source: trunk/po/es.po @ 6416

Last change on this file since 6416 was 6416, checked in by charles, 13 years ago

(gtk) synchronize translations for 1.30b3

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 47.5 KB
Line 
1# translation of es.po to Español
2#
3# Spanish translation of Transmission
4# This file is distributed under the same license as the transmission package.
5#
6# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
7# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
8# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: es\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
15"PO-Revision-Date: 2008-07-14 07:20+0000\n"
16"Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <Unknown>\n"
17"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22"X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-29 01:00+0000\n"
23"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
25"X-Poedit-Language: Spanish\n"
26
27#~ msgid "Open a torrent"
28#~ msgstr "Abrir un torrent"
29
30#~ msgid "_Open..."
31#~ msgstr "_Abrir..."
32
33#~ msgid "Close main window"
34#~ msgstr "Cerrar ventana principal"
35
36#, c-format
37#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
38#~ msgstr "No se pudo crear «%s»: %s"
39
40#, c-format
41#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
42#~ msgstr "No se pudo abrir «%s»: %s"
43
44#~ msgid "<b>Availability</b>"
45#~ msgstr "<b>Disponibilidad</b>"
46
47#~ msgid "<b>Completed:</b>"
48#~ msgstr "<b>Completado:</b>"
49
50#, c-format
51#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
52#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
53#~ msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
54#~ msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
55
56#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
57#~ msgstr "_Dejar de compartir en el ratio:"
58
59#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
60#~ msgstr "<b>¿Seguro que quiere salir?</b>"
61
62#~ msgid "filedetails|Priority"
63#~ msgstr "Prioridad"
64
65#, c-format
66#~ msgid "IPC parse error: %s"
67#~ msgstr "Error sintáctico de IPC: %s"
68
69#, c-format
70#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
71#~ msgstr "No se pudo conectar a «%s»: %s"
72
73#, c-format
74#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
75#~ msgstr "No se ha podido preparar IPC: %s"
76
77#, c-format
78#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
79#~ msgstr "No se ha podido establecer el socket: %s"
80
81#~ msgid "Ask the running instance to quit"
82#~ msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando"
83
84#~ msgid "Torrent creation failed"
85#~ msgstr "Falló la creación del Torrent"
86
87#~ msgid "Torrent created"
88#~ msgstr "Torrent creado"
89
90#, c-format
91#~ msgid "No files selected"
92#~ msgstr "Ningún archivo seleccionado"
93
94#, c-format
95#~ msgid "<i>No files selected</i>"
96#~ msgstr "<i>Ningún archivo seleccionado</i>"
97
98#, c-format
99#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
100#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
101#~ msgstr[0] "<i>%1$'d Trozo @ %2$s</i>"
102#~ msgstr[1] "<i>%1$'d Trozos @ %2$s</i>"
103
104#~ msgid "Content"
105#~ msgstr "Contenido"
106
107#~ msgid "_Single File:"
108#~ msgstr "_Archivo único"
109
110#~ msgid "_Folder:"
111#~ msgstr "_Carpeta:"
112
113#~ msgid "_Private to this tracker"
114#~ msgstr "_Privado para este tracker"
115
116#~ msgid "Announce _URL:"
117#~ msgstr "_URL de anuncio:"
118
119#, c-format
120#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
121#~ msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»: %s"
122
123#~ msgid "_Start when opened"
124#~ msgstr "_Iniciar descargas al añadir los torrents"
125
126#~ msgid "_Source file:"
127#~ msgstr "Archivo _fuente:"
128
129#~ msgid "Open a Torrent"
130#~ msgstr "Abrir un Torrent"
131
132#~ msgid "Opening Torrents"
133#~ msgstr "Abriendo torrents"
134
135#~ msgid "Automatically add torrents from:"
136#~ msgstr "Añadir automáticamente torrents desde:"
137
138#~ msgid "Notification"
139#~ msgstr "Notificación"
140
141#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
142#~ msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalice"
143
144#~ msgid "Ports"
145#~ msgstr "Puertos"
146
147#~ msgid "_Forward port from router"
148#~ msgstr "_Reenviar puerto desde el router"
149
150#~ msgid "Incoming _port:"
151#~ msgstr "_Puerto entrante:"
152
153#~ msgid "Preferences"
154#~ msgstr "Preferencias"
155
156#, c-format
157#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
158#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
159#~ msgstr[0] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectado"
160#~ msgstr[1] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectados"
161
162#~ msgid "Torrent needs to be verified"
163#~ msgstr "El torrent necesita ser verificado"
164
165#, c-format
166#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
167#~ msgstr "Cargados %i peers del archivo de resumen"
168
169#, c-format
170#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
171#~ msgstr "Omitiendo código %d de reanudación desconocido"
172
173#, c-format
174#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
175#~ msgstr "No se pudo leer el archivo de resumen para «%s»"
176
177#, c-format
178#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
179#~ msgstr "URL de anuncio inválida \"%s\""
180
181#, c-format
182#~ msgid "%s responded \"try again\""
183#~ msgstr "%s respondió «inténtelo de nuevo»"
184
185#, c-format
186#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
187#~ msgstr "%s fallado (%d): %s (%d)"
188
189#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
190#~ msgstr "Si su router soporta NAT-PMP, asegúrese de NAT-PMP está habilitado"
191
192#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
193#~ msgstr ""
194#~ "NAT-PMP reenvío de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP"
195
196#, c-format
197#~ msgid "port %d forwarded successfully"
198#~ msgstr "puerto %d reenviado exitosamente"
199
200#, c-format
201#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
202#~ msgstr "Socket %d vinculado al puerto %d"
203
204#, c-format
205#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
206#~ msgstr "Conseguidos %d peers del intercambio de peers"
207
208#, c-format
209#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
210#~ msgstr ""
211#~ "El trozo %lu, que acaba de descargarse, falló en su test de integridad: %s"
212
213#, c-format
214#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
215#~ msgstr "El estado cambió de \"%s\" a \"%s\""
216
217#~ msgid "Port forwarding failed."
218#~ msgstr "Reenvío de puerto fallido."
219
220#, c-format
221#~ msgid "Closing torrent; %d left"
222#~ msgstr "Cerrando torrent; %d restante"
223
224#, c-format
225#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
226#~ msgstr "Falló upnpDiscover (errno %d - %s)"
227
228#, c-format
229#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
230#~ msgstr "Falló UPNP_GetValidIGD (errno %d - %s)"
231
232#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
233#~ msgstr "Si su router soporta UPnP, asegúrese de que el UPnP esté habilitado"
234
235#, c-format
236#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
237#~ msgstr "Falló el reenvío de puertos con el error %d (errno %d - %s)"
238
239#, c-format
240#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
241#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «%s»: %s"
242
243#, c-format
244#~ msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
245#~ msgstr "No se pudo conectar a \"%1$s\": %2$s"
246
247#~ msgid "Not available"
248#~ msgstr "No disponible"
249
250#, c-format
251#~ msgid "Not available (%.1f%%)"
252#~ msgstr "No disponible (%.1f%%)"
253
254#, c-format
255#~ msgid "Blocklist contains %'d entries"
256#~ msgstr "La lista de bloqueo contiene %'d entradas"
257
258#~ msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
259#~ msgstr ""
260#~ "Hibernación del escritorio inhabilitada mientras se está ejecutando "
261#~ "Transmission"
262
263#: ../gtk/actions.c:47
264msgid "Sort by _Activity"
265msgstr "Ordenar por _actividad"
266
267#: ../gtk/actions.c:48
268msgid "Sort by _Name"
269msgstr "Ordenar por _nombre"
270
271#: ../gtk/actions.c:49
272msgid "Sort by _Progress"
273msgstr "Ordenar por _progreso"
274
275#: ../gtk/actions.c:50
276msgid "Sort by _Ratio"
277msgstr "Ordenar por _ratio"
278
279#: ../gtk/actions.c:51
280msgid "Sort by _State"
281msgstr "Ordenar por _estado"
282
283#: ../gtk/actions.c:52
284msgid "Sort by _Tracker"
285msgstr "Ordenar por _rastreador"
286
287#: ../gtk/actions.c:53
288msgid "Sort by A_ge"
289msgstr "Ordenar por anti_gÃŒedad"
290
291#: ../gtk/actions.c:70
292msgid "_Main Window"
293msgstr "_Ventana principal"
294
295#: ../gtk/actions.c:72
296msgid "Message _Log"
297msgstr "_Registro de mensajes"
298
299#: ../gtk/actions.c:86
300msgid "_Minimal View"
301msgstr "_Modo reducido"
302
303#: ../gtk/actions.c:88
304msgid "_Reverse Sort Order"
305msgstr "_Invertir orden"
306
307#: ../gtk/actions.c:90
308msgid "_Filterbar"
309msgstr "Barra de _filtro"
310
311#: ../gtk/actions.c:92
312msgid "_Statusbar"
313msgstr "Barra de e_stado"
314
315#: ../gtk/actions.c:94
316msgid "_Toolbar"
317msgstr "Barra de _herramientas"
318
319#: ../gtk/actions.c:96
320msgid "Tray _Icon"
321msgstr "_Icono del área de notificación"
322
323#: ../gtk/actions.c:101
324msgid "_Torrent"
325msgstr "_Torrent"
326
327#: ../gtk/actions.c:102
328msgid "_View"
329msgstr "_Ver"
330
331#: ../gtk/actions.c:103
332msgid "_Sort Torrents By"
333msgstr "_Ordenar torrents por"
334
335#: ../gtk/actions.c:104
336msgid "_Edit"
337msgstr "_Editar"
338
339#: ../gtk/actions.c:105
340msgid "_Help"
341msgstr "A_yuda"
342
343#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
344msgid "Add a torrent"
345msgstr "Añadir un torrent"
346
347#: ../gtk/actions.c:107
348msgid "_Add..."
349msgstr "_Añadir
"
350
351#: ../gtk/actions.c:109
352msgid "_Start"
353msgstr "_Iniciar"
354
355#: ../gtk/actions.c:109
356msgid "Start torrent"
357msgstr "Iniciar torrent"
358
359#: ../gtk/actions.c:110
360msgid "_Statistics"
361msgstr "_Estadísticas"
362
363#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
364msgid "_Verify Local Data"
365msgstr "_Verificar datos descargados"
366
367#: ../gtk/actions.c:114
368msgid "_Pause"
369msgstr "_Pausar"
370
371#: ../gtk/actions.c:114
372msgid "Pause torrent"
373msgstr "Pausar torrent"
374
375#: ../gtk/actions.c:115
376msgid "Remove torrent"
377msgstr "Eliminar torrent"
378
379#: ../gtk/actions.c:116
380msgid "_Delete Files and Remove"
381msgstr "_Borrar archivos y eliminar"
382
383#: ../gtk/actions.c:117
384msgid "_New..."
385msgstr "_Nuevo..."
386
387#: ../gtk/actions.c:118
388msgid "Create a torrent"
389msgstr "Crear un torrent"
390
391#: ../gtk/actions.c:120
392msgid "_Quit"
393msgstr "_Salir"
394
395#: ../gtk/actions.c:122
396msgid "Select _All"
397msgstr "Seleccionar _todo"
398
399#: ../gtk/actions.c:124
400msgid "Dese_lect All"
401msgstr "Dese_leccionar todo"
402
403#: ../gtk/actions.c:127
404msgid "_Details"
405msgstr "_Detalles"
406
407#: ../gtk/actions.c:127
408msgid "Torrent details"
409msgstr "Detalles del torrent"
410
411#: ../gtk/actions.c:129
412msgid "_Open Folder"
413msgstr "_Abrir carpeta"
414
415#: ../gtk/actions.c:131
416msgid "_Contents"
417msgstr "_Contenidos"
418
419#: ../gtk/actions.c:133
420msgid "Ask Tracker for _More Peers"
421msgstr "Solicitar _más pares al rastreador"
422
423#: ../gtk/add-dialog.c:199
424msgid "Torrent files"
425msgstr "Archivos torrent"
426
427#: ../gtk/add-dialog.c:204
428msgid "All files"
429msgstr "Todos los archivos"
430
431#. make the dialog
432#: ../gtk/add-dialog.c:231
433msgid "Torrent Options"
434msgstr "Opciones del torrent"
435
436#: ../gtk/add-dialog.c:253
437msgid "_Move source file to Trash"
438msgstr ""
439
440#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
441msgid "_Start when added"
442msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos"
443
444#: ../gtk/add-dialog.c:265
445msgid "_Torrent file:"
446msgstr ""
447
448#: ../gtk/add-dialog.c:269
449msgid "Select Source File"
450msgstr "Seleccione archivo fuente"
451
452#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
453msgid "_Destination folder:"
454msgstr "_Carpeta de destino:"
455
456#: ../gtk/add-dialog.c:286
457msgid "Select Destination Folder"
458msgstr "Seleccione carpeta de destino"
459
460#: ../gtk/add-dialog.c:365
461msgid "Add a Torrent"
462msgstr "Añadir un torrent"
463
464#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
465msgid "Display _options dialog"
466msgstr "Mostrar ventana de _opciones"
467
468#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
469#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
470#, c-format
471msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
472msgstr "No se pudo crear \"%1$s\": %2$s"
473
474#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
475#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
476#, c-format
477msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
478msgstr "No se pudo abrir \"%1$s\": %2$s"
479
480#: ../gtk/conf.c:85
481#, c-format
482msgid "%s is already running."
483msgstr "%s ya se está ejecutando."
484
485#: ../gtk/details.c:244
486msgid "Web Seeds"
487msgstr "Semillas web"
488
489#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
490#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
491msgid "Down"
492msgstr "Descarga"
493
494#: ../gtk/details.c:285
495msgid "Address"
496msgstr "Dirección"
497
498#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
499#: ../gtk/details.c:289
500msgid "Up"
501msgstr "Subida"
502
503#: ../gtk/details.c:290
504msgid "Client"
505msgstr "Cliente"
506
507#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
508#: ../gtk/details.c:292
509msgid "%"
510msgstr "%"
511
512#: ../gtk/details.c:294
513msgid "Status"
514msgstr "Estado"
515
516#: ../gtk/details.c:558
517msgid "Optimistic unchoke"
518msgstr "Desahogado optimista"
519
520#: ../gtk/details.c:559
521msgid "Downloading from this peer"
522msgstr ""
523
524#: ../gtk/details.c:560
525msgid "We would download from this peer if they would let us"
526msgstr ""
527
528#: ../gtk/details.c:561
529msgid "Uploading to peer"
530msgstr "Subiendo al par"
531
532#: ../gtk/details.c:562
533msgid "We would upload to this peer if they asked"
534msgstr ""
535
536#: ../gtk/details.c:563
537msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
538msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
539
540#: ../gtk/details.c:564
541msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
542msgstr ""
543
544#: ../gtk/details.c:565
545msgid "Encrypted connection"
546msgstr "Conexión cifrada"
547
548#: ../gtk/details.c:566
549msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
550msgstr "El par fue descubierto mediante Intercambio de Pares (PEX)"
551
552#: ../gtk/details.c:567
553msgid "Peer is an incoming connection"
554msgstr "El par es una conexión entrante"
555
556#: ../gtk/details.c:753
557msgid "<b>Seeders:</b>"
558msgstr "<b>Semilleros:</b>"
559
560#: ../gtk/details.c:760
561msgid "<b>Leechers:</b>"
562msgstr "<b>Gorrones:</b>"
563
564#: ../gtk/details.c:767
565msgid "<b>Times Completed:</b>"
566msgstr "<b>Épocas Terminadas</b>"
567
568#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
569msgid "Never"
570msgstr "Nunca"
571
572#: ../gtk/details.c:811
573msgid "Details"
574msgstr "Detalles"
575
576#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
577#, c-format
578msgid "%'d Piece"
579msgid_plural "%'d Pieces"
580msgstr[0] ""
581msgstr[1] ""
582
583#. %1$s is number of pieces;
584#. %2$s is how big each piece is
585#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
586#, c-format
587msgid "%1$s @ %2$s"
588msgstr "%1$s @ %2$s"
589
590#: ../gtk/details.c:824
591msgid "Pieces:"
592msgstr "Partes:"
593
594#: ../gtk/details.c:828
595msgid "Hash:"
596msgstr "Hash:"
597
598#: ../gtk/details.c:831
599msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
600msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
601
602#: ../gtk/details.c:832
603msgid "Public torrent"
604msgstr "Torrent público"
605
606#: ../gtk/details.c:834
607msgid "Privacy:"
608msgstr "Privacidad:"
609
610#: ../gtk/details.c:846
611msgid "Comment:"
612msgstr "Comentario:"
613
614#: ../gtk/details.c:850
615msgid "Origins"
616msgstr "Orígenes"
617
618#: ../gtk/details.c:852
619msgid "Unknown"
620msgstr "Desconocido"
621
622#: ../gtk/details.c:853
623msgid "Creator:"
624msgstr "Creador:"
625
626#: ../gtk/details.c:857
627msgid "Date:"
628msgstr "Fecha:"
629
630#: ../gtk/details.c:860
631msgid "Location"
632msgstr "Ubicación"
633
634#: ../gtk/details.c:864
635msgid "Destination folder:"
636msgstr "Carpeta de destino:"
637
638#: ../gtk/details.c:868
639msgid "Torrent file:"
640msgstr "Archivo torrent:"
641
642#: ../gtk/details.c:913
643#, c-format
644msgid "%.1f%%"
645msgstr "%.1f%%"
646
647#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
648#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
649#: ../gtk/details.c:917
650#, c-format
651msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
652msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)"
653
654#. %1$s is total size of what we've saved to disk
655#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
656#: ../gtk/details.c:925
657#, c-format
658msgid "%1$s (%2$s verified)"
659msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
660
661#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
662msgid "None"
663msgstr "Ninguno"
664
665#: ../gtk/details.c:967
666msgid "Transfer"
667msgstr "Transferencia"
668
669#: ../gtk/details.c:970
670msgid "State:"
671msgstr "Estado:"
672
673#: ../gtk/details.c:973
674msgid "Progress:"
675msgstr "Progreso:"
676
677#. "Have" refers to how much of the torrent we have
678#: ../gtk/details.c:977
679msgid "Have:"
680msgstr "Completado:"
681
682#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
683msgid "Downloaded:"
684msgstr "Descargado:"
685
686#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
687msgid "Uploaded:"
688msgstr "Subido:"
689
690#: ../gtk/details.c:987
691msgid "Failed DL:"
692msgstr "Datos erróneos:"
693
694#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
695msgid "Ratio:"
696msgstr "Ratio:"
697
698#: ../gtk/details.c:993
699msgid "Swarm rate:"
700msgstr "Ratio del enjambre:"
701
702#: ../gtk/details.c:996
703msgid "Error:"
704msgstr "Error:"
705
706#: ../gtk/details.c:1000
707msgid "Completion"
708msgstr "Completado"
709
710#: ../gtk/details.c:1010
711msgid "Dates"
712msgstr "Fechas"
713
714#: ../gtk/details.c:1013
715msgid "Started at:"
716msgstr "Iniciado el:"
717
718#: ../gtk/details.c:1016
719msgid "Last activity at:"
720msgstr "Última actividad:"
721
722#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
723msgid "Bandwidth"
724msgstr "Ancho de banda"
725
726#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
727msgid "Limit _download speed (KB/s):"
728msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (KiB/s):"
729
730#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
731msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
732msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):"
733
734#: ../gtk/details.c:1122
735msgid "Peer Connections"
736msgstr "Conexiones de pares"
737
738#: ../gtk/details.c:1127
739msgid "_Maximum peers:"
740msgstr "_Nº máximo de pares permitidos:"
741
742#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
743msgid "Trackers"
744msgstr "Rastreadores"
745
746#: ../gtk/details.c:1188
747msgid "Scrape"
748msgstr "Raspada"
749
750#: ../gtk/details.c:1190
751msgid "Last scrape at:"
752msgstr "Última raspada:"
753
754#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
755msgid "Tracker responded:"
756msgstr "El rastreador respondió:"
757
758#: ../gtk/details.c:1200
759msgid "Next scrape in:"
760msgstr "Próxima raspada:"
761
762#: ../gtk/details.c:1206
763msgid "Announce"
764msgstr "Anuncio"
765
766#: ../gtk/details.c:1210
767msgid "Tracker:"
768msgstr "Rastreador:"
769
770#: ../gtk/details.c:1212
771msgid "Last announce at:"
772msgstr "Ultimo anuncio:"
773
774#: ../gtk/details.c:1222
775msgid "Next announce in:"
776msgstr "Próximo anuncio:"
777
778#. how long until the tracker will honor user
779#. * pressing the "ask for more peers" button
780#: ../gtk/details.c:1229
781msgid "Manual announce allowed in:"
782msgstr "Anuncio manual permitido en:"
783
784#: ../gtk/details.c:1247
785msgid "In progress"
786msgstr "En curso"
787
788#: ../gtk/details.c:1290
789#, fuzzy
790msgid "Now"
791msgstr "Ahora"
792
793#. %1$s is torrent name
794#. %2$s its file size
795#: ../gtk/details.c:1340
796#, c-format
797msgid "Details for %1$s (%2$s)"
798msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)"
799
800#: ../gtk/details.c:1358
801msgid "Activity"
802msgstr "Actividad"
803
804#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
805msgid "Peers"
806msgstr "Pares"
807
808#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
809msgid "Tracker"
810msgstr "Rastreador"
811
812#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
813msgid "Information"
814msgstr "Información"
815
816#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
817msgid "Files"
818msgstr "Archivos"
819
820#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
821msgid "Options"
822msgstr "Opciones"
823
824#: ../gtk/dialogs.c:114
825msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
826msgstr "<big><b>¿Salir de Transmission?</b></big>"
827
828#: ../gtk/dialogs.c:127
829msgid "_Don't ask me again"
830msgstr "_No preguntarme de nuevo"
831
832#: ../gtk/dialogs.c:216
833msgid "Remove torrent?"
834msgid_plural "Remove torrents?"
835msgstr[0] "¿Eliminar torrent?"
836msgstr[1] "¿Eliminar torrents?"
837
838#: ../gtk/dialogs.c:218
839msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
840msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
841msgstr[0] "¿Eliminar archivos descargados de este torrent?"
842msgstr[1] "¿Eliminar archivos descargados de estos torrents?"
843
844#: ../gtk/dialogs.c:223
845msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
846msgstr "Algunos de estos torrents están incompletos o conectados a pares."
847
848#: ../gtk/dialogs.c:227
849msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
850msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
851msgstr[0] "Este torrent está incompleto o conectado a pares."
852msgstr[1] "Uno de estos torrents está incompleto o conectado a pares."
853
854#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
855msgid "Yes"
856msgstr "Sí"
857
858#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
859msgid "No"
860msgstr "No"
861
862#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
863msgid "Mixed"
864msgstr "Mezclado"
865
866#: ../gtk/file-list.c:573
867msgid "High"
868msgstr "Alta"
869
870#: ../gtk/file-list.c:575
871msgid "Normal"
872msgstr "Normal"
873
874#: ../gtk/file-list.c:577
875msgid "Low"
876msgstr "Baja"
877
878#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
879#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
880#: ../gtk/file-list.c:619
881msgid "filedetails|File"
882msgstr "Archivo"
883
884#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
885#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
886#: ../gtk/file-list.c:635
887msgid "filedetails|Progress"
888msgstr "Progreso"
889
890#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
891#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
892#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
893#: ../gtk/file-list.c:644
894msgid "filedetails|Download"
895msgstr "Descarga"
896
897#: ../gtk/file-list.c:650
898msgid "Priority"
899msgstr "Prioridad"
900
901#: ../gtk/file-list.c:666
902msgid "_High"
903msgstr "_Alta"
904
905#: ../gtk/file-list.c:669
906msgid "_Normal"
907msgstr "_Normal"
908
909#: ../gtk/file-list.c:672
910msgid "_Low"
911msgstr "_Baja"
912
913#: ../gtk/file-list.c:675
914msgid "_Ignore"
915msgstr ""
916
917#: ../gtk/file-list.c:678
918msgid "_Download"
919msgstr ""
920
921#: ../gtk/main.c:351
922msgid "Start with all torrents paused"
923msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
924
925#: ../gtk/main.c:354
926msgid "Start minimized in system tray"
927msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
928
929#: ../gtk/main.c:357
930msgid "Where to look for configuration files"
931msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración"
932
933#: ../gtk/main.c:369
934msgid "Transmission"
935msgstr "Transmission"
936
937#: ../gtk/main.c:374
938msgid "[torrent files]"
939msgstr "[archivos torrent]"
940
941#: ../gtk/main.c:708
942msgid "<b>Closing Connections</b>"
943msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>"
944
945#: ../gtk/main.c:712
946msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
947msgstr "Enviando subidas/descargas totales al rastreador..."
948
949#: ../gtk/main.c:717
950msgid "_Quit Now"
951msgstr "_Salir inmediatamente"
952
953#: ../gtk/main.c:860
954msgid "Couldn't add corrupt torrent"
955msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
956msgstr[0] "No podía agregar el torrente corrupto"
957msgstr[1] "No podía agrega los torrentes corruptos"
958
959#: ../gtk/main.c:867
960msgid "Couldn't add duplicate torrent"
961msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
962msgstr[0] "No podía agregar el torrente duplicado"
963msgstr[1] "No podía agregar los torrentes duplicado"
964
965#: ../gtk/main.c:1095
966msgid "A fast and easy BitTorrent client"
967msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
968
969#: ../gtk/main.c:1098
970msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
971msgstr "Copyright 2005-2008 El Proyecto Transmission"
972
973#. Translators: translate "translator-credits" as your name
974#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
975#: ../gtk/main.c:1107
976msgid "translator-credits"
977msgstr ""
978"Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n"
979"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008\n"
980"QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n"
981"\n"
982"Launchpad Contributions:\n"
983"  Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras\n"
984"  Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
985"  Festor Wailon Dacoba https://launchpad.net/~festor90\n"
986"  Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n"
987"  Guillermo González Díez https://launchpad.net/~ibrotha\n"
988"  Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
989"  Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n"
990"  Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n"
991"  Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
992"\n"
993"Launchpad Contributions:\n"
994"  Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n"
995"  Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras\n"
996"  Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n"
997"  Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
998"  Festor Wailon Dacoba https://launchpad.net/~festor90-deactivatedaccount\n"
999"  Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n"
1000"  Guillermo González Díez https://launchpad.net/~ibrotha\n"
1001"  J Álvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n"
1002"  Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
1003"  Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n"
1004"  Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n"
1005"  Ramón Calderón https://launchpad.net/~txangor\n"
1006"  Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
1007"  Roberto C. R. M. https://launchpad.net/~roberrm\n"
1008"  Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
1009"  abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n"
1010"  fosk https://launchpad.net/~oscarrdg"
1011
1012#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
1013msgid "Torrent created!"
1014msgstr "¡Torrent creado!"
1015
1016#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
1017#, c-format
1018msgid "Torrent creation failed: %s"
1019msgstr "Falló la creación del torrent: %s"
1020
1021#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
1022msgid "Invalid URL"
1023msgstr "URL inválida"
1024
1025#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
1026#, c-format
1027msgid "Torrent creation cancelled"
1028msgstr "Creación del torrent cancelada"
1029
1030#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
1031#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
1032#, c-format
1033msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1034msgstr "No se pudo leer \"%1$s\": %2$s"
1035
1036#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
1037#, c-format
1038msgid "No source selected"
1039msgstr "Ningún origen seleccionado"
1040
1041#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
1042#, c-format
1043msgid "<i>No source selected</i>"
1044msgstr "<i>Ningún origen seleccionado</i>"
1045
1046#. %1$s is the torrent size
1047#. %2$'d is its number of files
1048#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
1049#, c-format
1050msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
1051msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
1052msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d archivo</i>"
1053msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d archivos</i>"
1054
1055#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1056msgid "Choose Directory"
1057msgstr "Seleccione directorio"
1058
1059#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
1060msgid "Choose File"
1061msgstr "Seleccione archivo"
1062
1063#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
1064msgid "New Torrent"
1065msgstr "Nuevo torrent"
1066
1067#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
1068msgid "Source"
1069msgstr "Origen"
1070
1071#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
1072msgid "F_older"
1073msgstr "_Carpeta"
1074
1075#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
1076msgid "_File"
1077msgstr "_Archivo"
1078
1079#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
1080msgid "<b>E_xtras</b>"
1081msgstr "<b>E_xtras</b>"
1082
1083#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
1084msgid "Commen_t:"
1085msgstr "Comen_tario:"
1086
1087#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
1088msgid "_Private torrent"
1089msgstr "Torrent _privado"
1090
1091#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
1092#: ../libtransmission/blocklist.c:265
1093#, c-format
1094msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1095msgstr "No se pudo guardar el archivo \"%1$s\": %2$s"
1096
1097#: ../gtk/msgwin.c:132
1098msgid "Save Log"
1099msgstr "Guardar registro"
1100
1101#: ../gtk/msgwin.c:167
1102msgid "Error"
1103msgstr "Error"
1104
1105#: ../gtk/msgwin.c:169
1106msgid "Debug"
1107msgstr "Depurar"
1108
1109#: ../gtk/msgwin.c:229
1110msgid "Time"
1111msgstr "Hora"
1112
1113#. noun.  column title for a list
1114#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
1115msgid "Name"
1116msgstr "Nombre"
1117
1118#. noun.  column title for a list
1119#: ../gtk/msgwin.c:233
1120msgid "Message"
1121msgstr "Mensaje"
1122
1123#: ../gtk/msgwin.c:393
1124msgid "Message Log"
1125msgstr "Registro de mensajes"
1126
1127#: ../gtk/msgwin.c:427
1128msgid "Level"
1129msgstr "Nivel"
1130
1131#: ../gtk/notify.c:59
1132msgid "Torrent Complete"
1133msgstr "Torrent completo"
1134
1135#: ../gtk/notify.c:62
1136msgid "Open File"
1137msgstr "Abrir archivo"
1138
1139#: ../gtk/notify.c:64
1140msgid "Open Folder"
1141msgstr "Abrir carpeta"
1142
1143#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
1144#, c-format
1145msgid "Started %'d time"
1146msgid_plural "Started %'d times"
1147msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
1148msgstr[1] "Iniciado %'d veces"
1149
1150#: ../gtk/stats.c:113
1151msgid "Statistics"
1152msgstr "Estadísticas"
1153
1154#: ../gtk/stats.c:123
1155msgid "Current Session"
1156msgstr "Sesión actual"
1157
1158#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
1159msgid "Duration:"
1160msgstr "Duración:"
1161
1162#: ../gtk/stats.c:133
1163msgid "Total"
1164msgstr "Total"
1165
1166#. %1$s is how much we've got,
1167#. %2$s is how much we'll have when done,
1168#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1169#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
1170#, c-format
1171msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1172msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
1173
1174#. %1$s is how much we've got,
1175#. %2$s is the torrent's total size,
1176#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1177#. %4$s is how much we've uploaded,
1178#. %5$s is our upload-to-download ratio
1179#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
1180#, c-format
1181msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1182msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Ratio: %5$s)"
1183
1184#. %1$s is the torrent's total size,
1185#. %2$s is how much we've uploaded,
1186#. %3$s is our upload-to-download ratio
1187#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
1188#, c-format
1189msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1190msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)"
1191
1192#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
1193msgid "Data not fully available"
1194msgstr "Datos no disponibles en su totalidad"
1195
1196#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
1197msgid "Stalled"
1198msgstr "Estancado"
1199
1200#. time remaining
1201#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
1202#, c-format
1203msgid "%s remaining"
1204msgstr "%s restante"
1205
1206#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
1207#. %1$s is the download speed
1208#. %2$s is the upload speed
1209#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
1210#, c-format
1211msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1212msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
1213
1214#. download speed
1215#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1216#, c-format
1217msgid "Down: %s"
1218msgstr "Descarga: %s"
1219
1220#. upload speed
1221#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
1222#, c-format
1223msgid "Up: %s"
1224msgstr "Subida: %s"
1225
1226#. the torrent isn't uploading or downloading
1227#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
1228msgid "Idle"
1229msgstr "Inactivo"
1230
1231#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
1232msgid "Paused"
1233msgstr "Pausado"
1234
1235#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1236msgid "Waiting to verify local data"
1237msgstr "A la espera de verificar datos descargados"
1238
1239#. [0...100]
1240#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
1241#, c-format
1242msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1243msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)"
1244
1245#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
1246#: ../gtk/tr-window.c:636
1247#, c-format
1248msgid "Ratio: %s"
1249msgstr "Ratio: %s"
1250
1251#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
1252#, c-format
1253msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1254msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1255msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
1256msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
1257
1258#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
1259#, c-format
1260msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1261msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1262msgstr[0] "Sembrando en %1$'d de %2$'d par conectado"
1263msgstr[1] "Sembrando en %1$'d de %2$'d pares conectados"
1264
1265#: ../gtk/tracker-list.c:128
1266msgid "http://"
1267msgstr "http://"
1268
1269#: ../gtk/tracker-list.c:284
1270#, fuzzy
1271msgid "Tier"
1272msgstr "Nivel"
1273
1274#: ../gtk/tracker-list.c:296
1275msgid "Announce URL"
1276msgstr "URL de anuncio"
1277
1278#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1279msgid "BitTorrent Client"
1280msgstr "Cliente BitTorrent"
1281
1282#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1283msgid "Download and share files over BitTorrent"
1284msgstr "Descargar y compartir archivos mediante BitTorrent"
1285
1286#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1287msgid "Transmission BitTorrent Client"
1288msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1289
1290#: ../gtk/tr-core.c:965
1291msgid "Transmission Bittorrent Client"
1292msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1293
1294#: ../gtk/tr-core.c:966
1295msgid "BitTorrent Activity"
1296msgstr "Actividad BitTorrent"
1297
1298#: ../gtk/tr-core.c:974
1299msgid "Disallowing desktop hibernation"
1300msgstr "Impedir hibernación de escritorio"
1301
1302#: ../gtk/tr-core.c:976
1303#, c-format
1304msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1305msgstr "No se pudo inhabilitar la hibernación de escritorio: %s"
1306
1307#: ../gtk/tr-core.c:998
1308msgid "Allowing desktop hibernation"
1309msgstr "Permitir hibernación de escritorio"
1310
1311#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1312#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1313#. %3$s is our download speed,
1314#. %4$s is our upload speed
1315#: ../gtk/tr-icon.c:68
1316#, c-format
1317msgid ""
1318"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1319"Down: %3$s, Up: %4$s"
1320msgstr ""
1321"%1$'d Sembrando, %2$'d Descargando\n"
1322"Descarga: %3$s, Subida: %4$s"
1323
1324#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1325msgid "Port is <b>open</b>"
1326msgstr "Puerto <b>abierto</b>"
1327
1328#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1329msgid "Port is <b>closed</b>"
1330msgstr "Puerto <b>cerrado</b>"
1331
1332#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1333msgid "<i>Testing port...</i>"
1334msgstr "<i>Probando puerto...</i>"
1335
1336#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1337msgid "Adding Torrents"
1338msgstr "Añadiendo torrents"
1339
1340#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1341msgid "Automatically _add torrents from:"
1342msgstr ""
1343
1344#: ../gtk/tr-prefs.c:318
1345msgid "Mo_ve source files to Trash"
1346msgstr "Mo_ver archivos fuente a la papelera"
1347
1348#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1349#, c-format
1350msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1351msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1352msgstr[0] "Ignorar el %'d par de la lista de _bloqueo"
1353msgstr[1] "Ignorar los %'d pares de la lista de _bloqueo"
1354
1355#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1356#, c-format
1357msgid "Unable to get blocklist."
1358msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo."
1359
1360#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1361#, c-format
1362msgid "Unable to get blocklist: %s"
1363msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo: %s"
1364
1365#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1366#, c-format
1367msgid "Uncompressing blocklist..."
1368msgstr "Descomprimiendo lista de bloqueo..."
1369
1370#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1371#, c-format
1372msgid "Parsing blocklist..."
1373msgstr "Analizando lista de bloqueo..."
1374
1375#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1376#, c-format
1377msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1378msgstr "Lista de bloqueo actualizada con %'d entradas"
1379
1380#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1381msgid "Updating Blocklist"
1382msgstr "Actualizando lista de bloqueo"
1383
1384#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1385msgid "Retrieving blocklist..."
1386msgstr "Obteniendo lista de bloqueo..."
1387
1388#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1389msgid "_Update Blocklist"
1390msgstr "_Actualizar lista de bloqueo"
1391
1392#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1393msgid "_Ignore unencrypted peers"
1394msgstr "_Ignorar los pares sin cifrar"
1395
1396#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1397msgid "Use peer e_xchange"
1398msgstr "Usar inter_cambio de pares"
1399
1400#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1401msgid "Listening _port:"
1402msgstr "_Puerto de escucha:"
1403
1404#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1405msgid "Limits"
1406msgstr "Límites"
1407
1408#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1409msgid "Maximum peers _overall:"
1410msgstr "Nº _máximo de pares permitidos:"
1411
1412#: ../gtk/tr-prefs.c:571
1413msgid "Maximum peers per _torrent:"
1414msgstr "Nº máximo de pares por _torrent:"
1415
1416#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1417#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1418msgid "Allow"
1419msgstr "Permitir"
1420
1421#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1422msgid "Deny"
1423msgstr "Denegar"
1424
1425#: ../gtk/tr-prefs.c:794
1426msgid "Web Interface"
1427msgstr ""
1428
1429#. "enabled" checkbutton
1430#: ../gtk/tr-prefs.c:797
1431msgid "_Enable web interface"
1432msgstr ""
1433
1434#. require authentication
1435#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1436msgid "_Require username"
1437msgstr ""
1438
1439#. username
1440#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
1441msgid "_Username:"
1442msgstr "_Usuario:"
1443
1444#. password
1445#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
1446msgid "Pass_word:"
1447msgstr ""
1448
1449#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1450msgid "Access control list:"
1451msgstr "Lista de control de acceso:"
1452
1453#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1454msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1455msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*"
1456
1457#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1458msgid "IP Address"
1459msgstr "Dirección IP"
1460
1461#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1462msgid "Permission"
1463msgstr "Permiso"
1464
1465#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1466msgid "HTTP"
1467msgstr "HTTP"
1468
1469#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1470msgid "SOCKS4"
1471msgstr "SOCKS4"
1472
1473#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1474msgid "SOCKS5"
1475msgstr "SOCKS5"
1476
1477#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1478msgid "Tracker Proxy"
1479msgstr "Proxy de rastreador"
1480
1481#: ../gtk/tr-prefs.c:999
1482msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1483msgstr ""
1484
1485#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
1486msgid "Proxy _server:"
1487msgstr ""
1488
1489#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1490msgid "Proxy _port:"
1491msgstr ""
1492
1493#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1494msgid "Proxy _type:"
1495msgstr ""
1496
1497#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
1498msgid "_Authentication is required"
1499msgstr "_Autenticación requerida"
1500
1501#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
1502msgid "Router"
1503msgstr "Router"
1504
1505#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
1506#, fuzzy
1507msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1508msgstr "Usar la redirección del puerto UPnP o NAT-PMP desde mi router"
1509
1510#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
1511msgid "Transmission Preferences"
1512msgstr "Preferencias de Transmission"
1513
1514#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1515msgid "Torrents"
1516msgstr "Torrents"
1517
1518#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1519msgid "Network"
1520msgstr "Red"
1521
1522#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
1523msgid "Web"
1524msgstr ""
1525
1526#: ../gtk/tr-torrent.c:211
1527#, c-format
1528msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1529msgstr "El archivo \"%s\" no es un torrent válido"
1530
1531#: ../gtk/tr-torrent.c:214
1532#, c-format
1533msgid "File \"%s\" is already open"
1534msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto"
1535
1536#. [0...100]
1537#: ../gtk/tr-torrent.c:243
1538#, c-format
1539msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1540msgstr "A la espera de verificar datos descargados (%.1f%% verificado)"
1541
1542#: ../gtk/tr-torrent.c:254
1543#, c-format
1544msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1545msgstr "Datos no disponibles en su totalidad (%.1f%%)"
1546
1547#: ../gtk/tr-torrent.c:256
1548#, c-format
1549msgid "Stalled (%.1f%%)"
1550msgstr "Estancado (%.1f%%)"
1551
1552#. %1$s is # of minutes
1553#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1554#: ../gtk/tr-torrent.c:262
1555#, c-format
1556msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1557msgstr "%1$s restante (%2$.1f%%)"
1558
1559#: ../gtk/tr-torrent.c:274
1560#, c-format
1561msgid "Stopped (%.1f%%)"
1562msgstr "Parado (%.1f%%)"
1563
1564#: ../gtk/tr-window.c:150
1565msgid "Torrent"
1566msgstr "Torrent"
1567
1568#: ../gtk/tr-window.c:235
1569msgid "Total Ratio"
1570msgstr "Ratio total"
1571
1572#: ../gtk/tr-window.c:236
1573msgid "Session Ratio"
1574msgstr "Ratio de la sesión"
1575
1576#: ../gtk/tr-window.c:237
1577msgid "Total Transfer"
1578msgstr "Transferencia total"
1579
1580#: ../gtk/tr-window.c:238
1581msgid "Session Transfer"
1582msgstr "Transferencia de la sesión"
1583
1584#. show all torrents
1585#: ../gtk/tr-window.c:423
1586msgid "A_ll"
1587msgstr "_Todos"
1588
1589#. show only torrents that have connected peers
1590#: ../gtk/tr-window.c:425
1591msgid "_Active"
1592msgstr "_Activos"
1593
1594#. show only torrents that are trying to download
1595#: ../gtk/tr-window.c:427
1596msgid "_Downloading"
1597msgstr "_Descargando"
1598
1599#. show only torrents that are trying to upload
1600#: ../gtk/tr-window.c:429
1601msgid "_Seeding"
1602msgstr "_Sembrando"
1603
1604#. show only torrents that are paused
1605#: ../gtk/tr-window.c:431
1606msgid "_Paused"
1607msgstr "_Pausados"
1608
1609#: ../gtk/tr-window.c:590
1610#, c-format
1611msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1612msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1613msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1614msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1615
1616#: ../gtk/tr-window.c:595
1617#, c-format
1618msgid "%'d Torrent"
1619msgid_plural "%'d Torrents"
1620msgstr[0] "%'d torrent"
1621msgstr[1] "%'d torrents"
1622
1623#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1624#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1625#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1626#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
1627#, c-format
1628msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1629msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
1630
1631#: ../gtk/tr-window.c:687
1632#, c-format
1633msgid "Tracker will allow requests in %s"
1634msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s"
1635
1636#: ../gtk/util.c:83
1637#, c-format
1638msgid "%'u byte"
1639msgid_plural "%'u bytes"
1640msgstr[0] "%'u byte"
1641msgstr[1] "%'u bytes"
1642
1643#: ../gtk/util.c:88
1644#, c-format
1645msgid "%'.1f KB"
1646msgstr "%'.1f KiB"
1647
1648#: ../gtk/util.c:91
1649#, c-format
1650msgid "%'.1f MB"
1651msgstr "%'.1f MiB"
1652
1653#: ../gtk/util.c:94
1654#, c-format
1655msgid "%'.1f GB"
1656msgstr "%'.1f GiB"
1657
1658#. 0.0 KB to 999.9 KB
1659#: ../gtk/util.c:107
1660#, c-format
1661msgid "%'.1f KB/s"
1662msgstr "%'.1f KiB/s"
1663
1664#. 0.98 MB to 99.99 MB
1665#: ../gtk/util.c:109
1666#, c-format
1667msgid "%'.2f MB/s"
1668msgstr "%'.2f MiB/s"
1669
1670#. 100.0 MB to 999.9 MB
1671#: ../gtk/util.c:111
1672#, c-format
1673msgid "%'.1f MB/s"
1674msgstr "%'.1f MiB/s"
1675
1676#. insane speeds
1677#: ../gtk/util.c:113
1678#, c-format
1679msgid "%'.2f GB/s"
1680msgstr "%'.2f GiB/s"
1681
1682#: ../gtk/util.c:132
1683#, c-format
1684msgid "%'d day"
1685msgid_plural "%'d days"
1686msgstr[0] "%'d día"
1687msgstr[1] "%'d días"
1688
1689#: ../gtk/util.c:133
1690#, c-format
1691msgid "%'d hour"
1692msgid_plural "%'d hours"
1693msgstr[0] "%'d hora"
1694msgstr[1] "%'d horas"
1695
1696#: ../gtk/util.c:134
1697#, c-format
1698msgid "%'d minute"
1699msgid_plural "%'d minutes"
1700msgstr[0] "%'d minuto"
1701msgstr[1] "%'d minutos"
1702
1703#: ../gtk/util.c:135
1704#, c-format
1705msgid "%'d second"
1706msgid_plural "%'d seconds"
1707msgstr[0] "%'d segundo"
1708msgstr[1] "%'d segundos"
1709
1710#: ../gtk/util.c:312
1711#, c-format
1712msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1713msgstr "El archivo del torrente \"%s\" contiene datos inválidos."
1714
1715#: ../gtk/util.c:313
1716#, c-format
1717msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1718msgstr "El archivo del torrente \"%s\" ya esta funcionando"
1719
1720#: ../gtk/util.c:314
1721#, c-format
1722msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1723msgstr "El archivo del torrente \"%s\" encontró un error desconocido."
1724
1725#: ../gtk/util.c:324
1726msgid "Error opening torrent"
1727msgstr "Error al abrir el torrent"
1728
1729#. did caller give us an uninitialized val?
1730#: ../libtransmission/bencode.c:865
1731msgid "Invalid metadata"
1732msgstr "Metadatos inválidos"
1733
1734#: ../libtransmission/blocklist.c:99
1735#, c-format
1736msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
1737msgstr "Lista de bloqueo \"%s\" contiene %'u entradas"
1738
1739#: ../libtransmission/blocklist.c:277
1740#, c-format
1741msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1742msgstr ""
1743
1744#. %s is the torrent name
1745#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
1746msgid "Couldn't read resume file"
1747msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación"
1748
1749#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
1750#, c-format
1751msgid "Couldn't create socket: %s"
1752msgstr "No se ha podido crear el socket: %s"
1753
1754#: ../libtransmission/makemeta.c:57
1755#, c-format
1756msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1757msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo \"%s\": %s"
1758
1759#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
1760#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
1761#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
1762#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
1763#: ../libtransmission/metainfo.c:599
1764#, c-format
1765msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1766msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\""
1767
1768#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
1769#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
1770#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
1771#, c-format
1772msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1773msgstr "Falta la entrada de metadatos «%s»"
1774
1775#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
1776msgid "Torrent is corrupt"
1777msgstr "El torrent está corrupto"
1778
1779#: ../libtransmission/metainfo.c:630
1780msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1781msgstr ""
1782"Entradas de metadatos \"longitud\" y \"archivos\" inválidas o ausentes"
1783
1784#: ../libtransmission/natpmp.c:35
1785msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1786msgstr "Reenvío de puertos (NAT-PMP)"
1787
1788#: ../libtransmission/natpmp.c:71
1789#, c-format
1790msgid "%s succeeded (%d)"
1791msgstr "%s tuvo éxito (%d)"
1792
1793#: ../libtransmission/natpmp.c:132
1794#, c-format
1795msgid "Found public address \"%s\""
1796msgstr "Encontrada dirección pública \"%s\""
1797
1798#: ../libtransmission/natpmp.c:159
1799#, c-format
1800msgid "no longer forwarding port %d"
1801msgstr "ya no se reenvía el puerto %d"
1802
1803#: ../libtransmission/natpmp.c:195
1804#, c-format
1805msgid "Port %d forwarded successfully"
1806msgstr "Puerto %d reenviado exitosamente"
1807
1808#: ../libtransmission/net.c:145
1809#, c-format
1810msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1811msgstr ""
1812"No se ha podido conectar el socket %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
1813
1814#: ../libtransmission/net.c:181
1815#, c-format
1816msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1817msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s"
1818
1819#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
1820msgid "Port Forwarding"
1821msgstr "Reenvío de puertos"
1822
1823#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1824#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1825msgid "Starting"
1826msgstr "Iniciando"
1827
1828#. we've successfully forwarded the port
1829#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
1830msgid "Forwarded"
1831msgstr "Reenviado"
1832
1833#. we're cancelling the port forwarding
1834#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1835msgid "Stopping"
1836msgstr "Parando"
1837
1838#. the port isn't forwarded
1839#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
1840msgid "Not forwarded"
1841msgstr "No reenviado"
1842
1843#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
1844#, c-format
1845msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1846msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\""
1847
1848#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
1849#, c-format
1850msgid "Closing port %d"
1851msgstr "Cerrando el puerto %d"
1852
1853#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
1854#, c-format
1855msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1856msgstr "Puerto %d abierto para escuchar conexiones de pares entrantes"
1857
1858#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
1859#, c-format
1860msgid ""
1861"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1862msgstr ""
1863"No se pudo abrir el puerto %d para escuchar conexiones de pares entrantes "
1864"(errno %d - %s)"
1865
1866#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
1867msgid "Stopped"
1868msgstr "Parado"
1869
1870#. first %s is the application name
1871#. second %s is the version number
1872#: ../libtransmission/session.c:272
1873#, c-format
1874msgid "%s %s started"
1875msgstr "%s %s iniciado"
1876
1877#: ../libtransmission/session.c:629
1878#, c-format
1879msgid "Loaded %d torrents"
1880msgstr "Cargados %d torrents"
1881
1882#: ../libtransmission/torrent.c:194
1883#, c-format
1884msgid "Got %d peers from tracker"
1885msgstr "Obtenidos %d pares del rastreador"
1886
1887#: ../libtransmission/torrent.c:208
1888#, c-format
1889msgid "Tracker warning: \"%s\""
1890msgstr "Aviso del rastreador: \"%s\""
1891
1892#: ../libtransmission/torrent.c:214
1893#, c-format
1894msgid "Tracker error: \"%s\""
1895msgstr "Error del rastreador: \"%s\""
1896
1897#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1898#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1899#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1900#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1901#: ../libtransmission/torrent.c:1154
1902msgid "Done"
1903msgstr "Hecho"
1904
1905#: ../libtransmission/torrent.c:1155
1906msgid "Complete"
1907msgstr "Completo"
1908
1909#: ../libtransmission/torrent.c:1156
1910msgid "Incomplete"
1911msgstr "Incompleto"
1912
1913#: ../libtransmission/upnp.c:25
1914msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1915msgstr "Reenvío de puertos (UPnP)"
1916
1917#: ../libtransmission/upnp.c:93
1918#, c-format
1919msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1920msgstr "Detectado un dispositivo de puerta de enlace a Internet \"%s\""
1921
1922#: ../libtransmission/upnp.c:94
1923#, c-format
1924msgid "Local Address is \"%s\""
1925msgstr "La dirección local es \"%s\""
1926
1927#: ../libtransmission/upnp.c:118
1928#, c-format
1929msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1930msgstr "Parando reenvío de puertos a través de \"%s\", servicio \"%s\""
1931
1932#: ../libtransmission/upnp.c:147
1933#, c-format
1934msgid ""
1935"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1936msgstr ""
1937"Reenvío de puertos a través de \"%s\", servicio %s\". (dirección local: "
1938"%s:%d)"
1939
1940#: ../libtransmission/upnp.c:150
1941msgid "Port forwarding successful!"
1942msgstr "¡Reenvío de puertos exitoso!"
1943
1944#: ../libtransmission/utils.c:438
1945msgid "Not a regular file"
1946msgstr "No es un archivo regular"
1947
1948#: ../libtransmission/utils.c:452
1949msgid "Memory allocation failed"
1950msgstr "Falló la asignación de memoria"
1951
1952#: ../libtransmission/utils.c:524
1953#, c-format
1954msgid "File \"%s\" is in the way"
1955msgstr "El archivo \"%s\" estorba"
1956
1957#: ../libtransmission/utils.c:591
1958msgid "No error"
1959msgstr "Sin errores"
1960
1961#: ../libtransmission/utils.c:594
1962msgid "Unspecified error"
1963msgstr "Error no especificado"
1964
1965#: ../libtransmission/utils.c:596
1966msgid "Assert error"
1967msgstr "Error en la declaración"
1968
1969#: ../libtransmission/utils.c:599
1970msgid "Destination folder doesn't exist"
1971msgstr "La carpeta de destino no existe"
1972
1973#: ../libtransmission/utils.c:609
1974msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1975msgstr "Ya existe un torrent con este nombre y carpeta de destino."
1976
1977#: ../libtransmission/utils.c:611
1978msgid "Checksum failed"
1979msgstr "Falló la suma de comprobación"
1980
1981#: ../libtransmission/utils.c:613
1982msgid "Unspecified I/O error"
1983msgstr "Error de E/S no especificado"
1984
1985#: ../libtransmission/utils.c:616
1986msgid "Tracker error"
1987msgstr "Error del rastreador"
1988
1989#: ../libtransmission/utils.c:618
1990msgid "Tracker warning"
1991msgstr "Aviso del rastreador"
1992
1993#: ../libtransmission/utils.c:621
1994msgid "Peer sent a bad message"
1995msgstr "El par envió un mensaje malo"
1996
1997#: ../libtransmission/utils.c:624
1998msgid "Unknown error"
1999msgstr "Error desconocido"
2000
2001#: ../libtransmission/verify.c:137
2002msgid "Verifying torrent"
2003msgstr "Verificando torrent"
2004
2005#: ../libtransmission/verify.c:170
2006msgid "Queued for verification"
2007msgstr "En cola para verificación"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.