source: trunk/po/es.po @ 7085

Last change on this file since 7085 was 7085, checked in by charles, 13 years ago

(gtk) sync up with launchpad's translations

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 45.0 KB
Line 
1# translation of es.po to Español
2#
3# Spanish translation of Transmission
4# This file is distributed under the same license as the transmission package.
5#
6# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
7# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
8# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: es\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
15"PO-Revision-Date: 2008-07-14 07:20+0000\n"
16"Last-Translator: Kevin <Unknown>\n"
17"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:13+0000\n"
23"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
25"X-Poedit-Language: Spanish\n"
26
27#: ../gtk/actions.c:47
28msgid "Sort by _Activity"
29msgstr "Ordenar por _actividad"
30
31#: ../gtk/actions.c:49
32msgid "Sort by _Name"
33msgstr "Ordenar por _nombre"
34
35#: ../gtk/actions.c:51
36msgid "Sort by _Progress"
37msgstr "Ordenar por _progreso"
38
39#: ../gtk/actions.c:53
40msgid "Sort by _Ratio"
41msgstr "Ordenar por _ratio"
42
43#: ../gtk/actions.c:55
44msgid "Sort by _State"
45msgstr "Ordenar por _estado"
46
47#: ../gtk/actions.c:57
48msgid "Sort by _Tracker"
49msgstr "Ordenar por _rastreador"
50
51#: ../gtk/actions.c:59
52msgid "Sort by A_ge"
53msgstr "Ordenar por anti_gÃŒedad"
54
55#: ../gtk/actions.c:78
56msgid "_Main Window"
57msgstr "_Ventana principal"
58
59#: ../gtk/actions.c:80
60msgid "Message _Log"
61msgstr "_Registro de mensajes"
62
63#: ../gtk/actions.c:96
64msgid "_Minimal View"
65msgstr "_Modo reducido"
66
67#: ../gtk/actions.c:99
68msgid "_Reverse Sort Order"
69msgstr "_Invertir orden"
70
71#: ../gtk/actions.c:102
72msgid "_Filterbar"
73msgstr "Barra de _filtro"
74
75#: ../gtk/actions.c:104
76msgid "_Statusbar"
77msgstr "Barra de e_stado"
78
79#: ../gtk/actions.c:106
80msgid "_Toolbar"
81msgstr "Barra de _herramientas"
82
83#: ../gtk/actions.c:112
84msgid "_Torrent"
85msgstr "_Torrent"
86
87#: ../gtk/actions.c:114
88msgid "_View"
89msgstr "_Ver"
90
91#: ../gtk/actions.c:117
92msgid "_Sort Torrents By"
93msgstr "_Ordenar torrents por"
94
95#: ../gtk/actions.c:119
96msgid "_Edit"
97msgstr "_Editar"
98
99#: ../gtk/actions.c:121
100msgid "_Help"
101msgstr "A_yuda"
102
103#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
104msgid "Add a torrent"
105msgstr "Añadir un torrent"
106
107#: ../gtk/actions.c:125
108msgid "_Add..."
109msgstr "_Añadir
"
110
111#: ../gtk/actions.c:128
112msgid "_Start"
113msgstr "_Iniciar"
114
115#: ../gtk/actions.c:128
116msgid "Start torrent"
117msgstr "Iniciar torrent"
118
119#: ../gtk/actions.c:130
120msgid "_Statistics"
121msgstr "_Estadísticas"
122
123#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
124msgid "_Verify Local Data"
125msgstr "_Verificar datos descargados"
126
127#: ../gtk/actions.c:135
128msgid "_Pause"
129msgstr "_Pausar"
130
131#: ../gtk/actions.c:135
132msgid "Pause torrent"
133msgstr "Pausar torrent"
134
135#: ../gtk/actions.c:138
136msgid "Remove torrent"
137msgstr "Eliminar torrent"
138
139#: ../gtk/actions.c:140
140msgid "_Delete Files and Remove"
141msgstr "_Borrar archivos y eliminar"
142
143#: ../gtk/actions.c:142
144msgid "_New..."
145msgstr "_Nuevo..."
146
147#: ../gtk/actions.c:144
148msgid "Create a torrent"
149msgstr "Crear un torrent"
150
151#: ../gtk/actions.c:146
152msgid "_Quit"
153msgstr "_Salir"
154
155#: ../gtk/actions.c:149
156msgid "Select _All"
157msgstr "Seleccionar _todo"
158
159#: ../gtk/actions.c:151
160msgid "Dese_lect All"
161msgstr "Dese_leccionar todo"
162
163#: ../gtk/actions.c:156
164msgid "_Details"
165msgstr "_Detalles"
166
167#: ../gtk/actions.c:156
168msgid "Torrent details"
169msgstr "Detalles del torrent"
170
171#: ../gtk/actions.c:159
172msgid "_Open Folder"
173msgstr "_Abrir carpeta"
174
175#: ../gtk/actions.c:162
176msgid "_Contents"
177msgstr "_Contenidos"
178
179#: ../gtk/actions.c:165
180msgid "Ask Tracker for _More Peers"
181msgstr "Solicitar _más pares al rastreador"
182
183#: ../gtk/add-dialog.c:238
184msgid "Torrent files"
185msgstr "Archivos torrent"
186
187#: ../gtk/add-dialog.c:243
188msgid "All files"
189msgstr "Todos los archivos"
190
191#: ../gtk/add-dialog.c:271
192msgid "Torrent Options"
193msgstr "Opciones del torrent"
194
195#: ../gtk/add-dialog.c:295
196msgid "_Move source file to Trash"
197msgstr ""
198
199#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
200msgid "_Start when added"
201msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos"
202
203#: ../gtk/add-dialog.c:308
204msgid "_Torrent file:"
205msgstr ""
206
207#: ../gtk/add-dialog.c:314
208msgid "Select Source File"
209msgstr "Seleccione archivo fuente"
210
211#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
212msgid "_Destination folder:"
213msgstr "_Carpeta de destino:"
214
215#: ../gtk/add-dialog.c:336
216msgid "Select Destination Folder"
217msgstr "Seleccione carpeta de destino"
218
219#: ../gtk/add-dialog.c:434
220msgid "Add a Torrent"
221msgstr "Añadir un torrent"
222
223#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
224msgid "Display _options dialog"
225msgstr "Mostrar ventana de _opciones"
226
227#: ../gtk/blocklist.c:89
228msgid "Retrieving blocklist..."
229msgstr "Obteniendo lista de bloqueo..."
230
231#: ../gtk/blocklist.c:99
232#, c-format
233msgid "Unable to get blocklist: %s"
234msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo: %s"
235
236#: ../gtk/blocklist.c:125
237msgid "Unable to get blocklist."
238msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo."
239
240#: ../gtk/blocklist.c:131
241msgid "Uncompressing blocklist..."
242msgstr "Descomprimiendo lista de bloqueo..."
243
244#: ../gtk/blocklist.c:141
245msgid "Parsing blocklist..."
246msgstr "Analizando lista de bloqueo..."
247
248#: ../gtk/blocklist.c:148
249#, c-format
250msgid "Blocklist updated with %'d entries"
251msgstr "Lista de bloqueo actualizada con %'d entradas"
252
253#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
254#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
255#, c-format
256msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
257msgstr "No se pudo crear \"%1$s\": %2$s"
258
259#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
260#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
261#, c-format
262msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
263msgstr "No se pudo abrir \"%1$s\": %2$s"
264
265#: ../gtk/conf.c:91
266#, c-format
267msgid "%s is already running."
268msgstr "%s ya se está ejecutando."
269
270#: ../gtk/details.c:273
271msgid "Web Seeds"
272msgstr "Semillas web"
273
274#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
275#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
276msgid "Down"
277msgstr "Descarga"
278
279#: ../gtk/details.c:315
280msgid "Address"
281msgstr "Dirección"
282
283#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
284#: ../gtk/details.c:319
285msgid "Up"
286msgstr "Subida"
287
288#: ../gtk/details.c:320
289msgid "Client"
290msgstr "Cliente"
291
292#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
293#: ../gtk/details.c:322
294msgid "%"
295msgstr "%"
296
297#: ../gtk/details.c:324
298msgid "Status"
299msgstr "Estado"
300
301#: ../gtk/details.c:619
302msgid "Optimistic unchoke"
303msgstr "Desahogado optimista"
304
305#: ../gtk/details.c:622
306msgid "Downloading from this peer"
307msgstr ""
308
309#: ../gtk/details.c:626
310msgid "We would download from this peer if they would let us"
311msgstr ""
312
313#: ../gtk/details.c:630
314msgid "Uploading to peer"
315msgstr "Subiendo al par"
316
317#: ../gtk/details.c:633
318msgid "We would upload to this peer if they asked"
319msgstr ""
320
321#: ../gtk/details.c:638
322msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
323msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
324
325#: ../gtk/details.c:643
326msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
327msgstr ""
328
329#: ../gtk/details.c:647
330msgid "Encrypted connection"
331msgstr "Conexión cifrada"
332
333#: ../gtk/details.c:651
334msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
335msgstr "El par fue descubierto mediante Intercambio de Pares (PEX)"
336
337#: ../gtk/details.c:655
338msgid "Peer is an incoming connection"
339msgstr "El par es una conexión entrante"
340
341#: ../gtk/details.c:875
342msgid "<b>Seeders:</b>"
343msgstr "<b>Semilleros:</b>"
344
345#: ../gtk/details.c:883
346msgid "<b>Leechers:</b>"
347msgstr "<b>Gorrones:</b>"
348
349#: ../gtk/details.c:891
350msgid "<b>Times Completed:</b>"
351msgstr "<b>Épocas Terminadas</b>"
352
353#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
354msgid "Never"
355msgstr "Nunca"
356
357#: ../gtk/details.c:938
358msgid "Details"
359msgstr "Detalles"
360
361#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
362#, c-format
363msgid "%'d Piece"
364msgid_plural "%'d Pieces"
365msgstr[0] ""
366msgstr[1] ""
367
368#. %1$s is number of pieces;
369#. %2$s is how big each piece is
370#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
371#, c-format
372msgid "%1$s @ %2$s"
373msgstr "%1$s @ %2$s"
374
375#: ../gtk/details.c:951
376msgid "Pieces:"
377msgstr "Partes:"
378
379#: ../gtk/details.c:959
380msgid "Hash:"
381msgstr "Hash:"
382
383#: ../gtk/details.c:962
384msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
385msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
386
387#: ../gtk/details.c:963
388msgid "Public torrent"
389msgstr "Torrent público"
390
391#: ../gtk/details.c:965
392msgid "Privacy:"
393msgstr "Privacidad:"
394
395#: ../gtk/details.c:977
396msgid "Comment:"
397msgstr "Comentario:"
398
399#: ../gtk/details.c:981
400msgid "Origins"
401msgstr "Orígenes"
402
403#: ../gtk/details.c:983
404msgid "Unknown"
405msgstr "Desconocido"
406
407#: ../gtk/details.c:985
408msgid "Creator:"
409msgstr "Creador:"
410
411#: ../gtk/details.c:989
412msgid "Date:"
413msgstr "Fecha:"
414
415#: ../gtk/details.c:992
416msgid "Location"
417msgstr "Ubicación"
418
419#: ../gtk/details.c:998
420msgid "Destination folder:"
421msgstr "Carpeta de destino:"
422
423#: ../gtk/details.c:1005
424msgid "Torrent file:"
425msgstr "Archivo torrent:"
426
427#: ../gtk/details.c:1051
428#, c-format
429msgid "%.1f%%"
430msgstr "%.1f%%"
431
432#: ../gtk/details.c:1057
433#, c-format
434msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
435msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)"
436
437#: ../gtk/details.c:1069
438#, c-format
439msgid "%1$s (%2$s verified)"
440msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
441
442#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
443msgid "None"
444msgstr "Ninguno"
445
446#: ../gtk/details.c:1110
447msgid "Transfer"
448msgstr "Transferencia"
449
450#: ../gtk/details.c:1113
451msgid "State:"
452msgstr "Estado:"
453
454#: ../gtk/details.c:1116
455msgid "Progress:"
456msgstr "Progreso:"
457
458#. "Have" refers to how much of the torrent we have
459#: ../gtk/details.c:1120
460msgid "Have:"
461msgstr "Completado:"
462
463#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
464msgid "Downloaded:"
465msgstr "Descargado:"
466
467#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
468msgid "Uploaded:"
469msgstr "Subido:"
470
471#: ../gtk/details.c:1130
472msgid "Failed DL:"
473msgstr "Datos erróneos:"
474
475#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
476msgid "Ratio:"
477msgstr "Ratio:"
478
479#: ../gtk/details.c:1136
480msgid "Swarm rate:"
481msgstr "Ratio del enjambre:"
482
483#: ../gtk/details.c:1139
484msgid "Error:"
485msgstr "Error:"
486
487#: ../gtk/details.c:1143
488msgid "Completion"
489msgstr "Completado"
490
491#: ../gtk/details.c:1155
492msgid "Dates"
493msgstr "Fechas"
494
495#: ../gtk/details.c:1158
496msgid "Started at:"
497msgstr "Iniciado el:"
498
499#: ../gtk/details.c:1161
500msgid "Last activity at:"
501msgstr "Última actividad:"
502
503#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
504msgid "Limits"
505msgstr "Límites"
506
507#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
508msgid "Limit _download speed (KB/s):"
509msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (KiB/s):"
510
511#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
512msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
513msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):"
514
515#: ../gtk/details.c:1293
516msgid "Peer Connections"
517msgstr "Conexiones de pares"
518
519#: ../gtk/details.c:1298
520msgid "_Maximum peers:"
521msgstr "_Nº máximo de pares permitidos:"
522
523#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
524msgid "Trackers"
525msgstr "Rastreadores"
526
527#: ../gtk/details.c:1359
528msgid "Scrape"
529msgstr "Raspada"
530
531#: ../gtk/details.c:1361
532msgid "Last scrape at:"
533msgstr "Última raspada:"
534
535#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
536msgid "Tracker responded:"
537msgstr "El rastreador respondió:"
538
539#: ../gtk/details.c:1371
540msgid "Next scrape in:"
541msgstr "Próxima raspada:"
542
543#: ../gtk/details.c:1377
544msgid "Announce"
545msgstr "Anuncio"
546
547#: ../gtk/details.c:1381
548msgid "Tracker:"
549msgstr "Rastreador:"
550
551#: ../gtk/details.c:1383
552msgid "Last announce at:"
553msgstr "Ultimo anuncio:"
554
555#: ../gtk/details.c:1393
556msgid "Next announce in:"
557msgstr "Próximo anuncio:"
558
559#. how long until the tracker will honor user
560#. * pressing the "ask for more peers" button
561#: ../gtk/details.c:1400
562msgid "Manual announce allowed in:"
563msgstr "Anuncio manual permitido en:"
564
565#: ../gtk/details.c:1419
566msgid "In progress"
567msgstr "En curso"
568
569#: ../gtk/details.c:1464
570msgid "Now"
571msgstr ""
572
573#: ../gtk/details.c:1520
574#, c-format
575msgid "Details for %1$s (%2$s)"
576msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)"
577
578#: ../gtk/details.c:1538
579msgid "Activity"
580msgstr "Actividad"
581
582#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
583msgid "Peers"
584msgstr "Pares"
585
586#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
587msgid "Tracker"
588msgstr "Rastreador"
589
590#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
591msgid "Information"
592msgstr "Información"
593
594#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
595msgid "Files"
596msgstr "Archivos"
597
598#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
599msgid "Options"
600msgstr "Opciones"
601
602#: ../gtk/dialogs.c:120
603msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
604msgstr "<big><b>¿Salir de Transmission?</b></big>"
605
606#: ../gtk/dialogs.c:133
607msgid "_Don't ask me again"
608msgstr "_No preguntarme de nuevo"
609
610#: ../gtk/dialogs.c:227
611msgid "Remove torrent?"
612msgid_plural "Remove torrents?"
613msgstr[0] "¿Eliminar torrent?"
614msgstr[1] "¿Eliminar torrents?"
615
616#: ../gtk/dialogs.c:230
617msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
618msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
619msgstr[0] "¿Eliminar archivos descargados de este torrent?"
620msgstr[1] "¿Eliminar archivos descargados de estos torrents?"
621
622#: ../gtk/dialogs.c:236
623msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
624msgstr "Algunos de estos torrents están incompletos o conectados a pares."
625
626#: ../gtk/dialogs.c:241
627msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
628msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
629msgstr[0] "Este torrent está incompleto o conectado a pares."
630msgstr[1] "Uno de estos torrents está incompleto o conectado a pares."
631
632#: ../gtk/file-list.c:622
633msgid "High"
634msgstr "Alta"
635
636#: ../gtk/file-list.c:626
637msgid "Normal"
638msgstr "Normal"
639
640#: ../gtk/file-list.c:630
641msgid "Low"
642msgstr "Baja"
643
644#: ../gtk/file-list.c:634
645msgid "Mixed"
646msgstr "Mezclado"
647
648#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
649msgid "filedetails|Download"
650msgstr "Descarga"
651
652#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
653msgid "Priority"
654msgstr "Prioridad"
655
656#: ../gtk/file-list.c:803
657msgid "filedetails|File"
658msgstr "Archivo"
659
660#: ../gtk/file-list.c:824
661msgid "filedetails|Progress"
662msgstr "Progreso"
663
664#: ../gtk/main.c:369
665msgid "Start with all torrents paused"
666msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
667
668#: ../gtk/main.c:371
669msgid "Show version number and exit"
670msgstr ""
671
672#: ../gtk/main.c:375
673msgid "Start minimized in system tray"
674msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
675
676#: ../gtk/main.c:378
677msgid "Where to look for configuration files"
678msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración"
679
680#: ../gtk/main.c:391
681msgid "Transmission"
682msgstr "Transmission"
683
684#: ../gtk/main.c:398
685msgid "[torrent files]"
686msgstr "[archivos torrent]"
687
688#: ../gtk/main.c:552
689msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
690msgstr ""
691
692#: ../gtk/main.c:566
693msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
694msgstr ""
695
696#: ../gtk/main.c:867
697msgid "<b>Closing Connections</b>"
698msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>"
699
700#: ../gtk/main.c:871
701msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
702msgstr "Enviando subidas/descargas totales al rastreador..."
703
704#: ../gtk/main.c:876
705msgid "_Quit Now"
706msgstr "_Salir inmediatamente"
707
708#: ../gtk/main.c:1030
709msgid "Couldn't add corrupt torrent"
710msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
711msgstr[0] "No podía agregar el torrente corrupto"
712msgstr[1] "No podía agrega los torrentes corruptos"
713
714#: ../gtk/main.c:1037
715msgid "Couldn't add duplicate torrent"
716msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
717msgstr[0] "No podía agregar el torrente duplicado"
718msgstr[1] "No podía agregar los torrentes duplicado"
719
720#: ../gtk/main.c:1287
721msgid "A fast and easy BitTorrent client"
722msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
723
724#: ../gtk/main.c:1293
725msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
726msgstr "Copyright 2005-2008 El Proyecto Transmission"
727
728#. Translators: translate "translator-credits" as
729#. your name
730#. to have it appear in the credits in the "About"
731#. dialog
732#: ../gtk/main.c:1304
733msgid "translator-credits"
734msgstr ""
735"Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n"
736"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008\n"
737"QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n"
738"\n"
739"Launchpad Contributions:\n"
740"  Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras\n"
741"  Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
742"  Festor Wailon Dacoba https://launchpad.net/~festor90\n"
743"  Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n"
744"  Guillermo González Díez https://launchpad.net/~ibrotha\n"
745"  Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
746"  Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n"
747"  Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n"
748"  Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
749"\n"
750"Launchpad Contributions:\n"
751"  Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n"
752"  Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras-deactivatedaccount\n"
753"  Bajalotodo https://launchpad.net/~alvaro200422\n"
754"  Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n"
755"  Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n"
756"  Dante Díaz https://launchpad.net/~dante\n"
757"  Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
758"  DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n"
759"  Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n"
760"  Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n"
761"  Gabriel Ruiz https://launchpad.net/~anakron\n"
762"  Guillermo González Díez https://launchpad.net/~ibrotha\n"
763"  J Álvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n"
764"  Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n"
765"  Jochen SchÀfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
766"  Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
767"  Jorge_C https://launchpad.net/~jorgecanardo\n"
768"  Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
769"  Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n"
770"  Luis (CL) https://launchpad.net/~sillaur\n"
771"  Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n"
772"  Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n"
773"  Ramón Calderón https://launchpad.net/~rcalderon\n"
774"  Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
775"  Roberto C. R. M. https://launchpad.net/~roberrm\n"
776"  Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
777"  abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n"
778"  fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n"
779"  g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n"
780"  maty1206 https://launchpad.net/~maty1206\n"
781"  miguelbf https://launchpad.net/~mbouzada"
782
783#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
784msgid "Torrent created!"
785msgstr "¡Torrent creado!"
786
787#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
788#, c-format
789msgid "Torrent creation failed: %s"
790msgstr "Falló la creación del torrent: %s"
791
792#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
793msgid "Invalid URL"
794msgstr "URL inválida"
795
796#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
797#, c-format
798msgid "Torrent creation cancelled"
799msgstr "Creación del torrent cancelada"
800
801#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
802#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
803#, c-format
804msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
805msgstr "No se pudo leer \"%1$s\": %2$s"
806
807#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
808msgid "No source selected"
809msgstr "Ningún origen seleccionado"
810
811#. %1$s is the torrent size
812#. %2$'d is its number of files
813#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
814#, c-format
815msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
816msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
817msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d archivo</i>"
818msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d archivos</i>"
819
820#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
821msgid "Choose Directory"
822msgstr "Seleccione directorio"
823
824#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
825msgid "Choose File"
826msgstr "Seleccione archivo"
827
828#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
829msgid "New Torrent"
830msgstr "Nuevo torrent"
831
832#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
833msgid "Source"
834msgstr "Origen"
835
836#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
837msgid "<i>No source selected</i>"
838msgstr "<i>Ningún origen seleccionado</i>"
839
840#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
841msgid "F_older"
842msgstr "_Carpeta"
843
844#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
845msgid "_File"
846msgstr "_Archivo"
847
848#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
849msgid "<b>E_xtras</b>"
850msgstr "<b>E_xtras</b>"
851
852#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
853msgid "Commen_t:"
854msgstr "Comen_tario:"
855
856#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
857msgid "_Private torrent"
858msgstr "Torrent _privado"
859
860#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
861#: ../libtransmission/blocklist.c:286
862#, c-format
863msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
864msgstr "No se pudo guardar el archivo \"%1$s\": %2$s"
865
866#: ../gtk/msgwin.c:149
867msgid "Save Log"
868msgstr "Guardar registro"
869
870#: ../gtk/msgwin.c:192
871msgid "Error"
872msgstr "Error"
873
874#: ../gtk/msgwin.c:194
875msgid "Debug"
876msgstr "Depurar"
877
878#: ../gtk/msgwin.c:268
879msgid "Time"
880msgstr "Hora"
881
882#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
883msgid "Name"
884msgstr "Nombre"
885
886#: ../gtk/msgwin.c:276
887msgid "Message"
888msgstr "Mensaje"
889
890#: ../gtk/msgwin.c:452
891msgid "Message Log"
892msgstr "Registro de mensajes"
893
894#: ../gtk/msgwin.c:487
895msgid "Level"
896msgstr "Nivel"
897
898#: ../gtk/notify.c:65
899msgid "Torrent Complete"
900msgstr "Torrent completo"
901
902#: ../gtk/notify.c:70
903msgid "Open File"
904msgstr "Abrir archivo"
905
906#: ../gtk/notify.c:73
907msgid "Open Folder"
908msgstr "Abrir carpeta"
909
910#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
911#, c-format
912msgid "Started %'d time"
913msgid_plural "Started %'d times"
914msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
915msgstr[1] "Iniciado %'d veces"
916
917#: ../gtk/stats.c:128
918msgid "Statistics"
919msgstr "Estadísticas"
920
921#: ../gtk/stats.c:145
922msgid "Current Session"
923msgstr "Sesión actual"
924
925#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
926msgid "Duration:"
927msgstr "Duración:"
928
929#: ../gtk/stats.c:155
930msgid "Total"
931msgstr "Total"
932
933#. %1$s is how much we've got,
934#. %2$s is how much we'll have when done,
935#. %3$.2f%% is a percentage of the two
936#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
937#, c-format
938msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
939msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
940
941#. %1$s is how much we've got,
942#. %2$s is the torrent's total size,
943#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
944#. %4$s is how much we've uploaded,
945#. %5$s is our upload-to-download ratio
946#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
947#, c-format
948msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
949msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Ratio: %5$s)"
950
951#. %1$s is the torrent's total size,
952#. %2$s is how much we've uploaded,
953#. %3$s is our upload-to-download ratio
954#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
955#, c-format
956msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
957msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)"
958
959#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
960#, c-format
961msgid "Remaining time unknown"
962msgstr ""
963
964#. time remaining
965#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
966#, c-format
967msgid "%s remaining"
968msgstr "%s restante"
969
970#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
971#, c-format
972msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
973msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
974
975#. download speed
976#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
977#, c-format
978msgid "Down: %s"
979msgstr "Descarga: %s"
980
981#. upload speed
982#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
983#, c-format
984msgid "Up: %s"
985msgstr "Subida: %s"
986
987#. the torrent isn't uploading or downloading
988#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
989msgid "Idle"
990msgstr "Inactivo"
991
992#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
993msgid "Paused"
994msgstr "Pausado"
995
996#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
997msgid "Waiting to verify local data"
998msgstr "A la espera de verificar datos descargados"
999
1000#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
1001#, c-format
1002msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1003msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)"
1004
1005#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
1006#: ../gtk/tr-window.c:764
1007#, c-format
1008msgid "Ratio: %s"
1009msgstr "Ratio: %s"
1010
1011#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
1012#, c-format
1013msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1014msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1015msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
1016msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
1017
1018#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
1019#, c-format
1020msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1021msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1022msgstr[0] "Sembrando en %1$'d de %2$'d par conectado"
1023msgstr[1] "Sembrando en %1$'d de %2$'d pares conectados"
1024
1025#: ../gtk/tracker-list.c:329
1026msgid "Tier"
1027msgstr ""
1028
1029#: ../gtk/tracker-list.c:341
1030msgid "Announce URL"
1031msgstr "URL de anuncio"
1032
1033#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1034msgid "BitTorrent Client"
1035msgstr "Cliente BitTorrent"
1036
1037#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1038msgid "Download and share files over BitTorrent"
1039msgstr "Descargar y compartir archivos mediante BitTorrent"
1040
1041#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1042msgid "Transmission BitTorrent Client"
1043msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1044
1045#: ../gtk/tr-core.c:1108
1046msgid "Transmission Bittorrent Client"
1047msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1048
1049#: ../gtk/tr-core.c:1109
1050msgid "BitTorrent Activity"
1051msgstr "Actividad BitTorrent"
1052
1053#: ../gtk/tr-core.c:1117
1054msgid "Disallowing desktop hibernation"
1055msgstr "Impedir hibernación de escritorio"
1056
1057#: ../gtk/tr-core.c:1121
1058#, c-format
1059msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1060msgstr "No se pudo inhabilitar la hibernación de escritorio: %s"
1061
1062#: ../gtk/tr-core.c:1145
1063msgid "Allowing desktop hibernation"
1064msgstr "Permitir hibernación de escritorio"
1065
1066#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1067#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1068#. %3$s is our download speed,
1069#. %4$s is our upload speed
1070#: ../gtk/tr-icon.c:69
1071#, c-format
1072msgid ""
1073"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1074"Down: %3$s, Up: %4$s"
1075msgstr ""
1076"%1$'d Sembrando, %2$'d Descargando\n"
1077"Descarga: %3$s, Subida: %4$s"
1078
1079#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1080msgid "Adding Torrents"
1081msgstr "Añadiendo torrents"
1082
1083#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1084msgid "Automatically _add torrents from:"
1085msgstr ""
1086
1087#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1088msgid "Mo_ve source files to Trash"
1089msgstr "Mo_ver archivos fuente a la papelera"
1090
1091#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1092msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
1093msgstr ""
1094
1095#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1096msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1097msgstr ""
1098
1099#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1100#, c-format
1101msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1102msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1103msgstr[0] ""
1104msgstr[1] ""
1105
1106#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1107msgid "Updating Blocklist"
1108msgstr "Actualizando lista de bloqueo"
1109
1110#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1111msgid "Blocklist"
1112msgstr ""
1113
1114#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1115msgid "_Update"
1116msgstr ""
1117
1118#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1119msgid "Enable _automatic updates"
1120msgstr ""
1121
1122#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1123msgid "Maximum peers _overall:"
1124msgstr "Nº _máximo de pares permitidos:"
1125
1126#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1127msgid "Maximum peers per _torrent:"
1128msgstr "Nº máximo de pares por _torrent:"
1129
1130#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1131msgid "_Ignore unencrypted peers"
1132msgstr "_Ignorar los pares sin cifrar"
1133
1134#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1135msgid "Use peer e_xchange"
1136msgstr "Usar inter_cambio de pares"
1137
1138#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1139msgid "Web Interface"
1140msgstr ""
1141
1142#. "enabled" checkbutton
1143#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1144msgid "_Enable web interface"
1145msgstr ""
1146
1147#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
1148msgid "Listening _port:"
1149msgstr "_Puerto de escucha:"
1150
1151#. require authentication
1152#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1153msgid "_Require username"
1154msgstr ""
1155
1156#. username
1157#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1158msgid "_Username:"
1159msgstr "_Usuario:"
1160
1161#. password
1162#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1163msgid "Pass_word:"
1164msgstr ""
1165
1166#. require authentication
1167#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1168msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1169msgstr ""
1170
1171#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1172msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1173msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*"
1174
1175#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1176msgid "Addresses:"
1177msgstr ""
1178
1179#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1180msgid "Tracker Proxy"
1181msgstr "Proxy de rastreador"
1182
1183#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1184msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1185msgstr ""
1186
1187#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1188msgid "Proxy _server:"
1189msgstr ""
1190
1191#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1192msgid "Proxy _port:"
1193msgstr ""
1194
1195#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1196msgid "Proxy _type:"
1197msgstr ""
1198
1199#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1200msgid "_Authentication is required"
1201msgstr "_Autenticación requerida"
1202
1203#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1204msgid "Scheduled Limits"
1205msgstr ""
1206
1207#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
1208msgid " and "
1209msgstr ""
1210
1211#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
1212msgid "_Limit bandwidth between"
1213msgstr ""
1214
1215#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1216msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1217msgstr ""
1218
1219#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
1220msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1221msgstr ""
1222
1223#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1224msgid "Port is <b>open</b>"
1225msgstr "Puerto <b>abierto</b>"
1226
1227#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1228msgid "Port is <b>closed</b>"
1229msgstr "Puerto <b>cerrado</b>"
1230
1231#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1232msgid "<i>Testing port...</i>"
1233msgstr "<i>Probando puerto...</i>"
1234
1235#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
1236msgid "Incoming Peers"
1237msgstr ""
1238
1239#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1240msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1241msgstr ""
1242
1243#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1244msgid "Transmission Preferences"
1245msgstr "Preferencias de Transmission"
1246
1247#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1248msgid "Torrents"
1249msgstr "Torrents"
1250
1251#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
1252msgid "Desktop"
1253msgstr ""
1254
1255#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
1256msgid "Network"
1257msgstr "Red"
1258
1259#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
1260msgid "Bandwidth"
1261msgstr "Ancho de banda"
1262
1263#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1264msgid "Web"
1265msgstr ""
1266
1267#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1268#, c-format
1269msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1270msgstr "El archivo \"%s\" no es un torrent válido"
1271
1272#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1273#, c-format
1274msgid "File \"%s\" is already open"
1275msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto"
1276
1277#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1278#, c-format
1279msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1280msgstr "A la espera de verificar datos descargados (%.1f%% verificado)"
1281
1282#. %s is # of minutes
1283#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1284#, c-format
1285msgid "%1$s remaining"
1286msgstr ""
1287
1288#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
1289msgid "Stopped"
1290msgstr "Parado"
1291
1292#: ../gtk/tr-window.c:155
1293msgid "Torrent"
1294msgstr "Torrent"
1295
1296#: ../gtk/tr-window.c:253
1297msgid "Total Ratio"
1298msgstr "Ratio total"
1299
1300#: ../gtk/tr-window.c:254
1301msgid "Session Ratio"
1302msgstr "Ratio de la sesión"
1303
1304#: ../gtk/tr-window.c:255
1305msgid "Total Transfer"
1306msgstr "Transferencia total"
1307
1308#: ../gtk/tr-window.c:256
1309msgid "Session Transfer"
1310msgstr "Transferencia de la sesión"
1311
1312#: ../gtk/tr-window.c:489
1313#, c-format
1314msgid "Tracker will allow requests in %s"
1315msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s"
1316
1317#. show all torrents
1318#: ../gtk/tr-window.c:514
1319msgid "A_ll"
1320msgstr "_Todos"
1321
1322#. show only torrents that have connected peers
1323#: ../gtk/tr-window.c:516
1324msgid "_Active"
1325msgstr "_Activos"
1326
1327#. show only torrents that are trying to download
1328#: ../gtk/tr-window.c:518
1329msgid "_Downloading"
1330msgstr "_Descargando"
1331
1332#. show only torrents that are trying to upload
1333#: ../gtk/tr-window.c:520
1334msgid "_Seeding"
1335msgstr "_Sembrando"
1336
1337#. show only torrents that are paused
1338#: ../gtk/tr-window.c:522
1339msgid "_Paused"
1340msgstr "_Pausados"
1341
1342#: ../gtk/tr-window.c:709
1343#, c-format
1344msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1345msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1346msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1347msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1348
1349#: ../gtk/tr-window.c:714
1350#, c-format
1351msgid "%'d Torrent"
1352msgid_plural "%'d Torrents"
1353msgstr[0] "%'d torrent"
1354msgstr[1] "%'d torrents"
1355
1356#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
1357#, c-format
1358msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1359msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
1360
1361#: ../gtk/util.c:89
1362#, c-format
1363msgid "%'u byte"
1364msgid_plural "%'u bytes"
1365msgstr[0] "%'u byte"
1366msgstr[1] "%'u bytes"
1367
1368#: ../gtk/util.c:97
1369#, c-format
1370msgid "%'.1f KB"
1371msgstr "%'.1f KiB"
1372
1373#: ../gtk/util.c:102
1374#, c-format
1375msgid "%'.1f MB"
1376msgstr "%'.1f MiB"
1377
1378#: ../gtk/util.c:107
1379#, c-format
1380msgid "%'.1f GB"
1381msgstr "%'.1f GiB"
1382
1383#. 0.0 KB to 999.9 KB
1384#: ../gtk/util.c:122
1385#, c-format
1386msgid "%'.1f KB/s"
1387msgstr "%'.1f KiB/s"
1388
1389#. 0.98 MB to 99.99 MB
1390#: ../gtk/util.c:124
1391#, c-format
1392msgid "%'.2f MB/s"
1393msgstr "%'.2f MiB/s"
1394
1395#. 100.0 MB to 999.9 MB
1396#: ../gtk/util.c:126
1397#, c-format
1398msgid "%'.1f MB/s"
1399msgstr "%'.1f MiB/s"
1400
1401#. insane speeds
1402#: ../gtk/util.c:128
1403#, c-format
1404msgid "%'.2f GB/s"
1405msgstr "%'.2f GiB/s"
1406
1407#: ../gtk/util.c:149
1408#, c-format
1409msgid "%'d day"
1410msgid_plural "%'d days"
1411msgstr[0] "%'d día"
1412msgstr[1] "%'d días"
1413
1414#: ../gtk/util.c:151
1415#, c-format
1416msgid "%'d hour"
1417msgid_plural "%'d hours"
1418msgstr[0] "%'d hora"
1419msgstr[1] "%'d horas"
1420
1421#: ../gtk/util.c:154
1422#, c-format
1423msgid "%'d minute"
1424msgid_plural "%'d minutes"
1425msgstr[0] "%'d minuto"
1426msgstr[1] "%'d minutos"
1427
1428#: ../gtk/util.c:156
1429#, c-format
1430msgid "%'d second"
1431msgid_plural "%'d seconds"
1432msgstr[0] "%'d segundo"
1433msgstr[1] "%'d segundos"
1434
1435#: ../gtk/util.c:377
1436#, c-format
1437msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1438msgstr "El archivo del torrente \"%s\" contiene datos inválidos."
1439
1440#: ../gtk/util.c:381
1441#, c-format
1442msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1443msgstr "El archivo del torrente \"%s\" ya esta funcionando"
1444
1445#: ../gtk/util.c:385
1446#, c-format
1447msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1448msgstr "El archivo del torrente \"%s\" encontró un error desconocido."
1449
1450#: ../gtk/util.c:397
1451msgid "Error opening torrent"
1452msgstr "Error al abrir el torrent"
1453
1454#. did caller give us an uninitialized val?
1455#: ../libtransmission/bencode.c:956
1456msgid "Invalid metadata"
1457msgstr "Metadatos inválidos"
1458
1459#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1460#, c-format
1461msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1462msgstr ""
1463
1464#: ../libtransmission/blocklist.c:296
1465#, c-format
1466msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1467msgstr ""
1468
1469#. %s is the torrent name
1470#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1471msgid "Couldn't read resume file"
1472msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación"
1473
1474#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
1475#, c-format
1476msgid "Preallocated file \"%s\""
1477msgstr ""
1478
1479#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
1480#, c-format
1481msgid "Couldn't create socket: %s"
1482msgstr "No se ha podido crear el socket: %s"
1483
1484#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1485#, c-format
1486msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1487msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo \"%s\": %s"
1488
1489#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1490#, c-format
1491msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1492msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\""
1493
1494#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1495msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1496msgstr "Reenvío de puertos (NAT-PMP)"
1497
1498#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1499#, c-format
1500msgid "%s succeeded (%d)"
1501msgstr "%s tuvo éxito (%d)"
1502
1503#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1504#, c-format
1505msgid "Found public address \"%s\""
1506msgstr "Encontrada dirección pública \"%s\""
1507
1508#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1509#, c-format
1510msgid "no longer forwarding port %d"
1511msgstr "ya no se reenvía el puerto %d"
1512
1513#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1514#, c-format
1515msgid "Port %d forwarded successfully"
1516msgstr "Puerto %d reenviado exitosamente"
1517
1518#: ../libtransmission/net.c:149
1519#, c-format
1520msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1521msgstr ""
1522"No se ha podido conectar el socket %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
1523
1524#: ../libtransmission/net.c:189
1525#, c-format
1526msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1527msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s"
1528
1529#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1530msgid "Port Forwarding"
1531msgstr "Reenvío de puertos"
1532
1533#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1534msgid "Starting"
1535msgstr "Iniciando"
1536
1537#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1538msgid "Forwarded"
1539msgstr "Reenviado"
1540
1541#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1542msgid "Stopping"
1543msgstr "Parando"
1544
1545#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1546msgid "Not forwarded"
1547msgstr "No reenviado"
1548
1549#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
1550#, c-format
1551msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1552msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\""
1553
1554#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1555#, c-format
1556msgid "Closing port %d"
1557msgstr "Cerrando el puerto %d"
1558
1559#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1560#, c-format
1561msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1562msgstr "Puerto %d abierto para escuchar conexiones de pares entrantes"
1563
1564#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1565#, c-format
1566msgid ""
1567"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1568msgstr ""
1569"No se pudo abrir el puerto %d para escuchar conexiones de pares entrantes "
1570"(errno %d - %s)"
1571
1572#. first %s is the application name
1573#. second %s is the version number
1574#: ../libtransmission/session.c:287
1575#, c-format
1576msgid "%s %s started"
1577msgstr "%s %s iniciado"
1578
1579#: ../libtransmission/session.c:687
1580#, c-format
1581msgid "Loaded %d torrents"
1582msgstr "Cargados %d torrents"
1583
1584#: ../libtransmission/torrent.c:219
1585#, c-format
1586msgid "Got %d peers from tracker"
1587msgstr "Obtenidos %d pares del rastreador"
1588
1589#: ../libtransmission/torrent.c:234
1590#, c-format
1591msgid "Tracker warning: \"%s\""
1592msgstr "Aviso del rastreador: \"%s\""
1593
1594#: ../libtransmission/torrent.c:241
1595#, c-format
1596msgid "Tracker error: \"%s\""
1597msgstr "Error del rastreador: \"%s\""
1598
1599#: ../libtransmission/torrent.c:1262
1600msgid "Done"
1601msgstr "Hecho"
1602
1603#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1604msgid "Complete"
1605msgstr "Completo"
1606
1607#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1608msgid "Incomplete"
1609msgstr "Incompleto"
1610
1611#: ../libtransmission/upnp.c:26
1612msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1613msgstr "Reenvío de puertos (UPnP)"
1614
1615#: ../libtransmission/upnp.c:103
1616#, c-format
1617msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1618msgstr "Detectado un dispositivo de puerta de enlace a Internet \"%s\""
1619
1620#: ../libtransmission/upnp.c:106
1621#, c-format
1622msgid "Local Address is \"%s\""
1623msgstr "La dirección local es \"%s\""
1624
1625#: ../libtransmission/upnp.c:139
1626#, c-format
1627msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1628msgstr "Parando reenvío de puertos a través de \"%s\", servicio \"%s\""
1629
1630#: ../libtransmission/upnp.c:171
1631#, c-format
1632msgid ""
1633"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1634msgstr ""
1635"Reenvío de puertos a través de \"%s\", servicio %s\". (dirección local: "
1636"%s:%d)"
1637
1638#: ../libtransmission/upnp.c:176
1639msgid "Port forwarding successful!"
1640msgstr "¡Reenvío de puertos exitoso!"
1641
1642#: ../libtransmission/utils.c:455
1643msgid "Not a regular file"
1644msgstr "No es un archivo regular"
1645
1646#: ../libtransmission/utils.c:473
1647msgid "Memory allocation failed"
1648msgstr "Falló la asignación de memoria"
1649
1650#. Node exists but isn't a folder
1651#: ../libtransmission/utils.c:582
1652#, c-format
1653msgid "File \"%s\" is in the way"
1654msgstr "El archivo \"%s\" estorba"
1655
1656#: ../libtransmission/verify.c:146
1657msgid "Verifying torrent"
1658msgstr "Verificando torrent"
1659
1660#: ../libtransmission/verify.c:179
1661msgid "Queued for verification"
1662msgstr "En cola para verificación"
1663
1664#~ msgid "Open a torrent"
1665#~ msgstr "Abrir un torrent"
1666
1667#~ msgid "_Open..."
1668#~ msgstr "_Abrir..."
1669
1670#~ msgid "Close main window"
1671#~ msgstr "Cerrar ventana principal"
1672
1673#, c-format
1674#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
1675#~ msgstr "No se pudo crear «%s»: %s"
1676
1677#, c-format
1678#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
1679#~ msgstr "No se pudo abrir «%s»: %s"
1680
1681#~ msgid "<b>Availability</b>"
1682#~ msgstr "<b>Disponibilidad</b>"
1683
1684#~ msgid "<b>Completed:</b>"
1685#~ msgstr "<b>Completado:</b>"
1686
1687#, c-format
1688#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1689#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1690#~ msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
1691#~ msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
1692
1693#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
1694#~ msgstr "_Dejar de compartir en el ratio:"
1695
1696#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
1697#~ msgstr "<b>¿Seguro que quiere salir?</b>"
1698
1699#~ msgid "filedetails|Priority"
1700#~ msgstr "Prioridad"
1701
1702#, c-format
1703#~ msgid "IPC parse error: %s"
1704#~ msgstr "Error sintáctico de IPC: %s"
1705
1706#, c-format
1707#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
1708#~ msgstr "No se pudo conectar a «%s»: %s"
1709
1710#, c-format
1711#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
1712#~ msgstr "No se ha podido preparar IPC: %s"
1713
1714#, c-format
1715#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
1716#~ msgstr "No se ha podido establecer el socket: %s"
1717
1718#~ msgid "Ask the running instance to quit"
1719#~ msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando"
1720
1721#~ msgid "Torrent creation failed"
1722#~ msgstr "Falló la creación del Torrent"
1723
1724#~ msgid "Torrent created"
1725#~ msgstr "Torrent creado"
1726
1727#, c-format
1728#~ msgid "No files selected"
1729#~ msgstr "Ningún archivo seleccionado"
1730
1731#, c-format
1732#~ msgid "<i>No files selected</i>"
1733#~ msgstr "<i>Ningún archivo seleccionado</i>"
1734
1735#, c-format
1736#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
1737#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
1738#~ msgstr[0] "<i>%1$'d Trozo @ %2$s</i>"
1739#~ msgstr[1] "<i>%1$'d Trozos @ %2$s</i>"
1740
1741#~ msgid "Content"
1742#~ msgstr "Contenido"
1743
1744#~ msgid "_Single File:"
1745#~ msgstr "_Archivo único"
1746
1747#~ msgid "_Folder:"
1748#~ msgstr "_Carpeta:"
1749
1750#~ msgid "_Private to this tracker"
1751#~ msgstr "_Privado para este tracker"
1752
1753#~ msgid "Announce _URL:"
1754#~ msgstr "_URL de anuncio:"
1755
1756#, c-format
1757#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
1758#~ msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»: %s"
1759
1760#~ msgid "_Start when opened"
1761#~ msgstr "_Iniciar descargas al añadir los torrents"
1762
1763#~ msgid "_Source file:"
1764#~ msgstr "Archivo _fuente:"
1765
1766#~ msgid "Open a Torrent"
1767#~ msgstr "Abrir un Torrent"
1768
1769#~ msgid "Stalled"
1770#~ msgstr "Estancado"
1771
1772#~ msgid "Opening Torrents"
1773#~ msgstr "Abriendo torrents"
1774
1775#~ msgid "Automatically add torrents from:"
1776#~ msgstr "Añadir automáticamente torrents desde:"
1777
1778#~ msgid "Notification"
1779#~ msgstr "Notificación"
1780
1781#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
1782#~ msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalice"
1783
1784#~ msgid "Ports"
1785#~ msgstr "Puertos"
1786
1787#~ msgid "_Forward port from router"
1788#~ msgstr "_Reenviar puerto desde el router"
1789
1790#~ msgid "Incoming _port:"
1791#~ msgstr "_Puerto entrante:"
1792
1793#~ msgid "Preferences"
1794#~ msgstr "Preferencias"
1795
1796#, c-format
1797#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1798#~ msgstr "Estancado (%.1f%%)"
1799
1800#, c-format
1801#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1802#~ msgstr "%1$s restante (%2$.1f%%)"
1803
1804#, c-format
1805#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
1806#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
1807#~ msgstr[0] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectado"
1808#~ msgstr[1] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectados"
1809
1810#, c-format
1811#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1812#~ msgstr "Parado (%.1f%%)"
1813
1814#~ msgid "Torrent needs to be verified"
1815#~ msgstr "El torrent necesita ser verificado"
1816
1817#, c-format
1818#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
1819#~ msgstr "Cargados %i peers del archivo de resumen"
1820
1821#, c-format
1822#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
1823#~ msgstr "Omitiendo código %d de reanudación desconocido"
1824
1825#, c-format
1826#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
1827#~ msgstr "No se pudo leer el archivo de resumen para «%s»"
1828
1829#~ msgid "Torrent is corrupt"
1830#~ msgstr "El torrent está corrupto"
1831
1832#, c-format
1833#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1834#~ msgstr "URL de anuncio inválida \"%s\""
1835
1836#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1837#~ msgstr ""
1838#~ "Entradas de metadatos \"longitud\" y \"archivos\" inválidas o ausentes"
1839
1840#, c-format
1841#~ msgid "%s responded \"try again\""
1842#~ msgstr "%s respondió «inténtelo de nuevo»"
1843
1844#, c-format
1845#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
1846#~ msgstr "%s fallado (%d): %s (%d)"
1847
1848#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
1849#~ msgstr "Si su router soporta NAT-PMP, asegúrese de NAT-PMP está habilitado"
1850
1851#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
1852#~ msgstr ""
1853#~ "NAT-PMP reenvío de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP"
1854
1855#, c-format
1856#~ msgid "port %d forwarded successfully"
1857#~ msgstr "puerto %d reenviado exitosamente"
1858
1859#, c-format
1860#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
1861#~ msgstr "Socket %d vinculado al puerto %d"
1862
1863#, c-format
1864#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
1865#~ msgstr "Conseguidos %d peers del intercambio de peers"
1866
1867#, c-format
1868#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
1869#~ msgstr ""
1870#~ "El trozo %lu, que acaba de descargarse, falló en su test de integridad: %s"
1871
1872#, c-format
1873#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1874#~ msgstr "El estado cambió de \"%s\" a \"%s\""
1875
1876#~ msgid "Port forwarding failed."
1877#~ msgstr "Reenvío de puerto fallido."
1878
1879#, c-format
1880#~ msgid "Closing torrent; %d left"
1881#~ msgstr "Cerrando torrent; %d restante"
1882
1883#, c-format
1884#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
1885#~ msgstr "Falló upnpDiscover (errno %d - %s)"
1886
1887#, c-format
1888#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
1889#~ msgstr "Falló UPNP_GetValidIGD (errno %d - %s)"
1890
1891#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
1892#~ msgstr "Si su router soporta UPnP, asegúrese de que el UPnP esté habilitado"
1893
1894#, c-format
1895#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
1896#~ msgstr "Falló el reenvío de puertos con el error %d (errno %d - %s)"
1897
1898#, c-format
1899#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
1900#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «%s»: %s"
1901
1902#~ msgid "No error"
1903#~ msgstr "Sin errores"
1904
1905#~ msgid "Unspecified error"
1906#~ msgstr "Error no especificado"
1907
1908#~ msgid "Assert error"
1909#~ msgstr "Error en la declaración"
1910
1911#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
1912#~ msgstr "La carpeta de destino no existe"
1913
1914#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1915#~ msgstr "Ya existe un torrent con este nombre y carpeta de destino."
1916
1917#~ msgid "Checksum failed"
1918#~ msgstr "Falló la suma de comprobación"
1919
1920#~ msgid "Unspecified I/O error"
1921#~ msgstr "Error de E/S no especificado"
1922
1923#~ msgid "Unknown error"
1924#~ msgstr "Error desconocido"
1925
1926#, c-format
1927#~ msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
1928#~ msgstr "No se pudo conectar a \"%1$s\": %2$s"
1929
1930#~ msgid "Not available"
1931#~ msgstr "No disponible"
1932
1933#, c-format
1934#~ msgid "Not available (%.1f%%)"
1935#~ msgstr "No disponible (%.1f%%)"
1936
1937#, c-format
1938#~ msgid "Blocklist contains %'d entries"
1939#~ msgstr "La lista de bloqueo contiene %'d entradas"
1940
1941#~ msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
1942#~ msgstr ""
1943#~ "Hibernación del escritorio inhabilitada mientras se está ejecutando "
1944#~ "Transmission"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.