source: trunk/po/es.po @ 5254

Last change on this file since 5254 was 5254, checked in by charles, 14 years ago

(gtk) Updated Catalan and Spanish translations for 1.10

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 48.9 KB
Line 
1# $Id: es.po 5254 2008-03-15 16:32:41Z charles $
2#
3# Spanish translation of Transmission
4# This file is distributed under the same license as the transmission package.
5# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
6# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
7# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2008.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: Transmission\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2008-03-10 08:08-0500\n"
14"PO-Revision-Date: 2008-03-15 00:08+0100\n"
15"Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
16"Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21"X-Poedit-Language: Spanish\n"
22"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
23
24#: ../gtk/actions.c:47
25msgid "Sort by _Activity"
26msgstr "Ordenar por _actividad"
27
28#: ../gtk/actions.c:48
29msgid "Sort by _Date Added"
30msgstr "Ordenar por _fecha"
31
32#: ../gtk/actions.c:49
33msgid "Sort by _Name"
34msgstr "Ordenar por _nombre"
35
36#: ../gtk/actions.c:50
37msgid "Sort by _Progress"
38msgstr "Ordenar por _progreso"
39
40#: ../gtk/actions.c:51
41msgid "Sort by _State"
42msgstr "Ordenar por _estado"
43
44#: ../gtk/actions.c:52
45msgid "Sort by _Tracker"
46msgstr "Ordenar por _tracker"
47
48#: ../gtk/actions.c:69
49msgid "_Main Window"
50msgstr "_Ventana principal"
51
52#: ../gtk/actions.c:71
53msgid "Message _Log"
54msgstr "_Registro de mensajes"
55
56#: ../gtk/actions.c:85
57msgid "_Minimal View"
58msgstr "_Modo reducido"
59
60#: ../gtk/actions.c:87
61msgid "_Reverse Sort Order"
62msgstr "_Invertir modo de ordenar"
63
64#: ../gtk/actions.c:89
65msgid "_Filter Bar"
66msgstr "_Barra de filtro"
67
68#: ../gtk/actions.c:91
69msgid "_Status Bar"
70msgstr "_Barra de estado"
71
72#: ../gtk/actions.c:93
73msgid "_Toolbar"
74msgstr "_Barra de herramientas"
75
76#: ../gtk/actions.c:98
77msgid "_Torrent"
78msgstr "_Torrent"
79
80#: ../gtk/actions.c:99
81msgid "_View"
82msgstr "_Vista"
83
84#: ../gtk/actions.c:100
85msgid "_Sort Torrents By"
86msgstr "_Ordenar Torrents Por"
87
88#: ../gtk/actions.c:101
89msgid "_Edit"
90msgstr "_Editar"
91
92#: ../gtk/actions.c:102
93msgid "_Help"
94msgstr "_Ayuda"
95
96#: ../gtk/actions.c:103
97#: ../gtk/actions.c:104
98msgid "Open a torrent"
99msgstr "Abrir un Torrent"
100
101#: ../gtk/actions.c:104
102msgid "_Open..."
103msgstr "_Abrir..."
104
105#: ../gtk/actions.c:106
106msgid "_Start"
107msgstr "_Comenzar"
108
109#: ../gtk/actions.c:107
110msgid "_Statistics"
111msgstr "_Estadísticas"
112
113#: ../gtk/actions.c:109
114msgid "_Verify Local Data"
115msgstr "_Verificar datos descargados"
116
117#: ../gtk/actions.c:111
118msgid "_Pause"
119msgstr "_Pausar"
120
121#: ../gtk/actions.c:113
122msgid "_Delete Files and Remove"
123msgstr "_Eliminar archivos y limpiar"
124
125#: ../gtk/actions.c:114
126msgid "_New..."
127msgstr "_Nuevo..."
128
129#: ../gtk/actions.c:115
130msgid "Create a torrent"
131msgstr "Crear un Torrent"
132
133#: ../gtk/actions.c:117
134msgid "Close _Window"
135msgstr "Cerrar _ventana"
136
137#: ../gtk/actions.c:118
138msgid "Close main window"
139msgstr "Cerrar ventana principal"
140
141#: ../gtk/actions.c:120
142msgid "_Quit"
143msgstr "_Salir"
144
145#: ../gtk/actions.c:123
146msgid "Dese_lect All"
147msgstr "Dese_leccionar todo"
148
149#: ../gtk/actions.c:126
150msgid "_Details"
151msgstr "_Detalles"
152
153#: ../gtk/actions.c:129
154msgid "Ask Tracker for _More Peers"
155msgstr "Pedirle al Tracker _más Peers"
156
157#: ../gtk/conf.c:60
158#: ../libtransmission/utils.c:447
159#: ../libtransmission/utils.c:458
160#, c-format
161msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
162msgstr "No se ha podido crear \"%s\": %s"
163
164#: ../gtk/conf.c:81
165#: ../libtransmission/fastresume.c:191
166#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
167#: ../libtransmission/makemeta.c:208
168#: ../libtransmission/makemeta.c:237
169#: ../libtransmission/metainfo.c:613
170#, c-format
171msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
172msgstr "No se pudo abrir \"%s\": %s"
173
174#: ../gtk/conf.c:85
175#, c-format
176msgid "%s is already running."
177msgstr "%s ya se está ejecutando"
178
179#: ../gtk/details.c:246
180msgid "Address"
181msgstr "Dirección"
182
183#: ../gtk/details.c:247
184msgid "Client"
185msgstr "Cliente"
186
187#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
188#: ../gtk/details.c:249
189msgid "%"
190msgstr "%"
191
192#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
193#: ../gtk/details.c:252
194msgid "Down"
195msgstr "Descarga"
196
197#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
198#: ../gtk/details.c:254
199msgid "Up"
200msgstr "Subida"
201
202#: ../gtk/details.c:255
203msgid "Status"
204msgstr "Estado"
205
206#: ../gtk/details.c:595
207msgid "<b>Availability</b>"
208msgstr "<b>Disponibilidad</b>"
209
210#: ../gtk/details.c:617
211msgid "<b>Connected Peers</b>"
212msgstr "<b>Peers conectados</b>"
213
214#: ../gtk/details.c:627
215msgid "<b>Seeders:</b>"
216msgstr "<b>Peers que comparten:</b>"
217
218#: ../gtk/details.c:634
219msgid "<b>Leechers:</b>"
220msgstr "<b>Peers que sólo descargan:</b>"
221
222#: ../gtk/details.c:641
223msgid "<b>Completed:</b>"
224msgstr "<b>Completado:</b>"
225
226#: ../gtk/details.c:671
227msgid "Torrent Information"
228msgstr "Información del Torrent"
229
230#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
231#: ../gtk/details.c:676
232#, c-format
233msgid "%1$d Piece @ %2$s"
234msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s"
235msgstr[0] "%1$d Parte @ %2$s"
236msgstr[1] "%1$d Partes @ %2$s"
237
238#: ../gtk/details.c:681
239msgid "Pieces:"
240msgstr "Trozos:"
241
242#: ../gtk/details.c:685
243msgid "Hash:"
244msgstr "Hash:"
245
246#: ../gtk/details.c:688
247msgid "Private Torrent: PEX disabled"
248msgstr "Torrent Privado: PEX deshabilitado"
249
250#: ../gtk/details.c:689
251msgid "Public Torrent"
252msgstr "Torrent Público"
253
254#: ../gtk/details.c:691
255msgid "Privacy:"
256msgstr "Privacidad:"
257
258#: ../gtk/details.c:703
259msgid "Comment:"
260msgstr "Comentario:"
261
262#: ../gtk/details.c:707
263msgid "Origins"
264msgstr "Orígenes"
265
266#: ../gtk/details.c:709
267#: ../gtk/details.c:800
268#: ../gtk/details.c:805
269#, c-format
270msgid "Unknown"
271msgstr "Desconocido"
272
273#: ../gtk/details.c:710
274msgid "Creator:"
275msgstr "Creador:"
276
277#: ../gtk/details.c:714
278msgid "Date:"
279msgstr "Fecha:"
280
281#: ../gtk/details.c:718
282msgid "Location"
283msgstr "Lugar"
284
285#: ../gtk/details.c:722
286#: ../gtk/dialogs.c:137
287msgid "Destination folder"
288msgstr "Carpeta de destino"
289
290#: ../gtk/details.c:726
291msgid "Torrent file"
292msgstr "Archivo Torrent"
293
294#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
295#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
296#: ../gtk/details.c:770
297#, c-format
298msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
299msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)"
300
301#. %1$s is total size of what we've saved to disk
302#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
303#: ../gtk/details.c:778
304#, c-format
305msgid "%1$s (%2$s verified)"
306msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
307
308#: ../gtk/details.c:797
309#: ../gtk/util.c:57
310#: ../gtk/util.c:77
311msgid "None"
312msgstr "Ninguno"
313
314#: ../gtk/details.c:826
315msgid "Transfer"
316msgstr "Transferencia"
317
318#: ../gtk/details.c:829
319msgid "State:"
320msgstr "Estado:"
321
322#: ../gtk/details.c:832
323msgid "Progress:"
324msgstr "Progreso:"
325
326#. "Have" refers to how much of the torrent we have
327#: ../gtk/details.c:836
328msgid "Have:"
329msgstr "Completado:"
330
331#: ../gtk/details.c:839
332#: ../gtk/stats.c:102
333#: ../gtk/stats.c:114
334msgid "Downloaded:"
335msgstr "Descargado:"
336
337#: ../gtk/details.c:842
338#: ../gtk/stats.c:100
339#: ../gtk/stats.c:112
340msgid "Uploaded:"
341msgstr "Subido:"
342
343#: ../gtk/details.c:846
344msgid "Failed DL:"
345msgstr "Datos erróneos:"
346
347#: ../gtk/details.c:849
348#: ../gtk/stats.c:104
349#: ../gtk/stats.c:116
350msgid "Ratio:"
351msgstr "Ratio:"
352
353#: ../gtk/details.c:852
354msgid "Swarm rate:"
355msgstr "Ratio de descarga/subida global:"
356
357#: ../gtk/details.c:855
358msgid "Error:"
359msgstr "Error: "
360
361#: ../gtk/details.c:859
362msgid "Completion"
363msgstr "Completado"
364
365#: ../gtk/details.c:869
366msgid "Dates"
367msgstr "Fechas"
368
369#: ../gtk/details.c:872
370msgid "Started at:"
371msgstr "Comenzado:"
372
373#: ../gtk/details.c:875
374msgid "Last activity at:"
375msgstr "Última actividad:"
376
377#: ../gtk/details.c:970
378msgid "Speed Limits"
379msgstr "Límites de velocidad"
380
381#: ../gtk/details.c:972
382#: ../gtk/tr-prefs.c:316
383msgid "Limit _download speed (KB/s):"
384msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KB/s):"
385
386#: ../gtk/details.c:985
387#: ../gtk/tr-prefs.c:309
388msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
389msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KB/s):"
390
391#: ../gtk/details.c:999
392msgid "Peer Connections"
393msgstr "Conexiones Peer"
394
395#: ../gtk/details.c:1004
396msgid "_Maximum number of peers:"
397msgstr "_Número máximo de peers:"
398
399#: ../gtk/details.c:1008
400msgid "_Stop seeding at ratio:"
401msgstr "_Dejar de compartir en el ratio:"
402
403#: ../gtk/details.c:1063
404msgid "Scrape"
405msgstr "Raspe"
406
407#: ../gtk/details.c:1065
408msgid "Last scrape at:"
409msgstr "Última raspada:"
410
411#: ../gtk/details.c:1070
412#: ../gtk/details.c:1097
413msgid "Tracker responded:"
414msgstr "El tracker respondió:"
415
416#: ../gtk/details.c:1075
417msgid "Next scrape in:"
418msgstr "Próxima raspada:"
419
420#: ../gtk/details.c:1081
421msgid "Announce"
422msgstr "URL anunciativa"
423
424#: ../gtk/details.c:1089
425msgid "Tracker:"
426msgstr "Tracker:"
427
428#: ../gtk/details.c:1092
429msgid "Last announce at:"
430msgstr "Ultimo anuncio:"
431
432#: ../gtk/details.c:1102
433msgid "Next announce in:"
434msgstr "Próximo anuncio:"
435
436#. how long until the tracker will honor user
437#. * pressing the "ask for more peers" button
438#: ../gtk/details.c:1109
439msgid "Manual announce allowed in:"
440msgstr "Anuncio manual permitido en:"
441
442#: ../gtk/details.c:1125
443#: ../gtk/details.c:1137
444msgid "Never"
445msgstr "Nunca"
446
447#. %1$s is torrent name; %2$s its file size
448#: ../gtk/details.c:1228
449#, c-format
450msgid "Details for %1$s (%2$s)"
451msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)"
452
453#: ../gtk/details.c:1247
454msgid "Activity"
455msgstr "Actividad"
456
457#: ../gtk/details.c:1252
458#: ../gtk/tr-prefs.c:374
459msgid "Peers"
460msgstr "Peers"
461
462#: ../gtk/details.c:1256
463#: ../gtk/msgwin.c:221
464msgid "Information"
465msgstr "Información"
466
467#: ../gtk/details.c:1262
468#: ../gtk/makemeta-ui.c:253
469#: ../gtk/tr-window.c:445
470msgid "Files"
471msgstr "Archivos"
472
473#: ../gtk/details.c:1267
474#: ../gtk/tr-window.c:445
475msgid "Tracker"
476msgstr "Tracker"
477
478#: ../gtk/details.c:1272
479#: ../gtk/tr-prefs.c:272
480msgid "Options"
481msgstr "Opciones"
482
483#: ../gtk/dialogs.c:156
484#: ../gtk/tr-prefs.c:243
485msgid "_Trash original torrent files"
486msgstr "_Eliminar archivos torrent originales"
487
488#: ../gtk/dialogs.c:164
489#: ../gtk/open-dialog.c:232
490msgid "_Start when added"
491msgstr "_Comenzar cuando se añaden"
492
493#: ../gtk/dialogs.c:260
494msgid "<b>Really Quit?</b>"
495msgstr "<b>¿Seguro que quieres salir?</b>"
496
497#: ../gtk/dialogs.c:272
498msgid "_Don't ask me this again"
499msgstr "_No volver a preguntar esto otra vez"
500
501#: ../gtk/dialogs.c:359
502msgid "Remove torrent?"
503msgid_plural "Remove torrents?"
504msgstr[0] "Eliminar un Torrent"
505msgstr[1] "¿Eliminar torrent?"
506
507#: ../gtk/dialogs.c:361
508msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
509msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
510msgstr[0] "¿Eliminar este archivo descargado del torrent?"
511msgstr[1] "¿Eliminar estos archivos descargados del torrent?"
512
513#: ../gtk/dialogs.c:366
514msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
515msgstr "Alguno de estos torrents está incompleto o conectado a peers."
516
517#: ../gtk/dialogs.c:370
518msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
519msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
520msgstr[0] "Este torrent está incompleto o conectado a peers"
521msgstr[1] "Uno de estos torrents están incompletos o conectados a peers."
522
523#. this refers to priority
524#: ../gtk/file-list.c:65
525#: ../gtk/file-list.c:77
526#: ../gtk/file-list.c:248
527msgid "High"
528msgstr "Alta"
529
530#. this refers to priority
531#: ../gtk/file-list.c:67
532#: ../gtk/file-list.c:250
533msgid "Normal"
534msgstr "Normal"
535
536#. this refers to priority
537#: ../gtk/file-list.c:69
538#: ../gtk/file-list.c:78
539#: ../gtk/file-list.c:252
540msgid "Low"
541msgstr "Baja"
542
543#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
544#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
545#: ../gtk/file-list.c:478
546msgid "filedetails|File"
547msgstr "Archivo"
548
549#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
550#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
551#: ../gtk/file-list.c:493
552msgid "filedetails|Progress"
553msgstr "Progreso"
554
555#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
556#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
557#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
558#: ../gtk/file-list.c:511
559msgid "filedetails|Download"
560msgstr "Descarga"
561
562#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
563#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
564#: ../gtk/file-list.c:523
565msgid "filedetails|Priority"
566msgstr "Prioridad"
567
568#: ../gtk/ipc.c:232
569#: ../gtk/ipc.c:394
570msgid "Bad IPC protocol version"
571msgstr "versión de protocolo IPC incorrecta"
572
573#: ../gtk/ipc.c:235
574msgid "IPC parse error"
575msgstr "Error parseando el IPC"
576
577#: ../gtk/ipc.c:238
578#, c-format
579msgid "IPC parse error: %s"
580msgstr "Error parseando el IPC : %s"
581
582#: ../gtk/ipc.c:267
583#: ../libtransmission/fdlimit.c:390
584#, c-format
585msgid "Couldn't create socket: %s"
586msgstr "No se ha podido crear el socket: %s"
587
588#: ../gtk/ipc.c:276
589#, c-format
590msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
591msgstr "No se pudo conectar a \"%s\": %s"
592
593#: ../gtk/ipc.c:316
594#: ../gtk/ipc.c:1152
595#, c-format
596msgid "Couldn't set up IPC: %s"
597msgstr "No se ha podido establecer el IPC: %s"
598
599#: ../gtk/ipc.c:397
600msgid "IPC parsing failed"
601msgstr "Falló el parseo del IPC"
602
603#: ../gtk/ipc.c:400
604#, c-format
605msgid "IPC parsing failed: %s"
606msgstr "falló el parseo del IPC: %s"
607
608#: ../gtk/ipc.c:486
609#, c-format
610msgid "Couldn't set up socket: %s"
611msgstr "No se ha podido establecer socket: %s"
612
613#: ../gtk/main.c:270
614msgid "Start with all torrents paused"
615msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
616
617#: ../gtk/main.c:272
618msgid "Ask the running instance to quit"
619msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando"
620
621#: ../gtk/main.c:275
622msgid "Start minimized in system tray"
623msgstr "Comenzar minimizado como icono del sistema"
624
625#: ../gtk/main.c:288
626msgid "Transmission"
627msgstr "Transmission"
628
629#: ../gtk/main.c:293
630msgid "[torrent files]"
631msgstr "[archivos torrent]"
632
633#: ../gtk/main.c:616
634msgid "Closing Connections"
635msgstr "Cerrando conexiones"
636
637#: ../gtk/main.c:616
638msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
639msgstr "Enviando subidas/descargas totales al tracker..."
640
641#: ../gtk/main.c:622
642msgid "_Quit Immediately"
643msgstr "_Quitar inmediatamente"
644
645#: ../gtk/main.c:757
646#, c-format
647msgid "Failed to load torrent file: %s"
648msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
649msgstr[0] "Error cargando archivo Torrent: %s"
650msgstr[1] "Error cargando archivos Torrent: %s"
651
652#: ../gtk/main.c:899
653msgid "A fast and easy BitTorrent client"
654msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
655
656#: ../gtk/main.c:902
657msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
658msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
659
660#. Translators: translate "translator-credits" as your name
661#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
662#: ../gtk/main.c:911
663msgid "translator-credits"
664msgstr "créditos-traductores"
665
666#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
667msgid "Torrent creation cancelled"
668msgstr "Creación del Torrent cancelada"
669
670#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
671msgid "Torrent creation failed"
672msgstr "Falló la creación del Torrent"
673
674#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
675msgid "Torrent Created"
676msgstr "Torrent creado"
677
678#. %1$s is the torrent size, %2$s is its number of files
679#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
680#, c-format
681msgid "<i>%1$s; %2$d File</i>"
682msgid_plural "<i>%1$s; %2$d Files</i>"
683msgstr[0] "<i>%1$s; %2$d Archivo</i>"
684msgstr[1] "<i>%1$s; %2$d Archivos</i>"
685
686#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
687#: ../gtk/makemeta-ui.c:213
688#, c-format
689msgid "<i>%1$d Piece @ %2$s</i>"
690msgid_plural "<i>%1$d Pieces @ %2$s</i>"
691msgstr[0] "<i>%1$d Parte @ %2$s</i>"
692msgstr[1] "<i>%1$d Partes @ %2$s</i>"
693
694#: ../gtk/makemeta-ui.c:239
695msgid "New Torrent"
696msgstr "Nuevo Torrent"
697
698#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
699msgid "File _Type"
700msgstr "_Tipo de archivo"
701
702#: ../gtk/makemeta-ui.c:257
703msgid "Folder"
704msgstr "Carpeta"
705
706#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
707msgid "Single File"
708msgstr "Archivo único"
709
710#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
711msgid "_File"
712msgstr "_Archivo"
713
714#: ../gtk/makemeta-ui.c:276
715#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
716msgid "No files selected"
717msgstr "No hay archivos seleccionados"
718
719#: ../gtk/makemeta-ui.c:290
720#: ../gtk/tr-window.c:150
721msgid "Torrent"
722msgstr "Torrent"
723
724#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
725#, c-format
726msgid "Private to this tracker"
727msgstr "Privado a este tracker"
728
729#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
730msgid "Announce _URL"
731msgstr "_URL anunciativa"
732
733#: ../gtk/makemeta-ui.c:300
734msgid "Commen_t"
735msgstr "Comen_tario"
736
737#: ../gtk/msgwin.c:160
738#: ../gtk/msgwin.c:174
739#: ../libtransmission/metainfo.c:619
740#, c-format
741msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
742msgstr "No se pudo escribir el archvio \"%s\": %s"
743
744#: ../gtk/msgwin.c:191
745msgid "Save Log"
746msgstr "Guardar registro"
747
748#: ../gtk/msgwin.c:220
749msgid "Error"
750msgstr "Errores"
751
752#: ../gtk/msgwin.c:222
753msgid "Debug"
754msgstr "Depurado"
755
756#: ../gtk/msgwin.c:239
757msgid "Message Log"
758msgstr "Registro de mensajes"
759
760#: ../gtk/msgwin.c:262
761msgid "Level"
762msgstr "Nivel"
763
764#: ../gtk/msgwin.c:266
765#: ../gtk/msgwin.c:297
766msgid "Set the verbosity level"
767msgstr "Establezca el nivel de información"
768
769#: ../gtk/notify.c:81
770msgid "Torrent Complete"
771msgstr "Torrent Completo"
772
773#: ../gtk/notify.c:84
774msgid "Open File"
775msgstr "Abrir archivo"
776
777#: ../gtk/notify.c:86
778msgid "Open Folder"
779msgstr "Abrir carpeta"
780
781#. make the dialog
782#: ../gtk/open-dialog.c:145
783msgid "Open Torrent"
784msgstr "Abrir un Torrent"
785
786#: ../gtk/open-dialog.c:173
787msgid "_Torrent file:"
788msgstr "_Archivos Torrent"
789
790#: ../gtk/open-dialog.c:177
791msgid "Select Torrent"
792msgstr "Seleccionar Torrent"
793
794#: ../gtk/open-dialog.c:182
795msgid "Torrent files"
796msgstr "Archivos Torrent"
797
798#: ../gtk/open-dialog.c:186
799msgid "All files"
800msgstr "Todos los archivos"
801
802#: ../gtk/open-dialog.c:197
803msgid "Destination _folder:"
804msgstr "Carpeta de _destino:"
805
806#: ../gtk/open-dialog.c:201
807msgid "Destination"
808msgstr "Destino"
809
810#: ../gtk/open-dialog.c:217
811msgid "Verify Local Data"
812msgstr "Verificar datos descargados"
813
814#: ../gtk/open-dialog.c:223
815msgid "_Trash original torrent file"
816msgstr "_Eliminar el archivo torrent original"
817
818#: ../gtk/stats.c:62
819#, c-format
820msgid "Started %d times"
821msgstr "Comenzado %d veces"
822
823#: ../gtk/stats.c:89
824msgid "Statistics"
825msgstr "Estadísticas"
826
827#: ../gtk/stats.c:98
828msgid "Current Session"
829msgstr "Sesión actual"
830
831#: ../gtk/stats.c:106
832#: ../gtk/stats.c:118
833msgid "Duration:"
834msgstr "Duración:"
835
836#: ../gtk/stats.c:108
837msgid "Total"
838msgstr "Total"
839
840#: ../gtk/stats.c:109
841#, c-format
842msgid "Program started %d times"
843msgstr "Programa iniciado %d veces"
844
845#. %1$s is how much we've got,
846#. %2$s is how much we'll have when done,
847#. %3$.2f%% is a percentage of the two
848#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
849#, c-format
850msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
851msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
852
853#. %1$s is how much we've got,
854#. %2$s is the torrent's total size,
855#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
856#. %4$s is how much we've uploaded,
857#. %5$s is our upload-to-download ratio
858#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
859#, c-format
860msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
861msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Ratio: %5$s)"
862
863#. %1$s is the torrent's total size,
864#. %2$s is how much we've uploaded,
865#. %3$s is our upload-to-download ratio
866#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
867#, c-format
868msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
869msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)"
870
871#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
872msgid "Stalled"
873msgstr "Estancado"
874
875#. time remaining
876#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
877#, c-format
878msgid "%s remaining"
879msgstr "%s restantes"
880
881#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
882#. %1$s is the download speed
883#. %2$s is the upload speed
884#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
885#, c-format
886msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
887msgstr "velocidad|Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
888
889#. download speed
890#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
891#, c-format
892msgid "Down: %s"
893msgstr "Descarga:%s"
894
895#. upload speed
896#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
897#, c-format
898msgid "Up: %s"
899msgstr "Subida: %s"
900
901#. the torrent isn't uploading or downloading
902#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
903msgid "Idle"
904msgstr "Inactivo"
905
906#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
907msgid "Paused"
908msgstr "Pausado"
909
910#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
911msgid "Waiting to verify local data"
912msgstr "Esperando a comprobar los datos descargados"
913
914#. [0...100]
915#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
916#: ../gtk/tr-torrent.c:283
917#, c-format
918msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
919msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)"
920
921#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
922#: ../gtk/tr-window.c:625
923#: ../gtk/tr-window.c:645
924#, c-format
925msgid "Ratio: %s"
926msgstr "Ratio: %s"
927
928#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
929#, c-format
930msgid "Downloading from %1$d of %2$d connected peer"
931msgid_plural "Downloading from %1$d of %2$d connected peers"
932msgstr[0] "Descargando desde %1$d de %2$d peer conectado"
933msgstr[1] "Descargando desde %1$d de %2$d peer conectados"
934
935#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
936#: ../gtk/tr-torrent.c:307
937#, c-format
938msgid "Seeding to %1$d of %2$d connected peer"
939msgid_plural "Seeding to %1$d of %2$d connected peers"
940msgstr[0] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectado"
941msgstr[1] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectados"
942
943#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
944msgid "BitTorrent Client"
945msgstr "Cliente BitTorrent"
946
947#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
948msgid "Download and share files over BitTorrent"
949msgstr "Descargar y compartir archivos a través de BitTorrent"
950
951#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
952msgid "Transmission BitTorrent Client"
953msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
954
955#. %1$d is the number of torrents we're seeding,
956#. %2$d is the number of torrents we're downloading,
957#. %3$s is our download speed,
958#. %4$s is our upload speed
959#: ../gtk/tr-icon.c:82
960#, c-format
961msgid ""
962"%1$d Seeding, %2$d Downloading\n"
963"Down: %3$s, Up: %4$s"
964msgstr ""
965"%1$d Compartiendo, %2$d Descargando\n"
966"Descarga: %3$s, Subida: %4$s"
967
968#: ../gtk/tr-prefs.c:190
969msgid "Port is <b>open</b>"
970msgstr "Puerto <b>abierto</b>"
971
972#: ../gtk/tr-prefs.c:191
973msgid "Port is <b>closed</b>"
974msgstr "Puerto <b>cerrado</b>"
975
976#: ../gtk/tr-prefs.c:204
977msgid "<i>Testing port...</i>"
978msgstr "<i>Probando puerto...</i>"
979
980#: ../gtk/tr-prefs.c:224
981msgid "Adding"
982msgstr "Añadiendo"
983
984#: ../gtk/tr-prefs.c:227
985msgid "Automatically add torrents from:"
986msgstr "Automáticamente añadir torrents de:"
987
988#: ../gtk/tr-prefs.c:235
989msgid "Show _options dialog"
990msgstr "Mostrar _opciones de diálogo"
991
992#: ../gtk/tr-prefs.c:239
993msgid "_Start torrents when added"
994msgstr "_Comenzar torrents cuando sean añadidos"
995
996#: ../gtk/tr-prefs.c:248
997msgid "Default destination _folder:"
998msgstr "_Carpeta de destino predeterminada:"
999
1000#: ../gtk/tr-prefs.c:252
1001msgid "Notification"
1002msgstr "Notificación"
1003
1004#: ../gtk/tr-prefs.c:254
1005msgid "_Display a message when torrents finish"
1006msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalize"
1007
1008#: ../gtk/tr-prefs.c:274
1009msgid "Use peer e_xchange"
1010msgstr "Usar intercambio de peer"
1011
1012#: ../gtk/tr-prefs.c:278
1013msgid "_Ignore unencrypted peers"
1014msgstr "_Ignorar peers no sin encriptar"
1015
1016#. section header for the "maximum number of peers" section
1017#: ../gtk/tr-prefs.c:284
1018msgid "Limits"
1019msgstr "Límites"
1020
1021#: ../gtk/tr-prefs.c:287
1022msgid "Maximum peers _overall:"
1023msgstr "Máximo _general de peers:"
1024
1025#: ../gtk/tr-prefs.c:289
1026msgid "Maximum peers per _torrent:"
1027msgstr "Máximo de peers conectados por _torrent:"
1028
1029#: ../gtk/tr-prefs.c:307
1030msgid "Bandwidth"
1031msgstr "Ancho de banda"
1032
1033#: ../gtk/tr-prefs.c:323
1034msgid "Ports"
1035msgstr "Puertos"
1036
1037#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1038msgid "_Forward port from router with UPnP or NAT-PMP"
1039msgstr "_Remitir puerto de router con UPnP o NAT-PMP"
1040
1041#: ../gtk/tr-prefs.c:335
1042msgid "Incoming TCP _port"
1043msgstr "_Puerto TCP entrante"
1044
1045#: ../gtk/tr-prefs.c:358
1046msgid "Preferences"
1047msgstr "Preferencias"
1048
1049#: ../gtk/tr-prefs.c:371
1050msgid "Torrents"
1051msgstr "Torrents"
1052
1053#: ../gtk/tr-prefs.c:377
1054msgid "Network"
1055msgstr "Red"
1056
1057#: ../gtk/tr-torrent.c:226
1058#, c-format
1059msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1060msgstr "El archivo \"%s\" no es un torrent válido"
1061
1062#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1063#, c-format
1064msgid "File \"%s\" is already open"
1065msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto"
1066
1067#. [0...100]
1068#: ../gtk/tr-torrent.c:278
1069#, c-format
1070msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1071msgstr "Verificando datos descargados (verificado %.1f%%)"
1072
1073#: ../gtk/tr-torrent.c:288
1074#, c-format
1075msgid "Stalled (%.1f%%)"
1076msgstr "Colgado (%.1f%%)"
1077
1078#. %1$s is # of minutes
1079#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1080#: ../gtk/tr-torrent.c:294
1081#, c-format
1082msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1083msgstr "%1$s restantes (%2$.1f%%)"
1084
1085#: ../gtk/tr-torrent.c:300
1086#, c-format
1087msgid "Uploading to %1$d of %2$d connected peer"
1088msgid_plural "Uploading to %1$d of %2$d connected peers"
1089msgstr[0] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectado"
1090msgstr[1] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectados"
1091
1092#: ../gtk/tr-torrent.c:313
1093#, c-format
1094msgid "Stopped (%.1f%%)"
1095msgstr "Parado (%.1f%%"
1096
1097#: ../gtk/tr-window.c:245
1098msgid "Total Ratio"
1099msgstr "Ratio total"
1100
1101#: ../gtk/tr-window.c:246
1102msgid "Session Ratio"
1103msgstr "Ratio de sesión"
1104
1105#: ../gtk/tr-window.c:247
1106msgid "Total Transfer"
1107msgstr "Transferencia total"
1108
1109#: ../gtk/tr-window.c:248
1110msgid "Session Transfer"
1111msgstr "Transferencia por sesión"
1112
1113#. show all torrents
1114#: ../gtk/tr-window.c:434
1115msgid "A_ll"
1116msgstr "T_odos"
1117
1118#. show only torrents that have connected peers
1119#: ../gtk/tr-window.c:436
1120msgid "_Active"
1121msgstr "_Actividad"
1122
1123#. show only torrents that are trying to download
1124#: ../gtk/tr-window.c:438
1125msgid "_Downloading"
1126msgstr "_Descargando"
1127
1128#. show only torrents that are trying to upload
1129#: ../gtk/tr-window.c:440
1130msgid "_Seeding"
1131msgstr "_Compartiendo"
1132
1133#. show only torrents that are paused
1134#: ../gtk/tr-window.c:442
1135msgid "_Paused"
1136msgstr "_Pausado"
1137
1138#: ../gtk/tr-window.c:445
1139msgid "Name"
1140msgstr "Nombre"
1141
1142#: ../gtk/tr-window.c:599
1143#, c-format
1144msgid "%1$d of %2$d Torrent"
1145msgid_plural "%1$d of %2$d Torrents"
1146msgstr[0] "%1$d de %2$d torrent"
1147msgstr[1] "%1$d de %2$d torrents"
1148
1149#: ../gtk/tr-window.c:604
1150#, c-format
1151msgid "%d Torrent"
1152msgid_plural "%d Torrents"
1153msgstr[0] "%d torrent"
1154msgstr[1] "%d torrents"
1155
1156#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1157#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1158#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1159#: ../gtk/tr-window.c:633
1160#: ../gtk/tr-window.c:641
1161#, c-format
1162msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1163msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
1164
1165#: ../gtk/tr-window.c:697
1166#, c-format
1167msgid "Tracker will allow requests in %s"
1168msgstr "El tracker permitirá peticiones en %s"
1169
1170#: ../gtk/util.c:86
1171#, c-format
1172msgid "%u byte"
1173msgid_plural "%u bytes"
1174msgstr[0] "%u byte"
1175msgstr[1] "%u bytes"
1176
1177#: ../gtk/util.c:91
1178#, c-format
1179msgid "%.1f KB"
1180msgstr "%.1f KB"
1181
1182#: ../gtk/util.c:94
1183#, c-format
1184msgid "%.1f MB"
1185msgstr "%.1f MB"
1186
1187#: ../gtk/util.c:97
1188#, c-format
1189msgid "%.1f GB"
1190msgstr "%.1f GB"
1191
1192#. 0.0 KB to 999.9 KB
1193#: ../gtk/util.c:110
1194#, c-format
1195msgid "%.1f KB/s"
1196msgstr "%.1f KB/s"
1197
1198#. 0.98 MB to 99.99 MB
1199#: ../gtk/util.c:112
1200#, c-format
1201msgid "%.2f MB/s"
1202msgstr "%.2f MB/s"
1203
1204#. 100.0 MB to 999.9 MB
1205#: ../gtk/util.c:114
1206#, c-format
1207msgid "%.1f MB/s"
1208msgstr "%.1f MB/s"
1209
1210#. insane speeds
1211#: ../gtk/util.c:116
1212#, c-format
1213msgid "%.2f GB/s"
1214msgstr "%.2f GB/s"
1215
1216#: ../gtk/util.c:132
1217#, c-format
1218msgid "%'d second"
1219msgid_plural "%'d seconds"
1220msgstr[0] "%'d segundo"
1221msgstr[1] "%'d segundos"
1222
1223#: ../gtk/util.c:139
1224#: ../gtk/util.c:153
1225#, c-format
1226msgid "%'d minute"
1227msgid_plural "%'d minutes"
1228msgstr[0] "%'d minuto"
1229msgstr[1] "%'d minutos"
1230
1231#: ../gtk/util.c:152
1232#: ../gtk/util.c:160
1233#, c-format
1234msgid "%'d hour"
1235msgid_plural "%'d hours"
1236msgstr[0] "%'d hora"
1237msgstr[1] "%'d horas"
1238
1239#: ../gtk/util.c:165
1240#, c-format
1241msgid "'%d day"
1242msgid_plural "%'d days"
1243msgstr[0] "'%d día"
1244msgstr[1] "%'d días"
1245
1246#. did caller give us an uninitialized val?
1247#: ../libtransmission/bencode.c:672
1248msgid "Invalid metadata"
1249msgstr "Metadatos inválidos"
1250
1251#: ../libtransmission/fastresume.c:422
1252#, c-format
1253msgid "Torrent \"%s\" needs to be verified"
1254msgstr "El torrent \"%s\" necesita ser verificado"
1255
1256#: ../libtransmission/fastresume.c:545
1257#, c-format
1258msgid "Loaded %i peers from resume file"
1259msgstr "Cargados %i peers del archivo de reanudación"
1260
1261#: ../libtransmission/fastresume.c:591
1262#, c-format
1263msgid "Skipping unknown resume code %d"
1264msgstr "Omitiendo código %d de reanudación desconocido"
1265
1266#. %s is the torrent name
1267#: ../libtransmission/fastresume.c:635
1268#, c-format
1269msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
1270msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación para \"%s\""
1271
1272#. %s is the torrent name
1273#: ../libtransmission/fastresume.c:646
1274#, c-format
1275msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\""
1276msgstr "Omitiendo archivo de reanudación inválido para \"%s\""
1277
1278#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1279#, c-format
1280msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1281msgstr "La creación de torrents está omitiendo el archivo \"%s\": %s"
1282
1283#: ../libtransmission/metainfo.c:191
1284#: ../libtransmission/metainfo.c:238
1285#: ../libtransmission/metainfo.c:250
1286#: ../libtransmission/metainfo.c:489
1287#: ../libtransmission/metainfo.c:640
1288#: ../libtransmission/metainfo.c:672
1289#: ../libtransmission/metainfo.c:681
1290#, c-format
1291msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1292msgstr "Desaparecida entrada de metadatos \"%s\""
1293
1294#: ../libtransmission/metainfo.c:236
1295#: ../libtransmission/metainfo.c:248
1296#: ../libtransmission/metainfo.c:255
1297#: ../libtransmission/metainfo.c:469
1298#: ../libtransmission/metainfo.c:638
1299#: ../libtransmission/metainfo.c:648
1300#: ../libtransmission/metainfo.c:670
1301#: ../libtransmission/metainfo.c:679
1302#, c-format
1303msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1304msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\""
1305
1306#: ../libtransmission/metainfo.c:279
1307msgid "Torrent is empty"
1308msgstr "El torrent está vacio"
1309
1310#: ../libtransmission/metainfo.c:288
1311msgid "Torrent is corrupt"
1312msgstr "El torrent está corrupto"
1313
1314#: ../libtransmission/metainfo.c:503
1315#, c-format
1316msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1317msgstr "URL de anunció inválido \"%s\""
1318
1319#: ../libtransmission/metainfo.c:710
1320msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1321msgstr "Entradas de metadatos inválidas o perdidas \"length\" y \"files\""
1322
1323#: ../libtransmission/natpmp.c:34
1324msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1325msgstr "Reenvío de puerto (NAT-PMP)"
1326
1327#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1328#, c-format
1329msgid "%s: %s responded 'try again'"
1330msgstr "%s: %s respondió 'prueba de nuevo'"
1331
1332#: ../libtransmission/natpmp.c:70
1333#, c-format
1334msgid "%s: %s succeeded (%d)"
1335msgstr "%s: %s exitoso (%d)"
1336
1337#: ../libtransmission/natpmp.c:72
1338#, c-format
1339msgid "%s: %s failed (%d): %s (%d)"
1340msgstr "%s: %s fallado (%d): %s (%d)"
1341
1342#: ../libtransmission/natpmp.c:112
1343#, c-format
1344msgid "%s: If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
1345msgstr "%s: Si su router soporta NAT-PMP, ¡por favor asegúrese de NAT-PMP está habilitado!"
1346
1347#: ../libtransmission/natpmp.c:113
1348#, c-format
1349msgid "%s: NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
1350msgstr "%s: NAT-PMP reenvío de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP"
1351
1352#: ../libtransmission/natpmp.c:139
1353#, c-format
1354msgid "%s: found public address %s"
1355msgstr "%s: encontrada dirección pública %s"
1356
1357#: ../libtransmission/natpmp.c:166
1358#, c-format
1359msgid "%s: no longer forwarding port %d"
1360msgstr "%s: ya no reenvío de puerto %d"
1361
1362#: ../libtransmission/natpmp.c:202
1363#, c-format
1364msgid "%s: port %d forwarded successfully"
1365msgstr "%s: puerto %d reenviado exitosamente"
1366
1367#: ../libtransmission/net.c:95
1368#, c-format
1369msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s"
1370msgstr "No se ha podido establecer el socket en modo no-bloqueo: %s"
1371
1372#: ../libtransmission/net.c:135
1373#, c-format
1374msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1375msgstr "No se ha podido conectar el socket %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
1376
1377#: ../libtransmission/net.c:176
1378#, c-format
1379msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1380msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s"
1381
1382#: ../libtransmission/net.c:181
1383#, c-format
1384msgid "Bound socket %d to port %d"
1385msgstr "Socket %d vinculado al puerto %d"
1386
1387#: ../libtransmission/peer-msgs.c:975
1388#, c-format
1389msgid "Torrent \"%s\" got %d peers from peer exchange"
1390msgstr "El torrent \"%s\" consiguió %d peers del intercambio de peers"
1391
1392#: ../libtransmission/shared.c:41
1393msgid "Port Forwarding"
1394msgstr "Reenviando puerto"
1395
1396#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1397#: ../libtransmission/shared.c:72
1398msgid "starting"
1399msgstr "comenzando"
1400
1401#. we've successfully forwarded the port
1402#: ../libtransmission/shared.c:74
1403msgid "forwarded"
1404msgstr "remitido"
1405
1406#. we're cancelling the port forwarding
1407#: ../libtransmission/shared.c:76
1408msgid "stopping"
1409msgstr "parando"
1410
1411#. the port isn't forwarded
1412#: ../libtransmission/shared.c:78
1413msgid "not forwarded"
1414msgstr "No reenviado"
1415
1416#: ../libtransmission/shared.c:96
1417#, c-format
1418msgid "%s: state changed from \"%s\" to \"%s\""
1419msgstr "%s: estado cambiado de \"%s\" a \"%s\""
1420
1421#: ../libtransmission/shared.c:106
1422#, c-format
1423msgid "%s: Closing port %d"
1424msgstr "%s: Cerrando puerto %d"
1425
1426#: ../libtransmission/shared.c:117
1427#, c-format
1428msgid "%s: Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1429msgstr "%s: puerto %d abierto para escuchar las conexiones entrantes de peers"
1430
1431#: ../libtransmission/shared.c:122
1432#, c-format
1433msgid "%s: Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1434msgstr "%s: No se puedo abrir el puerto %d para escuchar las conexiones entrantes de peers (errno %d - %s)"
1435
1436#: ../libtransmission/shared.c:160
1437#, c-format
1438msgid "%s: stopped"
1439msgstr "%s: parado"
1440
1441#: ../libtransmission/torrent.c:158
1442#, c-format
1443msgid "Tracker warning: %s"
1444msgstr "Aviso del tracker: %s"
1445
1446#: ../libtransmission/torrent.c:164
1447#, c-format
1448msgid "Tracker error: %s"
1449msgstr "Error del tracker: %s"
1450
1451#: ../libtransmission/torrent.c:876
1452#, c-format
1453msgid "Closing torrent %s; %d torrents left"
1454msgstr "Cerrando torrent %s; %d torrents restantes"
1455
1456#. first %s is the application name
1457#. second %s is the version number
1458#: ../libtransmission/transmission.c:176
1459#, c-format
1460msgid "%s %s started"
1461msgstr "%s %s comenzado"
1462
1463#: ../libtransmission/transmission.c:464
1464#, c-format
1465msgid "Loaded %d torrents"
1466msgstr "Cargados %d torrents"
1467
1468#: ../libtransmission/upnp.c:27
1469msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1470msgstr "Reenviando puerto (UPnP)"
1471
1472#: ../libtransmission/upnp.c:91
1473#, c-format
1474msgid "%s: upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
1475msgstr "%s: upnpDiscover fallado (errno %d - %s)"
1476
1477#: ../libtransmission/upnp.c:95
1478#, c-format
1479msgid "%s: Found Internet Gateway Device \"%s\""
1480msgstr "%s: Encontrado Controlador Internet Gateway \"%s\""
1481
1482#: ../libtransmission/upnp.c:96
1483#, c-format
1484msgid "%s: Local Address is \"%s\""
1485msgstr "%s: La dirección local es \"%s\""
1486
1487#: ../libtransmission/upnp.c:101
1488#, c-format
1489msgid "%s: UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
1490msgstr "%s: UPNP_GetValidIGD fallado (errno %d - %s)"
1491
1492#: ../libtransmission/upnp.c:102
1493#: ../libtransmission/upnp.c:157
1494#, c-format
1495msgid "%s: If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
1496msgstr "%s: Si tu router soporta UPnP, ¡por favor asegúrese de que el UPnP esté habilitado!"
1497
1498#: ../libtransmission/upnp.c:120
1499#, c-format
1500msgid "%s: Stopping port forwarding of \"%s\", service \"%s\""
1501msgstr "%s: Parando reenvío de puerto de \"%s\", servicio \"%s\""
1502
1503#: ../libtransmission/upnp.c:149
1504#, c-format
1505msgid "%s: Port forwarding via \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1506msgstr "%s: Reenviando puerto vía \"%s\", servicio \"%s\".  (dirección local: %s:%d)"
1507
1508#: ../libtransmission/upnp.c:152
1509#, c-format
1510msgid "%s: Port forwarding successful!"
1511msgstr "%s: ¡Reenvío de puertos exitoso!"
1512
1513#: ../libtransmission/upnp.c:156
1514#, c-format
1515msgid "%s: Port forwarding failed with error %d (%d - %s)"
1516msgstr "%s: Reenvío de puertos fallado con el error %d (%d - %s)"
1517
1518#: ../libtransmission/utils.c:365
1519#: ../libtransmission/utils.c:371
1520#: ../libtransmission/utils.c:379
1521#: ../libtransmission/utils.c:385
1522#: ../libtransmission/utils.c:392
1523#, c-format
1524msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
1525msgstr "No se pudo leer el archivo \"%s\": %s"
1526
1527#: ../libtransmission/utils.c:371
1528msgid "Not a regular file"
1529msgstr "No es un archivo normal"
1530
1531#: ../libtransmission/utils.c:385
1532msgid "Memory allocation failed"
1533msgstr "Error en la asignación de memoria"
1534
1535#: ../libtransmission/utils.c:457
1536#, c-format
1537msgid "File \"%s\" is in the way"
1538msgstr "Archivo \"%s\" está en el camino"
1539
1540#: ../libtransmission/utils.c:524
1541msgid "No error"
1542msgstr "Sin error"
1543
1544#: ../libtransmission/utils.c:527
1545msgid "Generic error"
1546msgstr "Error genérico"
1547
1548#: ../libtransmission/utils.c:529
1549msgid "Assert error"
1550msgstr "Assert error"
1551
1552#: ../libtransmission/utils.c:532
1553msgid "Destination folder doesn't exist"
1554msgstr "La carpeta de destino no existe"
1555
1556#: ../libtransmission/utils.c:542
1557msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1558msgstr "Un torrent con este nombre y está carpeta de destino ya existe."
1559
1560#: ../libtransmission/utils.c:544
1561msgid "Generic I/O error"
1562msgstr "Error I/O genérico"
1563
1564#: ../libtransmission/utils.c:547
1565msgid "Tracker error"
1566msgstr "Error del tracker"
1567
1568#: ../libtransmission/utils.c:549
1569msgid "Tracker warning"
1570msgstr "Aviso del tracker"
1571
1572#: ../libtransmission/utils.c:552
1573msgid "Peer sent a bad message"
1574msgstr "Peer envia un mensaje malo"
1575
1576#: ../libtransmission/utils.c:555
1577msgid "Unknown error"
1578msgstr "Error desconocido"
1579
1580#: ../libtransmission/verify.c:128
1581#, c-format
1582msgid "Verifying torrent \"%s\""
1583msgstr "Verificando torrent \"%s\""
1584
1585#: ../libtransmission/verify.c:160
1586#, c-format
1587msgid "Queueing \"%s\" for verification"
1588msgstr "Listando \"%s\" para verificación"
1589
1590#, fuzzy
1591#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
1592#~ msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s"
1593
1594#, fuzzy
1595#~ msgid "Too many open files"
1596#~ msgstr "Archivos Torrent"
1597
1598#, fuzzy
1599#~ msgid "Torrent has no files."
1600#~ msgstr "Archivos Torrent"
1601
1602#, fuzzy
1603#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
1604#~ msgstr "El torrent ya está abierto"
1605
1606#, fuzzy
1607#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
1608#~ msgstr "Falló al crear el socket: %s"
1609
1610#, fuzzy
1611#~ msgid "_Open"
1612#~ msgstr "_Opciones"
1613
1614#, fuzzy
1615#~ msgid "Open an existing torrent"
1616#~ msgstr "Abrir un Torrent"
1617#~ msgid "_Remove"
1618#~ msgstr "_Quitar"
1619#~ msgid "_Close"
1620#~ msgstr "_Cerrar"
1621#~ msgid "Select _All"
1622#~ msgstr "Seleccionar _todo"
1623#~ msgid "Torrent Details"
1624#~ msgstr "Detalles del Torrent"
1625#~ msgid "_About Transmission"
1626#~ msgstr "_Acerca de Transmission"
1627#~ msgid ""
1628#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1629#~ "%s"
1630#~ msgstr ""
1631#~ "Error creando la carpeta %s:\n"
1632#~ "%s"
1633
1634#, fuzzy
1635#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
1636#~ msgstr ""
1637#~ "Falló intentando bloquear el archivo %s:\n"
1638#~ "%s"
1639#~ msgid "Secure"
1640#~ msgstr "Seguridad"
1641
1642#, fuzzy
1643#~ msgid "Created by"
1644#~ msgstr "Creado por"
1645#~ msgid "N/A"
1646#~ msgstr "N/D"
1647
1648#, fuzzy
1649#~ msgid "Downloaded data"
1650#~ msgstr "Ruta a la descarga:"
1651
1652#, fuzzy
1653#~ msgid "Torrent file name"
1654#~ msgstr "Nombre del archivo Torrent"
1655
1656#, fuzzy
1657#~ msgid "Completeness"
1658#~ msgstr "Finalizado"
1659
1660#, fuzzy
1661#~ msgid "Limit _download speed to:"
1662#~ msgstr "Li_mitar velocidad de descarga"
1663
1664#, fuzzy
1665#~ msgid "KiB/s"
1666#~ msgstr "KiB"
1667
1668#, fuzzy
1669#~ msgid "Limit _upload speed to:"
1670#~ msgstr "_Limitar la velocidad de subida"
1671
1672#, fuzzy
1673#~ msgid "peers"
1674#~ msgstr "Peers"
1675#~ msgid "Info"
1676#~ msgstr "Info"
1677#~ msgid "Choose a directory"
1678#~ msgstr "Elije un directorio"
1679#~ msgid "This will close all active torrents."
1680#~ msgstr "Esto cerrará todos los torrents activos."
1681
1682#, fuzzy
1683#~ msgid "Delete torrent?"
1684#~ msgid_plural "Delete torrents?"
1685#~ msgstr[0] "Torrent Público"
1686#~ msgstr[1] "Torrent Público"
1687#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1688#~ msgstr "Falló al crear el socket: %s"
1689#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1690#~ msgstr "Falló al conectar con %s: %s"
1691#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1692#~ msgstr "Falló al configurar el socket: %s"
1693#~ msgid "File"
1694#~ msgid_plural "Files"
1695#~ msgstr[0] "Archivo"
1696#~ msgstr[1] "Archivos"
1697#~ msgid "Piece"
1698#~ msgid_plural "Pieces"
1699#~ msgstr[0] "Trozo"
1700#~ msgstr[1] "Trozos"
1701#~ msgid "Directory"
1702#~ msgstr "Carpeta"
1703#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1704#~ msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s"
1705
1706#, fuzzy
1707#~ msgid "Download _to:"
1708#~ msgstr "¿Descargar?"
1709#~ msgid "Cumulative"
1710#~ msgstr "Acumulativo"
1711
1712#, fuzzy
1713#~ msgid "Ratio: %s, "
1714#~ msgstr "Ratio: %.1f, "
1715
1716#, fuzzy
1717#~ msgid "Windows"
1718#~ msgstr "Abrir ventana de depuración"
1719
1720#, fuzzy
1721#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
1722#~ msgstr "Mostrar icono en el área de notificación del sistema"
1723#~ msgid "Confirm _quit"
1724#~ msgstr "Pedir confirmación _al salir del programa"
1725#~ msgid "General"
1726#~ msgstr "General"
1727#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1728#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1729#~ msgstr[0] "Subiendo a %d de %d peer"
1730#~ msgstr[1] "Subiendo a %d de %d peers"
1731#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1732#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1733#~ msgstr[0] "Compartiendo a %d de %d peer"
1734#~ msgstr[1] "Compartiendo a %d de %d peers"
1735#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1736#~ msgstr "Estado no reconocido: %d"
1737
1738#, fuzzy
1739#~ msgid "%d Transfer"
1740#~ msgid_plural "%d Transfers"
1741#~ msgstr[0] "%d Transferido"
1742#~ msgstr[1] "%d Transferido"
1743#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
1744#~ msgstr "Descarga: %s  Subida: %s"
1745#~ msgid "B"
1746#~ msgstr "B"
1747#~ msgid "KiB"
1748#~ msgstr "KiB"
1749#~ msgid "MiB"
1750#~ msgstr "MiB"
1751#~ msgid "GiB"
1752#~ msgstr "GiB"
1753#~ msgid "TiB"
1754#~ msgstr "TiB"
1755#~ msgid "PiB"
1756#~ msgstr "PiB"
1757#~ msgid "EiB"
1758#~ msgstr "EiB"
1759#~ msgid "ZiB"
1760#~ msgstr "ZiB"
1761#~ msgid "YiB"
1762#~ msgstr "YiB"
1763#~ msgid "%i %s"
1764#~ msgstr "%i %s"
1765#~ msgid "sec"
1766#~ msgid_plural "secs"
1767#~ msgstr[0] "segundo"
1768#~ msgstr[1] "segundos"
1769#~ msgid "%i %s %i %s"
1770#~ msgstr "%i %s %i %s"
1771#~ msgid "min"
1772#~ msgid_plural "mins"
1773#~ msgstr[0] "minuto"
1774#~ msgstr[1] "minutos"
1775#~ msgid "hr"
1776#~ msgid_plural "hrs"
1777#~ msgstr[0] "hora"
1778#~ msgstr[1] "horas"
1779
1780#, fuzzy
1781#~ msgid "Remove the selected torrent(s)?"
1782#~ msgstr "Eliminar un Torrent"
1783#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1784#~ msgstr "Transferir archivos vía P2P"
1785#~ msgid "_High"
1786#~ msgstr "_Alta"
1787#~ msgid "_Normal"
1788#~ msgstr "_Normal"
1789#~ msgid "_Low"
1790#~ msgstr "_Baja"
1791#~ msgid "Show Message _Log"
1792#~ msgstr "Mostrar registro de _mensajes"
1793#~ msgid "_Priority"
1794#~ msgstr "_Prioridad"
1795#~ msgid "Create _New Torrent"
1796#~ msgstr "Crear un _Nuevo Torrent"
1797#~ msgid "Choose a download directory"
1798#~ msgstr "Elije una carpeta de descargas"
1799#~ msgid "Torrent creation aborted."
1800#~ msgstr "Creación del torrent abortada"
1801#~ msgid "Making Torrent..."
1802#~ msgstr "Creando Torrent..."
1803#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
1804#~ msgstr "Descargando desde %d de %d peer conectados"
1805#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
1806#~ msgstr "Subiendo a %d de %d peer conectados"
1807#~ msgid "Progress"
1808#~ msgstr "Progreso"
1809#~ msgid "Downloading"
1810#~ msgstr "Descargando"
1811#~ msgid "DL Rate"
1812#~ msgstr "Velocidad DE"
1813#~ msgid "Uploading"
1814#~ msgstr "Subiendo"
1815#~ msgid "UL Rate"
1816#~ msgstr "Velocidad SU"
1817#~ msgid "Handshaking"
1818#~ msgstr "Protocolo de"
1819#~ msgid "Uploading to peer"
1820#~ msgstr "Subiendo al peer"
1821#~ msgid "Peer wants our data"
1822#~ msgstr "Peer que quieren datos"
1823#~ msgid "Refusing to send data to peer"
1824#~ msgstr "Rechazando enviar datos al peer"
1825#~ msgid "Downloading from peer"
1826#~ msgstr "Descargando desde peer"
1827#~ msgid "Requesting data from peer"
1828#~ msgstr "Solicitando datos de los peer"
1829#~ msgid "Waiting to request data from peer"
1830#~ msgstr "Esperando por los datos solicitados al peer"
1831#~ msgid "Peer will not send us data"
1832#~ msgstr "Peer que no nos enviará datos"
1833#~ msgid "Added:"
1834#~ msgstr "Añadido:"
1835#~ msgid "Priority"
1836#~ msgstr "Prioridad"
1837#~ msgid "_Peers"
1838#~ msgstr "_Peers"
1839#~ msgid "_Info"
1840#~ msgstr "Info"
1841#~ msgid "_Files"
1842#~ msgstr "_Archivos"
1843#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1844#~ msgstr "Usar el archivo Torrent donde esté"
1845#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1846#~ msgstr "Guardar una copia del archivo Torrent"
1847#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1848#~ msgstr "Guardar una copia y borrar el original"
1849#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
1850#~ msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KiB/s):"
1851#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
1852#~ msgstr "Limitar veloci_dad de descarga (KiB/s):"
1853#~ msgid "Downloads"
1854#~ msgstr "Descargas"
1855#~ msgid "P_rompt for download directory"
1856#~ msgstr "Siempre preguntar la carpeta donde descargar"
1857#~ msgid "For torrents added _normally:"
1858#~ msgstr "Para Torrents añadidos _normalmente:"
1859#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
1860#~ msgstr "Para Torrents añadidos por línea de _comandos:"
1861#~ msgid "Global maximum connected peers:"
1862#~ msgstr "Máximo global de peers conectados:"
1863#~ msgid "_Automatically map port"
1864#~ msgstr "_Mapear automáticamente puerto"
1865#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
1866#~ msgstr "NAT traversal utiliza el NAT-PMP o UPnP"
1867#~ msgid "%d of %d Transfers"
1868#~ msgstr "%d de %d Transferidos"
1869#~ msgid "%d Transfers"
1870#~ msgstr "%d Transferidos"
1871#~ msgid "Ratio: %.1f"
1872#~ msgstr "Ratio: %.1f"
1873
1874#, fuzzy
1875#~ msgid "Show _Debug Window"
1876#~ msgstr "Abrir ventana de depuración"
1877#~ msgid "Corrupt DL"
1878#~ msgstr "Descarga corrupta"
1879
1880#, fuzzy
1881#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
1882#~ msgstr "Máxima velocidad de s_ubida (KiB/s)"
1883
1884#, fuzzy
1885#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
1886#~ msgstr "Máxima velocidad de _descarga (KiB/s)"
1887
1888#, fuzzy
1889#~ msgid "Download Di_rectory"
1890#~ msgstr "Ca_rpeta de descarga"
1891
1892#, fuzzy
1893#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
1894#~ msgstr "Mapeo de puertos automático por N_AT-PMP o UPnP"
1895
1896#, fuzzy
1897#~ msgid "Total DL: %s"
1898#~ msgstr "DE Total: %s"
1899
1900#, fuzzy
1901#~ msgid "Total UL: %s"
1902#~ msgstr "SU Total:"
1903#~ msgid ""
1904#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
1905#~ "%s"
1906#~ msgstr ""
1907#~ "Error abriendo el archivo %s para lectura:\n"
1908#~ "%s"
1909#~ msgid ""
1910#~ "Error while reading from the file %s:\n"
1911#~ "%s"
1912#~ msgstr ""
1913#~ "Error leyendo desde el archivo %s:\n"
1914#~ "%s"
1915#~ msgid ""
1916#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
1917#~ "%s"
1918#~ msgstr ""
1919#~ "Error renombrando %s como %s:\n"
1920#~ "%s"
1921
1922#, fuzzy
1923#~ msgid "%s - Properties for %s"
1924#~ msgstr "%s - Propiedades de %s"
1925#~ msgid "Info Hash:"
1926#~ msgstr "Info del Hash:"
1927#~ msgid "Piece Size:"
1928#~ msgstr "Tamaño del trozo:"
1929#~ msgid "?"
1930#~ msgstr "?"
1931#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
1932#~ msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
1933#~ msgid "  fnord    fnord  "
1934#~ msgstr "  fnord    fnord  "
1935#~ msgid "Start a torrent that is not running"
1936#~ msgstr "Comenzar un Torrent que no esté ejecutándose"
1937#~ msgid "Stop a torrent that is running"
1938#~ msgstr "Parar un Torrent que está ejecutándose"
1939#~ msgid "Show additional information about a torrent"
1940#~ msgstr "Mostrar información adicional sobre un Torrent"
1941#~ msgid "Customize application behavior"
1942#~ msgstr "Personalizar comportamiento de la aplicación"
1943#~ msgid "Exit the program"
1944#~ msgstr "Salir del programa"
1945#~ msgid ""
1946#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
1947#~ "\n"
1948#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
1949#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
1950#~ "\n"
1951#~ "  -h --help    display this message and exit\n"
1952#~ "  -p --paused  start with all torrents paused\n"
1953#~ "  -q --quit    request that the running %s instance quit\n"
1954#~ "\n"
1955#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
1956#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
1957#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
1958#~ "opened in the running instance.\n"
1959#~ msgstr ""
1960#~ "uso: %s [-hpq] [archivos...]\n"
1961#~ "\n"
1962#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
1963#~ "Un cliente libre, ligero de BitTorrent con una interfaz simple e "
1964#~ "intuitiva.\n"
1965#~ "\n"
1966#~ "  -h --help    muestra este mensaje y termina\n"
1967#~ "  -p --paused  comienza con todos los Torrents pausados\n"
1968#~ "  -q --quit    intenta cerrar la instancia %s que estaba abierta\n"
1969#~ "\n"
1970#~ "Solo se puede ejecutar una instancia a la vez. Se pueden añadir\n"
1971#~ "múltiples archivos Torrent al inicio añadiéndolos a la línea de comando.\n"
1972#~ "Si %s ya está ejecutándose, esos Torrents se añadirán en la instancia\n"
1973#~ "que estuviera abierta.\n"
1974#~ msgid "???"
1975#~ msgstr "???"
1976#~ msgid "Restrict the download rate"
1977#~ msgstr "Limitar la velocidad de bajada"
1978#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
1979#~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la descarga limitada"
1980#~ msgid "Restrict the upload rate"
1981#~ msgstr "Limitar la velocidad de subida"
1982#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
1983#~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la subida limitada"
1984#~ msgid ""
1985#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
1986#~ "files into"
1987#~ msgstr ""
1988#~ "Cuando se añada un Torrent, preguntar siempre la carpeta donde descargar "
1989#~ "los datos"
1990#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
1991#~ msgstr "Carpeta de destino donde se guardarán los datos"
1992#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
1993#~ msgstr ""
1994#~ "Intentar evitar NAT o firewall para permitir conexiones P2P entrantes"
1995#~ msgid ""
1996#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
1997#~ "support it"
1998#~ msgstr ""
1999#~ "Realizar cambio de peer compatible con Azureus o µTorrent con los peers "
2000#~ "que lo soporten"
2001#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
2002#~ msgstr "Usar un icono en el aŕea de notificación del sistema"
2003#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
2004#~ msgstr "Pedir confirmación al salir"
2005#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
2006#~ msgstr ""
2007#~ "Archivos Torrent añadidos por la barra de herramientas, el menú, y "
2008#~ "arrastrándolos"
2009#~ msgid ""
2010#~ "For torrents added e_xternally\n"
2011#~ "(via the command-line):"
2012#~ msgstr ""
2013#~ "Para Torrents añadidos e_xternamente\n"
2014#~ "(A través de línea de comandos):"
2015#~ msgid "     Total DL: %s/s     Total UL: %s/s"
2016#~ msgstr "     Total DE: %s/s     Total SU: %s/s"
2017#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
2018#~ msgstr "Comprobando ficheros existentes (%.1f%%)"
2019#~ msgid "week"
2020#~ msgid_plural "weeks"
2021#~ msgstr[0] "semana"
2022#~ msgstr[1] "semanas"
2023#~ msgid "∞"
2024#~ msgstr "∞"
2025
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.