source: trunk/po/es.po @ 5319

Last change on this file since 5319 was 5319, checked in by charles, 14 years ago

#801, #802: updated Spanish translation and new Galician translation, both by Festor Wailon Dacoba

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 36.6 KB
Line 
1# $Id: es.po 5319 2008-03-20 17:04:40Z charles $
2#
3# Spanish translation of Transmission
4# This file is distributed under the same license as the transmission package.
5# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
6# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: Transmission\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n"
13"PO-Revision-Date: 2008-03-20 09:34+0100\n"
14"Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
15"Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20"X-Poedit-Language: Spanish\n"
21"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
22
23#: ../gtk/actions.c:47
24msgid "Sort by _Activity"
25msgstr "Ordenar por _actividad"
26
27#: ../gtk/actions.c:48
28msgid "Sort by _Name"
29msgstr "Ordenar por _nombre"
30
31#: ../gtk/actions.c:49
32msgid "Sort by _Progress"
33msgstr "Ordenar por _progreso"
34
35#: ../gtk/actions.c:50
36msgid "Sort by _State"
37msgstr "Ordenar por _estado"
38
39#: ../gtk/actions.c:51
40msgid "Sort by _Tracker"
41msgstr "Ordenar por _tracker"
42
43#: ../gtk/actions.c:68
44msgid "_Main Window"
45msgstr "_Ventana principal"
46
47#: ../gtk/actions.c:70
48msgid "Message _Log"
49msgstr "_Registro de mensajes"
50
51#: ../gtk/actions.c:84
52msgid "_Minimal View"
53msgstr "_Modo reducido"
54
55#: ../gtk/actions.c:86
56msgid "_Reverse Sort Order"
57msgstr "_Invertir modo de ordenar"
58
59#: ../gtk/actions.c:88
60msgid "_Filterbar"
61msgstr "_Barra de filtro"
62
63#: ../gtk/actions.c:90
64msgid "_Statusbar"
65msgstr "_Barra de estado"
66
67#: ../gtk/actions.c:92
68msgid "_Toolbar"
69msgstr "_Barra de herramientas"
70
71#: ../gtk/actions.c:97
72msgid "_Torrent"
73msgstr "_Torrent"
74
75#: ../gtk/actions.c:98
76msgid "_View"
77msgstr "_Vista"
78
79#: ../gtk/actions.c:99
80msgid "_Sort Torrents By"
81msgstr "_Ordenar Torrents Por"
82
83#: ../gtk/actions.c:100
84msgid "_Edit"
85msgstr "_Editar"
86
87#: ../gtk/actions.c:101
88msgid "_Help"
89msgstr "_Ayuda"
90
91#: ../gtk/actions.c:102
92#: ../gtk/actions.c:103
93msgid "Open a torrent"
94msgstr "Abrir un Torrent"
95
96#: ../gtk/actions.c:103
97msgid "_Open..."
98msgstr "_Abrir..."
99
100#: ../gtk/actions.c:105
101msgid "_Start"
102msgstr "_Comenzar"
103
104#: ../gtk/actions.c:106
105msgid "_Statistics"
106msgstr "_Estadísticas"
107
108#: ../gtk/actions.c:108
109msgid "_Verify Local Data"
110msgstr "_Verificar datos descargados"
111
112#: ../gtk/actions.c:110
113msgid "_Pause"
114msgstr "_Pausar"
115
116#: ../gtk/actions.c:112
117msgid "_Delete Files and Remove"
118msgstr "_Eliminar archivos y limpiar"
119
120#: ../gtk/actions.c:113
121msgid "_New..."
122msgstr "_Nuevo..."
123
124#: ../gtk/actions.c:114
125msgid "Create a torrent"
126msgstr "Crear un Torrent"
127
128#: ../gtk/actions.c:116
129msgid "Close _Window"
130msgstr "Cerrar _ventana"
131
132#: ../gtk/actions.c:117
133msgid "Close main window"
134msgstr "Cerrar ventana principal"
135
136#: ../gtk/actions.c:119
137msgid "_Quit"
138msgstr "_Salir"
139
140#: ../gtk/actions.c:121
141msgid "Select _All"
142msgstr "Seleccionar _todo"
143
144#: ../gtk/actions.c:123
145msgid "Dese_lect All"
146msgstr "Dese_leccionar todo"
147
148#: ../gtk/actions.c:126
149msgid "_Details"
150msgstr "_Detalles"
151
152#: ../gtk/actions.c:129
153msgid "Ask Tracker for _More Peers"
154msgstr "Pedirle al Tracker _más Peers"
155
156#: ../gtk/conf.c:60
157#: ../libtransmission/utils.c:482
158#: ../libtransmission/utils.c:493
159#, c-format
160msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
161msgstr "No se ha podido crear \"%s\": %s"
162
163#: ../gtk/conf.c:81
164#: ../libtransmission/fastresume.c:191
165#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
166#: ../libtransmission/makemeta.c:208
167#: ../libtransmission/makemeta.c:237
168#: ../libtransmission/metainfo.c:613
169#, c-format
170msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
171msgstr "No se pudo abrir \"%s\": %s"
172
173#: ../gtk/conf.c:85
174#, c-format
175msgid "%s is already running."
176msgstr "%s ya se está ejecutando"
177
178#: ../gtk/details.c:246
179msgid "Address"
180msgstr "Dirección"
181
182#: ../gtk/details.c:247
183msgid "Client"
184msgstr "Cliente"
185
186#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
187#: ../gtk/details.c:249
188msgid "%"
189msgstr "%"
190
191#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
192#: ../gtk/details.c:252
193msgid "Down"
194msgstr "Descarga"
195
196#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
197#: ../gtk/details.c:254
198msgid "Up"
199msgstr "Subida"
200
201#: ../gtk/details.c:255
202msgid "Status"
203msgstr "Estado"
204
205#: ../gtk/details.c:595
206msgid "<b>Availability</b>"
207msgstr "<b>Disponibilidad</b>"
208
209#: ../gtk/details.c:617
210msgid "<b>Connected Peers</b>"
211msgstr "<b>Peers conectados</b>"
212
213#: ../gtk/details.c:627
214msgid "<b>Seeders:</b>"
215msgstr "<b>Peers que comparten:</b>"
216
217#: ../gtk/details.c:634
218msgid "<b>Leechers:</b>"
219msgstr "<b>Peers que sólo descargan:</b>"
220
221#: ../gtk/details.c:641
222msgid "<b>Completed:</b>"
223msgstr "<b>Completado:</b>"
224
225#: ../gtk/details.c:671
226#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
227msgid "Details"
228msgstr "Detalles"
229
230#. %1$'d is number of pieces
231#. %2$s is how big each piece is
232#: ../gtk/details.c:677
233#, c-format
234msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
235msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
236msgstr[0] "%1$'d Parte @ %2$s"
237msgstr[1] "%1$'d Partes @ %2$s"
238
239#: ../gtk/details.c:682
240msgid "Pieces:"
241msgstr "Trozos:"
242
243#: ../gtk/details.c:686
244msgid "Hash:"
245msgstr "Hash:"
246
247#: ../gtk/details.c:689
248msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
249msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
250
251#: ../gtk/details.c:690
252msgid "Public torrent"
253msgstr "Torrent público"
254
255#: ../gtk/details.c:692
256msgid "Privacy:"
257msgstr "Privacidad:"
258
259#: ../gtk/details.c:704
260msgid "Comment:"
261msgstr "Comentario:"
262
263#: ../gtk/details.c:708
264msgid "Origins"
265msgstr "Orígenes"
266
267#: ../gtk/details.c:710
268#: ../gtk/details.c:801
269#: ../gtk/details.c:806
270#, c-format
271msgid "Unknown"
272msgstr "Desconocido"
273
274#: ../gtk/details.c:711
275msgid "Creator:"
276msgstr "Creador:"
277
278#: ../gtk/details.c:715
279msgid "Date:"
280msgstr "Fecha:"
281
282#: ../gtk/details.c:719
283msgid "Location"
284msgstr "Lugar"
285
286#: ../gtk/details.c:723
287msgid "Destination folder:"
288msgstr "Carpeta de destino:"
289
290#: ../gtk/details.c:727
291msgid "Torrent file:"
292msgstr "Archivo Torrent"
293
294#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
295#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
296#: ../gtk/details.c:771
297#, c-format
298msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
299msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)"
300
301#. %1$s is total size of what we've saved to disk
302#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
303#: ../gtk/details.c:779
304#, c-format
305msgid "%1$s (%2$s verified)"
306msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
307
308#: ../gtk/details.c:798
309#: ../gtk/util.c:57
310#: ../gtk/util.c:77
311msgid "None"
312msgstr "Ninguno"
313
314#: ../gtk/details.c:827
315msgid "Transfer"
316msgstr "Transferencia"
317
318#: ../gtk/details.c:830
319msgid "State:"
320msgstr "Estado:"
321
322#: ../gtk/details.c:833
323msgid "Progress:"
324msgstr "Progreso:"
325
326#. "Have" refers to how much of the torrent we have
327#: ../gtk/details.c:837
328msgid "Have:"
329msgstr "Completado:"
330
331#: ../gtk/details.c:840
332#: ../gtk/stats.c:104
333#: ../gtk/stats.c:116
334msgid "Downloaded:"
335msgstr "Descargado:"
336
337#: ../gtk/details.c:843
338#: ../gtk/stats.c:102
339#: ../gtk/stats.c:114
340msgid "Uploaded:"
341msgstr "Subido:"
342
343#: ../gtk/details.c:847
344msgid "Failed DL:"
345msgstr "Datos erróneos:"
346
347#: ../gtk/details.c:850
348#: ../gtk/stats.c:106
349#: ../gtk/stats.c:118
350msgid "Ratio:"
351msgstr "Ratio:"
352
353#: ../gtk/details.c:853
354msgid "Swarm rate:"
355msgstr "Ratio de descarga/subida global:"
356
357#: ../gtk/details.c:856
358msgid "Error:"
359msgstr "Error: "
360
361#: ../gtk/details.c:860
362msgid "Completion"
363msgstr "Completado"
364
365#: ../gtk/details.c:870
366msgid "Dates"
367msgstr "Fechas"
368
369#: ../gtk/details.c:873
370msgid "Started at:"
371msgstr "Comenzado:"
372
373#: ../gtk/details.c:876
374msgid "Last activity at:"
375msgstr "Última actividad:"
376
377#: ../gtk/details.c:971
378#: ../gtk/tr-prefs.c:314
379msgid "Bandwidth"
380msgstr "Ancho de banda"
381
382#: ../gtk/details.c:973
383#: ../gtk/tr-prefs.c:316
384msgid "Limit _download speed (KB/s):"
385msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KB/s):"
386
387#: ../gtk/details.c:986
388#: ../gtk/tr-prefs.c:323
389msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
390msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KB/s):"
391
392#: ../gtk/details.c:1000
393msgid "Peer Connections"
394msgstr "Conexiones Peer"
395
396#: ../gtk/details.c:1005
397msgid "_Maximum peers:"
398msgstr "_Número máximo de peers:"
399
400#: ../gtk/details.c:1009
401msgid "_Stop seeding at ratio:"
402msgstr "_Dejar de compartir en el ratio:"
403
404#: ../gtk/details.c:1064
405msgid "Scrape"
406msgstr "Raspe"
407
408#: ../gtk/details.c:1066
409msgid "Last scrape at:"
410msgstr "Última raspada:"
411
412#: ../gtk/details.c:1071
413#: ../gtk/details.c:1098
414msgid "Tracker responded:"
415msgstr "El tracker respondió:"
416
417#: ../gtk/details.c:1076
418msgid "Next scrape in:"
419msgstr "Próxima raspada:"
420
421#: ../gtk/details.c:1082
422msgid "Announce"
423msgstr "URL anunciativa"
424
425#: ../gtk/details.c:1090
426msgid "Tracker:"
427msgstr "Tracker:"
428
429#: ../gtk/details.c:1093
430msgid "Last announce at:"
431msgstr "Ultimo anuncio:"
432
433#: ../gtk/details.c:1103
434msgid "Next announce in:"
435msgstr "Próximo anuncio:"
436
437#. how long until the tracker will honor user
438#. * pressing the "ask for more peers" button
439#: ../gtk/details.c:1110
440msgid "Manual announce allowed in:"
441msgstr "Anuncio manual permitido en:"
442
443#: ../gtk/details.c:1126
444#: ../gtk/details.c:1138
445msgid "Never"
446msgstr "Nunca"
447
448#. %1$s is torrent name
449#. %2$s its file size
450#: ../gtk/details.c:1230
451#, c-format
452msgid "Details for %1$s (%2$s)"
453msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)"
454
455#: ../gtk/details.c:1249
456msgid "Activity"
457msgstr "Actividad"
458
459#: ../gtk/details.c:1254
460#: ../gtk/tr-prefs.c:381
461msgid "Peers"
462msgstr "Peers"
463
464#: ../gtk/details.c:1258
465#: ../gtk/msgwin.c:168
466msgid "Information"
467msgstr "Información"
468
469#: ../gtk/details.c:1264
470#: ../gtk/tr-window.c:445
471msgid "Files"
472msgstr "Archivos"
473
474#: ../gtk/details.c:1269
475#: ../gtk/tr-window.c:445
476msgid "Tracker"
477msgstr "Tracker"
478
479#: ../gtk/details.c:1274
480#: ../gtk/tr-prefs.c:279
481msgid "Options"
482msgstr "Opciones"
483
484#: ../gtk/dialogs.c:114
485msgid "<b>Really Quit?</b>"
486msgstr "<b>¿Seguro que quieres salir?</b>"
487
488#: ../gtk/dialogs.c:126
489msgid "_Don't ask me again"
490msgstr "_No volver a preguntar esto otra vez"
491
492#: ../gtk/dialogs.c:213
493msgid "Remove torrent?"
494msgid_plural "Remove torrents?"
495msgstr[0] "Eliminar un Torrent"
496msgstr[1] "¿Eliminar torrent?"
497
498#: ../gtk/dialogs.c:215
499msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
500msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
501msgstr[0] "¿Eliminar este archivo descargado del torrent?"
502msgstr[1] "¿Eliminar estos archivos descargados del torrent?"
503
504#: ../gtk/dialogs.c:220
505msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
506msgstr "Alguno de estos torrents está incompleto o conectado a peers."
507
508#: ../gtk/dialogs.c:224
509msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
510msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
511msgstr[0] "Este torrent está incompleto o conectado a peers"
512msgstr[1] "Uno de estos torrents están incompletos o conectados a peers."
513
514#. this refers to priority
515#: ../gtk/file-list.c:65
516msgid "High"
517msgstr "Alta"
518
519#. this refers to priority
520#: ../gtk/file-list.c:67
521msgid "Normal"
522msgstr "Normal"
523
524#. this refers to priority
525#: ../gtk/file-list.c:69
526msgid "Low"
527msgstr "Baja"
528
529#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
530#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
531#: ../gtk/file-list.c:478
532msgid "filedetails|File"
533msgstr "Archivo"
534
535#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
536#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
537#: ../gtk/file-list.c:493
538msgid "filedetails|Progress"
539msgstr "Progreso"
540
541#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
542#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
543#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
544#: ../gtk/file-list.c:511
545msgid "filedetails|Download"
546msgstr "Descarga"
547
548#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
549#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
550#: ../gtk/file-list.c:523
551msgid "filedetails|Priority"
552msgstr "Prioridad"
553
554#: ../gtk/ipc.c:232
555#: ../gtk/ipc.c:391
556msgid "Bad IPC protocol version"
557msgstr "versión de protocolo IPC incorrecta"
558
559#: ../gtk/ipc.c:235
560#: ../gtk/ipc.c:394
561#, c-format
562msgid "IPC parse error: %s"
563msgstr "Error parseando el IPC : %s"
564
565#: ../gtk/ipc.c:264
566#: ../libtransmission/fdlimit.c:390
567#: ../libtransmission/net.c:95
568#, c-format
569msgid "Couldn't create socket: %s"
570msgstr "No se ha podido crear el socket: %s"
571
572#: ../gtk/ipc.c:273
573#, c-format
574msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
575msgstr "No se pudo conectar a \"%s\": %s"
576
577#: ../gtk/ipc.c:313
578#: ../gtk/ipc.c:1144
579#, c-format
580msgid "Couldn't set up IPC: %s"
581msgstr "No se ha podido establecer el IPC: %s"
582
583#: ../gtk/ipc.c:480
584#, c-format
585msgid "Couldn't set up socket: %s"
586msgstr "No se ha podido establecer socket: %s"
587
588#: ../gtk/main.c:277
589msgid "Start with all torrents paused"
590msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
591
592#: ../gtk/main.c:279
593msgid "Ask the running instance to quit"
594msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando"
595
596#: ../gtk/main.c:282
597msgid "Start minimized in system tray"
598msgstr "Comenzar minimizado como icono del sistema"
599
600#: ../gtk/main.c:295
601msgid "Transmission"
602msgstr "Transmission"
603
604#: ../gtk/main.c:300
605msgid "[torrent files]"
606msgstr "[archivos torrent]"
607
608#: ../gtk/main.c:610
609msgid "<b>Closing Connections</b>"
610msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>"
611
612#: ../gtk/main.c:614
613msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
614msgstr "Enviando subidas/descargas totales al tracker..."
615
616#: ../gtk/main.c:619
617msgid "_Quit Immediately"
618msgstr "_Quitar inmediatamente"
619
620#: ../gtk/main.c:752
621#, c-format
622msgid "Failed to load torrent file: %s"
623msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
624msgstr[0] "Error cargando archivo Torrent: %s"
625msgstr[1] "Error cargando archivos Torrent: %s"
626
627#: ../gtk/main.c:876
628msgid "A fast and easy BitTorrent client"
629msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
630
631#: ../gtk/main.c:879
632msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
633msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
634
635#. Translators: translate "translator-credits" as your name
636#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
637#: ../gtk/main.c:888
638msgid "translator-credits"
639msgstr "créditos-traductores"
640
641#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
642msgid "Torrent creation cancelled"
643msgstr "Creación del Torrent cancelada"
644
645#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
646msgid "Torrent creation failed"
647msgstr "Falló la creación del Torrent"
648
649#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
650msgid "Torrent created"
651msgstr "Torrent creado"
652
653#: ../gtk/makemeta-ui.c:189
654#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
655#, c-format
656msgid "No files selected"
657msgstr "No hay archivos seleccionados"
658
659#: ../gtk/makemeta-ui.c:203
660#: ../gtk/makemeta-ui.c:281
661#, c-format
662msgid "<i>No files selected</i>"
663msgstr "<i>No hay archivos seleccionados</i>"
664
665#. %1$s is the torrent size
666#. %2$'d is its number of files
667#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
668#, c-format
669msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
670msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
671msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Archivo</i>"
672msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Archivos</i>"
673
674#. %1$'s is number of pieces;
675#. %2$s is how big each piece is
676#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
677#, c-format
678msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
679msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
680msgstr[0] "<i>%1$'d Parte @ %2$s</i>"
681msgstr[1] "<i>%1$'d Partes @ %2$s</i>"
682
683#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
684msgid "New Torrent"
685msgstr "Nuevo Torrent"
686
687#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
688msgid "Content"
689msgstr "Contenido"
690
691#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
692msgid "_Single File:"
693msgstr "_Archivo único:"
694
695#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
696msgid "_Folder:"
697msgstr "_Carpeta:"
698
699#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
700msgid "_Private to this tracker"
701msgstr "_Privado a este tracker"
702
703#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
704msgid "Announce _URL:"
705msgstr "_URL anunciativa:"
706
707#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
708msgid "Commen_t:"
709msgstr "Comentari_o:"
710
711#: ../gtk/msgwin.c:84
712#: ../libtransmission/metainfo.c:619
713#, c-format
714msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
715msgstr "No se pudo guardar el archivo \"%s\": %s"
716
717#: ../gtk/msgwin.c:132
718msgid "Save Log"
719msgstr "Guardar registro"
720
721#: ../gtk/msgwin.c:167
722msgid "Error"
723msgstr "Errores"
724
725#: ../gtk/msgwin.c:169
726msgid "Debug"
727msgstr "Depurado"
728
729#: ../gtk/msgwin.c:229
730msgid "Time"
731msgstr "Tiempo"
732
733#. noun.  column title for a list
734#: ../gtk/msgwin.c:231
735#: ../gtk/tr-window.c:445
736msgid "Name"
737msgstr "Nombre"
738
739#. noun.  column title for a list
740#: ../gtk/msgwin.c:233
741msgid "Message"
742msgstr "Mensajes"
743
744#: ../gtk/msgwin.c:393
745msgid "Message Log"
746msgstr "Registro de mensajes"
747
748#: ../gtk/msgwin.c:427
749msgid "Level"
750msgstr "Nivel"
751
752#: ../gtk/notify.c:81
753msgid "Torrent Complete"
754msgstr "Torrent Completo"
755
756#: ../gtk/notify.c:84
757msgid "Open File"
758msgstr "Abrir archivo"
759
760#: ../gtk/notify.c:86
761msgid "Open Folder"
762msgstr "Abrir carpeta"
763
764#: ../gtk/open-dialog.c:132
765msgid "Torrent files"
766msgstr "Archivos Torrent"
767
768#: ../gtk/open-dialog.c:137
769msgid "All files"
770msgstr "Todos los archivos"
771
772#. make the dialog
773#: ../gtk/open-dialog.c:162
774msgid "Torrent Options"
775msgstr "Opciones del Torrent"
776
777#: ../gtk/open-dialog.c:183
778msgid "Mo_ve source file to Trash"
779msgstr "Mo_ver archivo fuente a la Papelera"
780
781#: ../gtk/open-dialog.c:184
782#: ../gtk/tr-prefs.c:246
783msgid "_Start when opened"
784msgstr "_Comenzar cuando se añaden"
785
786#: ../gtk/open-dialog.c:195
787msgid "_Source file:"
788msgstr "_Archivo fuente:"
789
790#: ../gtk/open-dialog.c:199
791msgid "Select Source File"
792msgstr "Seleccionar un archivo fuente"
793
794#: ../gtk/open-dialog.c:212
795#: ../gtk/tr-prefs.c:255
796msgid "_Destination folder:"
797msgstr "_Carpeta de destino:"
798
799#: ../gtk/open-dialog.c:216
800msgid "Select Destination Folder"
801msgstr "Selecciona una carpeta de destino"
802
803#: ../gtk/open-dialog.c:231
804msgid "Verify Local Data"
805msgstr "Verificar datos descargados"
806
807#: ../gtk/open-dialog.c:291
808msgid "Open a Torrent"
809msgstr "Abrir un Torrent"
810
811#: ../gtk/open-dialog.c:309
812#: ../gtk/tr-prefs.c:242
813msgid "Display _options dialog"
814msgstr "Mostrar _opciones de diálogo"
815
816#: ../gtk/stats.c:63
817#: ../gtk/stats.c:111
818#, c-format
819msgid "Started %'d time"
820msgid_plural "Started %'d times"
821msgstr[0] "Comenzado %'d veces"
822msgstr[1] "Comenzado %'d veces"
823
824#: ../gtk/stats.c:91
825msgid "Statistics"
826msgstr "Estadísticas"
827
828#: ../gtk/stats.c:100
829msgid "Current Session"
830msgstr "Sesión actual"
831
832#: ../gtk/stats.c:108
833#: ../gtk/stats.c:120
834msgid "Duration:"
835msgstr "Duración:"
836
837#: ../gtk/stats.c:110
838msgid "Total"
839msgstr "Total"
840
841#. %1$s is how much we've got,
842#. %2$s is how much we'll have when done,
843#. %3$.2f%% is a percentage of the two
844#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
845#, c-format
846msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
847msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
848
849#. %1$s is how much we've got,
850#. %2$s is the torrent's total size,
851#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
852#. %4$s is how much we've uploaded,
853#. %5$s is our upload-to-download ratio
854#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
855#, c-format
856msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
857msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Ratio: %5$s)"
858
859#. %1$s is the torrent's total size,
860#. %2$s is how much we've uploaded,
861#. %3$s is our upload-to-download ratio
862#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
863#, c-format
864msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
865msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)"
866
867#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
868msgid "Stalled"
869msgstr "Estancado"
870
871#. time remaining
872#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
873#, c-format
874msgid "%s remaining"
875msgstr "%s restantes"
876
877#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
878#. %1$s is the download speed
879#. %2$s is the upload speed
880#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
881#, c-format
882msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
883msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
884
885#. download speed
886#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
887#, c-format
888msgid "Down: %s"
889msgstr "Descarga:%s"
890
891#. upload speed
892#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
893#, c-format
894msgid "Up: %s"
895msgstr "Subida: %s"
896
897#. the torrent isn't uploading or downloading
898#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
899msgid "Idle"
900msgstr "Inactivo"
901
902#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
903msgid "Paused"
904msgstr "Pausado"
905
906#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
907msgid "Waiting to verify local data"
908msgstr "Esperando a comprobar los datos descargados"
909
910#. [0...100]
911#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
912#: ../gtk/tr-torrent.c:283
913#, c-format
914msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
915msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)"
916
917#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
918#: ../gtk/tr-window.c:625
919#: ../gtk/tr-window.c:645
920#, c-format
921msgid "Ratio: %s"
922msgstr "Ratio: %s"
923
924#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
925#, c-format
926msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
927msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
928msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d peer conectado"
929msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d peer conectados"
930
931#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
932#: ../gtk/tr-torrent.c:307
933#, c-format
934msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
935msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
936msgstr[0] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectado"
937msgstr[1] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectados"
938
939#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
940msgid "BitTorrent Client"
941msgstr "Cliente BitTorrent"
942
943#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
944msgid "Download and share files over BitTorrent"
945msgstr "Descargar y compartir archivos a través de BitTorrent"
946
947#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
948msgid "Transmission BitTorrent Client"
949msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
950
951#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
952#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
953#. %3$s is our download speed,
954#. %4$s is our upload speed
955#: ../gtk/tr-icon.c:70
956#, c-format
957msgid ""
958"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
959"Down: %3$s, Up: %4$s"
960msgstr ""
961"%1$'d Compartiendo, %2$'d Descargando\n"
962"Descarga: %3$s, Subida: %4$s"
963
964#: ../gtk/tr-prefs.c:195
965msgid "Port is <b>open</b>"
966msgstr "Puerto <b>abierto</b>"
967
968#: ../gtk/tr-prefs.c:196
969msgid "Port is <b>closed</b>"
970msgstr "Puerto <b>cerrado</b>"
971
972#: ../gtk/tr-prefs.c:209
973msgid "<i>Testing port...</i>"
974msgstr "<i>Probando puerto...</i>"
975
976#: ../gtk/tr-prefs.c:231
977msgid "Opening Torrents"
978msgstr "Abriendo torrents"
979
980#: ../gtk/tr-prefs.c:234
981msgid "Automatically add torrents from:"
982msgstr "Automáticamente añadir torrents de:"
983
984#: ../gtk/tr-prefs.c:250
985msgid "Mo_ve source files to Trash"
986msgstr "Mo_ver archivos fuente a la Papelera"
987
988#: ../gtk/tr-prefs.c:259
989msgid "Notification"
990msgstr "Notificación"
991
992#: ../gtk/tr-prefs.c:261
993msgid "_Display a message when torrents finish"
994msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalize"
995
996#: ../gtk/tr-prefs.c:281
997msgid "Use peer e_xchange"
998msgstr "Usar intercambio de peer"
999
1000#: ../gtk/tr-prefs.c:285
1001msgid "_Ignore unencrypted peers"
1002msgstr "_Ignorar peers no sin encriptar"
1003
1004#. section header for the "maximum number of peers" section
1005#: ../gtk/tr-prefs.c:291
1006msgid "Limits"
1007msgstr "Límites"
1008
1009#: ../gtk/tr-prefs.c:294
1010msgid "Maximum peers _overall:"
1011msgstr "Máximo _general de peers:"
1012
1013#: ../gtk/tr-prefs.c:296
1014msgid "Maximum peers per _torrent:"
1015msgstr "Máximo de peers conectados por _torrent:"
1016
1017#: ../gtk/tr-prefs.c:330
1018msgid "Ports"
1019msgstr "Puertos"
1020
1021#: ../gtk/tr-prefs.c:332
1022msgid "_Forward port from router"
1023msgstr "_Remitir puerto de router"
1024
1025#: ../gtk/tr-prefs.c:342
1026msgid "Incoming _port:"
1027msgstr "_Puerto entrante:"
1028
1029#: ../gtk/tr-prefs.c:365
1030msgid "Preferences"
1031msgstr "Preferencias"
1032
1033#: ../gtk/tr-prefs.c:378
1034msgid "Torrents"
1035msgstr "Torrents"
1036
1037#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1038msgid "Network"
1039msgstr "Red"
1040
1041#: ../gtk/tr-torrent.c:226
1042#, c-format
1043msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1044msgstr "El archivo \"%s\" no es un torrent válido"
1045
1046#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1047#, c-format
1048msgid "File \"%s\" is already open"
1049msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto"
1050
1051#. [0...100]
1052#: ../gtk/tr-torrent.c:278
1053#, c-format
1054msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1055msgstr "Verificando datos descargados (verificado %.1f%%)"
1056
1057#: ../gtk/tr-torrent.c:288
1058#, c-format
1059msgid "Stalled (%.1f%%)"
1060msgstr "Colgado (%.1f%%)"
1061
1062#. %1$s is # of minutes
1063#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1064#: ../gtk/tr-torrent.c:294
1065#, c-format
1066msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1067msgstr "%1$s restantes (%2$.1f%%)"
1068
1069#: ../gtk/tr-torrent.c:300
1070#, c-format
1071msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
1072msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
1073msgstr[0] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectado"
1074msgstr[1] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectados"
1075
1076#: ../gtk/tr-torrent.c:313
1077#, c-format
1078msgid "Stopped (%.1f%%)"
1079msgstr "Parado (%.1f%%"
1080
1081#: ../gtk/tr-window.c:150
1082msgid "Torrent"
1083msgstr "Torrent"
1084
1085#: ../gtk/tr-window.c:245
1086msgid "Total Ratio"
1087msgstr "Ratio total"
1088
1089#: ../gtk/tr-window.c:246
1090msgid "Session Ratio"
1091msgstr "Ratio de sesión"
1092
1093#: ../gtk/tr-window.c:247
1094msgid "Total Transfer"
1095msgstr "Transferencia total"
1096
1097#: ../gtk/tr-window.c:248
1098msgid "Session Transfer"
1099msgstr "Transferencia por sesión"
1100
1101#. show all torrents
1102#: ../gtk/tr-window.c:434
1103msgid "A_ll"
1104msgstr "T_odos"
1105
1106#. show only torrents that have connected peers
1107#: ../gtk/tr-window.c:436
1108msgid "_Active"
1109msgstr "_Actividad"
1110
1111#. show only torrents that are trying to download
1112#: ../gtk/tr-window.c:438
1113msgid "_Downloading"
1114msgstr "_Descargando"
1115
1116#. show only torrents that are trying to upload
1117#: ../gtk/tr-window.c:440
1118msgid "_Seeding"
1119msgstr "_Compartiendo"
1120
1121#. show only torrents that are paused
1122#: ../gtk/tr-window.c:442
1123msgid "_Paused"
1124msgstr "_Pausado"
1125
1126#: ../gtk/tr-window.c:599
1127#, c-format
1128msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1129msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1130msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1131msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1132
1133#: ../gtk/tr-window.c:604
1134#, c-format
1135msgid "%'d Torrent"
1136msgid_plural "%'d Torrents"
1137msgstr[0] "%'d torrent"
1138msgstr[1] "%'d torrents"
1139
1140#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1141#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1142#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1143#: ../gtk/tr-window.c:633
1144#: ../gtk/tr-window.c:641
1145#, c-format
1146msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1147msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
1148
1149#: ../gtk/tr-window.c:697
1150#, c-format
1151msgid "Tracker will allow requests in %s"
1152msgstr "El tracker permitirá peticiones en %s"
1153
1154#: ../gtk/util.c:86
1155#, c-format
1156msgid "%'u byte"
1157msgid_plural "%'u bytes"
1158msgstr[0] "%'u byte"
1159msgstr[1] "%'u bytes"
1160
1161#: ../gtk/util.c:91
1162#, c-format
1163msgid "%'.1f KB"
1164msgstr "%'.1f KB"
1165
1166#: ../gtk/util.c:94
1167#, c-format
1168msgid "%'.1f MB"
1169msgstr "%'.1f MB"
1170
1171#: ../gtk/util.c:97
1172#, c-format
1173msgid "%'.1f GB"
1174msgstr "%'.1f GB"
1175
1176#. 0.0 KB to 999.9 KB
1177#: ../gtk/util.c:110
1178#, c-format
1179msgid "%'.1f KB/s"
1180msgstr "%'.1f KB/s"
1181
1182#. 0.98 MB to 99.99 MB
1183#: ../gtk/util.c:112
1184#, c-format
1185msgid "%'.2f MB/s"
1186msgstr "%'.2f MB/s"
1187
1188#. 100.0 MB to 999.9 MB
1189#: ../gtk/util.c:114
1190#, c-format
1191msgid "%'.1f MB/s"
1192msgstr "%'.1f MB/s"
1193
1194#. insane speeds
1195#: ../gtk/util.c:116
1196#, c-format
1197msgid "%'.2f GB/s"
1198msgstr "%'.2f GB/s"
1199
1200#: ../gtk/util.c:132
1201#, c-format
1202msgid "%'d second"
1203msgid_plural "%'d seconds"
1204msgstr[0] "%'d segundo"
1205msgstr[1] "%'d segundos"
1206
1207#: ../gtk/util.c:139
1208#: ../gtk/util.c:153
1209#, c-format
1210msgid "%'d minute"
1211msgid_plural "%'d minutes"
1212msgstr[0] "%'d minuto"
1213msgstr[1] "%'d minutos"
1214
1215#: ../gtk/util.c:152
1216#: ../gtk/util.c:160
1217#, c-format
1218msgid "%'d hour"
1219msgid_plural "%'d hours"
1220msgstr[0] "%'d hora"
1221msgstr[1] "%'d horas"
1222
1223#: ../gtk/util.c:165
1224#, c-format
1225msgid "%'d day"
1226msgid_plural "%'d days"
1227msgstr[0] "%'d día"
1228msgstr[1] "%'d días"
1229
1230#. did caller give us an uninitialized val?
1231#: ../libtransmission/bencode.c:672
1232msgid "Invalid metadata"
1233msgstr "Metadatos inválidos"
1234
1235#: ../libtransmission/fastresume.c:420
1236msgid "Torrent needs to be verified"
1237msgstr "El torrent necesita ser verificado"
1238
1239#: ../libtransmission/fastresume.c:543
1240#, c-format
1241msgid "Loaded %i peers from resume file"
1242msgstr "Cargados %i peers del archivo de reanudación"
1243
1244#: ../libtransmission/fastresume.c:589
1245#, c-format
1246msgid "Skipping unknown resume code %d"
1247msgstr "Omitiendo código %d de reanudación desconocido"
1248
1249#. %s is the torrent name
1250#: ../libtransmission/fastresume.c:633
1251#: ../libtransmission/fastresume.c:644
1252#, c-format
1253msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
1254msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación para \"%s\""
1255
1256#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1257#, c-format
1258msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1259msgstr "La creación de torrents está omitiendo el archivo \"%s\": %s"
1260
1261#: ../libtransmission/metainfo.c:191
1262#: ../libtransmission/metainfo.c:238
1263#: ../libtransmission/metainfo.c:250
1264#: ../libtransmission/metainfo.c:489
1265#: ../libtransmission/metainfo.c:640
1266#: ../libtransmission/metainfo.c:672
1267#: ../libtransmission/metainfo.c:681
1268#, c-format
1269msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1270msgstr "Desaparecida entrada de metadatos \"%s\""
1271
1272#: ../libtransmission/metainfo.c:236
1273#: ../libtransmission/metainfo.c:248
1274#: ../libtransmission/metainfo.c:255
1275#: ../libtransmission/metainfo.c:469
1276#: ../libtransmission/metainfo.c:638
1277#: ../libtransmission/metainfo.c:648
1278#: ../libtransmission/metainfo.c:670
1279#: ../libtransmission/metainfo.c:679
1280#, c-format
1281msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1282msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\""
1283
1284#: ../libtransmission/metainfo.c:279
1285#: ../libtransmission/metainfo.c:288
1286msgid "Torrent is corrupt"
1287msgstr "El torrent está corrupto"
1288
1289#: ../libtransmission/metainfo.c:503
1290#, c-format
1291msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1292msgstr "URL de anunció inválido \"%s\""
1293
1294#: ../libtransmission/metainfo.c:710
1295msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1296msgstr "Entradas de metadatos inválidas o perdidas \"length\" y \"files\""
1297
1298#: ../libtransmission/natpmp.c:34
1299msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1300msgstr "Reenvío de puerto (NAT-PMP)"
1301
1302#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1303#, c-format
1304msgid "%s responded \"try again\""
1305msgstr "%s respondió \"prueba de nuevo\""
1306
1307#: ../libtransmission/natpmp.c:70
1308#, c-format
1309msgid "%s succeeded (%d)"
1310msgstr "%s exitoso (%d)"
1311
1312#: ../libtransmission/natpmp.c:72
1313#, c-format
1314msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
1315msgstr "%s fallado (%d): %s (%d)"
1316
1317#: ../libtransmission/natpmp.c:112
1318msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
1319msgstr "Si su router soporta NAT-PMP, ¡por favor asegúrese de NAT-PMP está habilitado!"
1320
1321#: ../libtransmission/natpmp.c:113
1322msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
1323msgstr "NAT-PMP reenvío de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP"
1324
1325#: ../libtransmission/natpmp.c:139
1326#, c-format
1327msgid "Found public address \"%s\""
1328msgstr "Encontrada dirección pública \"%s\""
1329
1330#: ../libtransmission/natpmp.c:166
1331#, c-format
1332msgid "no longer forwarding port %d"
1333msgstr "ya no reenvío de puerto %d"
1334
1335#: ../libtransmission/natpmp.c:202
1336#, c-format
1337msgid "port %d forwarded successfully"
1338msgstr "puerto %d reenviado exitosamente"
1339
1340#: ../libtransmission/net.c:135
1341#, c-format
1342msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1343msgstr "No se ha podido conectar el socket %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
1344
1345#: ../libtransmission/net.c:176
1346#, c-format
1347msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1348msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s"
1349
1350#: ../libtransmission/net.c:181
1351#, c-format
1352msgid "Bound socket %d to port %d"
1353msgstr "Socket %d vinculado al puerto %d"
1354
1355#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
1356#, c-format
1357msgid "Got %d peers from peer exchange"
1358msgstr "Conseguidos %d peers del intercambio de peers"
1359
1360#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
1361#, c-format
1362msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
1363msgstr "La parte %lu, que acaba de descargarse, falló su test de integridad  %s"
1364
1365#: ../libtransmission/shared.c:41
1366msgid "Port Forwarding"
1367msgstr "Reenviando puerto"
1368
1369#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1370#: ../libtransmission/shared.c:72
1371msgid "Starting"
1372msgstr "Comenzando"
1373
1374#. we've successfully forwarded the port
1375#: ../libtransmission/shared.c:74
1376msgid "Forwarded"
1377msgstr "Remitido"
1378
1379#. we're cancelling the port forwarding
1380#: ../libtransmission/shared.c:76
1381msgid "Stopping"
1382msgstr "Parando"
1383
1384#. the port isn't forwarded
1385#: ../libtransmission/shared.c:78
1386msgid "Not forwarded"
1387msgstr "No reenviado"
1388
1389#: ../libtransmission/shared.c:96
1390#: ../libtransmission/torrent.c:1106
1391#, c-format
1392msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1393msgstr "Estado cambiado de \"%s\" a \"%s\""
1394
1395#: ../libtransmission/shared.c:99
1396msgid "Port forwarding failed."
1397msgstr "Reenviado de puerto fallido."
1398
1399#: ../libtransmission/shared.c:108
1400#, c-format
1401msgid "Closing port %d"
1402msgstr "Cerrando puerto %d"
1403
1404#: ../libtransmission/shared.c:119
1405#, c-format
1406msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1407msgstr "Puerto %d abierto para escuchar las conexiones entrantes de peers"
1408
1409#: ../libtransmission/shared.c:124
1410#, c-format
1411msgid "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1412msgstr "No se puedo abrir el puerto %d para escuchar las conexiones entrantes de peers (errno %d - %s)"
1413
1414#: ../libtransmission/shared.c:162
1415msgid "Stopped"
1416msgstr "Parado"
1417
1418#: ../libtransmission/torrent.c:160
1419#, c-format
1420msgid "Tracker warning: \"%s\""
1421msgstr "Aviso del tracker: \"%s\""
1422
1423#: ../libtransmission/torrent.c:166
1424#, c-format
1425msgid "Tracker error: \"%s\""
1426msgstr "Error del tracker: \"%s\""
1427
1428#: ../libtransmission/torrent.c:876
1429#, c-format
1430msgid "Closing torrent; %d left"
1431msgstr "Cerrando torrents; %d torrents restantes"
1432
1433#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1434#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1435#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1436#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1437#: ../libtransmission/torrent.c:1059
1438msgid "Done"
1439msgstr "Hecho"
1440
1441#: ../libtransmission/torrent.c:1060
1442msgid "Complete"
1443msgstr "Finalizado"
1444
1445#: ../libtransmission/torrent.c:1061
1446msgid "Incomplete"
1447msgstr "Incompleto"
1448
1449#. first %s is the application name
1450#. second %s is the version number
1451#: ../libtransmission/transmission.c:176
1452#, c-format
1453msgid "%s %s started"
1454msgstr "%s %s comenzado"
1455
1456#: ../libtransmission/transmission.c:464
1457#, c-format
1458msgid "Loaded %d torrents"
1459msgstr "Cargados %d torrents"
1460
1461#: ../libtransmission/upnp.c:27
1462msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1463msgstr "Reenviando puerto (UPnP)"
1464
1465#: ../libtransmission/upnp.c:91
1466#, c-format
1467msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
1468msgstr "upnpDiscover fallado (errno %d - %s)"
1469
1470#: ../libtransmission/upnp.c:95
1471#, c-format
1472msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1473msgstr "Encontrado Controlador Internet Gateway \"%s\""
1474
1475#: ../libtransmission/upnp.c:96
1476#, c-format
1477msgid "Local Address is \"%s\""
1478msgstr "La dirección local es \"%s\""
1479
1480#: ../libtransmission/upnp.c:101
1481#, c-format
1482msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
1483msgstr "UPNP_GetValidIGD fallado (errno %d - %s)"
1484
1485#: ../libtransmission/upnp.c:102
1486#: ../libtransmission/upnp.c:157
1487msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
1488msgstr "Si tu router soporta UPnP, ¡por favor asegúrese de que el UPnP esté habilitado!"
1489
1490#: ../libtransmission/upnp.c:120
1491#, c-format
1492msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1493msgstr "Parando reenvío de puerto de \"%s\", servicio \"%s\""
1494
1495#: ../libtransmission/upnp.c:149
1496#, c-format
1497msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1498msgstr "Reenviando puerto vía \"%s\", servicio \"%s\".  (dirección local: %s:%d)"
1499
1500#: ../libtransmission/upnp.c:152
1501msgid "Port forwarding successful!"
1502msgstr "¡Reenvío de puertos exitoso!"
1503
1504#: ../libtransmission/upnp.c:156
1505#, c-format
1506msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
1507msgstr "Reenvío de puertos fallado con el error %d (errno %d - %s)"
1508
1509#: ../libtransmission/utils.c:400
1510#: ../libtransmission/utils.c:406
1511#: ../libtransmission/utils.c:414
1512#: ../libtransmission/utils.c:420
1513#: ../libtransmission/utils.c:427
1514#, c-format
1515msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
1516msgstr "No se pudo leer el archivo \"%s\": %s"
1517
1518#: ../libtransmission/utils.c:406
1519msgid "Not a regular file"
1520msgstr "No es un archivo normal"
1521
1522#: ../libtransmission/utils.c:420
1523msgid "Memory allocation failed"
1524msgstr "Error en la asignación de memoria"
1525
1526#: ../libtransmission/utils.c:492
1527#, c-format
1528msgid "File \"%s\" is in the way"
1529msgstr "Archivo \"%s\" está en el camino"
1530
1531#: ../libtransmission/utils.c:559
1532msgid "No error"
1533msgstr "Sin error"
1534
1535#: ../libtransmission/utils.c:562
1536msgid "Unspecified error"
1537msgstr "Error inespecífico"
1538
1539#: ../libtransmission/utils.c:564
1540msgid "Assert error"
1541msgstr "Assert error"
1542
1543#: ../libtransmission/utils.c:567
1544msgid "Destination folder doesn't exist"
1545msgstr "La carpeta de destino no existe"
1546
1547#: ../libtransmission/utils.c:577
1548msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1549msgstr "Un torrent con este nombre y está carpeta de destino ya existe."
1550
1551#: ../libtransmission/utils.c:579
1552msgid "Checksum failed"
1553msgstr "Comprobación de integridad fallado"
1554
1555#: ../libtransmission/utils.c:581
1556msgid "Unspecified I/O error"
1557msgstr "Error I/O inespecífico"
1558
1559#: ../libtransmission/utils.c:584
1560msgid "Tracker error"
1561msgstr "Error del tracker"
1562
1563#: ../libtransmission/utils.c:586
1564msgid "Tracker warning"
1565msgstr "Aviso del tracker"
1566
1567#: ../libtransmission/utils.c:589
1568msgid "Peer sent a bad message"
1569msgstr "Peer envia un mensaje malo"
1570
1571#: ../libtransmission/utils.c:592
1572msgid "Unknown error"
1573msgstr "Error desconocido"
1574
1575#: ../libtransmission/verify.c:128
1576msgid "Verifying torrent"
1577msgstr "Verificando torrent"
1578
1579#: ../libtransmission/verify.c:160
1580msgid "Queued for verification"
1581msgstr "Listando para verificación"
1582
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.