source: trunk/po/es.po @ 5316

Last change on this file since 5316 was 5316, checked in by charles, 14 years ago

final (fingers crossed) .po update for the 1.1x string freeze.

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 50.9 KB
Line 
1# $Id: es.po 5316 2008-03-20 00:10:16Z charles $
2#
3# Spanish translation of Transmission
4# This file is distributed under the same license as the transmission package.
5# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
6# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
7# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2008.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: Transmission\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n"
14"PO-Revision-Date: 2008-03-15 00:08+0100\n"
15"Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
16"Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21"X-Poedit-Language: Spanish\n"
22"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
23
24#: ../gtk/actions.c:47
25msgid "Sort by _Activity"
26msgstr "Ordenar por _actividad"
27
28#: ../gtk/actions.c:48
29msgid "Sort by _Name"
30msgstr "Ordenar por _nombre"
31
32#: ../gtk/actions.c:49
33msgid "Sort by _Progress"
34msgstr "Ordenar por _progreso"
35
36#: ../gtk/actions.c:50
37msgid "Sort by _State"
38msgstr "Ordenar por _estado"
39
40#: ../gtk/actions.c:51
41msgid "Sort by _Tracker"
42msgstr "Ordenar por _tracker"
43
44#: ../gtk/actions.c:68
45msgid "_Main Window"
46msgstr "_Ventana principal"
47
48#: ../gtk/actions.c:70
49msgid "Message _Log"
50msgstr "_Registro de mensajes"
51
52#: ../gtk/actions.c:84
53msgid "_Minimal View"
54msgstr "_Modo reducido"
55
56#: ../gtk/actions.c:86
57msgid "_Reverse Sort Order"
58msgstr "_Invertir modo de ordenar"
59
60#: ../gtk/actions.c:88
61#, fuzzy
62msgid "_Filterbar"
63msgstr "_Barra de filtro"
64
65#: ../gtk/actions.c:90
66#, fuzzy
67msgid "_Statusbar"
68msgstr "_Barra de estado"
69
70#: ../gtk/actions.c:92
71msgid "_Toolbar"
72msgstr "_Barra de herramientas"
73
74#: ../gtk/actions.c:97
75msgid "_Torrent"
76msgstr "_Torrent"
77
78#: ../gtk/actions.c:98
79msgid "_View"
80msgstr "_Vista"
81
82#: ../gtk/actions.c:99
83msgid "_Sort Torrents By"
84msgstr "_Ordenar Torrents Por"
85
86#: ../gtk/actions.c:100
87msgid "_Edit"
88msgstr "_Editar"
89
90#: ../gtk/actions.c:101
91msgid "_Help"
92msgstr "_Ayuda"
93
94#: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103
95msgid "Open a torrent"
96msgstr "Abrir un Torrent"
97
98#: ../gtk/actions.c:103
99msgid "_Open..."
100msgstr "_Abrir..."
101
102#: ../gtk/actions.c:105
103msgid "_Start"
104msgstr "_Comenzar"
105
106#: ../gtk/actions.c:106
107msgid "_Statistics"
108msgstr "_Estadísticas"
109
110#: ../gtk/actions.c:108
111msgid "_Verify Local Data"
112msgstr "_Verificar datos descargados"
113
114#: ../gtk/actions.c:110
115msgid "_Pause"
116msgstr "_Pausar"
117
118#: ../gtk/actions.c:112
119msgid "_Delete Files and Remove"
120msgstr "_Eliminar archivos y limpiar"
121
122#: ../gtk/actions.c:113
123msgid "_New..."
124msgstr "_Nuevo..."
125
126#: ../gtk/actions.c:114
127msgid "Create a torrent"
128msgstr "Crear un Torrent"
129
130#: ../gtk/actions.c:116
131msgid "Close _Window"
132msgstr "Cerrar _ventana"
133
134#: ../gtk/actions.c:117
135msgid "Close main window"
136msgstr "Cerrar ventana principal"
137
138#: ../gtk/actions.c:119
139msgid "_Quit"
140msgstr "_Salir"
141
142#: ../gtk/actions.c:121
143msgid "Select _All"
144msgstr "Seleccionar _todo"
145
146#: ../gtk/actions.c:123
147msgid "Dese_lect All"
148msgstr "Dese_leccionar todo"
149
150#: ../gtk/actions.c:126
151msgid "_Details"
152msgstr "_Detalles"
153
154#: ../gtk/actions.c:129
155msgid "Ask Tracker for _More Peers"
156msgstr "Pedirle al Tracker _más Peers"
157
158#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482
159#: ../libtransmission/utils.c:493
160#, c-format
161msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
162msgstr "No se ha podido crear \"%s\": %s"
163
164#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
165#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
166#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
167#, c-format
168msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
169msgstr "No se pudo abrir \"%s\": %s"
170
171#: ../gtk/conf.c:85
172#, c-format
173msgid "%s is already running."
174msgstr "%s ya se está ejecutando"
175
176#: ../gtk/details.c:246
177msgid "Address"
178msgstr "Dirección"
179
180#: ../gtk/details.c:247
181msgid "Client"
182msgstr "Cliente"
183
184#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
185#: ../gtk/details.c:249
186msgid "%"
187msgstr "%"
188
189#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
190#: ../gtk/details.c:252
191msgid "Down"
192msgstr "Descarga"
193
194#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
195#: ../gtk/details.c:254
196msgid "Up"
197msgstr "Subida"
198
199#: ../gtk/details.c:255
200msgid "Status"
201msgstr "Estado"
202
203#: ../gtk/details.c:595
204msgid "<b>Availability</b>"
205msgstr "<b>Disponibilidad</b>"
206
207#: ../gtk/details.c:617
208msgid "<b>Connected Peers</b>"
209msgstr "<b>Peers conectados</b>"
210
211#: ../gtk/details.c:627
212msgid "<b>Seeders:</b>"
213msgstr "<b>Peers que comparten:</b>"
214
215#: ../gtk/details.c:634
216msgid "<b>Leechers:</b>"
217msgstr "<b>Peers que sólo descargan:</b>"
218
219#: ../gtk/details.c:641
220msgid "<b>Completed:</b>"
221msgstr "<b>Completado:</b>"
222
223#: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292
224#, fuzzy
225msgid "Details"
226msgstr "_Detalles"
227
228#. %1$'d is number of pieces
229#. %2$s is how big each piece is
230#: ../gtk/details.c:677
231#, fuzzy, c-format
232msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
233msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
234msgstr[0] "%1$d Parte @ %2$s"
235msgstr[1] "%1$d Partes @ %2$s"
236
237#: ../gtk/details.c:682
238msgid "Pieces:"
239msgstr "Trozos:"
240
241#: ../gtk/details.c:686
242msgid "Hash:"
243msgstr "Hash:"
244
245#: ../gtk/details.c:689
246#, fuzzy
247msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
248msgstr "Privado a este tracker"
249
250#: ../gtk/details.c:690
251#, fuzzy
252msgid "Public torrent"
253msgstr "Torrent Público"
254
255#: ../gtk/details.c:692
256msgid "Privacy:"
257msgstr "Privacidad:"
258
259#: ../gtk/details.c:704
260msgid "Comment:"
261msgstr "Comentario:"
262
263#: ../gtk/details.c:708
264msgid "Origins"
265msgstr "Orígenes"
266
267#: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806
268#, c-format
269msgid "Unknown"
270msgstr "Desconocido"
271
272#: ../gtk/details.c:711
273msgid "Creator:"
274msgstr "Creador:"
275
276#: ../gtk/details.c:715
277msgid "Date:"
278msgstr "Fecha:"
279
280#: ../gtk/details.c:719
281msgid "Location"
282msgstr "Lugar"
283
284#: ../gtk/details.c:723
285#, fuzzy
286msgid "Destination folder:"
287msgstr "Carpeta de _destino:"
288
289#: ../gtk/details.c:727
290#, fuzzy
291msgid "Torrent file:"
292msgstr "_Archivos Torrent"
293
294#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
295#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
296#: ../gtk/details.c:771
297#, c-format
298msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
299msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)"
300
301#. %1$s is total size of what we've saved to disk
302#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
303#: ../gtk/details.c:779
304#, c-format
305msgid "%1$s (%2$s verified)"
306msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
307
308#: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
309msgid "None"
310msgstr "Ninguno"
311
312#: ../gtk/details.c:827
313msgid "Transfer"
314msgstr "Transferencia"
315
316#: ../gtk/details.c:830
317msgid "State:"
318msgstr "Estado:"
319
320#: ../gtk/details.c:833
321msgid "Progress:"
322msgstr "Progreso:"
323
324#. "Have" refers to how much of the torrent we have
325#: ../gtk/details.c:837
326msgid "Have:"
327msgstr "Completado:"
328
329#: ../gtk/details.c:840 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
330msgid "Downloaded:"
331msgstr "Descargado:"
332
333#: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
334msgid "Uploaded:"
335msgstr "Subido:"
336
337#: ../gtk/details.c:847
338msgid "Failed DL:"
339msgstr "Datos erróneos:"
340
341#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
342msgid "Ratio:"
343msgstr "Ratio:"
344
345#: ../gtk/details.c:853
346msgid "Swarm rate:"
347msgstr "Ratio de descarga/subida global:"
348
349#: ../gtk/details.c:856
350msgid "Error:"
351msgstr "Error: "
352
353#: ../gtk/details.c:860
354msgid "Completion"
355msgstr "Completado"
356
357#: ../gtk/details.c:870
358msgid "Dates"
359msgstr "Fechas"
360
361#: ../gtk/details.c:873
362msgid "Started at:"
363msgstr "Comenzado:"
364
365#: ../gtk/details.c:876
366msgid "Last activity at:"
367msgstr "Última actividad:"
368
369#: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314
370msgid "Bandwidth"
371msgstr "Ancho de banda"
372
373#: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316
374msgid "Limit _download speed (KB/s):"
375msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KB/s):"
376
377#: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323
378msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
379msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KB/s):"
380
381#: ../gtk/details.c:1000
382msgid "Peer Connections"
383msgstr "Conexiones Peer"
384
385#: ../gtk/details.c:1005
386#, fuzzy
387msgid "_Maximum peers:"
388msgstr "_Número máximo de peers:"
389
390#: ../gtk/details.c:1009
391msgid "_Stop seeding at ratio:"
392msgstr "_Dejar de compartir en el ratio:"
393
394#: ../gtk/details.c:1064
395msgid "Scrape"
396msgstr "Raspe"
397
398#: ../gtk/details.c:1066
399msgid "Last scrape at:"
400msgstr "Última raspada:"
401
402#: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098
403msgid "Tracker responded:"
404msgstr "El tracker respondió:"
405
406#: ../gtk/details.c:1076
407msgid "Next scrape in:"
408msgstr "Próxima raspada:"
409
410#: ../gtk/details.c:1082
411msgid "Announce"
412msgstr "URL anunciativa"
413
414#: ../gtk/details.c:1090
415msgid "Tracker:"
416msgstr "Tracker:"
417
418#: ../gtk/details.c:1093
419msgid "Last announce at:"
420msgstr "Ultimo anuncio:"
421
422#: ../gtk/details.c:1103
423msgid "Next announce in:"
424msgstr "Próximo anuncio:"
425
426#. how long until the tracker will honor user
427#. * pressing the "ask for more peers" button
428#: ../gtk/details.c:1110
429msgid "Manual announce allowed in:"
430msgstr "Anuncio manual permitido en:"
431
432#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138
433msgid "Never"
434msgstr "Nunca"
435
436#. %1$s is torrent name
437#. %2$s its file size
438#: ../gtk/details.c:1230
439#, c-format
440msgid "Details for %1$s (%2$s)"
441msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)"
442
443#: ../gtk/details.c:1249
444msgid "Activity"
445msgstr "Actividad"
446
447#: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381
448msgid "Peers"
449msgstr "Peers"
450
451#: ../gtk/details.c:1258 ../gtk/msgwin.c:168
452msgid "Information"
453msgstr "Información"
454
455#: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445
456msgid "Files"
457msgstr "Archivos"
458
459#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445
460msgid "Tracker"
461msgstr "Tracker"
462
463#: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279
464msgid "Options"
465msgstr "Opciones"
466
467#: ../gtk/dialogs.c:114
468msgid "<b>Really Quit?</b>"
469msgstr "<b>¿Seguro que quieres salir?</b>"
470
471#: ../gtk/dialogs.c:126
472#, fuzzy
473msgid "_Don't ask me again"
474msgstr "_No volver a preguntar esto otra vez"
475
476#: ../gtk/dialogs.c:213
477msgid "Remove torrent?"
478msgid_plural "Remove torrents?"
479msgstr[0] "Eliminar un Torrent"
480msgstr[1] "¿Eliminar torrent?"
481
482#: ../gtk/dialogs.c:215
483msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
484msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
485msgstr[0] "¿Eliminar este archivo descargado del torrent?"
486msgstr[1] "¿Eliminar estos archivos descargados del torrent?"
487
488#: ../gtk/dialogs.c:220
489msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
490msgstr "Alguno de estos torrents está incompleto o conectado a peers."
491
492#: ../gtk/dialogs.c:224
493msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
494msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
495msgstr[0] "Este torrent está incompleto o conectado a peers"
496msgstr[1] "Uno de estos torrents están incompletos o conectados a peers."
497
498#. this refers to priority
499#: ../gtk/file-list.c:65
500msgid "High"
501msgstr "Alta"
502
503#. this refers to priority
504#: ../gtk/file-list.c:67
505msgid "Normal"
506msgstr "Normal"
507
508#. this refers to priority
509#: ../gtk/file-list.c:69
510msgid "Low"
511msgstr "Baja"
512
513#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
514#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
515#: ../gtk/file-list.c:478
516msgid "filedetails|File"
517msgstr "Archivo"
518
519#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
520#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
521#: ../gtk/file-list.c:493
522msgid "filedetails|Progress"
523msgstr "Progreso"
524
525#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
526#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
527#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
528#: ../gtk/file-list.c:511
529msgid "filedetails|Download"
530msgstr "Descarga"
531
532#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
533#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
534#: ../gtk/file-list.c:523
535msgid "filedetails|Priority"
536msgstr "Prioridad"
537
538#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
539msgid "Bad IPC protocol version"
540msgstr "versión de protocolo IPC incorrecta"
541
542#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
543#, c-format
544msgid "IPC parse error: %s"
545msgstr "Error parseando el IPC : %s"
546
547#: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390
548#: ../libtransmission/net.c:95
549#, c-format
550msgid "Couldn't create socket: %s"
551msgstr "No se ha podido crear el socket: %s"
552
553#: ../gtk/ipc.c:273
554#, c-format
555msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
556msgstr "No se pudo conectar a \"%s\": %s"
557
558#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144
559#, c-format
560msgid "Couldn't set up IPC: %s"
561msgstr "No se ha podido establecer el IPC: %s"
562
563#: ../gtk/ipc.c:480
564#, c-format
565msgid "Couldn't set up socket: %s"
566msgstr "No se ha podido establecer socket: %s"
567
568#: ../gtk/main.c:277
569msgid "Start with all torrents paused"
570msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
571
572#: ../gtk/main.c:279
573msgid "Ask the running instance to quit"
574msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando"
575
576#: ../gtk/main.c:282
577msgid "Start minimized in system tray"
578msgstr "Comenzar minimizado como icono del sistema"
579
580#: ../gtk/main.c:295
581msgid "Transmission"
582msgstr "Transmission"
583
584#: ../gtk/main.c:300
585msgid "[torrent files]"
586msgstr "[archivos torrent]"
587
588#: ../gtk/main.c:610
589#, fuzzy
590msgid "<b>Closing Connections</b>"
591msgstr "Cerrando conexiones"
592
593#: ../gtk/main.c:614
594msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
595msgstr "Enviando subidas/descargas totales al tracker..."
596
597#: ../gtk/main.c:619
598msgid "_Quit Immediately"
599msgstr "_Quitar inmediatamente"
600
601#: ../gtk/main.c:752
602#, c-format
603msgid "Failed to load torrent file: %s"
604msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
605msgstr[0] "Error cargando archivo Torrent: %s"
606msgstr[1] "Error cargando archivos Torrent: %s"
607
608#: ../gtk/main.c:876
609msgid "A fast and easy BitTorrent client"
610msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
611
612#: ../gtk/main.c:879
613msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
614msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
615
616#. Translators: translate "translator-credits" as your name
617#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
618#: ../gtk/main.c:888
619msgid "translator-credits"
620msgstr "créditos-traductores"
621
622#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
623msgid "Torrent creation cancelled"
624msgstr "Creación del Torrent cancelada"
625
626#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
627msgid "Torrent creation failed"
628msgstr "Falló la creación del Torrent"
629
630#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
631#, fuzzy
632msgid "Torrent created"
633msgstr "Torrent creado"
634
635#: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311
636#, c-format
637msgid "No files selected"
638msgstr "No hay archivos seleccionados"
639
640#: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281
641#, fuzzy, c-format
642msgid "<i>No files selected</i>"
643msgstr "No hay archivos seleccionados"
644
645#. %1$s is the torrent size
646#. %2$'d is its number of files
647#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
648#, fuzzy, c-format
649msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
650msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
651msgstr[0] "<i>%1$s; %2$d Archivo</i>"
652msgstr[1] "<i>%1$s; %2$d Archivos</i>"
653
654#. %1$'s is number of pieces;
655#. %2$s is how big each piece is
656#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
657#, fuzzy, c-format
658msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
659msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
660msgstr[0] "<i>%1$d Parte @ %2$s</i>"
661msgstr[1] "<i>%1$d Partes @ %2$s</i>"
662
663#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
664msgid "New Torrent"
665msgstr "Nuevo Torrent"
666
667#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
668#, fuzzy
669msgid "Content"
670msgstr "Comentario:"
671
672#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
673#, fuzzy
674msgid "_Single File:"
675msgstr "Archivo único"
676
677#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
678#, fuzzy
679msgid "_Folder:"
680msgstr "Carpeta"
681
682#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
683#, fuzzy
684msgid "_Private to this tracker"
685msgstr "Privado a este tracker"
686
687#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
688#, fuzzy
689msgid "Announce _URL:"
690msgstr "_URL anunciativa"
691
692#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
693#, fuzzy
694msgid "Commen_t:"
695msgstr "Comentario:"
696
697#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619
698#, fuzzy, c-format
699msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
700msgstr "No se pudo leer el archivo \"%s\": %s"
701
702#: ../gtk/msgwin.c:132
703msgid "Save Log"
704msgstr "Guardar registro"
705
706#: ../gtk/msgwin.c:167
707msgid "Error"
708msgstr "Errores"
709
710#: ../gtk/msgwin.c:169
711msgid "Debug"
712msgstr "Depurado"
713
714#: ../gtk/msgwin.c:229
715msgid "Time"
716msgstr ""
717
718#. noun.  column title for a list
719#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445
720msgid "Name"
721msgstr "Nombre"
722
723#. noun.  column title for a list
724#: ../gtk/msgwin.c:233
725#, fuzzy
726msgid "Message"
727msgstr "Registro de mensajes"
728
729#: ../gtk/msgwin.c:393
730msgid "Message Log"
731msgstr "Registro de mensajes"
732
733#: ../gtk/msgwin.c:427
734msgid "Level"
735msgstr "Nivel"
736
737#: ../gtk/notify.c:81
738msgid "Torrent Complete"
739msgstr "Torrent Completo"
740
741#: ../gtk/notify.c:84
742msgid "Open File"
743msgstr "Abrir archivo"
744
745#: ../gtk/notify.c:86
746msgid "Open Folder"
747msgstr "Abrir carpeta"
748
749#: ../gtk/open-dialog.c:132
750msgid "Torrent files"
751msgstr "Archivos Torrent"
752
753#: ../gtk/open-dialog.c:137
754msgid "All files"
755msgstr "Todos los archivos"
756
757#. make the dialog
758#: ../gtk/open-dialog.c:162
759#, fuzzy
760msgid "Torrent Options"
761msgstr "Detalles del Torrent"
762
763#: ../gtk/open-dialog.c:183
764msgid "Mo_ve source file to Trash"
765msgstr ""
766
767#: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246
768#, fuzzy
769msgid "_Start when opened"
770msgstr "_Comenzar cuando se añaden"
771
772#: ../gtk/open-dialog.c:195
773#, fuzzy
774msgid "_Source file:"
775msgstr "_Archivos Torrent"
776
777#: ../gtk/open-dialog.c:199
778#, fuzzy
779msgid "Select Source File"
780msgstr "Seleccionar Torrent"
781
782#: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255
783#, fuzzy
784msgid "_Destination folder:"
785msgstr "Carpeta de _destino:"
786
787#: ../gtk/open-dialog.c:216
788#, fuzzy
789msgid "Select Destination Folder"
790msgstr "Carpeta de destino"
791
792#: ../gtk/open-dialog.c:231
793msgid "Verify Local Data"
794msgstr "Verificar datos descargados"
795
796#: ../gtk/open-dialog.c:291
797#, fuzzy
798msgid "Open a Torrent"
799msgstr "Abrir un Torrent"
800
801#: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242
802#, fuzzy
803msgid "Display _options dialog"
804msgstr "Mostrar _opciones de diálogo"
805
806#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
807#, fuzzy, c-format
808msgid "Started %'d time"
809msgid_plural "Started %'d times"
810msgstr[0] "Comenzado %d veces"
811msgstr[1] "Comenzado %d veces"
812
813#: ../gtk/stats.c:91
814msgid "Statistics"
815msgstr "Estadísticas"
816
817#: ../gtk/stats.c:100
818msgid "Current Session"
819msgstr "Sesión actual"
820
821#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
822msgid "Duration:"
823msgstr "Duración:"
824
825#: ../gtk/stats.c:110
826msgid "Total"
827msgstr "Total"
828
829#. %1$s is how much we've got,
830#. %2$s is how much we'll have when done,
831#. %3$.2f%% is a percentage of the two
832#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
833#, c-format
834msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
835msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
836
837#. %1$s is how much we've got,
838#. %2$s is the torrent's total size,
839#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
840#. %4$s is how much we've uploaded,
841#. %5$s is our upload-to-download ratio
842#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
843#, c-format
844msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
845msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Ratio: %5$s)"
846
847#. %1$s is the torrent's total size,
848#. %2$s is how much we've uploaded,
849#. %3$s is our upload-to-download ratio
850#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
851#, c-format
852msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
853msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)"
854
855#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
856msgid "Stalled"
857msgstr "Estancado"
858
859#. time remaining
860#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
861#, c-format
862msgid "%s remaining"
863msgstr "%s restantes"
864
865#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
866#. %1$s is the download speed
867#. %2$s is the upload speed
868#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
869#, c-format
870msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
871msgstr "velocidad|Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
872
873#. download speed
874#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
875#, c-format
876msgid "Down: %s"
877msgstr "Descarga:%s"
878
879#. upload speed
880#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
881#, c-format
882msgid "Up: %s"
883msgstr "Subida: %s"
884
885#. the torrent isn't uploading or downloading
886#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
887msgid "Idle"
888msgstr "Inactivo"
889
890#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
891msgid "Paused"
892msgstr "Pausado"
893
894#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
895msgid "Waiting to verify local data"
896msgstr "Esperando a comprobar los datos descargados"
897
898#. [0...100]
899#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
900#, c-format
901msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
902msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)"
903
904#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
905#: ../gtk/tr-window.c:645
906#, c-format
907msgid "Ratio: %s"
908msgstr "Ratio: %s"
909
910#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
911#, fuzzy, c-format
912msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
913msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
914msgstr[0] "Descargando desde %1$d de %2$d peer conectado"
915msgstr[1] "Descargando desde %1$d de %2$d peer conectados"
916
917#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
918#, fuzzy, c-format
919msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
920msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
921msgstr[0] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectado"
922msgstr[1] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectados"
923
924#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
925msgid "BitTorrent Client"
926msgstr "Cliente BitTorrent"
927
928#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
929msgid "Download and share files over BitTorrent"
930msgstr "Descargar y compartir archivos a través de BitTorrent"
931
932#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
933msgid "Transmission BitTorrent Client"
934msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
935
936#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
937#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
938#. %3$s is our download speed,
939#. %4$s is our upload speed
940#: ../gtk/tr-icon.c:70
941#, fuzzy, c-format
942msgid ""
943"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
944"Down: %3$s, Up: %4$s"
945msgstr ""
946"%1$d Compartiendo, %2$d Descargando\n"
947"Descarga: %3$s, Subida: %4$s"
948
949#: ../gtk/tr-prefs.c:195
950msgid "Port is <b>open</b>"
951msgstr "Puerto <b>abierto</b>"
952
953#: ../gtk/tr-prefs.c:196
954msgid "Port is <b>closed</b>"
955msgstr "Puerto <b>cerrado</b>"
956
957#: ../gtk/tr-prefs.c:209
958msgid "<i>Testing port...</i>"
959msgstr "<i>Probando puerto...</i>"
960
961#: ../gtk/tr-prefs.c:231
962#, fuzzy
963msgid "Opening Torrents"
964msgstr "Abrir un Torrent"
965
966#: ../gtk/tr-prefs.c:234
967msgid "Automatically add torrents from:"
968msgstr "Automáticamente añadir torrents de:"
969
970#: ../gtk/tr-prefs.c:250
971msgid "Mo_ve source files to Trash"
972msgstr ""
973
974#: ../gtk/tr-prefs.c:259
975msgid "Notification"
976msgstr "Notificación"
977
978#: ../gtk/tr-prefs.c:261
979msgid "_Display a message when torrents finish"
980msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalize"
981
982#: ../gtk/tr-prefs.c:281
983msgid "Use peer e_xchange"
984msgstr "Usar intercambio de peer"
985
986#: ../gtk/tr-prefs.c:285
987msgid "_Ignore unencrypted peers"
988msgstr "_Ignorar peers no sin encriptar"
989
990#. section header for the "maximum number of peers" section
991#: ../gtk/tr-prefs.c:291
992msgid "Limits"
993msgstr "Límites"
994
995#: ../gtk/tr-prefs.c:294
996msgid "Maximum peers _overall:"
997msgstr "Máximo _general de peers:"
998
999#: ../gtk/tr-prefs.c:296
1000msgid "Maximum peers per _torrent:"
1001msgstr "Máximo de peers conectados por _torrent:"
1002
1003#: ../gtk/tr-prefs.c:330
1004msgid "Ports"
1005msgstr "Puertos"
1006
1007#: ../gtk/tr-prefs.c:332
1008#, fuzzy
1009msgid "_Forward port from router"
1010msgstr "_Remitir puerto de router con UPnP o NAT-PMP"
1011
1012#: ../gtk/tr-prefs.c:342
1013#, fuzzy
1014msgid "Incoming _port:"
1015msgstr "_Puerto TCP entrante"
1016
1017#: ../gtk/tr-prefs.c:365
1018msgid "Preferences"
1019msgstr "Preferencias"
1020
1021#: ../gtk/tr-prefs.c:378
1022msgid "Torrents"
1023msgstr "Torrents"
1024
1025#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1026msgid "Network"
1027msgstr "Red"
1028
1029#: ../gtk/tr-torrent.c:226
1030#, c-format
1031msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1032msgstr "El archivo \"%s\" no es un torrent válido"
1033
1034#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1035#, c-format
1036msgid "File \"%s\" is already open"
1037msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto"
1038
1039#. [0...100]
1040#: ../gtk/tr-torrent.c:278
1041#, c-format
1042msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1043msgstr "Verificando datos descargados (verificado %.1f%%)"
1044
1045#: ../gtk/tr-torrent.c:288
1046#, c-format
1047msgid "Stalled (%.1f%%)"
1048msgstr "Colgado (%.1f%%)"
1049
1050#. %1$s is # of minutes
1051#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1052#: ../gtk/tr-torrent.c:294
1053#, c-format
1054msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1055msgstr "%1$s restantes (%2$.1f%%)"
1056
1057#: ../gtk/tr-torrent.c:300
1058#, fuzzy, c-format
1059msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
1060msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
1061msgstr[0] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectado"
1062msgstr[1] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectados"
1063
1064#: ../gtk/tr-torrent.c:313
1065#, c-format
1066msgid "Stopped (%.1f%%)"
1067msgstr "Parado (%.1f%%"
1068
1069#: ../gtk/tr-window.c:150
1070msgid "Torrent"
1071msgstr "Torrent"
1072
1073#: ../gtk/tr-window.c:245
1074msgid "Total Ratio"
1075msgstr "Ratio total"
1076
1077#: ../gtk/tr-window.c:246
1078msgid "Session Ratio"
1079msgstr "Ratio de sesión"
1080
1081#: ../gtk/tr-window.c:247
1082msgid "Total Transfer"
1083msgstr "Transferencia total"
1084
1085#: ../gtk/tr-window.c:248
1086msgid "Session Transfer"
1087msgstr "Transferencia por sesión"
1088
1089#. show all torrents
1090#: ../gtk/tr-window.c:434
1091msgid "A_ll"
1092msgstr "T_odos"
1093
1094#. show only torrents that have connected peers
1095#: ../gtk/tr-window.c:436
1096msgid "_Active"
1097msgstr "_Actividad"
1098
1099#. show only torrents that are trying to download
1100#: ../gtk/tr-window.c:438
1101msgid "_Downloading"
1102msgstr "_Descargando"
1103
1104#. show only torrents that are trying to upload
1105#: ../gtk/tr-window.c:440
1106msgid "_Seeding"
1107msgstr "_Compartiendo"
1108
1109#. show only torrents that are paused
1110#: ../gtk/tr-window.c:442
1111msgid "_Paused"
1112msgstr "_Pausado"
1113
1114#: ../gtk/tr-window.c:599
1115#, fuzzy, c-format
1116msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1117msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1118msgstr[0] "%1$d de %2$d torrent"
1119msgstr[1] "%1$d de %2$d torrents"
1120
1121#: ../gtk/tr-window.c:604
1122#, fuzzy, c-format
1123msgid "%'d Torrent"
1124msgid_plural "%'d Torrents"
1125msgstr[0] "%d torrent"
1126msgstr[1] "%d torrents"
1127
1128#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1129#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1130#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1131#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
1132#, c-format
1133msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1134msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
1135
1136#: ../gtk/tr-window.c:697
1137#, c-format
1138msgid "Tracker will allow requests in %s"
1139msgstr "El tracker permitirá peticiones en %s"
1140
1141#: ../gtk/util.c:86
1142#, fuzzy, c-format
1143msgid "%'u byte"
1144msgid_plural "%'u bytes"
1145msgstr[0] "%u byte"
1146msgstr[1] "%u bytes"
1147
1148#: ../gtk/util.c:91
1149#, fuzzy, c-format
1150msgid "%'.1f KB"
1151msgstr "%.1f KB"
1152
1153#: ../gtk/util.c:94
1154#, fuzzy, c-format
1155msgid "%'.1f MB"
1156msgstr "%.1f MB"
1157
1158#: ../gtk/util.c:97
1159#, fuzzy, c-format
1160msgid "%'.1f GB"
1161msgstr "%.1f GB"
1162
1163#. 0.0 KB to 999.9 KB
1164#: ../gtk/util.c:110
1165#, fuzzy, c-format
1166msgid "%'.1f KB/s"
1167msgstr "%.1f KB/s"
1168
1169#. 0.98 MB to 99.99 MB
1170#: ../gtk/util.c:112
1171#, fuzzy, c-format
1172msgid "%'.2f MB/s"
1173msgstr "%.2f MB/s"
1174
1175#. 100.0 MB to 999.9 MB
1176#: ../gtk/util.c:114
1177#, fuzzy, c-format
1178msgid "%'.1f MB/s"
1179msgstr "%.1f MB/s"
1180
1181#. insane speeds
1182#: ../gtk/util.c:116
1183#, fuzzy, c-format
1184msgid "%'.2f GB/s"
1185msgstr "%.2f GB/s"
1186
1187#: ../gtk/util.c:132
1188#, c-format
1189msgid "%'d second"
1190msgid_plural "%'d seconds"
1191msgstr[0] "%'d segundo"
1192msgstr[1] "%'d segundos"
1193
1194#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
1195#, c-format
1196msgid "%'d minute"
1197msgid_plural "%'d minutes"
1198msgstr[0] "%'d minuto"
1199msgstr[1] "%'d minutos"
1200
1201#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
1202#, c-format
1203msgid "%'d hour"
1204msgid_plural "%'d hours"
1205msgstr[0] "%'d hora"
1206msgstr[1] "%'d horas"
1207
1208#: ../gtk/util.c:165
1209#, fuzzy, c-format
1210msgid "%'d day"
1211msgid_plural "%'d days"
1212msgstr[0] "'%d día"
1213msgstr[1] "%'d días"
1214
1215#. did caller give us an uninitialized val?
1216#: ../libtransmission/bencode.c:672
1217msgid "Invalid metadata"
1218msgstr "Metadatos inválidos"
1219
1220#: ../libtransmission/fastresume.c:420
1221#, fuzzy
1222msgid "Torrent needs to be verified"
1223msgstr "El torrent \"%s\" necesita ser verificado"
1224
1225#: ../libtransmission/fastresume.c:543
1226#, c-format
1227msgid "Loaded %i peers from resume file"
1228msgstr "Cargados %i peers del archivo de reanudación"
1229
1230#: ../libtransmission/fastresume.c:589
1231#, c-format
1232msgid "Skipping unknown resume code %d"
1233msgstr "Omitiendo código %d de reanudación desconocido"
1234
1235#. %s is the torrent name
1236#: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644
1237#, c-format
1238msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
1239msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación para \"%s\""
1240
1241#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1242#, c-format
1243msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1244msgstr "La creación de torrents está omitiendo el archivo \"%s\": %s"
1245
1246#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
1247#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
1248#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
1249#: ../libtransmission/metainfo.c:681
1250#, c-format
1251msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1252msgstr "Desaparecida entrada de metadatos \"%s\""
1253
1254#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
1255#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
1256#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
1257#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
1258#, c-format
1259msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1260msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\""
1261
1262#: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288
1263msgid "Torrent is corrupt"
1264msgstr "El torrent está corrupto"
1265
1266#: ../libtransmission/metainfo.c:503
1267#, c-format
1268msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1269msgstr "URL de anunció inválido \"%s\""
1270
1271#: ../libtransmission/metainfo.c:710
1272msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1273msgstr "Entradas de metadatos inválidas o perdidas \"length\" y \"files\""
1274
1275#: ../libtransmission/natpmp.c:34
1276msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1277msgstr "Reenvío de puerto (NAT-PMP)"
1278
1279#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1280#, fuzzy, c-format
1281msgid "%s responded \"try again\""
1282msgstr "%s: %s respondió 'prueba de nuevo'"
1283
1284#: ../libtransmission/natpmp.c:70
1285#, fuzzy, c-format
1286msgid "%s succeeded (%d)"
1287msgstr "%s: %s exitoso (%d)"
1288
1289#: ../libtransmission/natpmp.c:72
1290#, fuzzy, c-format
1291msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
1292msgstr "%s: %s fallado (%d): %s (%d)"
1293
1294#: ../libtransmission/natpmp.c:112
1295#, fuzzy
1296msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
1297msgstr ""
1298"%s: Si su router soporta NAT-PMP, ¡por favor asegúrese de NAT-PMP está "
1299"habilitado!"
1300
1301#: ../libtransmission/natpmp.c:113
1302#, fuzzy
1303msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
1304msgstr ""
1305"%s: NAT-PMP reenvío de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP"
1306
1307#: ../libtransmission/natpmp.c:139
1308#, fuzzy, c-format
1309msgid "Found public address \"%s\""
1310msgstr "%s: encontrada dirección pública %s"
1311
1312#: ../libtransmission/natpmp.c:166
1313#, fuzzy, c-format
1314msgid "no longer forwarding port %d"
1315msgstr "%s: ya no reenvío de puerto %d"
1316
1317#: ../libtransmission/natpmp.c:202
1318#, fuzzy, c-format
1319msgid "port %d forwarded successfully"
1320msgstr "%s: puerto %d reenviado exitosamente"
1321
1322#: ../libtransmission/net.c:135
1323#, c-format
1324msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1325msgstr "No se ha podido conectar el socket %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
1326
1327#: ../libtransmission/net.c:176
1328#, c-format
1329msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1330msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s"
1331
1332#: ../libtransmission/net.c:181
1333#, c-format
1334msgid "Bound socket %d to port %d"
1335msgstr "Socket %d vinculado al puerto %d"
1336
1337#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
1338#, fuzzy, c-format
1339msgid "Got %d peers from peer exchange"
1340msgstr "El torrent \"%s\" consiguió %d peers del intercambio de peers"
1341
1342#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
1343#, c-format
1344msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
1345msgstr ""
1346
1347#: ../libtransmission/shared.c:41
1348msgid "Port Forwarding"
1349msgstr "Reenviando puerto"
1350
1351#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1352#: ../libtransmission/shared.c:72
1353#, fuzzy
1354msgid "Starting"
1355msgstr "comenzando"
1356
1357#. we've successfully forwarded the port
1358#: ../libtransmission/shared.c:74
1359#, fuzzy
1360msgid "Forwarded"
1361msgstr "remitido"
1362
1363#. we're cancelling the port forwarding
1364#: ../libtransmission/shared.c:76
1365#, fuzzy
1366msgid "Stopping"
1367msgstr "parando"
1368
1369#. the port isn't forwarded
1370#: ../libtransmission/shared.c:78
1371#, fuzzy
1372msgid "Not forwarded"
1373msgstr "No reenviado"
1374
1375#: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106
1376#, fuzzy, c-format
1377msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1378msgstr "%s: estado cambiado de \"%s\" a \"%s\""
1379
1380#: ../libtransmission/shared.c:99
1381#, fuzzy
1382msgid "Port forwarding failed."
1383msgstr "Reenviando puerto"
1384
1385#: ../libtransmission/shared.c:108
1386#, fuzzy, c-format
1387msgid "Closing port %d"
1388msgstr "%s: Cerrando puerto %d"
1389
1390#: ../libtransmission/shared.c:119
1391#, fuzzy, c-format
1392msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1393msgstr "%s: puerto %d abierto para escuchar las conexiones entrantes de peers"
1394
1395#: ../libtransmission/shared.c:124
1396#, fuzzy, c-format
1397msgid ""
1398"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1399msgstr ""
1400"%s: No se puedo abrir el puerto %d para escuchar las conexiones entrantes de "
1401"peers (errno %d - %s)"
1402
1403#: ../libtransmission/shared.c:162
1404#, fuzzy
1405msgid "Stopped"
1406msgstr "%s: parado"
1407
1408#: ../libtransmission/torrent.c:160
1409#, fuzzy, c-format
1410msgid "Tracker warning: \"%s\""
1411msgstr "Aviso del tracker: %s"
1412
1413#: ../libtransmission/torrent.c:166
1414#, fuzzy, c-format
1415msgid "Tracker error: \"%s\""
1416msgstr "Error del tracker: %s"
1417
1418#: ../libtransmission/torrent.c:876
1419#, fuzzy, c-format
1420msgid "Closing torrent; %d left"
1421msgstr "Cerrando torrent %s; %d torrents restantes"
1422
1423#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1424#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1425#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1426#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1427#: ../libtransmission/torrent.c:1059
1428#, fuzzy
1429msgid "Done"
1430msgstr "Descarga"
1431
1432#: ../libtransmission/torrent.c:1060
1433#, fuzzy
1434msgid "Complete"
1435msgstr "Finalizado"
1436
1437#: ../libtransmission/torrent.c:1061
1438#, fuzzy
1439msgid "Incomplete"
1440msgstr "Finalizado"
1441
1442#. first %s is the application name
1443#. second %s is the version number
1444#: ../libtransmission/transmission.c:176
1445#, c-format
1446msgid "%s %s started"
1447msgstr "%s %s comenzado"
1448
1449#: ../libtransmission/transmission.c:464
1450#, c-format
1451msgid "Loaded %d torrents"
1452msgstr "Cargados %d torrents"
1453
1454#: ../libtransmission/upnp.c:27
1455msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1456msgstr "Reenviando puerto (UPnP)"
1457
1458#: ../libtransmission/upnp.c:91
1459#, fuzzy, c-format
1460msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
1461msgstr "%s: upnpDiscover fallado (errno %d - %s)"
1462
1463#: ../libtransmission/upnp.c:95
1464#, fuzzy, c-format
1465msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1466msgstr "%s: Encontrado Controlador Internet Gateway \"%s\""
1467
1468#: ../libtransmission/upnp.c:96
1469#, fuzzy, c-format
1470msgid "Local Address is \"%s\""
1471msgstr "%s: La dirección local es \"%s\""
1472
1473#: ../libtransmission/upnp.c:101
1474#, fuzzy, c-format
1475msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
1476msgstr "%s: UPNP_GetValidIGD fallado (errno %d - %s)"
1477
1478#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
1479#, fuzzy
1480msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
1481msgstr ""
1482"%s: Si tu router soporta UPnP, ¡por favor asegúrese de que el UPnP esté "
1483"habilitado!"
1484
1485#: ../libtransmission/upnp.c:120
1486#, fuzzy, c-format
1487msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1488msgstr "%s: Parando reenvío de puerto de \"%s\", servicio \"%s\""
1489
1490#: ../libtransmission/upnp.c:149
1491#, fuzzy, c-format
1492msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1493msgstr ""
1494"%s: Reenviando puerto vía \"%s\", servicio \"%s\".  (dirección local: %s:%d)"
1495
1496#: ../libtransmission/upnp.c:152
1497#, fuzzy
1498msgid "Port forwarding successful!"
1499msgstr "%s: ¡Reenvío de puertos exitoso!"
1500
1501#: ../libtransmission/upnp.c:156
1502#, fuzzy, c-format
1503msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
1504msgstr "%s: Reenvío de puertos fallado con el error %d (%d - %s)"
1505
1506#: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406
1507#: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420
1508#: ../libtransmission/utils.c:427
1509#, c-format
1510msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
1511msgstr "No se pudo leer el archivo \"%s\": %s"
1512
1513#: ../libtransmission/utils.c:406
1514msgid "Not a regular file"
1515msgstr "No es un archivo normal"
1516
1517#: ../libtransmission/utils.c:420
1518msgid "Memory allocation failed"
1519msgstr "Error en la asignación de memoria"
1520
1521#: ../libtransmission/utils.c:492
1522#, c-format
1523msgid "File \"%s\" is in the way"
1524msgstr "Archivo \"%s\" está en el camino"
1525
1526#: ../libtransmission/utils.c:559
1527msgid "No error"
1528msgstr "Sin error"
1529
1530#: ../libtransmission/utils.c:562
1531#, fuzzy
1532msgid "Unspecified error"
1533msgstr "Error genérico"
1534
1535#: ../libtransmission/utils.c:564
1536msgid "Assert error"
1537msgstr "Assert error"
1538
1539#: ../libtransmission/utils.c:567
1540msgid "Destination folder doesn't exist"
1541msgstr "La carpeta de destino no existe"
1542
1543#: ../libtransmission/utils.c:577
1544msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1545msgstr "Un torrent con este nombre y está carpeta de destino ya existe."
1546
1547#: ../libtransmission/utils.c:579
1548msgid "Checksum failed"
1549msgstr ""
1550
1551#: ../libtransmission/utils.c:581
1552#, fuzzy
1553msgid "Unspecified I/O error"
1554msgstr "Error I/O genérico"
1555
1556#: ../libtransmission/utils.c:584
1557msgid "Tracker error"
1558msgstr "Error del tracker"
1559
1560#: ../libtransmission/utils.c:586
1561msgid "Tracker warning"
1562msgstr "Aviso del tracker"
1563
1564#: ../libtransmission/utils.c:589
1565msgid "Peer sent a bad message"
1566msgstr "Peer envia un mensaje malo"
1567
1568#: ../libtransmission/utils.c:592
1569msgid "Unknown error"
1570msgstr "Error desconocido"
1571
1572#: ../libtransmission/verify.c:128
1573#, fuzzy
1574msgid "Verifying torrent"
1575msgstr "Verificando torrent \"%s\""
1576
1577#: ../libtransmission/verify.c:160
1578#, fuzzy
1579msgid "Queued for verification"
1580msgstr "Listando \"%s\" para verificación"
1581
1582#~ msgid "Sort by _Date Added"
1583#~ msgstr "Ordenar por _fecha"
1584
1585#~ msgid "Torrent Information"
1586#~ msgstr "Información del Torrent"
1587
1588#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
1589#~ msgstr "Torrent Privado: PEX deshabilitado"
1590
1591#~ msgid "Torrent file"
1592#~ msgstr "Archivo Torrent"
1593
1594#~ msgid "IPC parse error"
1595#~ msgstr "Error parseando el IPC"
1596
1597#~ msgid "IPC parsing failed"
1598#~ msgstr "Falló el parseo del IPC"
1599
1600#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
1601#~ msgstr "falló el parseo del IPC: %s"
1602
1603#~ msgid "File _Type"
1604#~ msgstr "_Tipo de archivo"
1605
1606#~ msgid "_File"
1607#~ msgstr "_Archivo"
1608
1609#~ msgid "Commen_t"
1610#~ msgstr "Comen_tario"
1611
1612#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
1613#~ msgstr "No se pudo escribir el archvio \"%s\": %s"
1614
1615#~ msgid "Set the verbosity level"
1616#~ msgstr "Establezca el nivel de información"
1617
1618#~ msgid "_Trash original torrent file"
1619#~ msgstr "_Eliminar el archivo torrent original"
1620
1621#~ msgid "Destination"
1622#~ msgstr "Destino"
1623
1624#, fuzzy
1625#~ msgid "Select Torrents"
1626#~ msgstr "Seleccionar Torrent"
1627
1628#~ msgid "Program started %d times"
1629#~ msgstr "Programa iniciado %d veces"
1630
1631#~ msgid "Adding"
1632#~ msgstr "Añadiendo"
1633
1634#~ msgid "_Start torrents when added"
1635#~ msgstr "_Comenzar torrents cuando sean añadidos"
1636
1637#~ msgid "_Trash original torrent files"
1638#~ msgstr "_Eliminar archivos torrent originales"
1639
1640#~ msgid "Default destination _folder:"
1641#~ msgstr "_Carpeta de destino predeterminada:"
1642
1643#~ msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\""
1644#~ msgstr "Omitiendo archivo de reanudación inválido para \"%s\""
1645
1646#~ msgid "Torrent is empty"
1647#~ msgstr "El torrent está vacio"
1648
1649#~ msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s"
1650#~ msgstr "No se ha podido establecer el socket en modo no-bloqueo: %s"
1651
1652#~ msgid "Speed Limits"
1653#~ msgstr "Límites de velocidad"
1654
1655#, fuzzy
1656#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
1657#~ msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s"
1658
1659#, fuzzy
1660#~ msgid "Too many open files"
1661#~ msgstr "Archivos Torrent"
1662
1663#, fuzzy
1664#~ msgid "Torrent has no files."
1665#~ msgstr "Archivos Torrent"
1666
1667#, fuzzy
1668#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
1669#~ msgstr "El torrent ya está abierto"
1670
1671#, fuzzy
1672#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
1673#~ msgstr "Falló al crear el socket: %s"
1674
1675#, fuzzy
1676#~ msgid "_Open"
1677#~ msgstr "_Opciones"
1678
1679#, fuzzy
1680#~ msgid "Open an existing torrent"
1681#~ msgstr "Abrir un Torrent"
1682
1683#~ msgid "_Remove"
1684#~ msgstr "_Quitar"
1685
1686#~ msgid "_Close"
1687#~ msgstr "_Cerrar"
1688
1689#~ msgid "_About Transmission"
1690#~ msgstr "_Acerca de Transmission"
1691
1692#~ msgid ""
1693#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1694#~ "%s"
1695#~ msgstr ""
1696#~ "Error creando la carpeta %s:\n"
1697#~ "%s"
1698
1699#, fuzzy
1700#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
1701#~ msgstr ""
1702#~ "Falló intentando bloquear el archivo %s:\n"
1703#~ "%s"
1704
1705#~ msgid "Secure"
1706#~ msgstr "Seguridad"
1707
1708#, fuzzy
1709#~ msgid "Created by"
1710#~ msgstr "Creado por"
1711
1712#~ msgid "N/A"
1713#~ msgstr "N/D"
1714
1715#, fuzzy
1716#~ msgid "Downloaded data"
1717#~ msgstr "Ruta a la descarga:"
1718
1719#, fuzzy
1720#~ msgid "Torrent file name"
1721#~ msgstr "Nombre del archivo Torrent"
1722
1723#, fuzzy
1724#~ msgid "Limit _download speed to:"
1725#~ msgstr "Li_mitar velocidad de descarga"
1726
1727#, fuzzy
1728#~ msgid "KiB/s"
1729#~ msgstr "KiB"
1730
1731#, fuzzy
1732#~ msgid "Limit _upload speed to:"
1733#~ msgstr "_Limitar la velocidad de subida"
1734
1735#, fuzzy
1736#~ msgid "peers"
1737#~ msgstr "Peers"
1738
1739#~ msgid "Info"
1740#~ msgstr "Info"
1741
1742#~ msgid "Choose a directory"
1743#~ msgstr "Elije un directorio"
1744
1745#~ msgid "This will close all active torrents."
1746#~ msgstr "Esto cerrará todos los torrents activos."
1747
1748#, fuzzy
1749#~ msgid "Delete torrent?"
1750#~ msgid_plural "Delete torrents?"
1751#~ msgstr[0] "Torrent Público"
1752#~ msgstr[1] "Torrent Público"
1753
1754#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1755#~ msgstr "Falló al crear el socket: %s"
1756
1757#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1758#~ msgstr "Falló al conectar con %s: %s"
1759
1760#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1761#~ msgstr "Falló al configurar el socket: %s"
1762
1763#~ msgid "File"
1764#~ msgid_plural "Files"
1765#~ msgstr[0] "Archivo"
1766#~ msgstr[1] "Archivos"
1767
1768#~ msgid "Piece"
1769#~ msgid_plural "Pieces"
1770#~ msgstr[0] "Trozo"
1771#~ msgstr[1] "Trozos"
1772
1773#~ msgid "Directory"
1774#~ msgstr "Carpeta"
1775
1776#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1777#~ msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s"
1778
1779#, fuzzy
1780#~ msgid "Download _to:"
1781#~ msgstr "¿Descargar?"
1782
1783#~ msgid "Cumulative"
1784#~ msgstr "Acumulativo"
1785
1786#, fuzzy
1787#~ msgid "Ratio: %s, "
1788#~ msgstr "Ratio: %.1f, "
1789
1790#, fuzzy
1791#~ msgid "Windows"
1792#~ msgstr "Abrir ventana de depuración"
1793
1794#, fuzzy
1795#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
1796#~ msgstr "Mostrar icono en el área de notificación del sistema"
1797
1798#~ msgid "Confirm _quit"
1799#~ msgstr "Pedir confirmación _al salir del programa"
1800
1801#~ msgid "General"
1802#~ msgstr "General"
1803
1804#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1805#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1806#~ msgstr[0] "Subiendo a %d de %d peer"
1807#~ msgstr[1] "Subiendo a %d de %d peers"
1808
1809#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1810#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1811#~ msgstr[0] "Compartiendo a %d de %d peer"
1812#~ msgstr[1] "Compartiendo a %d de %d peers"
1813
1814#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1815#~ msgstr "Estado no reconocido: %d"
1816
1817#, fuzzy
1818#~ msgid "%d Transfer"
1819#~ msgid_plural "%d Transfers"
1820#~ msgstr[0] "%d Transferido"
1821#~ msgstr[1] "%d Transferido"
1822
1823#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
1824#~ msgstr "Descarga: %s  Subida: %s"
1825
1826#~ msgid "B"
1827#~ msgstr "B"
1828
1829#~ msgid "KiB"
1830#~ msgstr "KiB"
1831
1832#~ msgid "MiB"
1833#~ msgstr "MiB"
1834
1835#~ msgid "GiB"
1836#~ msgstr "GiB"
1837
1838#~ msgid "TiB"
1839#~ msgstr "TiB"
1840
1841#~ msgid "PiB"
1842#~ msgstr "PiB"
1843
1844#~ msgid "EiB"
1845#~ msgstr "EiB"
1846
1847#~ msgid "ZiB"
1848#~ msgstr "ZiB"
1849
1850#~ msgid "YiB"
1851#~ msgstr "YiB"
1852
1853#~ msgid "%i %s"
1854#~ msgstr "%i %s"
1855
1856#~ msgid "sec"
1857#~ msgid_plural "secs"
1858#~ msgstr[0] "segundo"
1859#~ msgstr[1] "segundos"
1860
1861#~ msgid "%i %s %i %s"
1862#~ msgstr "%i %s %i %s"
1863
1864#~ msgid "min"
1865#~ msgid_plural "mins"
1866#~ msgstr[0] "minuto"
1867#~ msgstr[1] "minutos"
1868
1869#~ msgid "hr"
1870#~ msgid_plural "hrs"
1871#~ msgstr[0] "hora"
1872#~ msgstr[1] "horas"
1873
1874#, fuzzy
1875#~ msgid "Remove the selected torrent(s)?"
1876#~ msgstr "Eliminar un Torrent"
1877
1878#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1879#~ msgstr "Transferir archivos vía P2P"
1880
1881#~ msgid "_High"
1882#~ msgstr "_Alta"
1883
1884#~ msgid "_Normal"
1885#~ msgstr "_Normal"
1886
1887#~ msgid "_Low"
1888#~ msgstr "_Baja"
1889
1890#~ msgid "Show Message _Log"
1891#~ msgstr "Mostrar registro de _mensajes"
1892
1893#~ msgid "_Priority"
1894#~ msgstr "_Prioridad"
1895
1896#~ msgid "Create _New Torrent"
1897#~ msgstr "Crear un _Nuevo Torrent"
1898
1899#~ msgid "Choose a download directory"
1900#~ msgstr "Elije una carpeta de descargas"
1901
1902#~ msgid "Torrent creation aborted."
1903#~ msgstr "Creación del torrent abortada"
1904
1905#~ msgid "Making Torrent..."
1906#~ msgstr "Creando Torrent..."
1907
1908#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
1909#~ msgstr "Descargando desde %d de %d peer conectados"
1910
1911#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
1912#~ msgstr "Subiendo a %d de %d peer conectados"
1913
1914#~ msgid "Progress"
1915#~ msgstr "Progreso"
1916
1917#~ msgid "Downloading"
1918#~ msgstr "Descargando"
1919
1920#~ msgid "DL Rate"
1921#~ msgstr "Velocidad DE"
1922
1923#~ msgid "Uploading"
1924#~ msgstr "Subiendo"
1925
1926#~ msgid "UL Rate"
1927#~ msgstr "Velocidad SU"
1928
1929#~ msgid "Handshaking"
1930#~ msgstr "Protocolo de"
1931
1932#~ msgid "Uploading to peer"
1933#~ msgstr "Subiendo al peer"
1934
1935#~ msgid "Peer wants our data"
1936#~ msgstr "Peer que quieren datos"
1937
1938#~ msgid "Refusing to send data to peer"
1939#~ msgstr "Rechazando enviar datos al peer"
1940
1941#~ msgid "Downloading from peer"
1942#~ msgstr "Descargando desde peer"
1943
1944#~ msgid "Requesting data from peer"
1945#~ msgstr "Solicitando datos de los peer"
1946
1947#~ msgid "Waiting to request data from peer"
1948#~ msgstr "Esperando por los datos solicitados al peer"
1949
1950#~ msgid "Peer will not send us data"
1951#~ msgstr "Peer que no nos enviará datos"
1952
1953#~ msgid "Added:"
1954#~ msgstr "Añadido:"
1955
1956#~ msgid "Priority"
1957#~ msgstr "Prioridad"
1958
1959#~ msgid "_Peers"
1960#~ msgstr "_Peers"
1961
1962#~ msgid "_Info"
1963#~ msgstr "Info"
1964
1965#~ msgid "_Files"
1966#~ msgstr "_Archivos"
1967
1968#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1969#~ msgstr "Usar el archivo Torrent donde esté"
1970
1971#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1972#~ msgstr "Guardar una copia del archivo Torrent"
1973
1974#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1975#~ msgstr "Guardar una copia y borrar el original"
1976
1977#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
1978#~ msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KiB/s):"
1979
1980#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
1981#~ msgstr "Limitar veloci_dad de descarga (KiB/s):"
1982
1983#~ msgid "Downloads"
1984#~ msgstr "Descargas"
1985
1986#~ msgid "P_rompt for download directory"
1987#~ msgstr "Siempre preguntar la carpeta donde descargar"
1988
1989#~ msgid "For torrents added _normally:"
1990#~ msgstr "Para Torrents añadidos _normalmente:"
1991
1992#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
1993#~ msgstr "Para Torrents añadidos por línea de _comandos:"
1994
1995#~ msgid "Global maximum connected peers:"
1996#~ msgstr "Máximo global de peers conectados:"
1997
1998#~ msgid "_Automatically map port"
1999#~ msgstr "_Mapear automáticamente puerto"
2000
2001#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
2002#~ msgstr "NAT traversal utiliza el NAT-PMP o UPnP"
2003
2004#~ msgid "%d of %d Transfers"
2005#~ msgstr "%d de %d Transferidos"
2006
2007#~ msgid "%d Transfers"
2008#~ msgstr "%d Transferidos"
2009
2010#~ msgid "Ratio: %.1f"
2011#~ msgstr "Ratio: %.1f"
2012
2013#, fuzzy
2014#~ msgid "Show _Debug Window"
2015#~ msgstr "Abrir ventana de depuración"
2016
2017#~ msgid "Corrupt DL"
2018#~ msgstr "Descarga corrupta"
2019
2020#, fuzzy
2021#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
2022#~ msgstr "Máxima velocidad de s_ubida (KiB/s)"
2023
2024#, fuzzy
2025#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
2026#~ msgstr "Máxima velocidad de _descarga (KiB/s)"
2027
2028#, fuzzy
2029#~ msgid "Download Di_rectory"
2030#~ msgstr "Ca_rpeta de descarga"
2031
2032#, fuzzy
2033#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
2034#~ msgstr "Mapeo de puertos automático por N_AT-PMP o UPnP"
2035
2036#, fuzzy
2037#~ msgid "Total DL: %s"
2038#~ msgstr "DE Total: %s"
2039
2040#, fuzzy
2041#~ msgid "Total UL: %s"
2042#~ msgstr "SU Total:"
2043
2044#~ msgid ""
2045#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
2046#~ "%s"
2047#~ msgstr ""
2048#~ "Error abriendo el archivo %s para lectura:\n"
2049#~ "%s"
2050
2051#~ msgid ""
2052#~ "Error while reading from the file %s:\n"
2053#~ "%s"
2054#~ msgstr ""
2055#~ "Error leyendo desde el archivo %s:\n"
2056#~ "%s"
2057
2058#~ msgid ""
2059#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
2060#~ "%s"
2061#~ msgstr ""
2062#~ "Error renombrando %s como %s:\n"
2063#~ "%s"
2064
2065#, fuzzy
2066#~ msgid "%s - Properties for %s"
2067#~ msgstr "%s - Propiedades de %s"
2068
2069#~ msgid "Info Hash:"
2070#~ msgstr "Info del Hash:"
2071
2072#~ msgid "Piece Size:"
2073#~ msgstr "Tamaño del trozo:"
2074
2075#~ msgid "?"
2076#~ msgstr "?"
2077
2078#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
2079#~ msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
2080
2081#~ msgid "  fnord    fnord  "
2082#~ msgstr "  fnord    fnord  "
2083
2084#~ msgid "Start a torrent that is not running"
2085#~ msgstr "Comenzar un Torrent que no esté ejecutándose"
2086
2087#~ msgid "Stop a torrent that is running"
2088#~ msgstr "Parar un Torrent que está ejecutándose"
2089
2090#~ msgid "Show additional information about a torrent"
2091#~ msgstr "Mostrar información adicional sobre un Torrent"
2092
2093#~ msgid "Customize application behavior"
2094#~ msgstr "Personalizar comportamiento de la aplicación"
2095
2096#~ msgid "Exit the program"
2097#~ msgstr "Salir del programa"
2098
2099#~ msgid ""
2100#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
2101#~ "\n"
2102#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
2103#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
2104#~ "\n"
2105#~ "  -h --help    display this message and exit\n"
2106#~ "  -p --paused  start with all torrents paused\n"
2107#~ "  -q --quit    request that the running %s instance quit\n"
2108#~ "\n"
2109#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
2110#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
2111#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
2112#~ "opened in the running instance.\n"
2113#~ msgstr ""
2114#~ "uso: %s [-hpq] [archivos...]\n"
2115#~ "\n"
2116#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
2117#~ "Un cliente libre, ligero de BitTorrent con una interfaz simple e "
2118#~ "intuitiva.\n"
2119#~ "\n"
2120#~ "  -h --help    muestra este mensaje y termina\n"
2121#~ "  -p --paused  comienza con todos los Torrents pausados\n"
2122#~ "  -q --quit    intenta cerrar la instancia %s que estaba abierta\n"
2123#~ "\n"
2124#~ "Solo se puede ejecutar una instancia a la vez. Se pueden añadir\n"
2125#~ "múltiples archivos Torrent al inicio añadiéndolos a la línea de comando.\n"
2126#~ "Si %s ya está ejecutándose, esos Torrents se añadirán en la instancia\n"
2127#~ "que estuviera abierta.\n"
2128
2129#~ msgid "???"
2130#~ msgstr "???"
2131
2132#~ msgid "Restrict the download rate"
2133#~ msgstr "Limitar la velocidad de bajada"
2134
2135#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
2136#~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la descarga limitada"
2137
2138#~ msgid "Restrict the upload rate"
2139#~ msgstr "Limitar la velocidad de subida"
2140
2141#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
2142#~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la subida limitada"
2143
2144#~ msgid ""
2145#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
2146#~ "files into"
2147#~ msgstr ""
2148#~ "Cuando se añada un Torrent, preguntar siempre la carpeta donde descargar "
2149#~ "los datos"
2150
2151#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
2152#~ msgstr "Carpeta de destino donde se guardarán los datos"
2153
2154#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
2155#~ msgstr ""
2156#~ "Intentar evitar NAT o firewall para permitir conexiones P2P entrantes"
2157
2158#~ msgid ""
2159#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
2160#~ "support it"
2161#~ msgstr ""
2162#~ "Realizar cambio de peer compatible con Azureus o µTorrent con los peers "
2163#~ "que lo soporten"
2164
2165#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
2166#~ msgstr "Usar un icono en el aŕea de notificación del sistema"
2167
2168#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
2169#~ msgstr "Pedir confirmación al salir"
2170
2171#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
2172#~ msgstr ""
2173#~ "Archivos Torrent añadidos por la barra de herramientas, el menú, y "
2174#~ "arrastrándolos"
2175
2176#~ msgid ""
2177#~ "For torrents added e_xternally\n"
2178#~ "(via the command-line):"
2179#~ msgstr ""
2180#~ "Para Torrents añadidos e_xternamente\n"
2181#~ "(A través de línea de comandos):"
2182
2183#~ msgid "     Total DL: %s/s     Total UL: %s/s"
2184#~ msgstr "     Total DE: %s/s     Total SU: %s/s"
2185
2186#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
2187#~ msgstr "Comprobando ficheros existentes (%.1f%%)"
2188
2189#~ msgid "week"
2190#~ msgid_plural "weeks"
2191#~ msgstr[0] "semana"
2192#~ msgstr[1] "semanas"
2193
2194#~ msgid "∞"
2195#~ msgstr "∞"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.