "Limitar la velocidad de bajada" |
---|
1978 | #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" |
---|
1979 | #~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la descarga limitada" |
---|
1980 | #~ msgid "Restrict the upload rate" |
---|
1981 | #~ msgstr "Limitar la velocidad de subida" |
---|
1982 | #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" |
---|
1983 | #~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la subida limitada" |
---|
1984 | #~ msgid "" |
---|
1985 | #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data " |
---|
1986 | #~ "files into" |
---|
1987 | #~ msgstr "" |
---|
1988 | #~ "Cuando se añada un Torrent, preguntar siempre la carpeta donde descargar " |
---|
1989 | #~ "los datos" |
---|
1990 | #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" |
---|
1991 | #~ msgstr "Carpeta de destino donde se guardarán los datos" |
---|
1992 | #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" |
---|
1993 | #~ msgstr "" |
---|
1994 | #~ "Intentar evitar NAT o firewall para permitir conexiones P2P entrantes" |
---|
1995 | #~ msgid "" |
---|
1996 | #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " |
---|
1997 | #~ "support it" |
---|
1998 | #~ msgstr "" |
---|
1999 | #~ "Realizar cambio de peer compatible con Azureus o µTorrent con los peers " |
---|
2000 | #~ "que lo soporten" |
---|
2001 | #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" |
---|
2002 | #~ msgstr "Usar un icono en el aÅea de notificación del sistema" |
---|
2003 | #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" |
---|
2004 | #~ msgstr "Pedir confirmación al salir" |
---|
2005 | #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" |
---|
2006 | #~ msgstr "" |
---|
2007 | #~ "Archivos Torrent añadidos por la barra de herramientas, el menú, y " |
---|
2008 | #~ "arrastrándolos" |
---|
2009 | #~ msgid "" |
---|
2010 | #~ "For torrents added e_xternally\n" |
---|
2011 | #~ "(via the command-line):" |
---|
2012 | #~ msgstr "" |
---|
2013 | #~ "Para Torrents añadidos e_xternamente\n" |
---|
2014 | #~ "(A través de lÃnea de comandos):" |
---|
2015 | #~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" |
---|
2016 | #~ msgstr " Total DE: %s/s Total SU: %s/s" |
---|
2017 | #~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)" |
---|
2018 | #~ msgstr "Comprobando ficheros existentes (%.1f%%)" |
---|
2019 | #~ msgid "week" |
---|
2020 | #~ msgid_plural "weeks" |
---|
2021 | #~ msgstr[0] "semana" |
---|
2022 | #~ msgstr[1] "semanas" |
---|
2023 | #~ msgid "â" |
---|
2024 | #~ msgstr "â" |
---|
2025 | |
---|