source: trunk/po/es.po @ 5288

Last change on this file since 5288 was 5288, checked in by charles, 14 years ago

(gtk) ran "make update-po" to resync the .po files

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 49.6 KB
Line 
1# $Id: es.po 5288 2008-03-18 17:53:34Z charles $
2#
3# Spanish translation of Transmission
4# This file is distributed under the same license as the transmission package.
5# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
6# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
7# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2008.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: Transmission\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2008-03-18 12:52-0500\n"
14"PO-Revision-Date: 2008-03-15 00:08+0100\n"
15"Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
16"Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21"X-Poedit-Language: Spanish\n"
22"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
23
24#: ../gtk/actions.c:47
25msgid "Sort by _Activity"
26msgstr "Ordenar por _actividad"
27
28#: ../gtk/actions.c:48
29msgid "Sort by _Date Added"
30msgstr "Ordenar por _fecha"
31
32#: ../gtk/actions.c:49
33msgid "Sort by _Name"
34msgstr "Ordenar por _nombre"
35
36#: ../gtk/actions.c:50
37msgid "Sort by _Progress"
38msgstr "Ordenar por _progreso"
39
40#: ../gtk/actions.c:51
41msgid "Sort by _State"
42msgstr "Ordenar por _estado"
43
44#: ../gtk/actions.c:52
45msgid "Sort by _Tracker"
46msgstr "Ordenar por _tracker"
47
48#: ../gtk/actions.c:69
49msgid "_Main Window"
50msgstr "_Ventana principal"
51
52#: ../gtk/actions.c:71
53msgid "Message _Log"
54msgstr "_Registro de mensajes"
55
56#: ../gtk/actions.c:85
57msgid "_Minimal View"
58msgstr "_Modo reducido"
59
60#: ../gtk/actions.c:87
61msgid "_Reverse Sort Order"
62msgstr "_Invertir modo de ordenar"
63
64#: ../gtk/actions.c:89
65msgid "_Filter Bar"
66msgstr "_Barra de filtro"
67
68#: ../gtk/actions.c:91
69msgid "_Status Bar"
70msgstr "_Barra de estado"
71
72#: ../gtk/actions.c:93
73msgid "_Toolbar"
74msgstr "_Barra de herramientas"
75
76#: ../gtk/actions.c:98
77msgid "_Torrent"
78msgstr "_Torrent"
79
80#: ../gtk/actions.c:99
81msgid "_View"
82msgstr "_Vista"
83
84#: ../gtk/actions.c:100
85msgid "_Sort Torrents By"
86msgstr "_Ordenar Torrents Por"
87
88#: ../gtk/actions.c:101
89msgid "_Edit"
90msgstr "_Editar"
91
92#: ../gtk/actions.c:102
93msgid "_Help"
94msgstr "_Ayuda"
95
96#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
97msgid "Open a torrent"
98msgstr "Abrir un Torrent"
99
100#: ../gtk/actions.c:104
101msgid "_Open..."
102msgstr "_Abrir..."
103
104#: ../gtk/actions.c:106
105msgid "_Start"
106msgstr "_Comenzar"
107
108#: ../gtk/actions.c:107
109msgid "_Statistics"
110msgstr "_Estadísticas"
111
112#: ../gtk/actions.c:109
113msgid "_Verify Local Data"
114msgstr "_Verificar datos descargados"
115
116#: ../gtk/actions.c:111
117msgid "_Pause"
118msgstr "_Pausar"
119
120#: ../gtk/actions.c:113
121msgid "_Delete Files and Remove"
122msgstr "_Eliminar archivos y limpiar"
123
124#: ../gtk/actions.c:114
125msgid "_New..."
126msgstr "_Nuevo..."
127
128#: ../gtk/actions.c:115
129msgid "Create a torrent"
130msgstr "Crear un Torrent"
131
132#: ../gtk/actions.c:117
133msgid "Close _Window"
134msgstr "Cerrar _ventana"
135
136#: ../gtk/actions.c:118
137msgid "Close main window"
138msgstr "Cerrar ventana principal"
139
140#: ../gtk/actions.c:120
141msgid "_Quit"
142msgstr "_Salir"
143
144#: ../gtk/actions.c:123
145msgid "Dese_lect All"
146msgstr "Dese_leccionar todo"
147
148#: ../gtk/actions.c:126
149msgid "_Details"
150msgstr "_Detalles"
151
152#: ../gtk/actions.c:129
153msgid "Ask Tracker for _More Peers"
154msgstr "Pedirle al Tracker _más Peers"
155
156#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:455
157#: ../libtransmission/utils.c:466
158#, c-format
159msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
160msgstr "No se ha podido crear \"%s\": %s"
161
162#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
163#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
164#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
165#, c-format
166msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
167msgstr "No se pudo abrir \"%s\": %s"
168
169#: ../gtk/conf.c:85
170#, c-format
171msgid "%s is already running."
172msgstr "%s ya se está ejecutando"
173
174#: ../gtk/details.c:246
175msgid "Address"
176msgstr "Dirección"
177
178#: ../gtk/details.c:247
179msgid "Client"
180msgstr "Cliente"
181
182#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
183#: ../gtk/details.c:249
184msgid "%"
185msgstr "%"
186
187#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
188#: ../gtk/details.c:252
189msgid "Down"
190msgstr "Descarga"
191
192#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
193#: ../gtk/details.c:254
194msgid "Up"
195msgstr "Subida"
196
197#: ../gtk/details.c:255
198msgid "Status"
199msgstr "Estado"
200
201#: ../gtk/details.c:595
202msgid "<b>Availability</b>"
203msgstr "<b>Disponibilidad</b>"
204
205#: ../gtk/details.c:617
206msgid "<b>Connected Peers</b>"
207msgstr "<b>Peers conectados</b>"
208
209#: ../gtk/details.c:627
210msgid "<b>Seeders:</b>"
211msgstr "<b>Peers que comparten:</b>"
212
213#: ../gtk/details.c:634
214msgid "<b>Leechers:</b>"
215msgstr "<b>Peers que sólo descargan:</b>"
216
217#: ../gtk/details.c:641
218msgid "<b>Completed:</b>"
219msgstr "<b>Completado:</b>"
220
221#: ../gtk/details.c:671
222msgid "Torrent Information"
223msgstr "Información del Torrent"
224
225#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
226#: ../gtk/details.c:676
227#, c-format
228msgid "%1$d Piece @ %2$s"
229msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s"
230msgstr[0] "%1$d Parte @ %2$s"
231msgstr[1] "%1$d Partes @ %2$s"
232
233#: ../gtk/details.c:681
234msgid "Pieces:"
235msgstr "Trozos:"
236
237#: ../gtk/details.c:685
238msgid "Hash:"
239msgstr "Hash:"
240
241#: ../gtk/details.c:688
242msgid "Private Torrent: PEX disabled"
243msgstr "Torrent Privado: PEX deshabilitado"
244
245#: ../gtk/details.c:689
246msgid "Public Torrent"
247msgstr "Torrent Público"
248
249#: ../gtk/details.c:691
250msgid "Privacy:"
251msgstr "Privacidad:"
252
253#: ../gtk/details.c:703
254msgid "Comment:"
255msgstr "Comentario:"
256
257#: ../gtk/details.c:707
258msgid "Origins"
259msgstr "Orígenes"
260
261#: ../gtk/details.c:709 ../gtk/details.c:800 ../gtk/details.c:805
262msgid "Unknown"
263msgstr "Desconocido"
264
265#: ../gtk/details.c:710
266msgid "Creator:"
267msgstr "Creador:"
268
269#: ../gtk/details.c:714
270msgid "Date:"
271msgstr "Fecha:"
272
273#: ../gtk/details.c:718
274msgid "Location"
275msgstr "Lugar"
276
277#: ../gtk/details.c:722
278msgid "Destination folder"
279msgstr "Carpeta de destino"
280
281#: ../gtk/details.c:726
282msgid "Torrent file"
283msgstr "Archivo Torrent"
284
285#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
286#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
287#: ../gtk/details.c:770
288#, c-format
289msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
290msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)"
291
292#. %1$s is total size of what we've saved to disk
293#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
294#: ../gtk/details.c:778
295#, c-format
296msgid "%1$s (%2$s verified)"
297msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
298
299#: ../gtk/details.c:797 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
300msgid "None"
301msgstr "Ninguno"
302
303#: ../gtk/details.c:826
304msgid "Transfer"
305msgstr "Transferencia"
306
307#: ../gtk/details.c:829
308msgid "State:"
309msgstr "Estado:"
310
311#: ../gtk/details.c:832
312msgid "Progress:"
313msgstr "Progreso:"
314
315#. "Have" refers to how much of the torrent we have
316#: ../gtk/details.c:836
317msgid "Have:"
318msgstr "Completado:"
319
320#: ../gtk/details.c:839 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
321msgid "Downloaded:"
322msgstr "Descargado:"
323
324#: ../gtk/details.c:842 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
325msgid "Uploaded:"
326msgstr "Subido:"
327
328#: ../gtk/details.c:846
329msgid "Failed DL:"
330msgstr "Datos erróneos:"
331
332#: ../gtk/details.c:849 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
333msgid "Ratio:"
334msgstr "Ratio:"
335
336#: ../gtk/details.c:852
337msgid "Swarm rate:"
338msgstr "Ratio de descarga/subida global:"
339
340#: ../gtk/details.c:855
341msgid "Error:"
342msgstr "Error: "
343
344#: ../gtk/details.c:859
345msgid "Completion"
346msgstr "Completado"
347
348#: ../gtk/details.c:869
349msgid "Dates"
350msgstr "Fechas"
351
352#: ../gtk/details.c:872
353msgid "Started at:"
354msgstr "Comenzado:"
355
356#: ../gtk/details.c:875
357msgid "Last activity at:"
358msgstr "Última actividad:"
359
360#: ../gtk/details.c:970 ../gtk/tr-prefs.c:310
361msgid "Bandwidth"
362msgstr "Ancho de banda"
363
364#: ../gtk/details.c:972 ../gtk/tr-prefs.c:312
365msgid "Limit _download speed (KB/s):"
366msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KB/s):"
367
368#: ../gtk/details.c:985 ../gtk/tr-prefs.c:319
369msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
370msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KB/s):"
371
372#: ../gtk/details.c:999
373msgid "Peer Connections"
374msgstr "Conexiones Peer"
375
376#: ../gtk/details.c:1004
377msgid "_Maximum number of peers:"
378msgstr "_Número máximo de peers:"
379
380#: ../gtk/details.c:1008
381msgid "_Stop seeding at ratio:"
382msgstr "_Dejar de compartir en el ratio:"
383
384#: ../gtk/details.c:1063
385msgid "Scrape"
386msgstr "Raspe"
387
388#: ../gtk/details.c:1065
389msgid "Last scrape at:"
390msgstr "Última raspada:"
391
392#: ../gtk/details.c:1070 ../gtk/details.c:1097
393msgid "Tracker responded:"
394msgstr "El tracker respondió:"
395
396#: ../gtk/details.c:1075
397msgid "Next scrape in:"
398msgstr "Próxima raspada:"
399
400#: ../gtk/details.c:1081
401msgid "Announce"
402msgstr "URL anunciativa"
403
404#: ../gtk/details.c:1089
405msgid "Tracker:"
406msgstr "Tracker:"
407
408#: ../gtk/details.c:1092
409msgid "Last announce at:"
410msgstr "Ultimo anuncio:"
411
412#: ../gtk/details.c:1102
413msgid "Next announce in:"
414msgstr "Próximo anuncio:"
415
416#. how long until the tracker will honor user
417#. * pressing the "ask for more peers" button
418#: ../gtk/details.c:1109
419msgid "Manual announce allowed in:"
420msgstr "Anuncio manual permitido en:"
421
422#: ../gtk/details.c:1125 ../gtk/details.c:1137
423msgid "Never"
424msgstr "Nunca"
425
426#. %1$s is torrent name; %2$s its file size
427#: ../gtk/details.c:1228
428#, c-format
429msgid "Details for %1$s (%2$s)"
430msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)"
431
432#: ../gtk/details.c:1247
433msgid "Activity"
434msgstr "Actividad"
435
436#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:377
437msgid "Peers"
438msgstr "Peers"
439
440#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/msgwin.c:160
441msgid "Information"
442msgstr "Información"
443
444#: ../gtk/details.c:1262 ../gtk/makemeta-ui.c:253 ../gtk/tr-window.c:445
445msgid "Files"
446msgstr "Archivos"
447
448#: ../gtk/details.c:1267 ../gtk/tr-window.c:445
449msgid "Tracker"
450msgstr "Tracker"
451
452#: ../gtk/details.c:1272 ../gtk/tr-prefs.c:275
453msgid "Options"
454msgstr "Opciones"
455
456#: ../gtk/dialogs.c:114
457msgid "<b>Really Quit?</b>"
458msgstr "<b>¿Seguro que quieres salir?</b>"
459
460#: ../gtk/dialogs.c:126
461msgid "_Don't ask me this again"
462msgstr "_No volver a preguntar esto otra vez"
463
464#: ../gtk/dialogs.c:213
465msgid "Remove torrent?"
466msgid_plural "Remove torrents?"
467msgstr[0] "Eliminar un Torrent"
468msgstr[1] "¿Eliminar torrent?"
469
470#: ../gtk/dialogs.c:215
471msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
472msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
473msgstr[0] "¿Eliminar este archivo descargado del torrent?"
474msgstr[1] "¿Eliminar estos archivos descargados del torrent?"
475
476#: ../gtk/dialogs.c:220
477msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
478msgstr "Alguno de estos torrents está incompleto o conectado a peers."
479
480#: ../gtk/dialogs.c:224
481msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
482msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
483msgstr[0] "Este torrent está incompleto o conectado a peers"
484msgstr[1] "Uno de estos torrents están incompletos o conectados a peers."
485
486#. this refers to priority
487#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:77 ../gtk/file-list.c:248
488msgid "High"
489msgstr "Alta"
490
491#. this refers to priority
492#: ../gtk/file-list.c:67 ../gtk/file-list.c:250
493msgid "Normal"
494msgstr "Normal"
495
496#. this refers to priority
497#: ../gtk/file-list.c:69 ../gtk/file-list.c:78 ../gtk/file-list.c:252
498msgid "Low"
499msgstr "Baja"
500
501#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
502#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
503#: ../gtk/file-list.c:478
504msgid "filedetails|File"
505msgstr "Archivo"
506
507#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
508#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
509#: ../gtk/file-list.c:493
510msgid "filedetails|Progress"
511msgstr "Progreso"
512
513#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
514#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
515#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
516#: ../gtk/file-list.c:511
517msgid "filedetails|Download"
518msgstr "Descarga"
519
520#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
521#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
522#: ../gtk/file-list.c:523
523msgid "filedetails|Priority"
524msgstr "Prioridad"
525
526#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:394
527msgid "Bad IPC protocol version"
528msgstr "versión de protocolo IPC incorrecta"
529
530#: ../gtk/ipc.c:235
531msgid "IPC parse error"
532msgstr "Error parseando el IPC"
533
534#: ../gtk/ipc.c:238
535#, c-format
536msgid "IPC parse error: %s"
537msgstr "Error parseando el IPC : %s"
538
539#: ../gtk/ipc.c:267 ../libtransmission/fdlimit.c:390
540#, c-format
541msgid "Couldn't create socket: %s"
542msgstr "No se ha podido crear el socket: %s"
543
544#: ../gtk/ipc.c:276
545#, c-format
546msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
547msgstr "No se pudo conectar a \"%s\": %s"
548
549#: ../gtk/ipc.c:316 ../gtk/ipc.c:1150
550#, c-format
551msgid "Couldn't set up IPC: %s"
552msgstr "No se ha podido establecer el IPC: %s"
553
554#: ../gtk/ipc.c:397
555msgid "IPC parsing failed"
556msgstr "Falló el parseo del IPC"
557
558#: ../gtk/ipc.c:400
559#, c-format
560msgid "IPC parsing failed: %s"
561msgstr "falló el parseo del IPC: %s"
562
563#: ../gtk/ipc.c:486
564#, c-format
565msgid "Couldn't set up socket: %s"
566msgstr "No se ha podido establecer socket: %s"
567
568#: ../gtk/main.c:269
569msgid "Start with all torrents paused"
570msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
571
572#: ../gtk/main.c:271
573msgid "Ask the running instance to quit"
574msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando"
575
576#: ../gtk/main.c:274
577msgid "Start minimized in system tray"
578msgstr "Comenzar minimizado como icono del sistema"
579
580#: ../gtk/main.c:287
581msgid "Transmission"
582msgstr "Transmission"
583
584#: ../gtk/main.c:292
585msgid "[torrent files]"
586msgstr "[archivos torrent]"
587
588#: ../gtk/main.c:599
589#, fuzzy
590msgid "<b>Closing Connections</b>"
591msgstr "Cerrando conexiones"
592
593#: ../gtk/main.c:603
594msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
595msgstr "Enviando subidas/descargas totales al tracker..."
596
597#: ../gtk/main.c:608
598msgid "_Quit Immediately"
599msgstr "_Quitar inmediatamente"
600
601#: ../gtk/main.c:741
602#, c-format
603msgid "Failed to load torrent file: %s"
604msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
605msgstr[0] "Error cargando archivo Torrent: %s"
606msgstr[1] "Error cargando archivos Torrent: %s"
607
608#: ../gtk/main.c:865
609msgid "A fast and easy BitTorrent client"
610msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
611
612#: ../gtk/main.c:868
613msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
614msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
615
616#. Translators: translate "translator-credits" as your name
617#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
618#: ../gtk/main.c:877
619msgid "translator-credits"
620msgstr "créditos-traductores"
621
622#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
623msgid "Torrent creation cancelled"
624msgstr "Creación del Torrent cancelada"
625
626#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
627msgid "Torrent creation failed"
628msgstr "Falló la creación del Torrent"
629
630#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
631msgid "Torrent Created"
632msgstr "Torrent creado"
633
634#. %1$s is the torrent size, %2$s is its number of files
635#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
636#, c-format
637msgid "<i>%1$s; %2$d File</i>"
638msgid_plural "<i>%1$s; %2$d Files</i>"
639msgstr[0] "<i>%1$s; %2$d Archivo</i>"
640msgstr[1] "<i>%1$s; %2$d Archivos</i>"
641
642#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
643#: ../gtk/makemeta-ui.c:213
644#, c-format
645msgid "<i>%1$d Piece @ %2$s</i>"
646msgid_plural "<i>%1$d Pieces @ %2$s</i>"
647msgstr[0] "<i>%1$d Parte @ %2$s</i>"
648msgstr[1] "<i>%1$d Partes @ %2$s</i>"
649
650#: ../gtk/makemeta-ui.c:239
651msgid "New Torrent"
652msgstr "Nuevo Torrent"
653
654#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
655msgid "File _Type"
656msgstr "_Tipo de archivo"
657
658#: ../gtk/makemeta-ui.c:257
659msgid "Folder"
660msgstr "Carpeta"
661
662#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
663msgid "Single File"
664msgstr "Archivo único"
665
666#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
667msgid "_File"
668msgstr "_Archivo"
669
670#: ../gtk/makemeta-ui.c:276 ../gtk/makemeta-ui.c:312
671msgid "No files selected"
672msgstr "No hay archivos seleccionados"
673
674#: ../gtk/makemeta-ui.c:290 ../gtk/tr-window.c:150
675msgid "Torrent"
676msgstr "Torrent"
677
678#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
679msgid "Private to this tracker"
680msgstr "Privado a este tracker"
681
682#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
683msgid "Announce _URL"
684msgstr "_URL anunciativa"
685
686#: ../gtk/makemeta-ui.c:300
687msgid "Commen_t"
688msgstr "Comen_tario"
689
690#: ../gtk/msgwin.c:83 ../libtransmission/metainfo.c:619
691#, c-format
692msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
693msgstr "No se pudo escribir el archvio \"%s\": %s"
694
695#: ../gtk/msgwin.c:131
696msgid "Save Log"
697msgstr "Guardar registro"
698
699#: ../gtk/msgwin.c:159
700msgid "Error"
701msgstr "Errores"
702
703#: ../gtk/msgwin.c:161
704msgid "Debug"
705msgstr "Depurado"
706
707#: ../gtk/msgwin.c:221
708msgid "Time"
709msgstr ""
710
711#: ../gtk/msgwin.c:222 ../gtk/tr-window.c:445
712msgid "Name"
713msgstr "Nombre"
714
715#: ../gtk/msgwin.c:223
716#, fuzzy
717msgid "Message"
718msgstr "Registro de mensajes"
719
720#: ../gtk/msgwin.c:348
721msgid "Message Log"
722msgstr "Registro de mensajes"
723
724#: ../gtk/msgwin.c:370
725msgid "Level"
726msgstr "Nivel"
727
728#: ../gtk/msgwin.c:374 ../gtk/msgwin.c:410
729msgid "Set the verbosity level"
730msgstr "Establezca el nivel de información"
731
732#: ../gtk/notify.c:81
733msgid "Torrent Complete"
734msgstr "Torrent Completo"
735
736#: ../gtk/notify.c:84
737msgid "Open File"
738msgstr "Abrir archivo"
739
740#: ../gtk/notify.c:86
741msgid "Open Folder"
742msgstr "Abrir carpeta"
743
744#. make the dialog
745#: ../gtk/open-dialog.c:145
746msgid "Open Torrent"
747msgstr "Abrir un Torrent"
748
749#: ../gtk/open-dialog.c:166
750msgid "_Trash original torrent file"
751msgstr "_Eliminar el archivo torrent original"
752
753#: ../gtk/open-dialog.c:167
754msgid "_Start when added"
755msgstr "_Comenzar cuando se añaden"
756
757#: ../gtk/open-dialog.c:178
758msgid "_Torrent file:"
759msgstr "_Archivos Torrent"
760
761#: ../gtk/open-dialog.c:182
762msgid "Select Torrent"
763msgstr "Seleccionar Torrent"
764
765#: ../gtk/open-dialog.c:187 ../gtk/open-dialog.c:282
766msgid "Torrent files"
767msgstr "Archivos Torrent"
768
769#: ../gtk/open-dialog.c:191 ../gtk/open-dialog.c:287
770msgid "All files"
771msgstr "Todos los archivos"
772
773#: ../gtk/open-dialog.c:202
774msgid "Destination _folder:"
775msgstr "Carpeta de _destino:"
776
777#: ../gtk/open-dialog.c:206
778msgid "Destination"
779msgstr "Destino"
780
781#: ../gtk/open-dialog.c:221
782msgid "Verify Local Data"
783msgstr "Verificar datos descargados"
784
785#: ../gtk/open-dialog.c:270
786#, fuzzy
787msgid "Select Torrents"
788msgstr "Seleccionar Torrent"
789
790#: ../gtk/stats.c:62
791#, c-format
792msgid "Started %d times"
793msgstr "Comenzado %d veces"
794
795#: ../gtk/stats.c:89
796msgid "Statistics"
797msgstr "Estadísticas"
798
799#: ../gtk/stats.c:98
800msgid "Current Session"
801msgstr "Sesión actual"
802
803#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
804msgid "Duration:"
805msgstr "Duración:"
806
807#: ../gtk/stats.c:108
808msgid "Total"
809msgstr "Total"
810
811#: ../gtk/stats.c:109
812#, c-format
813msgid "Program started %d times"
814msgstr "Programa iniciado %d veces"
815
816#. %1$s is how much we've got,
817#. %2$s is how much we'll have when done,
818#. %3$.2f%% is a percentage of the two
819#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
820#, c-format
821msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
822msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
823
824#. %1$s is how much we've got,
825#. %2$s is the torrent's total size,
826#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
827#. %4$s is how much we've uploaded,
828#. %5$s is our upload-to-download ratio
829#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
830#, c-format
831msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
832msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Ratio: %5$s)"
833
834#. %1$s is the torrent's total size,
835#. %2$s is how much we've uploaded,
836#. %3$s is our upload-to-download ratio
837#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
838#, c-format
839msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
840msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)"
841
842#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
843msgid "Stalled"
844msgstr "Estancado"
845
846#. time remaining
847#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
848#, c-format
849msgid "%s remaining"
850msgstr "%s restantes"
851
852#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
853#. %1$s is the download speed
854#. %2$s is the upload speed
855#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
856#, c-format
857msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
858msgstr "velocidad|Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
859
860#. download speed
861#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
862#, c-format
863msgid "Down: %s"
864msgstr "Descarga:%s"
865
866#. upload speed
867#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
868#, c-format
869msgid "Up: %s"
870msgstr "Subida: %s"
871
872#. the torrent isn't uploading or downloading
873#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
874msgid "Idle"
875msgstr "Inactivo"
876
877#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
878msgid "Paused"
879msgstr "Pausado"
880
881#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
882msgid "Waiting to verify local data"
883msgstr "Esperando a comprobar los datos descargados"
884
885#. [0...100]
886#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
887#, c-format
888msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
889msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)"
890
891#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
892#: ../gtk/tr-window.c:645
893#, c-format
894msgid "Ratio: %s"
895msgstr "Ratio: %s"
896
897#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
898#, c-format
899msgid "Downloading from %1$d of %2$d connected peer"
900msgid_plural "Downloading from %1$d of %2$d connected peers"
901msgstr[0] "Descargando desde %1$d de %2$d peer conectado"
902msgstr[1] "Descargando desde %1$d de %2$d peer conectados"
903
904#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
905#, c-format
906msgid "Seeding to %1$d of %2$d connected peer"
907msgid_plural "Seeding to %1$d of %2$d connected peers"
908msgstr[0] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectado"
909msgstr[1] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectados"
910
911#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
912msgid "BitTorrent Client"
913msgstr "Cliente BitTorrent"
914
915#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
916msgid "Download and share files over BitTorrent"
917msgstr "Descargar y compartir archivos a través de BitTorrent"
918
919#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
920msgid "Transmission BitTorrent Client"
921msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
922
923#. %1$d is the number of torrents we're seeding,
924#. %2$d is the number of torrents we're downloading,
925#. %3$s is our download speed,
926#. %4$s is our upload speed
927#: ../gtk/tr-icon.c:82
928#, c-format
929msgid ""
930"%1$d Seeding, %2$d Downloading\n"
931"Down: %3$s, Up: %4$s"
932msgstr ""
933"%1$d Compartiendo, %2$d Descargando\n"
934"Descarga: %3$s, Subida: %4$s"
935
936#: ../gtk/tr-prefs.c:193
937msgid "Port is <b>open</b>"
938msgstr "Puerto <b>abierto</b>"
939
940#: ../gtk/tr-prefs.c:194
941msgid "Port is <b>closed</b>"
942msgstr "Puerto <b>cerrado</b>"
943
944#: ../gtk/tr-prefs.c:207
945msgid "<i>Testing port...</i>"
946msgstr "<i>Probando puerto...</i>"
947
948#: ../gtk/tr-prefs.c:227
949msgid "Adding"
950msgstr "Añadiendo"
951
952#: ../gtk/tr-prefs.c:230
953msgid "Automatically add torrents from:"
954msgstr "Automáticamente añadir torrents de:"
955
956#: ../gtk/tr-prefs.c:238
957msgid "_Prompt for file selections and priorities"
958msgstr ""
959
960#: ../gtk/tr-prefs.c:242
961msgid "_Start torrents when added"
962msgstr "_Comenzar torrents cuando sean añadidos"
963
964#: ../gtk/tr-prefs.c:246
965msgid "_Trash original torrent files"
966msgstr "_Eliminar archivos torrent originales"
967
968#: ../gtk/tr-prefs.c:251
969msgid "Default destination _folder:"
970msgstr "_Carpeta de destino predeterminada:"
971
972#: ../gtk/tr-prefs.c:255
973msgid "Notification"
974msgstr "Notificación"
975
976#: ../gtk/tr-prefs.c:257
977msgid "_Display a message when torrents finish"
978msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalize"
979
980#: ../gtk/tr-prefs.c:277
981msgid "Use peer e_xchange"
982msgstr "Usar intercambio de peer"
983
984#: ../gtk/tr-prefs.c:281
985msgid "_Ignore unencrypted peers"
986msgstr "_Ignorar peers no sin encriptar"
987
988#. section header for the "maximum number of peers" section
989#: ../gtk/tr-prefs.c:287
990msgid "Limits"
991msgstr "Límites"
992
993#: ../gtk/tr-prefs.c:290
994msgid "Maximum peers _overall:"
995msgstr "Máximo _general de peers:"
996
997#: ../gtk/tr-prefs.c:292
998msgid "Maximum peers per _torrent:"
999msgstr "Máximo de peers conectados por _torrent:"
1000
1001#: ../gtk/tr-prefs.c:326
1002msgid "Ports"
1003msgstr "Puertos"
1004
1005#: ../gtk/tr-prefs.c:328
1006msgid "_Forward port from router with UPnP or NAT-PMP"
1007msgstr "_Remitir puerto de router con UPnP o NAT-PMP"
1008
1009#: ../gtk/tr-prefs.c:338
1010msgid "Incoming TCP _port"
1011msgstr "_Puerto TCP entrante"
1012
1013#: ../gtk/tr-prefs.c:361
1014msgid "Preferences"
1015msgstr "Preferencias"
1016
1017#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1018msgid "Torrents"
1019msgstr "Torrents"
1020
1021#: ../gtk/tr-prefs.c:380
1022msgid "Network"
1023msgstr "Red"
1024
1025#: ../gtk/tr-torrent.c:226
1026#, c-format
1027msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1028msgstr "El archivo \"%s\" no es un torrent válido"
1029
1030#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1031#, c-format
1032msgid "File \"%s\" is already open"
1033msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto"
1034
1035#. [0...100]
1036#: ../gtk/tr-torrent.c:278
1037#, c-format
1038msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1039msgstr "Verificando datos descargados (verificado %.1f%%)"
1040
1041#: ../gtk/tr-torrent.c:288
1042#, c-format
1043msgid "Stalled (%.1f%%)"
1044msgstr "Colgado (%.1f%%)"
1045
1046#. %1$s is # of minutes
1047#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1048#: ../gtk/tr-torrent.c:294
1049#, c-format
1050msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1051msgstr "%1$s restantes (%2$.1f%%)"
1052
1053#: ../gtk/tr-torrent.c:300
1054#, c-format
1055msgid "Uploading to %1$d of %2$d connected peer"
1056msgid_plural "Uploading to %1$d of %2$d connected peers"
1057msgstr[0] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectado"
1058msgstr[1] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectados"
1059
1060#: ../gtk/tr-torrent.c:313
1061#, c-format
1062msgid "Stopped (%.1f%%)"
1063msgstr "Parado (%.1f%%"
1064
1065#: ../gtk/tr-window.c:245
1066msgid "Total Ratio"
1067msgstr "Ratio total"
1068
1069#: ../gtk/tr-window.c:246
1070msgid "Session Ratio"
1071msgstr "Ratio de sesión"
1072
1073#: ../gtk/tr-window.c:247
1074msgid "Total Transfer"
1075msgstr "Transferencia total"
1076
1077#: ../gtk/tr-window.c:248
1078msgid "Session Transfer"
1079msgstr "Transferencia por sesión"
1080
1081#. show all torrents
1082#: ../gtk/tr-window.c:434
1083msgid "A_ll"
1084msgstr "T_odos"
1085
1086#. show only torrents that have connected peers
1087#: ../gtk/tr-window.c:436
1088msgid "_Active"
1089msgstr "_Actividad"
1090
1091#. show only torrents that are trying to download
1092#: ../gtk/tr-window.c:438
1093msgid "_Downloading"
1094msgstr "_Descargando"
1095
1096#. show only torrents that are trying to upload
1097#: ../gtk/tr-window.c:440
1098msgid "_Seeding"
1099msgstr "_Compartiendo"
1100
1101#. show only torrents that are paused
1102#: ../gtk/tr-window.c:442
1103msgid "_Paused"
1104msgstr "_Pausado"
1105
1106#: ../gtk/tr-window.c:599
1107#, c-format
1108msgid "%1$d of %2$d Torrent"
1109msgid_plural "%1$d of %2$d Torrents"
1110msgstr[0] "%1$d de %2$d torrent"
1111msgstr[1] "%1$d de %2$d torrents"
1112
1113#: ../gtk/tr-window.c:604
1114#, c-format
1115msgid "%d Torrent"
1116msgid_plural "%d Torrents"
1117msgstr[0] "%d torrent"
1118msgstr[1] "%d torrents"
1119
1120#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1121#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1122#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1123#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
1124#, c-format
1125msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1126msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
1127
1128#: ../gtk/tr-window.c:697
1129#, c-format
1130msgid "Tracker will allow requests in %s"
1131msgstr "El tracker permitirá peticiones en %s"
1132
1133#: ../gtk/util.c:86
1134#, c-format
1135msgid "%u byte"
1136msgid_plural "%u bytes"
1137msgstr[0] "%u byte"
1138msgstr[1] "%u bytes"
1139
1140#: ../gtk/util.c:91
1141#, c-format
1142msgid "%.1f KB"
1143msgstr "%.1f KB"
1144
1145#: ../gtk/util.c:94
1146#, c-format
1147msgid "%.1f MB"
1148msgstr "%.1f MB"
1149
1150#: ../gtk/util.c:97
1151#, c-format
1152msgid "%.1f GB"
1153msgstr "%.1f GB"
1154
1155#. 0.0 KB to 999.9 KB
1156#: ../gtk/util.c:110
1157#, c-format
1158msgid "%.1f KB/s"
1159msgstr "%.1f KB/s"
1160
1161#. 0.98 MB to 99.99 MB
1162#: ../gtk/util.c:112
1163#, c-format
1164msgid "%.2f MB/s"
1165msgstr "%.2f MB/s"
1166
1167#. 100.0 MB to 999.9 MB
1168#: ../gtk/util.c:114
1169#, c-format
1170msgid "%.1f MB/s"
1171msgstr "%.1f MB/s"
1172
1173#. insane speeds
1174#: ../gtk/util.c:116
1175#, c-format
1176msgid "%.2f GB/s"
1177msgstr "%.2f GB/s"
1178
1179#: ../gtk/util.c:132
1180#, c-format
1181msgid "%'d second"
1182msgid_plural "%'d seconds"
1183msgstr[0] "%'d segundo"
1184msgstr[1] "%'d segundos"
1185
1186#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
1187#, c-format
1188msgid "%'d minute"
1189msgid_plural "%'d minutes"
1190msgstr[0] "%'d minuto"
1191msgstr[1] "%'d minutos"
1192
1193#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
1194#, c-format
1195msgid "%'d hour"
1196msgid_plural "%'d hours"
1197msgstr[0] "%'d hora"
1198msgstr[1] "%'d horas"
1199
1200#: ../gtk/util.c:165
1201#, c-format
1202msgid "'%d day"
1203msgid_plural "%'d days"
1204msgstr[0] "'%d día"
1205msgstr[1] "%'d días"
1206
1207#. did caller give us an uninitialized val?
1208#: ../libtransmission/bencode.c:672
1209msgid "Invalid metadata"
1210msgstr "Metadatos inválidos"
1211
1212#: ../libtransmission/fastresume.c:420
1213#, fuzzy
1214msgid "Torrent needs to be verified"
1215msgstr "El torrent \"%s\" necesita ser verificado"
1216
1217#: ../libtransmission/fastresume.c:543
1218#, c-format
1219msgid "Loaded %i peers from resume file"
1220msgstr "Cargados %i peers del archivo de reanudación"
1221
1222#: ../libtransmission/fastresume.c:589
1223#, c-format
1224msgid "Skipping unknown resume code %d"
1225msgstr "Omitiendo código %d de reanudación desconocido"
1226
1227#. %s is the torrent name
1228#: ../libtransmission/fastresume.c:633
1229#, c-format
1230msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
1231msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación para \"%s\""
1232
1233#. %s is the torrent name
1234#: ../libtransmission/fastresume.c:644
1235#, c-format
1236msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\""
1237msgstr "Omitiendo archivo de reanudación inválido para \"%s\""
1238
1239#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1240#, c-format
1241msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1242msgstr "La creación de torrents está omitiendo el archivo \"%s\": %s"
1243
1244#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
1245#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
1246#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
1247#: ../libtransmission/metainfo.c:681
1248#, c-format
1249msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1250msgstr "Desaparecida entrada de metadatos \"%s\""
1251
1252#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
1253#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
1254#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
1255#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
1256#, c-format
1257msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1258msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\""
1259
1260#: ../libtransmission/metainfo.c:279
1261msgid "Torrent is empty"
1262msgstr "El torrent está vacio"
1263
1264#: ../libtransmission/metainfo.c:288
1265msgid "Torrent is corrupt"
1266msgstr "El torrent está corrupto"
1267
1268#: ../libtransmission/metainfo.c:503
1269#, c-format
1270msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1271msgstr "URL de anunció inválido \"%s\""
1272
1273#: ../libtransmission/metainfo.c:710
1274msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1275msgstr "Entradas de metadatos inválidas o perdidas \"length\" y \"files\""
1276
1277#: ../libtransmission/natpmp.c:34
1278msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1279msgstr "Reenvío de puerto (NAT-PMP)"
1280
1281#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1282#, fuzzy, c-format
1283msgid "%s responded 'try again'"
1284msgstr "%s: %s respondió 'prueba de nuevo'"
1285
1286#: ../libtransmission/natpmp.c:70
1287#, fuzzy, c-format
1288msgid "%s succeeded (%d)"
1289msgstr "%s: %s exitoso (%d)"
1290
1291#: ../libtransmission/natpmp.c:72
1292#, fuzzy, c-format
1293msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
1294msgstr "%s: %s fallado (%d): %s (%d)"
1295
1296#: ../libtransmission/natpmp.c:112
1297#, fuzzy
1298msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
1299msgstr ""
1300"%s: Si su router soporta NAT-PMP, ¡por favor asegúrese de NAT-PMP está "
1301"habilitado!"
1302
1303#: ../libtransmission/natpmp.c:113
1304#, fuzzy
1305msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
1306msgstr ""
1307"%s: NAT-PMP reenvío de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP"
1308
1309#: ../libtransmission/natpmp.c:139
1310#, fuzzy, c-format
1311msgid "found public address %s"
1312msgstr "%s: encontrada dirección pública %s"
1313
1314#: ../libtransmission/natpmp.c:166
1315#, fuzzy, c-format
1316msgid "no longer forwarding port %d"
1317msgstr "%s: ya no reenvío de puerto %d"
1318
1319#: ../libtransmission/natpmp.c:202
1320#, fuzzy, c-format
1321msgid "port %d forwarded successfully"
1322msgstr "%s: puerto %d reenviado exitosamente"
1323
1324#: ../libtransmission/net.c:95
1325#, c-format
1326msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s"
1327msgstr "No se ha podido establecer el socket en modo no-bloqueo: %s"
1328
1329#: ../libtransmission/net.c:135
1330#, c-format
1331msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1332msgstr "No se ha podido conectar el socket %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
1333
1334#: ../libtransmission/net.c:176
1335#, c-format
1336msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1337msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s"
1338
1339#: ../libtransmission/net.c:181
1340#, c-format
1341msgid "Bound socket %d to port %d"
1342msgstr "Socket %d vinculado al puerto %d"
1343
1344#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
1345#, fuzzy, c-format
1346msgid "Got %d peers from peer exchange"
1347msgstr "El torrent \"%s\" consiguió %d peers del intercambio de peers"
1348
1349#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
1350#, c-format
1351msgid "Downloaded piece %lu failed its checksum test: %s"
1352msgstr ""
1353
1354#: ../libtransmission/shared.c:41
1355msgid "Port Forwarding"
1356msgstr "Reenviando puerto"
1357
1358#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1359#: ../libtransmission/shared.c:72
1360msgid "starting"
1361msgstr "comenzando"
1362
1363#. we've successfully forwarded the port
1364#: ../libtransmission/shared.c:74
1365msgid "forwarded"
1366msgstr "remitido"
1367
1368#. we're cancelling the port forwarding
1369#: ../libtransmission/shared.c:76
1370msgid "stopping"
1371msgstr "parando"
1372
1373#. the port isn't forwarded
1374#: ../libtransmission/shared.c:78
1375msgid "not forwarded"
1376msgstr "No reenviado"
1377
1378#: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1102
1379#, fuzzy, c-format
1380msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1381msgstr "%s: estado cambiado de \"%s\" a \"%s\""
1382
1383#: ../libtransmission/shared.c:99
1384msgid ""
1385"Port forwarding failed.  Turn on debug messages and restart for more "
1386"information."
1387msgstr ""
1388
1389#: ../libtransmission/shared.c:108
1390#, fuzzy, c-format
1391msgid "Closing port %d"
1392msgstr "%s: Cerrando puerto %d"
1393
1394#: ../libtransmission/shared.c:119
1395#, fuzzy, c-format
1396msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1397msgstr "%s: puerto %d abierto para escuchar las conexiones entrantes de peers"
1398
1399#: ../libtransmission/shared.c:124
1400#, fuzzy, c-format
1401msgid ""
1402"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1403msgstr ""
1404"%s: No se puedo abrir el puerto %d para escuchar las conexiones entrantes de "
1405"peers (errno %d - %s)"
1406
1407#: ../libtransmission/shared.c:162
1408#, fuzzy
1409msgid "Stopped"
1410msgstr "%s: parado"
1411
1412#: ../libtransmission/torrent.c:160
1413#, c-format
1414msgid "Tracker warning: %s"
1415msgstr "Aviso del tracker: %s"
1416
1417#: ../libtransmission/torrent.c:166
1418#, c-format
1419msgid "Tracker error: %s"
1420msgstr "Error del tracker: %s"
1421
1422#: ../libtransmission/torrent.c:876
1423#, fuzzy, c-format
1424msgid "Closing torrent; %d left"
1425msgstr "Cerrando torrent %s; %d torrents restantes"
1426
1427#: ../libtransmission/torrent.c:1055
1428#, fuzzy
1429msgid "Done"
1430msgstr "Descarga"
1431
1432#: ../libtransmission/torrent.c:1056
1433#, fuzzy
1434msgid "Complete"
1435msgstr "Finalizado"
1436
1437#: ../libtransmission/torrent.c:1057
1438#, fuzzy
1439msgid "Incomplete"
1440msgstr "Finalizado"
1441
1442#. first %s is the application name
1443#. second %s is the version number
1444#: ../libtransmission/transmission.c:176
1445#, c-format
1446msgid "%s %s started"
1447msgstr "%s %s comenzado"
1448
1449#: ../libtransmission/transmission.c:464
1450#, c-format
1451msgid "Loaded %d torrents"
1452msgstr "Cargados %d torrents"
1453
1454#: ../libtransmission/upnp.c:27
1455msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1456msgstr "Reenviando puerto (UPnP)"
1457
1458#: ../libtransmission/upnp.c:91
1459#, fuzzy, c-format
1460msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
1461msgstr "%s: upnpDiscover fallado (errno %d - %s)"
1462
1463#: ../libtransmission/upnp.c:95
1464#, fuzzy, c-format
1465msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1466msgstr "%s: Encontrado Controlador Internet Gateway \"%s\""
1467
1468#: ../libtransmission/upnp.c:96
1469#, fuzzy, c-format
1470msgid "Local Address is \"%s\""
1471msgstr "%s: La dirección local es \"%s\""
1472
1473#: ../libtransmission/upnp.c:101
1474#, fuzzy, c-format
1475msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
1476msgstr "%s: UPNP_GetValidIGD fallado (errno %d - %s)"
1477
1478#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
1479#, fuzzy
1480msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
1481msgstr ""
1482"%s: Si tu router soporta UPnP, ¡por favor asegúrese de que el UPnP esté "
1483"habilitado!"
1484
1485#: ../libtransmission/upnp.c:120
1486#, fuzzy, c-format
1487msgid "Stopping port forwarding of \"%s\", service \"%s\""
1488msgstr "%s: Parando reenvío de puerto de \"%s\", servicio \"%s\""
1489
1490#: ../libtransmission/upnp.c:149
1491#, fuzzy, c-format
1492msgid "Port forwarding via \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1493msgstr ""
1494"%s: Reenviando puerto vía \"%s\", servicio \"%s\".  (dirección local: %s:%d)"
1495
1496#: ../libtransmission/upnp.c:152
1497#, fuzzy
1498msgid "Port forwarding successful!"
1499msgstr "%s: ¡Reenvío de puertos exitoso!"
1500
1501#: ../libtransmission/upnp.c:156
1502#, fuzzy, c-format
1503msgid "Port forwarding failed with error %d (%d - %s)"
1504msgstr "%s: Reenvío de puertos fallado con el error %d (%d - %s)"
1505
1506#: ../libtransmission/utils.c:373 ../libtransmission/utils.c:379
1507#: ../libtransmission/utils.c:387 ../libtransmission/utils.c:393
1508#: ../libtransmission/utils.c:400
1509#, c-format
1510msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
1511msgstr "No se pudo leer el archivo \"%s\": %s"
1512
1513#: ../libtransmission/utils.c:379
1514msgid "Not a regular file"
1515msgstr "No es un archivo normal"
1516
1517#: ../libtransmission/utils.c:393
1518msgid "Memory allocation failed"
1519msgstr "Error en la asignación de memoria"
1520
1521#: ../libtransmission/utils.c:465
1522#, c-format
1523msgid "File \"%s\" is in the way"
1524msgstr "Archivo \"%s\" está en el camino"
1525
1526#: ../libtransmission/utils.c:532
1527msgid "No error"
1528msgstr "Sin error"
1529
1530#: ../libtransmission/utils.c:535
1531msgid "Generic error"
1532msgstr "Error genérico"
1533
1534#: ../libtransmission/utils.c:537
1535msgid "Assert error"
1536msgstr "Assert error"
1537
1538#: ../libtransmission/utils.c:540
1539msgid "Destination folder doesn't exist"
1540msgstr "La carpeta de destino no existe"
1541
1542#: ../libtransmission/utils.c:550
1543msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1544msgstr "Un torrent con este nombre y está carpeta de destino ya existe."
1545
1546#: ../libtransmission/utils.c:552
1547msgid "Checksum failed"
1548msgstr ""
1549
1550#: ../libtransmission/utils.c:554
1551msgid "Generic I/O error"
1552msgstr "Error I/O genérico"
1553
1554#: ../libtransmission/utils.c:557
1555msgid "Tracker error"
1556msgstr "Error del tracker"
1557
1558#: ../libtransmission/utils.c:559
1559msgid "Tracker warning"
1560msgstr "Aviso del tracker"
1561
1562#: ../libtransmission/utils.c:562
1563msgid "Peer sent a bad message"
1564msgstr "Peer envia un mensaje malo"
1565
1566#: ../libtransmission/utils.c:565
1567msgid "Unknown error"
1568msgstr "Error desconocido"
1569
1570#: ../libtransmission/verify.c:128
1571#, fuzzy
1572msgid "Verifying torrent"
1573msgstr "Verificando torrent \"%s\""
1574
1575#: ../libtransmission/verify.c:160
1576#, fuzzy
1577msgid "Queued for verification"
1578msgstr "Listando \"%s\" para verificación"
1579
1580#~ msgid "Speed Limits"
1581#~ msgstr "Límites de velocidad"
1582
1583#~ msgid "Show _options dialog"
1584#~ msgstr "Mostrar _opciones de diálogo"
1585
1586#, fuzzy
1587#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
1588#~ msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s"
1589
1590#, fuzzy
1591#~ msgid "Too many open files"
1592#~ msgstr "Archivos Torrent"
1593
1594#, fuzzy
1595#~ msgid "Torrent has no files."
1596#~ msgstr "Archivos Torrent"
1597
1598#, fuzzy
1599#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
1600#~ msgstr "El torrent ya está abierto"
1601
1602#, fuzzy
1603#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
1604#~ msgstr "Falló al crear el socket: %s"
1605
1606#, fuzzy
1607#~ msgid "_Open"
1608#~ msgstr "_Opciones"
1609
1610#, fuzzy
1611#~ msgid "Open an existing torrent"
1612#~ msgstr "Abrir un Torrent"
1613
1614#~ msgid "_Remove"
1615#~ msgstr "_Quitar"
1616
1617#~ msgid "_Close"
1618#~ msgstr "_Cerrar"
1619
1620#~ msgid "Select _All"
1621#~ msgstr "Seleccionar _todo"
1622
1623#~ msgid "Torrent Details"
1624#~ msgstr "Detalles del Torrent"
1625
1626#~ msgid "_About Transmission"
1627#~ msgstr "_Acerca de Transmission"
1628
1629#~ msgid ""
1630#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1631#~ "%s"
1632#~ msgstr ""
1633#~ "Error creando la carpeta %s:\n"
1634#~ "%s"
1635
1636#, fuzzy
1637#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
1638#~ msgstr ""
1639#~ "Falló intentando bloquear el archivo %s:\n"
1640#~ "%s"
1641
1642#~ msgid "Secure"
1643#~ msgstr "Seguridad"
1644
1645#, fuzzy
1646#~ msgid "Created by"
1647#~ msgstr "Creado por"
1648
1649#~ msgid "N/A"
1650#~ msgstr "N/D"
1651
1652#, fuzzy
1653#~ msgid "Downloaded data"
1654#~ msgstr "Ruta a la descarga:"
1655
1656#, fuzzy
1657#~ msgid "Torrent file name"
1658#~ msgstr "Nombre del archivo Torrent"
1659
1660#, fuzzy
1661#~ msgid "Limit _download speed to:"
1662#~ msgstr "Li_mitar velocidad de descarga"
1663
1664#, fuzzy
1665#~ msgid "KiB/s"
1666#~ msgstr "KiB"
1667
1668#, fuzzy
1669#~ msgid "Limit _upload speed to:"
1670#~ msgstr "_Limitar la velocidad de subida"
1671
1672#, fuzzy
1673#~ msgid "peers"
1674#~ msgstr "Peers"
1675
1676#~ msgid "Info"
1677#~ msgstr "Info"
1678
1679#~ msgid "Choose a directory"
1680#~ msgstr "Elije un directorio"
1681
1682#~ msgid "This will close all active torrents."
1683#~ msgstr "Esto cerrará todos los torrents activos."
1684
1685#, fuzzy
1686#~ msgid "Delete torrent?"
1687#~ msgid_plural "Delete torrents?"
1688#~ msgstr[0] "Torrent Público"
1689#~ msgstr[1] "Torrent Público"
1690
1691#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1692#~ msgstr "Falló al crear el socket: %s"
1693
1694#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1695#~ msgstr "Falló al conectar con %s: %s"
1696
1697#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1698#~ msgstr "Falló al configurar el socket: %s"
1699
1700#~ msgid "File"
1701#~ msgid_plural "Files"
1702#~ msgstr[0] "Archivo"
1703#~ msgstr[1] "Archivos"
1704
1705#~ msgid "Piece"
1706#~ msgid_plural "Pieces"
1707#~ msgstr[0] "Trozo"
1708#~ msgstr[1] "Trozos"
1709
1710#~ msgid "Directory"
1711#~ msgstr "Carpeta"
1712
1713#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1714#~ msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s"
1715
1716#, fuzzy
1717#~ msgid "Download _to:"
1718#~ msgstr "¿Descargar?"
1719
1720#~ msgid "Cumulative"
1721#~ msgstr "Acumulativo"
1722
1723#, fuzzy
1724#~ msgid "Ratio: %s, "
1725#~ msgstr "Ratio: %.1f, "
1726
1727#, fuzzy
1728#~ msgid "Windows"
1729#~ msgstr "Abrir ventana de depuración"
1730
1731#, fuzzy
1732#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
1733#~ msgstr "Mostrar icono en el área de notificación del sistema"
1734
1735#~ msgid "Confirm _quit"
1736#~ msgstr "Pedir confirmación _al salir del programa"
1737
1738#~ msgid "General"
1739#~ msgstr "General"
1740
1741#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1742#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1743#~ msgstr[0] "Subiendo a %d de %d peer"
1744#~ msgstr[1] "Subiendo a %d de %d peers"
1745
1746#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1747#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1748#~ msgstr[0] "Compartiendo a %d de %d peer"
1749#~ msgstr[1] "Compartiendo a %d de %d peers"
1750
1751#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1752#~ msgstr "Estado no reconocido: %d"
1753
1754#, fuzzy
1755#~ msgid "%d Transfer"
1756#~ msgid_plural "%d Transfers"
1757#~ msgstr[0] "%d Transferido"
1758#~ msgstr[1] "%d Transferido"
1759
1760#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
1761#~ msgstr "Descarga: %s  Subida: %s"
1762
1763#~ msgid "B"
1764#~ msgstr "B"
1765
1766#~ msgid "KiB"
1767#~ msgstr "KiB"
1768
1769#~ msgid "MiB"
1770#~ msgstr "MiB"
1771
1772#~ msgid "GiB"
1773#~ msgstr "GiB"
1774
1775#~ msgid "TiB"
1776#~ msgstr "TiB"
1777
1778#~ msgid "PiB"
1779#~ msgstr "PiB"
1780
1781#~ msgid "EiB"
1782#~ msgstr "EiB"
1783
1784#~ msgid "ZiB"
1785#~ msgstr "ZiB"
1786
1787#~ msgid "YiB"
1788#~ msgstr "YiB"
1789
1790#~ msgid "%i %s"
1791#~ msgstr "%i %s"
1792
1793#~ msgid "sec"
1794#~ msgid_plural "secs"
1795#~ msgstr[0] "segundo"
1796#~ msgstr[1] "segundos"
1797
1798#~ msgid "%i %s %i %s"
1799#~ msgstr "%i %s %i %s"
1800
1801#~ msgid "min"
1802#~ msgid_plural "mins"
1803#~ msgstr[0] "minuto"
1804#~ msgstr[1] "minutos"
1805
1806#~ msgid "hr"
1807#~ msgid_plural "hrs"
1808#~ msgstr[0] "hora"
1809#~ msgstr[1] "horas"
1810
1811#, fuzzy
1812#~ msgid "Remove the selected torrent(s)?"
1813#~ msgstr "Eliminar un Torrent"
1814
1815#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1816#~ msgstr "Transferir archivos vía P2P"
1817
1818#~ msgid "_High"
1819#~ msgstr "_Alta"
1820
1821#~ msgid "_Normal"
1822#~ msgstr "_Normal"
1823
1824#~ msgid "_Low"
1825#~ msgstr "_Baja"
1826
1827#~ msgid "Show Message _Log"
1828#~ msgstr "Mostrar registro de _mensajes"
1829
1830#~ msgid "_Priority"
1831#~ msgstr "_Prioridad"
1832
1833#~ msgid "Create _New Torrent"
1834#~ msgstr "Crear un _Nuevo Torrent"
1835
1836#~ msgid "Choose a download directory"
1837#~ msgstr "Elije una carpeta de descargas"
1838
1839#~ msgid "Torrent creation aborted."
1840#~ msgstr "Creación del torrent abortada"
1841
1842#~ msgid "Making Torrent..."
1843#~ msgstr "Creando Torrent..."
1844
1845#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
1846#~ msgstr "Descargando desde %d de %d peer conectados"
1847
1848#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
1849#~ msgstr "Subiendo a %d de %d peer conectados"
1850
1851#~ msgid "Progress"
1852#~ msgstr "Progreso"
1853
1854#~ msgid "Downloading"
1855#~ msgstr "Descargando"
1856
1857#~ msgid "DL Rate"
1858#~ msgstr "Velocidad DE"
1859
1860#~ msgid "Uploading"
1861#~ msgstr "Subiendo"
1862
1863#~ msgid "UL Rate"
1864#~ msgstr "Velocidad SU"
1865
1866#~ msgid "Handshaking"
1867#~ msgstr "Protocolo de"
1868
1869#~ msgid "Uploading to peer"
1870#~ msgstr "Subiendo al peer"
1871
1872#~ msgid "Peer wants our data"
1873#~ msgstr "Peer que quieren datos"
1874
1875#~ msgid "Refusing to send data to peer"
1876#~ msgstr "Rechazando enviar datos al peer"
1877
1878#~ msgid "Downloading from peer"
1879#~ msgstr "Descargando desde peer"
1880
1881#~ msgid "Requesting data from peer"
1882#~ msgstr "Solicitando datos de los peer"
1883
1884#~ msgid "Waiting to request data from peer"
1885#~ msgstr "Esperando por los datos solicitados al peer"
1886
1887#~ msgid "Peer will not send us data"
1888#~ msgstr "Peer que no nos enviará datos"
1889
1890#~ msgid "Added:"
1891#~ msgstr "Añadido:"
1892
1893#~ msgid "Priority"
1894#~ msgstr "Prioridad"
1895
1896#~ msgid "_Peers"
1897#~ msgstr "_Peers"
1898
1899#~ msgid "_Info"
1900#~ msgstr "Info"
1901
1902#~ msgid "_Files"
1903#~ msgstr "_Archivos"
1904
1905#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1906#~ msgstr "Usar el archivo Torrent donde esté"
1907
1908#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1909#~ msgstr "Guardar una copia del archivo Torrent"
1910
1911#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1912#~ msgstr "Guardar una copia y borrar el original"
1913
1914#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
1915#~ msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KiB/s):"
1916
1917#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
1918#~ msgstr "Limitar veloci_dad de descarga (KiB/s):"
1919
1920#~ msgid "Downloads"
1921#~ msgstr "Descargas"
1922
1923#~ msgid "P_rompt for download directory"
1924#~ msgstr "Siempre preguntar la carpeta donde descargar"
1925
1926#~ msgid "For torrents added _normally:"
1927#~ msgstr "Para Torrents añadidos _normalmente:"
1928
1929#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
1930#~ msgstr "Para Torrents añadidos por línea de _comandos:"
1931
1932#~ msgid "Global maximum connected peers:"
1933#~ msgstr "Máximo global de peers conectados:"
1934
1935#~ msgid "_Automatically map port"
1936#~ msgstr "_Mapear automáticamente puerto"
1937
1938#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
1939#~ msgstr "NAT traversal utiliza el NAT-PMP o UPnP"
1940
1941#~ msgid "%d of %d Transfers"
1942#~ msgstr "%d de %d Transferidos"
1943
1944#~ msgid "%d Transfers"
1945#~ msgstr "%d Transferidos"
1946
1947#~ msgid "Ratio: %.1f"
1948#~ msgstr "Ratio: %.1f"
1949
1950#, fuzzy
1951#~ msgid "Show _Debug Window"
1952#~ msgstr "Abrir ventana de depuración"
1953
1954#~ msgid "Corrupt DL"
1955#~ msgstr "Descarga corrupta"
1956
1957#, fuzzy
1958#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
1959#~ msgstr "Máxima velocidad de s_ubida (KiB/s)"
1960
1961#, fuzzy
1962#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
1963#~ msgstr "Máxima velocidad de _descarga (KiB/s)"
1964
1965#, fuzzy
1966#~ msgid "Download Di_rectory"
1967#~ msgstr "Ca_rpeta de descarga"
1968
1969#, fuzzy
1970#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
1971#~ msgstr "Mapeo de puertos automático por N_AT-PMP o UPnP"
1972
1973#, fuzzy
1974#~ msgid "Total DL: %s"
1975#~ msgstr "DE Total: %s"
1976
1977#, fuzzy
1978#~ msgid "Total UL: %s"
1979#~ msgstr "SU Total:"
1980
1981#~ msgid ""
1982#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
1983#~ "%s"
1984#~ msgstr ""
1985#~ "Error abriendo el archivo %s para lectura:\n"
1986#~ "%s"
1987
1988#~ msgid ""
1989#~ "Error while reading from the file %s:\n"
1990#~ "%s"
1991#~ msgstr ""
1992#~ "Error leyendo desde el archivo %s:\n"
1993#~ "%s"
1994
1995#~ msgid ""
1996#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
1997#~ "%s"
1998#~ msgstr ""
1999#~ "Error renombrando %s como %s:\n"
2000#~ "%s"
2001
2002#, fuzzy
2003#~ msgid "%s - Properties for %s"
2004#~ msgstr "%s - Propiedades de %s"
2005
2006#~ msgid "Info Hash:"
2007#~ msgstr "Info del Hash:"
2008
2009#~ msgid "Piece Size:"
2010#~ msgstr "Tamaño del trozo:"
2011
2012#~ msgid "?"
2013#~ msgstr "?"
2014
2015#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
2016#~ msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
2017
2018#~ msgid "  fnord    fnord  "
2019#~ msgstr "  fnord    fnord  "
2020
2021#~ msgid "Start a torrent that is not running"
2022#~ msgstr "Comenzar un Torrent que no esté ejecutándose"
2023
2024#~ msgid "Stop a torrent that is running"
2025#~ msgstr "Parar un Torrent que está ejecutándose"
2026
2027#~ msgid "Show additional information about a torrent"
2028#~ msgstr "Mostrar información adicional sobre un Torrent"
2029
2030#~ msgid "Customize application behavior"
2031#~ msgstr "Personalizar comportamiento de la aplicación"
2032
2033#~ msgid "Exit the program"
2034#~ msgstr "Salir del programa"
2035
2036#~ msgid ""
2037#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
2038#~ "\n"
2039#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
2040#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
2041#~ "\n"
2042#~ "  -h --help    display this message and exit\n"
2043#~ "  -p --paused  start with all torrents paused\n"
2044#~ "  -q --quit    request that the running %s instance quit\n"
2045#~ "\n"
2046#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
2047#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
2048#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
2049#~ "opened in the running instance.\n"
2050#~ msgstr ""
2051#~ "uso: %s [-hpq] [archivos...]\n"
2052#~ "\n"
2053#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
2054#~ "Un cliente libre, ligero de BitTorrent con una interfaz simple e "
2055#~ "intuitiva.\n"
2056#~ "\n"
2057#~ "  -h --help    muestra este mensaje y termina\n"
2058#~ "  -p --paused  comienza con todos los Torrents pausados\n"
2059#~ "  -q --quit    intenta cerrar la instancia %s que estaba abierta\n"
2060#~ "\n"
2061#~ "Solo se puede ejecutar una instancia a la vez. Se pueden añadir\n"
2062#~ "múltiples archivos Torrent al inicio añadiéndolos a la línea de comando.\n"
2063#~ "Si %s ya está ejecutándose, esos Torrents se añadirán en la instancia\n"
2064#~ "que estuviera abierta.\n"
2065
2066#~ msgid "???"
2067#~ msgstr "???"
2068
2069#~ msgid "Restrict the download rate"
2070#~ msgstr "Limitar la velocidad de bajada"
2071
2072#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
2073#~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la descarga limitada"
2074
2075#~ msgid "Restrict the upload rate"
2076#~ msgstr "Limitar la velocidad de subida"
2077
2078#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
2079#~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la subida limitada"
2080
2081#~ msgid ""
2082#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
2083#~ "files into"
2084#~ msgstr ""
2085#~ "Cuando se añada un Torrent, preguntar siempre la carpeta donde descargar "
2086#~ "los datos"
2087
2088#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
2089#~ msgstr "Carpeta de destino donde se guardarán los datos"
2090
2091#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
2092#~ msgstr ""
2093#~ "Intentar evitar NAT o firewall para permitir conexiones P2P entrantes"
2094
2095#~ msgid ""
2096#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
2097#~ "support it"
2098#~ msgstr ""
2099#~ "Realizar cambio de peer compatible con Azureus o µTorrent con los peers "
2100#~ "que lo soporten"
2101
2102#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
2103#~ msgstr "Usar un icono en el aŕea de notificación del sistema"
2104
2105#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
2106#~ msgstr "Pedir confirmación al salir"
2107
2108#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
2109#~ msgstr ""
2110#~ "Archivos Torrent añadidos por la barra de herramientas, el menú, y "
2111#~ "arrastrándolos"
2112
2113#~ msgid ""
2114#~ "For torrents added e_xternally\n"
2115#~ "(via the command-line):"
2116#~ msgstr ""
2117#~ "Para Torrents añadidos e_xternamente\n"
2118#~ "(A través de línea de comandos):"
2119
2120#~ msgid "     Total DL: %s/s     Total UL: %s/s"
2121#~ msgstr "     Total DE: %s/s     Total SU: %s/s"
2122
2123#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
2124#~ msgstr "Comprobando ficheros existentes (%.1f%%)"
2125
2126#~ msgid "week"
2127#~ msgid_plural "weeks"
2128#~ msgstr[0] "semana"
2129#~ msgstr[1] "semanas"
2130
2131#~ msgid "∞"
2132#~ msgstr "∞"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.