source: trunk/po/et.po @ 13279

Last change on this file since 13279 was 13279, checked in by jordan, 10 years ago

(trunk gtk) sync transmission-gtk translations from Rosetta. Also, two new translations: Low German and Sinhalese :)

File size: 69.6 KB
Line 
1# Estonian translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission 2.50\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-03-11 22:43+0000\n"
12"Last-Translator: mahfiaz <mahfiaz@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:45
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "JÀrjesta _aktiivsuse jÀrgi"
24
25#: ../gtk/actions.c:46
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "JÀrjesta _nime jÀrgi"
28
29#: ../gtk/actions.c:47
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "JÀrjesta _edenemise jÀrgi"
32
33#: ../gtk/actions.c:48
34msgid "Sort by _Queue"
35msgstr "JÀ_rjesta jÀrjekorra positsiooni jÀrgi"
36
37#: ../gtk/actions.c:49
38msgid "Sort by Rati_o"
39msgstr "JÀrjesta su_hte jÀrgi"
40
41#: ../gtk/actions.c:50
42msgid "Sort by Stat_e"
43msgstr "JÀrjesta o_leku jÀrgi"
44
45#: ../gtk/actions.c:51
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "JÀrjesta _vanuse jÀrgi"
48
49#: ../gtk/actions.c:52
50msgid "Sort by Time _Left"
51msgstr "JÀrjesta _jÀÀnud aja jÀrgi"
52
53#: ../gtk/actions.c:53
54msgid "Sort by Si_ze"
55msgstr "JÀrjesta _suuruse jÀrgi"
56
57#: ../gtk/actions.c:70
58msgid "_Show Transmission"
59msgstr "_Transmission on nÀhtaval"
60
61#: ../gtk/actions.c:71
62msgid "Message _Log"
63msgstr "Teadete_logi"
64
65#: ../gtk/actions.c:86
66msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67msgstr "Alternatiivsed _kiiruspiirangud on lubatud"
68
69#: ../gtk/actions.c:87
70msgid "_Compact View"
71msgstr "_Kompaktvaade"
72
73#: ../gtk/actions.c:88
74msgid "Re_verse Sort Order"
75msgstr "_Pööratud jÀrjestus"
76
77#: ../gtk/actions.c:89
78msgid "_Filterbar"
79msgstr "_Filtreerimisriba"
80
81#: ../gtk/actions.c:90
82msgid "_Statusbar"
83msgstr "_Olekuriba"
84
85#: ../gtk/actions.c:91
86msgid "_Toolbar"
87msgstr "_Tööriistariba"
88
89#: ../gtk/actions.c:96
90msgid "_File"
91msgstr "_Fail"
92
93#: ../gtk/actions.c:97
94msgid "_Torrent"
95msgstr "_Torrent"
96
97#: ../gtk/actions.c:98
98msgid "_View"
99msgstr "_Vaade"
100
101#: ../gtk/actions.c:99
102msgid "_Sort Torrents By"
103msgstr "_JÀrjesta torrentid"
104
105#: ../gtk/actions.c:100
106msgid "_Queue"
107msgstr "_JÀrjekord"
108
109#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
110msgid "_Edit"
111msgstr "_Redigeerimine"
112
113#: ../gtk/actions.c:102
114msgid "_Help"
115msgstr "A_bi"
116
117#: ../gtk/actions.c:103
118msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119msgstr "Kopeeri _magnetlink"
120
121#: ../gtk/actions.c:104
122msgid "Open _URL
"
123msgstr "Ava U_RL
"
124
125#: ../gtk/actions.c:104
126msgid "Open URL
"
127msgstr "Ava URL
"
128
129#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130msgid "Open a torrent"
131msgstr "Torrenti avamine"
132
133#: ../gtk/actions.c:107
134msgid "_Start"
135msgstr "_KÀivita"
136
137#: ../gtk/actions.c:107
138msgid "Start torrent"
139msgstr "Torrenti kÀivitamine"
140
141#: ../gtk/actions.c:108
142msgid "Start _Now"
143msgstr "KÀivita ko_he"
144
145#: ../gtk/actions.c:108
146msgid "Start torrent now"
147msgstr "Torrenti kohene kÀivitamine"
148
149#: ../gtk/actions.c:109
150msgid "_Statistics"
151msgstr "S_tatistika"
152
153#: ../gtk/actions.c:110
154msgid "_Donate"
155msgstr "_Annetamine"
156
157#: ../gtk/actions.c:111
158msgid "_Verify Local Data"
159msgstr "Kont_rolli allalaaditud andmeid"
160
161#: ../gtk/actions.c:112
162msgid "_Pause"
163msgstr "_Peata"
164
165#: ../gtk/actions.c:112
166msgid "Pause torrent"
167msgstr "Torrenti peatamine"
168
169#: ../gtk/actions.c:113
170msgid "_Pause All"
171msgstr "_Peata kõik"
172
173#: ../gtk/actions.c:113
174msgid "Pause all torrents"
175msgstr "Kõigi torrentite peatamine"
176
177#: ../gtk/actions.c:114
178msgid "_Start All"
179msgstr "_KÀivita kõik"
180
181#: ../gtk/actions.c:114
182msgid "Start all torrents"
183msgstr "Kõikide torrentite kÀivitamine"
184
185#: ../gtk/actions.c:115
186msgid "Set _Location
"
187msgstr "MÀÀra a_sukoht
"
188
189#: ../gtk/actions.c:116
190msgid "Remove torrent"
191msgstr "Torrenti eemaldamine"
192
193#: ../gtk/actions.c:117
194msgid "_Delete Files and Remove"
195msgstr "Eemalda torrent ja kustuta _failid"
196
197#: ../gtk/actions.c:118
198msgid "_New
"
199msgstr "_Uus
"
200
201#: ../gtk/actions.c:118
202msgid "Create a torrent"
203msgstr "Torrenti loomine"
204
205#: ../gtk/actions.c:119
206msgid "_Quit"
207msgstr "_VÀlju"
208
209#: ../gtk/actions.c:120
210msgid "Select _All"
211msgstr "_Vali kõik"
212
213#: ../gtk/actions.c:121
214msgid "Dese_lect All"
215msgstr "_TÃŒhista valik"
216
217#: ../gtk/actions.c:123
218msgid "Torrent properties"
219msgstr "Torrenti omadused"
220
221#: ../gtk/actions.c:124
222msgid "Open Fold_er"
223msgstr "Ava _kataloog"
224
225#: ../gtk/actions.c:126
226msgid "_Contents"
227msgstr "_Sisukord"
228
229#: ../gtk/actions.c:127
230msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231msgstr "KÃŒsi jÀrjepidajalt _veel partnereid"
232
233#: ../gtk/actions.c:128
234msgid "Move to _Top"
235msgstr "_Liiguta kõige ÃŒlemiseks"
236
237#: ../gtk/actions.c:129
238msgid "Move _Up"
239msgstr "Liiguta ÃŒl_es"
240
241#: ../gtk/actions.c:130
242msgid "Move _Down"
243msgstr "Liiguta _alla"
244
245#: ../gtk/actions.c:131
246msgid "Move to _Bottom"
247msgstr "Liiguta _kõige alumiseks"
248
249#: ../gtk/actions.c:132
250msgid "Present Main Window"
251msgstr "Põhiakna nÀitamine"
252
253#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
254#, c-format
255msgid "Importing \"%s\""
256msgstr "\"%s\" importimine"
257
258#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259msgid "Use global settings"
260msgstr "Kasutatakse ÃŒldisi sÀtteid"
261
262#: ../gtk/details.c:449
263msgid "Seed regardless of ratio"
264msgstr "Levitamine suhtest hoolimata"
265
266#: ../gtk/details.c:450
267msgid "Stop seeding at ratio:"
268msgstr "Levitamine peatub jÀrgmise suhte juures:"
269
270#: ../gtk/details.c:461
271msgid "Seed regardless of activity"
272msgstr "Levitamine aktiivsusest hoolimata"
273
274#: ../gtk/details.c:462
275msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276msgstr "Levitamine peatub pÀrast N-minutilist jõudeolekut:"
277
278#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
279msgid "Speed"
280msgstr "Kiirus"
281
282#: ../gtk/details.c:480
283msgid "Honor global _limits"
284msgstr "Austatakse ÃŒldiseid _piiranguid"
285
286#: ../gtk/details.c:485
287#, c-format
288msgid "Limit _download speed (%s):"
289msgstr "_Allalaadimiskiiruse piirang (%s):"
290
291#: ../gtk/details.c:498
292#, c-format
293msgid "Limit _upload speed (%s):"
294msgstr "Ü_leslaadimiskiiruse piirang (%s):"
295
296#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297msgid "Torrent _priority:"
298msgstr "Torrenti _tÀhtsus:"
299
300#: ../gtk/details.c:515
301msgid "Seeding Limits"
302msgstr "Levitamise piirangud"
303
304#: ../gtk/details.c:525
305msgid "_Ratio:"
306msgstr "Su_htele:"
307
308#: ../gtk/details.c:534
309msgid "_Idle:"
310msgstr "_Jõudeolekule:"
311
312#: ../gtk/details.c:537
313msgid "Peer Connections"
314msgstr "Partnerite ÃŒhendused"
315
316#: ../gtk/details.c:540
317msgid "_Maximum peers:"
318msgstr "_Suurim partnerite arv:"
319
320#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321#: ../libtransmission/verify.c:260
322msgid "Queued for verification"
323msgstr "Kontrollimise ootel"
324
325#: ../gtk/details.c:561
326msgid "Verifying local data"
327msgstr "Kohalike andmete kontrollimine"
328
329#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330msgid "Queued for download"
331msgstr "Allalaadimise jÀrjekorra ootel"
332
333#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
334msgctxt "Verb"
335msgid "Downloading"
336msgstr "Allalaadimisel"
337
338#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339msgid "Queued for seeding"
340msgstr "Levitamise jÀrjekorra ootel"
341
342#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
343msgctxt "Verb"
344msgid "Seeding"
345msgstr "Levitamisel"
346
347#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
348msgid "Finished"
349msgstr "Lõpetatud"
350
351#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352msgid "Paused"
353msgstr "Peatatud"
354
355#: ../gtk/details.c:599
356msgid "N/A"
357msgstr "Puudub"
358
359#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
360msgid "Mixed"
361msgstr "Kombineeritud"
362
363#: ../gtk/details.c:612
364msgid "No Torrents Selected"
365msgstr "Ühtegi torrentit pole valitud"
366
367#: ../gtk/details.c:634
368msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369msgstr "Selle jÀrjepidaja eratorrent -- DHT ja PEX on keelatud"
370
371#: ../gtk/details.c:636
372msgid "Public torrent"
373msgstr "Avalik torrent"
374
375#: ../gtk/details.c:659
376#, c-format
377msgid "Created by %1$s"
378msgstr "Torrenti looja: %1$s"
379
380#: ../gtk/details.c:661
381#, c-format
382msgid "Created on %1$s"
383msgstr "Loomise kuupÀev: %1$s"
384
385#: ../gtk/details.c:663
386#, c-format
387msgid "Created by %1$s on %2$s"
388msgstr "Torrenti tegi %1$s, %2$s"
389
390#: ../gtk/details.c:749
391msgid "Unknown"
392msgstr "Tundmatu"
393
394#: ../gtk/details.c:777
395#, c-format
396msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)"
399msgstr[1] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)"
400
401#: ../gtk/details.c:783
402#, c-format
403msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa)"
406msgstr[1] "%1$s (%2$'d osa)"
407
408#: ../gtk/details.c:817
409#, c-format
410msgid "%1$s (%2$s%%)"
411msgstr "%1$s (%2$s%%)"
412
413#: ../gtk/details.c:819
414#, c-format
415msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
416msgstr "%1$s (%2$s%% saadaolevast %3$s%%-st)"
417
418#: ../gtk/details.c:821
419#, c-format
420msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
421msgstr "%1$s (%2$s%% saadaolevast %3$s%%-st); %4$s kontrollimata"
422
423#: ../gtk/details.c:840
424#, c-format
425msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426msgstr "%1$s (+%2$s rikutud)"
427
428#: ../gtk/details.c:862
429#, c-format
430msgid "%s (Ratio: %s)"
431msgstr "%s (suhe: %s)"
432
433#: ../gtk/details.c:890
434msgid "No errors"
435msgstr "Vigu pole"
436
437#: ../gtk/details.c:903
438msgid "Never"
439msgstr "Mitte kunagi"
440
441#: ../gtk/details.c:907
442msgid "Active now"
443msgstr "Praegu aktiivne"
444
445#: ../gtk/details.c:911
446#, c-format
447msgid "%1$s ago"
448msgstr "%1$s tagasi"
449
450#: ../gtk/details.c:930
451msgid "Activity"
452msgstr "Tegevus"
453
454#: ../gtk/details.c:935
455msgid "Torrent size:"
456msgstr "Torrenti suurus:"
457
458#: ../gtk/details.c:940
459msgid "Have:"
460msgstr "Olemas:"
461
462#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
463msgid "Downloaded:"
464msgstr "Alla laaditud:"
465
466#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
467msgid "Uploaded:"
468msgstr "Üles laaditud:"
469
470#: ../gtk/details.c:955
471msgid "State:"
472msgstr "Olek:"
473
474#: ../gtk/details.c:960
475msgid "Running time:"
476msgstr "Töös olemise aeg:"
477
478#: ../gtk/details.c:965
479msgid "Remaining time:"
480msgstr "Aega jÀÀnud:"
481
482#: ../gtk/details.c:970
483msgid "Last activity:"
484msgstr "Viimane tegevus:"
485
486#: ../gtk/details.c:976
487msgid "Error:"
488msgstr "Veateade:"
489
490#: ../gtk/details.c:981
491msgid "Details"
492msgstr "Üksikasjad"
493
494#: ../gtk/details.c:987
495msgid "Location:"
496msgstr "Asukoht:"
497
498#: ../gtk/details.c:994
499msgid "Hash:"
500msgstr "RÀsi:"
501
502#: ../gtk/details.c:1000
503msgid "Privacy:"
504msgstr "Privaatsus:"
505
506#: ../gtk/details.c:1007
507msgid "Origin:"
508msgstr "PÀritolu:"
509
510#: ../gtk/details.c:1024
511msgid "Comment:"
512msgstr "Kommentaar:"
513
514#: ../gtk/details.c:1056
515msgid "Webseeds"
516msgstr "Veebilevitused"
517
518#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
519msgid "Down"
520msgstr "Alla"
521
522#: ../gtk/details.c:1109
523msgid "Address"
524msgstr "Aadress"
525
526#: ../gtk/details.c:1113
527msgid "Up"
528msgstr "Üles"
529
530#: ../gtk/details.c:1114
531msgid "Client"
532msgstr "Klient"
533
534#: ../gtk/details.c:1115
535msgid "%"
536msgstr "%"
537
538#: ../gtk/details.c:1117
539msgid "Up Reqs"
540msgstr "Ülesl. pÀringuid"
541
542#: ../gtk/details.c:1119
543msgid "Dn Reqs"
544msgstr "Allal. pÀringuid"
545
546#: ../gtk/details.c:1121
547msgid "Dn Blocks"
548msgstr "Blokke alla"
549
550#: ../gtk/details.c:1123
551msgid "Up Blocks"
552msgstr "Blokke ÃŒles"
553
554#: ../gtk/details.c:1125
555msgid "We Cancelled"
556msgstr "Meie katkestatud"
557
558#: ../gtk/details.c:1127
559msgid "They Cancelled"
560msgstr "Nende katkestatud"
561
562#: ../gtk/details.c:1128
563msgid "Flags"
564msgstr "Lipud"
565
566#: ../gtk/details.c:1483
567msgid "Optimistic unchoke"
568msgstr "Optimistlik avatus"
569
570#: ../gtk/details.c:1484
571msgid "Downloading from this peer"
572msgstr "Allalaadimine sellelt partnerilt"
573
574#: ../gtk/details.c:1485
575msgid "We would download from this peer if they would let us"
576msgstr "Laadiksime alla sellelt partnerilt, kui ta lubaks"
577
578#: ../gtk/details.c:1486
579msgid "Uploading to peer"
580msgstr "Üleslaadimine partnerile"
581
582#: ../gtk/details.c:1487
583msgid "We would upload to this peer if they asked"
584msgstr "Laadiksime ÃŒles sellele partnerile, kui ta kÃŒsiks"
585
586#: ../gtk/details.c:1488
587msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
588msgstr "Partner on end meile avanud, aga me pole huvitatud"
589
590#: ../gtk/details.c:1489
591msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
592msgstr "Me avasime end sellele partnerile, aga ta ei ole huvitatud"
593
594#: ../gtk/details.c:1490
595msgid "Encrypted connection"
596msgstr "KrÃŒptitud ÃŒhendus"
597
598#: ../gtk/details.c:1491
599msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
600msgstr "Partner leiti partnerivahetuse (PEX) kÀigus"
601
602#: ../gtk/details.c:1492
603msgid "Peer was found through DHT"
604msgstr "Partner leiti DHT kaudu"
605
606#: ../gtk/details.c:1493
607msgid "Peer is an incoming connection"
608msgstr "Partner on sissetulev ÃŒhendus"
609
610#: ../gtk/details.c:1494
611msgid "Peer is connected over µTP"
612msgstr "Partner on ÃŒhendatud µTP abil"
613
614#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
615msgid "Show _more details"
616msgstr "Üksikasjaline _kuva"
617
618#: ../gtk/details.c:1814
619#, c-format
620msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
621msgstr "Nimekiri %1$s%2$'d partneriga%3$s saadi %4$s tagasi"
622
623#: ../gtk/details.c:1818
624#, c-format
625msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
626msgstr ""
627"Partnerite nimekirja pÀring %1$saegus%2$s %3$s tagasi, proovitakse uuesti"
628
629#: ../gtk/details.c:1821
630#, c-format
631msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
632msgstr "Viga %1$s\"%2$s\"%3$s saadi %4$s tagasi"
633
634#: ../gtk/details.c:1829
635msgid "No updates scheduled"
636msgstr "Uuendusi ei ole plaanis"
637
638#: ../gtk/details.c:1834
639#, c-format
640msgid "Asking for more peers in %s"
641msgstr "Lisapartnerite kÃŒsimiseni on aega %s"
642
643#: ../gtk/details.c:1838
644msgid "Queued to ask for more peers"
645msgstr "Lisapartnerite pÀrimine on plaanis"
646
647#: ../gtk/details.c:1843
648#, c-format
649msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
650msgstr "Hetkel toimub lisapartnerite kÃŒsimine
 <small>%s</small>"
651
652#: ../gtk/details.c:1853
653#, c-format
654msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
655msgstr ""
656"JÀrjepidajal oli %5$s tagasi teada %1$s%2$'d levitajat ja %3$'d "
657"allalaadijat%4$s"
658
659#: ../gtk/details.c:1857
660#, c-format
661msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
662msgstr "Saadi pisitõrge \"%s%s%s\" %s tagasi"
663
664#: ../gtk/details.c:1867
665#, c-format
666msgid "Asking for peer counts in %s"
667msgstr "Partnerite arvu kÃŒsimiseni on aega %s"
668
669#: ../gtk/details.c:1871
670msgid "Queued to ask for peer counts"
671msgstr "Plaanitakse partnerite arvu pÀringut"
672
673#: ../gtk/details.c:1876
674#, c-format
675msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
676msgstr "Hetkel toimub partnerite arvu kÃŒsimine
 <small>%s</small>"
677
678#: ../gtk/details.c:2146
679msgid "List contains invalid URLs"
680msgstr "Loendis on ka sobimatud URL-id"
681
682#: ../gtk/details.c:2151
683msgid "Please correct the errors and try again."
684msgstr "Palun paranda vead ja proovi uuesti."
685
686#: ../gtk/details.c:2201
687#, c-format
688msgid "%s - Edit Trackers"
689msgstr "%s - jÀlgijate muutmine"
690
691#: ../gtk/details.c:2211
692msgid "Tracker Announce URLs"
693msgstr "JÀrjepidaja teatamise URL-id"
694
695#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
696msgid ""
697"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
698"To add another primary URL, add it after a blank line."
699msgstr ""
700"Varu URL-i võib lisada peamise URL-i jÀrele uuele reale.\n"
701"Teise peamise URL-i võib lisada pÀrast tÌhja rida."
702
703#: ../gtk/details.c:2312
704#, c-format
705msgid "%s - Add Tracker"
706msgstr "%s - jÀrjepidaja lisamine"
707
708#: ../gtk/details.c:2326
709msgid "Tracker"
710msgstr "JÀrjepidaja"
711
712#: ../gtk/details.c:2332
713msgid "_Announce URL:"
714msgstr "Teatamise _URL:"
715
716#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
717msgid "Trackers"
718msgstr "JÀrjepidajad"
719
720#: ../gtk/details.c:2431
721msgid "_Add"
722msgstr "_Lisa"
723
724#: ../gtk/details.c:2442
725msgid "_Remove"
726msgstr "_Eemalda"
727
728#: ../gtk/details.c:2458
729msgid "Show _backup trackers"
730msgstr "NÀidatakse ka _varujÀrjepidajaid"
731
732#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
733msgid "Information"
734msgstr "Andmed"
735
736#: ../gtk/details.c:2547
737msgid "Peers"
738msgstr "Partnerid"
739
740#: ../gtk/details.c:2556
741msgid "File listing not available for combined torrent properties"
742msgstr "Failide loend ei ole kombineeritud torrentite jaoks saadaval"
743
744#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
745msgid "Files"
746msgstr "Failid"
747
748#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
749msgid "Options"
750msgstr "Valikud"
751
752#: ../gtk/details.c:2588
753#, c-format
754msgid "%s Properties"
755msgstr "%s - omadused"
756
757#: ../gtk/details.c:2599
758#, c-format
759msgid "%'d Torrent Properties"
760msgstr "%'d torrenti omadused"
761
762#: ../gtk/dialogs.c:95
763#, c-format
764msgid "Remove torrent?"
765msgid_plural "Remove %d torrents?"
766msgstr[0] "Kas eemaldada torrent?"
767msgstr[1] "Kas eemaldada %d torrentit?"
768
769#: ../gtk/dialogs.c:101
770#, c-format
771msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
772msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
773msgstr[0] "Kas kustutada selle torrenti allalaaditud failid?"
774msgstr[1] "Kas kustutada nende %d torrenti allalaaditud failid?"
775
776#: ../gtk/dialogs.c:111
777msgid ""
778"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
779"magnet link."
780msgid_plural ""
781"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
782"magnet links."
783msgstr[0] ""
784"PÀrast eemaldamist lÀheb andmete Ìlekandmise jÀtkamiseks tarvis torrentfaili "
785"või magnetlinki."
786msgstr[1] ""
787"PÀrast eemaldamist lÀheb andmete Ìlekandmise jÀtkamiseks tarvis torrentfaile "
788"või magnetlinke."
789
790#: ../gtk/dialogs.c:117
791msgid "This torrent has not finished downloading."
792msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
793msgstr[0] "Selle torrenti laadimine pole lõpetatud."
794msgstr[1] "Nende torrentite laadimine pole lõpetatud."
795
796#: ../gtk/dialogs.c:123
797msgid "This torrent is connected to peers."
798msgid_plural "These torrents are connected to peers."
799msgstr[0] "See torrent on ÃŒhendatud partneritega."
800msgstr[1] "Need torrentid on ÃŒhendatud partneritega."
801
802#: ../gtk/dialogs.c:130
803msgid "One of these torrents is connected to peers."
804msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
805msgstr[0] "Üks neist torrentitest on ÃŒhendatud partneritega."
806msgstr[1] "Mõned neist torrentitest on ÃŒhendatud partneritega."
807
808#: ../gtk/dialogs.c:137
809msgid "One of these torrents has not finished downloading."
810msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
811msgstr[0] "Nendest torrentitest ÃŒhe allalaadimine pole lõpetatud."
812msgstr[1] "Nendest torrentitest mitme allalaadimine pole lõpetatud."
813
814#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
815msgid "High"
816msgstr "Kõrge"
817
818#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
819msgid "Normal"
820msgstr "Tavaline"
821
822#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
823msgid "Low"
824msgstr "Madal"
825
826#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
827msgid "Name"
828msgstr "Nimi"
829
830#. add "size" column
831#: ../gtk/file-list.c:837
832msgid "Size"
833msgstr "Suurus"
834
835#. add "progress" column
836#: ../gtk/file-list.c:852
837msgid "Have"
838msgstr "Kohal"
839
840#. add "enabled" column
841#: ../gtk/file-list.c:865
842msgid "Download"
843msgstr "Allalaadimine"
844
845#. add priority column
846#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
847msgid "Priority"
848msgstr "TÀhtsus"
849
850#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
851msgid "All"
852msgstr "Kõik"
853
854#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
855msgid "Privacy"
856msgstr "Privaatsus"
857
858#: ../gtk/filter.c:333
859msgid "Public"
860msgstr "Avalikud"
861
862#: ../gtk/filter.c:337
863msgid "Private"
864msgstr "Privaatsed"
865
866#: ../gtk/filter.c:697
867msgid "Active"
868msgstr "Aktiivsed"
869
870#: ../gtk/filter.c:702
871msgctxt "Verb"
872msgid "Verifying"
873msgstr "Kontrollimine"
874
875#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
876msgid "Error"
877msgstr "Tõrkega"
878
879#. add the activity combobox
880#: ../gtk/filter.c:990
881msgid "_Show:"
882msgstr "_NÀita:"
883
884#: ../gtk/main.c:307
885#, c-format
886msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
887msgstr ""
888"Viga Transmissioni registreerimisel x-scheme-handler/magnetkÀsitlejaks: %s"
889
890#: ../gtk/main.c:472
891#, c-format
892msgid ""
893"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
894msgstr ""
895"Saadi signaal %d; pÌÌtakse puhtalt lõpetada. Kui see siiski seisma jÀÀb, "
896"proovi uuesti."
897
898#: ../gtk/main.c:604
899msgid "Where to look for configuration files"
900msgstr "SÀttefailide otsimise asukoha mÀÀramine"
901
902#: ../gtk/main.c:605
903msgid "Start with all torrents paused"
904msgstr "KÀivitamine koos kõigi torrentite peatamisega"
905
906#: ../gtk/main.c:606
907msgid "Start minimized in notification area"
908msgstr "KÀivitamine minimeerituna teatealale"
909
910#: ../gtk/main.c:607
911msgid "Show version number and exit"
912msgstr "Versiooninumbri nÀitamine ja programmi töö lõpetamine"
913
914#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
915msgid "Transmission"
916msgstr "Transmission"
917
918#. parse the command line
919#: ../gtk/main.c:629
920msgid "[torrent files or urls]"
921msgstr "[torrentifailid või URL-id]"
922
923#: ../gtk/main.c:633
924#, c-format
925msgid ""
926"%s\n"
927"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
928msgstr ""
929"%s\n"
930"KÀsurea võtmete tÀieliku nimekirja saamiseks kÀivita '%s --help'.\n"
931
932#: ../gtk/main.c:730
933msgid ""
934"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
935"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
936"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
937"laws."
938msgstr ""
939"Transmission on failide jagamise rakendus. Torreteid kasutades teed sa nende "
940"sisu ka teistele kÀttesaadavaks. Failijagamist puudutavate kohalike seaduste "
941"mõistmise ja tÀitmise eest oled vastutav Sina ainuisikuliselt."
942
943#: ../gtk/main.c:732
944msgid "I _Accept"
945msgstr "Olen _nõus"
946
947#: ../gtk/main.c:941
948msgid "<b>Closing Connections</b>"
949msgstr "<b>Ühenduste sulgemine</b>"
950
951#: ../gtk/main.c:945
952msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
953msgstr "Üles- ja allalaadimiste kokkuvõtete saatmine jÀrjepidajale
"
954
955#: ../gtk/main.c:950
956msgid "_Quit Now"
957msgstr "_Lõpeta kohe"
958
959#: ../gtk/main.c:1008
960msgid "Couldn't add corrupt torrent"
961msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
962msgstr[0] "Vigast torrentit pole võimalik lisada"
963msgstr[1] "Vigaseid torrenteid pole võimalik lisada"
964
965#: ../gtk/main.c:1015
966msgid "Couldn't add duplicate torrent"
967msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
968msgstr[0] "Torrenti duplikaati pole võimalik lisada"
969msgstr[1] "Torrentite duplikaate pole võimalik lisada"
970
971#: ../gtk/main.c:1316
972msgid "A fast and easy BitTorrent client"
973msgstr "VÀle ja lihtne BitTorrenti klient"
974
975#: ../gtk/main.c:1317
976msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
977msgstr "Autoriõigused (c) Transmissioni projekt"
978
979#. Translators: translate "translator-credits" as your name
980#. to have it appear in the credits in the "About"
981#. dialog
982#: ../gtk/main.c:1323
983msgid "translator-credits"
984msgstr ""
985"Launchpad Contributions:\n"
986"  Ivar Smolin https://launchpad.net/~okul\n"
987"  Jalakas https://launchpad.net/~jalakas\n"
988"  Raul Tammesalu https://launchpad.net/~tammesalu\n"
989"  Taavi S. https://launchpad.net/~tuisu\n"
990"  lyyser https://launchpad.net/~lyyser\n"
991"  mahfiaz https://launchpad.net/~mahfiaz\n"
992"  tabbernuk https://launchpad.net/~boamaod"
993
994#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
995#, c-format
996msgid "Creating \"%s\""
997msgstr "\"%s\" loomine"
998
999#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1000#, c-format
1001msgid "Created \"%s\"!"
1002msgstr "\"%s\" on loodud!"
1003
1004#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1005#, c-format
1006msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1007msgstr "Tõrge: sobimatu teatamise URL \"%s\""
1008
1009#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1010#, c-format
1011msgid "Cancelled"
1012msgstr "Katkestatud"
1013
1014#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1015#, c-format
1016msgid "Error reading \"%s\": %s"
1017msgstr "Tõrge \"%s\" lugemisel: %s"
1018
1019#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1020#, c-format
1021msgid "Error writing \"%s\": %s"
1022msgstr "Tõrge faili \"%s\" kirjutamisel: %s"
1023
1024#. how much data we've scanned through to generate checksums
1025#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1026#, c-format
1027msgid "Scanned %s"
1028msgstr "%s ÃŒle vaadatud"
1029
1030#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1031msgid "New Torrent"
1032msgstr "Uus torrent"
1033
1034#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1035msgid "Creating torrent
"
1036msgstr "Torrenti loomine
"
1037
1038#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1039msgid "No source selected"
1040msgstr "Allikat pole valitud"
1041
1042#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1043#, c-format
1044msgid "%1$s; %2$'d File"
1045msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1046msgstr[0] "%1$s; %2$'d fail"
1047msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili"
1048
1049#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1050#, c-format
1051msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1052msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1053msgstr[0] "%1$'d tÃŒkk @ %2$s"
1054msgstr[1] "%1$'d tÃŒkki @ %2$s"
1055
1056#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1057msgid "Sa_ve to:"
1058msgstr "_Salvesta kausta:"
1059
1060#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1061msgid "Source F_older:"
1062msgstr "LÀhte_kaust:"
1063
1064#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1065msgid "Source _File:"
1066msgstr "LÀhte_fail:"
1067
1068#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1069msgid "<i>No source selected</i>"
1070msgstr "<i>Allikat pole valitud</i>"
1071
1072#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1073msgid "Properties"
1074msgstr "Omadused"
1075
1076#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1077msgid "_Trackers:"
1078msgstr "_JÀrjepidajad:"
1079
1080#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1081msgid "Co_mment:"
1082msgstr "Ko_mmentaar:"
1083
1084#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1085msgid "_Private torrent"
1086msgstr "_Eratorrent"
1087
1088#: ../gtk/msgwin.c:144
1089#, c-format
1090msgid "Couldn't save \"%s\""
1091msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik salvestada"
1092
1093#: ../gtk/msgwin.c:195
1094msgid "Save Log"
1095msgstr "Salvesta logi"
1096
1097#: ../gtk/msgwin.c:291
1098msgid "Time"
1099msgstr "Aeg"
1100
1101#: ../gtk/msgwin.c:299
1102msgid "Message"
1103msgstr "Teade"
1104
1105#: ../gtk/msgwin.c:430
1106msgid "Debug"
1107msgstr "Silumine"
1108
1109#: ../gtk/msgwin.c:456
1110msgid "Message Log"
1111msgstr "Teadetelogi"
1112
1113#: ../gtk/msgwin.c:493
1114msgid "Level"
1115msgstr "Tase"
1116
1117#: ../gtk/notify.c:213
1118msgid "Open File"
1119msgstr "Ava fail"
1120
1121#: ../gtk/notify.c:218
1122msgid "Open Folder"
1123msgstr "Ava kataloog"
1124
1125#: ../gtk/notify.c:226
1126msgid "Torrent Complete"
1127msgstr "Torrent lõpetatud"
1128
1129#: ../gtk/notify.c:248
1130msgid "Torrent Added"
1131msgstr "Torrent lisatud"
1132
1133#: ../gtk/open-dialog.c:240
1134msgid "Torrent files"
1135msgstr "Torrentfailid"
1136
1137#: ../gtk/open-dialog.c:245
1138msgid "All files"
1139msgstr "Kõik failid"
1140
1141#. make the dialog
1142#: ../gtk/open-dialog.c:271
1143msgid "Torrent Options"
1144msgstr "Torrenti valikud"
1145
1146#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1147msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1148msgstr ".torrent fail visatakse _prÃŒgikasti"
1149
1150#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1151msgid "_Start when added"
1152msgstr "Lisamisel torrent _kÀivitatakse"
1153
1154#: ../gtk/open-dialog.c:310
1155msgid "_Torrent file:"
1156msgstr "Torrent_fail:"
1157
1158#: ../gtk/open-dialog.c:314
1159msgid "Select Source File"
1160msgstr "LÀhtefaili valimine"
1161
1162#: ../gtk/open-dialog.c:325
1163msgid "_Destination folder:"
1164msgstr "_Sihtkataloog:"
1165
1166#: ../gtk/open-dialog.c:329
1167msgid "Select Destination Folder"
1168msgstr "Sihtkataloogi valimine"
1169
1170#: ../gtk/open-dialog.c:427
1171msgid "Open a Torrent"
1172msgstr "Torrenti avamine"
1173
1174#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1175msgid "Show _options dialog"
1176msgstr "Lisamisel kuvatakse _valikute dialoogi"
1177
1178#: ../gtk/open-dialog.c:487
1179msgid "Open URL"
1180msgstr "URL-i avamine"
1181
1182#: ../gtk/open-dialog.c:500
1183msgid "Open torrent from URL"
1184msgstr "Torrenti avamine URL-ilt"
1185
1186#: ../gtk/open-dialog.c:505
1187msgid "_URL"
1188msgstr "_URL"
1189
1190#: ../gtk/relocate.c:62
1191#, c-format
1192msgid "Moving \"%s\""
1193msgstr "\"%s\" liigutamine"
1194
1195#: ../gtk/relocate.c:84
1196msgid "Couldn't move torrent"
1197msgstr "Torrentit pole võimalik liigutada"
1198
1199#: ../gtk/relocate.c:125
1200msgid "This may take a moment
"
1201msgstr "See võib hetke aega võtta
"
1202
1203#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1204msgid "Set Torrent Location"
1205msgstr "Torrenti asukoha mÀÀramine"
1206
1207#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1208msgid "Location"
1209msgstr "Asukoht"
1210
1211#: ../gtk/relocate.c:179
1212msgid "Torrent _location:"
1213msgstr "Torrenti _asukoht:"
1214
1215#: ../gtk/relocate.c:180
1216msgid "_Move from the current folder"
1217msgstr "_Tõstetakse praegusest kataloogist ÃŒmber"
1218
1219#: ../gtk/relocate.c:183
1220msgid "Local data is _already there"
1221msgstr "Kohalikud andmed on _juba seal"
1222
1223#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1224#, c-format
1225msgid "Started %'d time"
1226msgid_plural "Started %'d times"
1227msgstr[0] "Alustatud %'d kord"
1228msgstr[1] "Alustatud %'d korda"
1229
1230#: ../gtk/stats.c:97
1231msgid "Reset your statistics?"
1232msgstr "Kas lÀhtestada statistilised andmed?"
1233
1234#: ../gtk/stats.c:98
1235msgid ""
1236"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1237"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1238msgstr ""
1239"See statistika on vaid sulle teadmiseks. Selle lÀhtestamine ei mõjuta "
1240"BitTorrenti jÀlgijate kogutud statistikat."
1241
1242#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1243msgid "_Reset"
1244msgstr "_LÀhtesta"
1245
1246#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1247msgid "Statistics"
1248msgstr "Statistika"
1249
1250#: ../gtk/stats.c:149
1251msgid "Current Session"
1252msgstr "Aktiivne seanss"
1253
1254#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1255msgid "Ratio:"
1256msgstr "Suhe:"
1257
1258#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1259msgid "Duration:"
1260msgstr "Kestus:"
1261
1262#: ../gtk/stats.c:163
1263msgid "Total"
1264msgstr "Kokku"
1265
1266#. %1$s is how much we've got,
1267#. %2$s is how much we'll have when done,
1268#. %3$s%% is a percentage of the two
1269#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1270#, c-format
1271msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1272msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
1273
1274#. %1$s is how much we've got,
1275#. %2$s is the torrent's total size,
1276#. %3$s%% is a percentage of the two,
1277#. %4$s is how much we've uploaded,
1278#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1279#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1280#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1281#, c-format
1282msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1283msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), ÃŒles laaditud %4$s (suhe: %5$s siht: %6$s)"
1284
1285#. %1$s is how much we've got,
1286#. %2$s is the torrent's total size,
1287#. %3$s%% is a percentage of the two,
1288#. %4$s is how much we've uploaded,
1289#. %5$s is our upload-to-download ratio
1290#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1291#, c-format
1292msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1293msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), ÃŒles laaditud %4$s (suhe: %5$s)"
1294
1295#. %1$s is the torrent's total size,
1296#. %2$s is how much we've uploaded,
1297#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1298#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1299#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1300#, c-format
1301msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1302msgstr "%1$s, ÃŒles laaditud %2$s (suhe: %3$s siht: %4$s)"
1303
1304#. %1$s is the torrent's total size,
1305#. %2$s is how much we've uploaded,
1306#. %3$s is our upload-to-download ratio
1307#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1308#, c-format
1309msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1310msgstr "%1$s, ÃŒles laaditud %2$s (suhe: %3$s)"
1311
1312#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1313msgid "Remaining time unknown"
1314msgstr "JÀrelejÀÀnud aeg teadmata"
1315
1316#. time remaining
1317#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1318#, c-format
1319msgid "%s remaining"
1320msgstr "%s lõpuni"
1321
1322#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1323#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1324#, c-format
1325msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1326msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1327
1328#. bandwidth speed + unicode arrow
1329#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1330#, c-format
1331msgid "%1$s %2$s"
1332msgstr "%1$s %2$s"
1333
1334#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1335msgid "Stalled"
1336msgstr "Seiskunud"
1337
1338#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1339msgid "Idle"
1340msgstr "Jõude"
1341
1342#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1343#, c-format
1344msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1345msgstr "Andmete kontroll (%.1f%% kontrollitud)"
1346
1347#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1348#, c-format
1349msgid "Ratio %s"
1350msgstr "Suhe %s"
1351
1352#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1353#, c-format
1354msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1355msgstr "JÀrjepidaja andis hoiatuse: \"%s\""
1356
1357#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1358#, c-format
1359msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1360msgstr "JÀrjepidaja andis veateate: \"%s\""
1361
1362#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1363#, c-format
1364msgid "Error: %s"
1365msgstr "Tõrge: %s"
1366
1367#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1368#, c-format
1369msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1370msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1371msgstr[0] "Allalaadimine %1$'d / %2$'d ÃŒhendatud partnerilt"
1372msgstr[1] "Allalaadimine %1$'d / %2$'d ÃŒhendatud partnerilt"
1373
1374#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1375#, c-format
1376msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1377msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1378msgstr[0] "Metaandmete allalaadimine %1$'d partnerilt (%2$d%% valmis)"
1379msgstr[1] "Metaandmete allalaadimine %1$'d partnerilt (%2$d%% valmis)"
1380
1381#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1382#, c-format
1383msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1384msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1385msgstr[0] "Levitamine %1$'d / %2$'d ÃŒhendatud partnerile"
1386msgstr[1] "Levitamine %1$'d / %2$'d ÃŒhendatud partnerile"
1387
1388#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1389msgid "BitTorrent Client"
1390msgstr "BitTorrenti klient"
1391
1392#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1393msgid "Transmission BitTorrent Client"
1394msgstr "Transmission, BitTorrenti klient"
1395
1396#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1397msgid "Download and share files over BitTorrent"
1398msgstr "Laadi alla ja levita faile BitTorrenti kaudu"
1399
1400#: ../gtk/tr-core.c:1083
1401#, c-format
1402msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1403msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik lugeda: %s"
1404
1405#: ../gtk/tr-core.c:1175
1406#, c-format
1407msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1408msgstr "Tundmatu torrent \"%s\" jÀetakse vahele"
1409
1410#: ../gtk/tr-core.c:1411
1411msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1412msgstr "Töölaua talveunne jÀÀmist piiratakse"
1413
1414#: ../gtk/tr-core.c:1413
1415#, c-format
1416msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1417msgstr "Töölaua talveunne jÀÀmist pole võimalik piirata: %s"
1418
1419#: ../gtk/tr-core.c:1446
1420msgid "Allowing desktop hibernation"
1421msgstr "SÃŒsteemi talveune lubamine"
1422
1423#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1424#, c-format
1425msgid "(Limit: %s)"
1426msgstr "(piirang: %s)"
1427
1428#. %1$s: current upload speed
1429#. * %2$s: current upload limit, if any
1430#. * %3$s: current download speed
1431#. * %4$s: current download limit, if any
1432#: ../gtk/tr-icon.c:109
1433#, c-format
1434msgid ""
1435"Transmission\n"
1436"Up: %1$s %2$s\n"
1437"Down: %3$s %4$s"
1438msgstr ""
1439"Transmission\n"
1440"Üles: %1$s %2$s\n"
1441"Alla: %3$s %4$s"
1442
1443#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1444msgid "Save to _Location:"
1445msgstr "Salvestatakse _asukohale:"
1446
1447#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1448msgid "Queue"
1449msgstr "JÀrjekord"
1450
1451#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1452msgid "Maximum active _downloads:"
1453msgstr "_Suurim aktiivsete allalaadimiste arv:"
1454
1455#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1456msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1457msgstr ""
1458"Aktiivseks loetakse viimase _N minuti jooksul andmeid jaganud torrenteid:"
1459
1460#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1461msgid "Incomplete"
1462msgstr "Pooleliolevad torrentid"
1463
1464#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1465msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1466msgstr "Pooleliolevate failide lõppu lisatakse \"._part\""
1467
1468#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1469msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1470msgstr "Pooleliolevaid _torrenteid hoitakse kaustas:"
1471
1472#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1473msgid "Call _script when torrent is completed:"
1474msgstr "Torrenti tÀielikul allalaadimisel _kÀivitatakse skript:"
1475
1476#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1477msgctxt "Gerund"
1478msgid "Adding"
1479msgstr "Lisamine"
1480
1481#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1482msgid "Automatically _add torrents from:"
1483msgstr "Selle kataloogi _torrentid lisatakse automaatselt:"
1484
1485#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1486msgctxt "Gerund"
1487msgid "Seeding"
1488msgstr "Levitamine"
1489
1490#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1491msgid "Stop seeding at _ratio:"
1492msgstr "Levitamine peatub _suhte juures:"
1493
1494#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1495msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1496msgstr "Levitamine peatub pÀrast _N minutit jõudeolekut:"
1497
1498#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1499msgid "Desktop"
1500msgstr "Töölaud"
1501
1502#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1503msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1504msgstr "_Aktiivsete torrentite olemasolul piiratakse talveunne jÀÀmist"
1505
1506#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1507msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1508msgstr "_Transmissioni ikooni nÀidatakse teatealal"
1509
1510#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1511msgid "Notification"
1512msgstr "Teavitused"
1513
1514#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1515msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1516msgstr "Torrenti _lisamisel nÀidatakse teavitust"
1517
1518#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1519msgid "Show a notification when torrents _finish"
1520msgstr "Torrenti lõ_petamisel nÀidatakse teavitust"
1521
1522#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1523msgid "Play a _sound when torrents finish"
1524msgstr "Torrenti lõpetamisel esitatakse _heli"
1525
1526#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1527#, c-format
1528msgid "Blocklist contains %'d rule"
1529msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1530msgstr[0] "Blokinimekirjas on %'d reegel."
1531msgstr[1] "Blokinimekirjas on %'d reeglit."
1532
1533#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1534#, c-format
1535msgid "Blocklist has %'d rule."
1536msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1537msgstr[0] "Blokinimekirjas on %'d reegel."
1538msgstr[1] "Blokinimekirjas on %'d reeglit."
1539
1540#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1541msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1542msgstr "<b>Uuendamine lõppes edukalt!</b>"
1543
1544#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1545msgid "<b>Unable to update.</b>"
1546msgstr "<b>Uuendamine pole võimalik.</b>"
1547
1548#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1549msgid "Update Blocklist"
1550msgstr "Blokinimekirja uuendamine"
1551
1552#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1553msgid "Getting new blocklist
"
1554msgstr "Uue blokinimekirja hankimine
"
1555
1556#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1557msgid "Allow encryption"
1558msgstr "KrÃŒptimine on lubatud"
1559
1560#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1561msgid "Prefer encryption"
1562msgstr "Eelistatakse krÃŒptimist"
1563
1564#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1565msgid "Require encryption"
1566msgstr "KrÃŒptimine on nõutud"
1567
1568#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1569msgid "Blocklist"
1570msgstr "Blokinimekiri"
1571
1572#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1573msgid "Enable _blocklist:"
1574msgstr "_Blokinimekiri on lubatud:"
1575
1576#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1577msgid "_Update"
1578msgstr "_VÀrskenda"
1579
1580#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1581msgid "Enable _automatic updates"
1582msgstr "_Automaatsed vÀrskendused on lubatud"
1583
1584#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1585msgid "_Encryption mode:"
1586msgstr "_KrÃŒptimisreÅŸiim:"
1587
1588#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1589msgid "Use PE_X to find more peers"
1590msgstr "Partnerite leidmiseks kasutatakse _PEX-i"
1591
1592#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1593msgid ""
1594"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1595msgstr ""
1596"PEX on tööriist Ìhendatud partnerite omavaheliseks partnerite nimekirjade "
1597"vahetamiseks."
1598
1599#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1600msgid "Use _DHT to find more peers"
1601msgstr "Partnerite leidmiseks kasutatakse _DHT-d"
1602
1603#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1604msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1605msgstr "DHT on tööriist jÀrjepidajata parnterite leidmiseks."
1606
1607#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1608msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1609msgstr ""
1610"Lisapartnerite leidmiseks kasutatakse kohalikku partnerituvastust (_LPD)"
1611
1612#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1613msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1614msgstr "LPD on tööriist kohalikust võrgust partnerite leidmiseks."
1615
1616#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1617msgid "Web Client"
1618msgstr "Veebiklient"
1619
1620#. "enabled" checkbutton
1621#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1622msgid "_Enable web client"
1623msgstr "_Veebiklient on lubatud"
1624
1625#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1626msgid "_Open web client"
1627msgstr "_Ava veebiklient"
1628
1629#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1630msgid "HTTP _port:"
1631msgstr "HTTP _port:"
1632
1633#. require authentication
1634#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1635msgid "Use _authentication"
1636msgstr "_Kasutatakse autentimist"
1637
1638#. username
1639#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1640msgid "_Username:"
1641msgstr "Kasutaja_nimi:"
1642
1643#. password
1644#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1645msgid "Pass_word:"
1646msgstr "Pa_rool:"
1647
1648#. require authentication
1649#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1650msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1651msgstr "Ühenduda võivad ainult jÀrgnevad IP-aa_dressid:"
1652
1653#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1654msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1655msgstr "IP-aadressid võivad sisaldada metamÀrke nagu 192.168.*.*"
1656
1657#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1658msgid "Addresses:"
1659msgstr "Aadressid:"
1660
1661#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1662msgid "Every Day"
1663msgstr "Iga pÀev"
1664
1665#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1666msgid "Weekdays"
1667msgstr "TööpÀevadel"
1668
1669#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1670msgid "Weekends"
1671msgstr "NÀdalavahetusel"
1672
1673#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1674msgid "Sunday"
1675msgstr "PÃŒhapÀeval"
1676
1677#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1678msgid "Monday"
1679msgstr "EsmaspÀeval"
1680
1681#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1682msgid "Tuesday"
1683msgstr "TeisipÀeval"
1684
1685#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1686msgid "Wednesday"
1687msgstr "KolmapÀeval"
1688
1689#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1690msgid "Thursday"
1691msgstr "NeljapÀeval"
1692
1693#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1694msgid "Friday"
1695msgstr "Reedel"
1696
1697#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1698msgid "Saturday"
1699msgstr "LaupÀeval"
1700
1701#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1702msgid "Speed Limits"
1703msgstr "Kiirusepiirangud"
1704
1705#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1706#, c-format
1707msgid "_Upload (%s):"
1708msgstr "Ü_leslaadimine (%s):"
1709
1710#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1711#, c-format
1712msgid "_Download (%s):"
1713msgstr "_Allalaadimine (%s):"
1714
1715#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1716msgid "Alternative Speed Limits"
1717msgstr "Alternatiivsed kiiruspiirangud"
1718
1719#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1720msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1721msgstr "TavapÀraste kiirusepiirangute muutmine kÀsitsi või mÀÀratud aegadel"
1722
1723#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1724#, c-format
1725msgid "U_pload (%s):"
1726msgstr "Ül_eslaadimine (%s):"
1727
1728#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1729#, c-format
1730msgid "Do_wnload (%s):"
1731msgstr "Allalaa_dimine (%s):"
1732
1733#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1734msgid "_Scheduled times:"
1735msgstr "_MÀÀratud ajavahemikul:"
1736
1737#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1738msgid " _to "
1739msgstr " _kuni "
1740
1741#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1742msgid "_On days:"
1743msgstr "MÀÀratud _pÀevadel:"
1744
1745#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1746msgid "Status unknown"
1747msgstr "Olek teadmata"
1748
1749#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1750msgid "Port is <b>open</b>"
1751msgstr "Port on <b>avatud</b>"
1752
1753#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1754msgid "Port is <b>closed</b>"
1755msgstr "Port on <b>kinni</b>"
1756
1757#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1758msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1759msgstr "<i>TCP-pordi testimine
</i>"
1760
1761#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1762msgid "Listening Port"
1763msgstr "Kuulatav port"
1764
1765#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1766msgid "_Port used for incoming connections:"
1767msgstr "_Sissetulevate ÃŒhenduste jaoks kasutatakse porti:"
1768
1769#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1770msgid "Te_st Port"
1771msgstr "Kontrolli _porti"
1772
1773#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1774msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1775msgstr "Transmissioni kÀivitamisel mÀÀratakse alati _juhuslik port"
1776
1777#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1778msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1779msgstr "Minu ruuteris kasutatakse UPnP või _NAT-PMP pordisuunamist"
1780
1781#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1782msgid "Peer Limits"
1783msgstr "Partnerite piirangud"
1784
1785#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1786msgid "Maximum peers per _torrent:"
1787msgstr "Ühendatud partnerite _arvu piirang torrenti kohta:"
1788
1789#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1790msgid "Maximum peers _overall:"
1791msgstr "Ühendatud partnerite _koguarvu piirang:"
1792
1793#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1794msgid "Enable _uTP for peer communication"
1795msgstr "Partneritevaheliseks ÃŒhendumiseks kasutatakse _uTP-d"
1796
1797#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1798msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1799msgstr "uTP on võrguummistuste vÀltimise tööriist."
1800
1801#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1802msgid "Transmission Preferences"
1803msgstr "Transmissioni eelistused"
1804
1805#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1806msgid "Torrents"
1807msgstr "Torrentid"
1808
1809#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1810msgctxt "Gerund"
1811msgid "Downloading"
1812msgstr "Allalaadimine"
1813
1814#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1815msgid "Network"
1816msgstr "Võrk"
1817
1818#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1819msgid "Web"
1820msgstr "Veeb"
1821
1822#: ../gtk/tr-window.c:148
1823msgid "Torrent"
1824msgstr "Torrent"
1825
1826#: ../gtk/tr-window.c:256
1827msgid "Total Ratio"
1828msgstr "Kogusuhe"
1829
1830#: ../gtk/tr-window.c:257
1831msgid "Session Ratio"
1832msgstr "Seansi suhe"
1833
1834#: ../gtk/tr-window.c:258
1835msgid "Total Transfer"
1836msgstr "Kogu ÃŒlekanne"
1837
1838#: ../gtk/tr-window.c:259
1839msgid "Session Transfer"
1840msgstr "Seansi ÃŒlekanne"
1841
1842#: ../gtk/tr-window.c:288
1843#, c-format
1844msgid ""
1845"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1846"(%1$s down, %2$s up)"
1847msgstr ""
1848"Klõpsa alternatiivsete kiiruspiirangute keelamiseks\n"
1849"(%1$s alla, %2$s ÃŒles)"
1850
1851#: ../gtk/tr-window.c:289
1852#, c-format
1853msgid ""
1854"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1855"(%1$s down, %2$s up)"
1856msgstr ""
1857"Klõpsa alternatiivsete kiiruspiirangute rakendamiseks\n"
1858"(%1$s alla, %2$s ÃŒles)"
1859
1860#: ../gtk/tr-window.c:354
1861#, c-format
1862msgid "Tracker will allow requests in %s"
1863msgstr "JÀlitaja lubab pÀringuid pÀrast %s"
1864
1865#: ../gtk/tr-window.c:423
1866msgid "Unlimited"
1867msgstr "Piiramatu"
1868
1869#: ../gtk/tr-window.c:490
1870msgid "Seed Forever"
1871msgstr "Levitatakse igavesti"
1872
1873#: ../gtk/tr-window.c:528
1874msgid "Limit Download Speed"
1875msgstr "Allalaadimise kiirusepiirang"
1876
1877#: ../gtk/tr-window.c:532
1878msgid "Limit Upload Speed"
1879msgstr "Üleslaadimise kiirusepiirang"
1880
1881#: ../gtk/tr-window.c:539
1882msgid "Stop Seeding at Ratio"
1883msgstr "Levitamine peatub suhte juures"
1884
1885#: ../gtk/tr-window.c:573
1886#, c-format
1887msgid "Stop at Ratio (%s)"
1888msgstr "Peatub suhtel (%s)"
1889
1890#: ../gtk/tr-window.c:777
1891#, c-format
1892msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1893msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1894msgstr[0] "%1$'d torrent %2$'d-st"
1895msgstr[1] "%1$'d torrentit %2$'d-st"
1896
1897#: ../gtk/tr-window.c:783
1898#, c-format
1899msgid "%'d Torrent"
1900msgid_plural "%'d Torrents"
1901msgstr[0] "%'d torrent"
1902msgstr[1] "%'d torrentit"
1903
1904#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1905#, c-format
1906msgid "Ratio: %s"
1907msgstr "Suhe: %s"
1908
1909#: ../gtk/tr-window.c:814
1910#, c-format
1911msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1912msgstr "Alla: %1$s, Üles: %2$s"
1913
1914#: ../gtk/tr-window.c:825
1915#, c-format
1916msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1917msgstr "Alla: %1$s, ÃŒles: %2$s"
1918
1919#: ../gtk/util.c:38
1920msgid "KiB"
1921msgstr "KiB"
1922
1923#: ../gtk/util.c:39
1924msgid "MiB"
1925msgstr "MiB"
1926
1927#: ../gtk/util.c:40
1928msgid "GiB"
1929msgstr "GiB"
1930
1931#: ../gtk/util.c:41
1932msgid "TiB"
1933msgstr "TiB"
1934
1935#: ../gtk/util.c:44
1936msgid "kB"
1937msgstr "kB"
1938
1939#: ../gtk/util.c:45
1940msgid "MB"
1941msgstr "MB"
1942
1943#: ../gtk/util.c:46
1944msgid "GB"
1945msgstr "GB"
1946
1947#: ../gtk/util.c:47
1948msgid "TB"
1949msgstr "TB"
1950
1951#: ../gtk/util.c:50
1952msgid "kB/s"
1953msgstr "kB/s"
1954
1955#: ../gtk/util.c:51
1956msgid "MB/s"
1957msgstr "MB/s"
1958
1959#: ../gtk/util.c:52
1960msgid "GB/s"
1961msgstr "GB/s"
1962
1963#: ../gtk/util.c:53
1964msgid "TB/s"
1965msgstr "TB/s"
1966
1967#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1968msgid "None"
1969msgstr "Puudub"
1970
1971#: ../gtk/util.c:108
1972#, c-format
1973msgid "%'d day"
1974msgid_plural "%'d days"
1975msgstr[0] "%'d pÀev"
1976msgstr[1] "%'d pÀeva"
1977
1978#: ../gtk/util.c:109
1979#, c-format
1980msgid "%'d hour"
1981msgid_plural "%'d hours"
1982msgstr[0] "%'d tund"
1983msgstr[1] "%'d tundi"
1984
1985#: ../gtk/util.c:110
1986#, c-format
1987msgid "%'d minute"
1988msgid_plural "%'d minutes"
1989msgstr[0] "%'d minut"
1990msgstr[1] "%'d minutit"
1991
1992#: ../gtk/util.c:111
1993#, c-format
1994msgid "%'d second"
1995msgid_plural "%'d seconds"
1996msgstr[0] "%'d sekund"
1997msgstr[1] "%'d sekundit"
1998
1999#: ../gtk/util.c:221
2000#, c-format
2001msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2002msgstr "Torrentfail \"%s\" sisaldab vigaseid andmeid."
2003
2004#: ../gtk/util.c:222
2005#, c-format
2006msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2007msgstr "Torrentfail \"%s\" on juba kasutusel."
2008
2009#: ../gtk/util.c:223
2010#, c-format
2011msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2012msgstr "Torrentifailiga \"%s\" tekkis tundmatu veaolukord."
2013
2014#: ../gtk/util.c:231
2015msgid "Error opening torrent"
2016msgstr "Viga torrenti avamisel"
2017
2018#: ../gtk/util.c:554
2019#, c-format
2020msgid "Error opening \"%s\""
2021msgstr "Viga \"%s\" avamisel"
2022
2023#: ../gtk/util.c:557
2024#, c-format
2025msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2026msgstr "Server vastas \"%1$ld %2$s\""
2027
2028#: ../gtk/util.c:577
2029msgid "Unrecognized URL"
2030msgstr "Tundmatu URL"
2031
2032#: ../gtk/util.c:579
2033#, c-format
2034msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2035msgstr "Transmission ei oska URL-i \"%s\" kasutada"
2036
2037#: ../gtk/util.c:584
2038#, c-format
2039msgid ""
2040"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2041"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2042msgstr ""
2043"Tundub, et see magnetlink on millegi muu kui BitTorrenti jaoks mõeldud. "
2044"BitTorrenti magnetlinkides sisaldub \"%s\"."
2045
2046#. did caller give us an uninitialized val?
2047#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2048msgid "Invalid metadata"
2049msgstr "Vigased metaandmed"
2050
2051#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2052#, c-format
2053msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2054msgstr "Ajutist faili \"%1$s\" pole võimalik salvestada: %2$s"
2055
2056#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2057#, c-format
2058msgid "Saved \"%s\""
2059msgstr "Salvestatud \"%s\""
2060
2061#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2062#, c-format
2063msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2064msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik salvestada: %2$s"
2065
2066#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2067#: ../libtransmission/utils.c:436
2068#, c-format
2069msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2070msgstr "\"%1$s\" pole võimalik lugeda: %2$s"
2071
2072#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2073#, c-format
2074msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2075msgstr "Blokinimekirjas \"%s\" on %zu kirjet"
2076
2077#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2078#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2079#, c-format
2080msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2081msgstr "blokinimekiri jÀttis vahele sobimatu aadressi real %d"
2082
2083#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2084#, c-format
2085msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2086msgstr "Blokinimekirjas \"%s\" uuendati %zu kirjet"
2087
2088#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2089#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2090#, c-format
2091msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2092msgstr "Kataloogi \"%1$s\" pole võimalik luua: %2$s"
2093
2094#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2095#, c-format
2096msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2097msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik avada: %2$s"
2098
2099#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2100#, c-format
2101msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2102msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik kÀrpida: %2$s"
2103
2104#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2105#, c-format
2106msgid "Couldn't create socket: %s"
2107msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s"
2108
2109#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2110#, c-format
2111msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2112msgstr "Torrenti autor jÀtab vahele faili \"%s\": %s"
2113
2114#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2115#, c-format
2116msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2117msgstr "Vigane metateabe kirje \"%s\""
2118
2119#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2120msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2121msgstr "Pordi suunamine (NAT-PMP)"
2122
2123#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2124#, c-format
2125msgid "%s succeeded (%d)"
2126msgstr "%s õnnestus (%d)"
2127
2128#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2129#, c-format
2130msgid "Found public address \"%s\""
2131msgstr "Leiti avalik aadress \"%s\""
2132
2133#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2134#, c-format
2135msgid "no longer forwarding port %d"
2136msgstr "porti %d enam ei suunata"
2137
2138#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2139#, c-format
2140msgid "Port %d forwarded successfully"
2141msgstr "Pordi %d suunamine edukas"
2142
2143#: ../libtransmission/net.c:266
2144#, c-format
2145msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2146msgstr "LÀhteaadressi %s polnud võimalik %d jaoks mÀÀrata: %s"
2147
2148#: ../libtransmission/net.c:282
2149#, c-format
2150msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2151msgstr "Sokli %d %s ÃŒhendamine nurjus, port %d (viga %d - %s)"
2152
2153#: ../libtransmission/net.c:354
2154msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2155msgstr "Kas ka teine instants Transmissionist töötab?"
2156
2157#: ../libtransmission/net.c:359
2158#, c-format
2159msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2160msgstr "Porti %d polnud %s jaoks võimalik siduda: %s"
2161
2162#: ../libtransmission/net.c:361
2163#, c-format
2164msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2165msgstr "Ei suudetud siduda porti %d kohas %s: %s (%s)"
2166
2167#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2168#, c-format
2169msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2170msgstr "Kontrolli kohalikke andmeid! TÃŒkk nr %zu on rikutud."
2171
2172#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2173msgid "Port Forwarding"
2174msgstr "Pordi suunamine"
2175
2176#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2177msgid "Starting"
2178msgstr "Alustamine"
2179
2180#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2181msgid "Forwarded"
2182msgstr "Suunatud"
2183
2184#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2185msgid "Stopping"
2186msgstr "Peatamine"
2187
2188#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2189msgid "Not forwarded"
2190msgstr "Pole suunatud"
2191
2192#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2193#, c-format
2194msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2195msgstr "Olek muutus \"%1$s\"-st \"%2$s\"-ks"
2196
2197#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2198msgid "Stopped"
2199msgstr "Peatatud"
2200
2201#. first %s is the application name
2202#. second %s is the version number
2203#: ../libtransmission/session.c:718
2204#, c-format
2205msgid "%s %s started"
2206msgstr "%s %s alustatud"
2207
2208#: ../libtransmission/session.c:1937
2209#, c-format
2210msgid "Loaded %d torrents"
2211msgstr "Laaditi %d torrentit"
2212
2213#: ../libtransmission/torrent.c:524
2214#, c-format
2215msgid "Tracker warning: \"%s\""
2216msgstr "JÀrjepidaja hoiatus: \"%s\""
2217
2218#: ../libtransmission/torrent.c:531
2219#, c-format
2220msgid "Tracker error: \"%s\""
2221msgstr "JÀrjepidaja veateade: \"%s\""
2222
2223#: ../libtransmission/torrent.c:778
2224msgid ""
2225"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2226"re-download, remove the torrent and re-add it."
2227msgstr ""
2228"Andmed ei leitud! Veendu, et kettad on Ìhendatud või mÀÀra torrenti asukoht. "
2229"Uuesti allalaadimiseks eemalda torrent ja lisa uuesti."
2230
2231#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2232msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2233msgstr "TaaskÀivitati kÀsitsi -- jagamise suhe keelatakse"
2234
2235#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2236msgid "Removing torrent"
2237msgstr "Torrenti eemaldamine"
2238
2239#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2240msgid "Done"
2241msgstr "Valmis"
2242
2243#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2244msgid "Complete"
2245msgstr "Valmis"
2246
2247#: ../libtransmission/upnp.c:35
2248msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2249msgstr "Portide suunamine (UPnP)"
2250
2251#: ../libtransmission/upnp.c:201
2252#, c-format
2253msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2254msgstr "Leitud interneti lÌÌsi seade \"%s\""
2255
2256#: ../libtransmission/upnp.c:204
2257#, c-format
2258msgid "Local Address is \"%s\""
2259msgstr "Kohalik aadress on \"%s\""
2260
2261#: ../libtransmission/upnp.c:233
2262#, c-format
2263msgid "Port %d isn't forwarded"
2264msgstr "Port %d ei ole suunatud"
2265
2266#: ../libtransmission/upnp.c:244
2267#, c-format
2268msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2269msgstr "Portide suunamise peatamine \"%s\" kaudu, teenus \"%s\""
2270
2271#: ../libtransmission/upnp.c:277
2272#, c-format
2273msgid ""
2274"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2275msgstr "Pordi suuname \"%s\" kaudu, teenus \"%s\" (kohalik aadress: %s:%d)."
2276
2277#: ../libtransmission/upnp.c:282
2278msgid "Port forwarding successful!"
2279msgstr "Pordi suunamine on edukas!"
2280
2281#: ../libtransmission/utils.c:450
2282msgid "Not a regular file"
2283msgstr "Pole tavaline fail"
2284
2285#: ../libtransmission/utils.c:468
2286msgid "Memory allocation failed"
2287msgstr "MÀlu eraldamine nurjus"
2288
2289#. Node exists but isn't a folder
2290#: ../libtransmission/utils.c:578
2291#, c-format
2292msgid "File \"%s\" is in the way"
2293msgstr "Fail \"%s\" on teel"
2294
2295#: ../libtransmission/verify.c:218
2296msgid "Verifying torrent"
2297msgstr "Torrenti kontrollimine"
2298
2299#~ msgid "Sort by _Ratio"
2300#~ msgstr "JÀrjesta s_uhte jÀrgi"
2301
2302#~ msgid "Sort by _State"
2303#~ msgstr "JÀrjesta _seisundi jÀrgi"
2304
2305#~ msgid "Sort by _Tracker"
2306#~ msgstr "JÀrjesta _tracker-i jÀrgi"
2307
2308#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2309#~ msgstr "_Pööratud jÀrjestus"
2310
2311#~ msgid "Add a torrent"
2312#~ msgstr "Torrenti lisamine"
2313
2314#~ msgid "_Add..."
2315#~ msgstr "_Lisa..."
2316
2317#~ msgid "_Open Folder"
2318#~ msgstr "_Ava kataloog"
2319
2320#~ msgid "_New..."
2321#~ msgstr "_Uus..."
2322
2323#~ msgid "_Move source file to Trash"
2324#~ msgstr "_Teisalda lÀhtefail prÌgikasti"
2325
2326#~ msgid "Add a Torrent"
2327#~ msgstr "Torrenti lisamine"
2328
2329#~ msgid "Display _options dialog"
2330#~ msgstr "_SÀtete dialoogi nÀitamine"
2331
2332#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2333#~ msgstr "<b>Allatõmbamiste arv:</b>"
2334
2335#, c-format
2336#~ msgid "%'d Piece"
2337#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2338#~ msgstr[0] "%'d tÃŒkk"
2339#~ msgstr[1] "%'d tÃŒkki"
2340
2341#~ msgid "Creator:"
2342#~ msgstr "Autor:"
2343
2344#~ msgid "Origins"
2345#~ msgstr "PÀritolu"
2346
2347#~ msgid "Pieces:"
2348#~ msgstr "TÃŒkke:"
2349
2350#~ msgid "Date:"
2351#~ msgstr "KuupÀev:"
2352
2353#~ msgid "Transfer"
2354#~ msgstr "Ülekanne"
2355
2356#~ msgid "Failed DL:"
2357#~ msgstr "Nurjunud:"
2358
2359#~ msgid "Progress:"
2360#~ msgstr "Edenemine:"
2361
2362#~ msgid "Dates"
2363#~ msgstr "KuupÀevad"
2364
2365#~ msgid "Started at:"
2366#~ msgstr "Alustatud:"
2367
2368#~ msgid "Last activity at:"
2369#~ msgstr "Viimane tegevus:"
2370
2371#~ msgid "Scrape"
2372#~ msgstr "PÀring"
2373
2374#~ msgid "Last scrape at:"
2375#~ msgstr "Viimane pÀring:"
2376
2377#~ msgid "Next announce in:"
2378#~ msgstr "JÀrgmine teatamine:"
2379
2380#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2381#~ msgstr "KÀsitsi teatamine lubatud:"
2382
2383#~ msgid "Now"
2384#~ msgstr "Praegu"
2385
2386#~ msgid "Last announce at:"
2387#~ msgstr "Viimane teatamine:"
2388
2389#~ msgid "In progress"
2390#~ msgstr "Töös"
2391
2392#~ msgid "Announce"
2393#~ msgstr "Teatamine"
2394
2395#~ msgid "Next scrape in:"
2396#~ msgstr "JÀrgmine pÀring:"
2397
2398#~ msgid "_Don't ask me again"
2399#~ msgstr "Ära _rohkem kÃŒsi"
2400
2401#~ msgid "_Main Window"
2402#~ msgstr "_Peaaken"
2403
2404#~ msgid "_Minimal View"
2405#~ msgstr "_Kompaktvaade"
2406
2407#, c-format
2408#~ msgid "%s is already running."
2409#~ msgstr "%s juba töötab."
2410
2411#~ msgid "Status"
2412#~ msgstr "Olek"
2413
2414#~ msgid "Torrent file:"
2415#~ msgstr "Torrenti fail:"
2416
2417#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2418#~ msgstr "<big><b>Kas lõpetada Transmission?</b></big>"
2419
2420#~ msgid "Start minimized in system tray"
2421#~ msgstr "KÀivitatakse teatealasse minimeerituna"
2422
2423#~ msgid "Torrent created!"
2424#~ msgstr "Torrent loodud!"
2425
2426#~ msgid "Invalid URL"
2427#~ msgstr "Vigane URL"
2428
2429#, c-format
2430#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2431#~ msgstr "Torrenti loomine nurjus: %s"
2432
2433#~ msgid "Choose File"
2434#~ msgstr "Vali fail"
2435
2436#~ msgid "Choose Directory"
2437#~ msgstr "Vali kataloog"
2438
2439#, c-format
2440#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2441#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2442#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fail</i>"
2443#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d faili</i>"
2444
2445#~ msgid "Source"
2446#~ msgstr "Allikas"
2447
2448#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2449#~ msgstr "<b>_Lisad</b>"
2450
2451#~ msgid "Commen_t:"
2452#~ msgstr "_Kommentaar:"
2453
2454#, c-format
2455#~ msgid "Up: %s"
2456#~ msgstr "Üles: %s"
2457
2458#, c-format
2459#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2460#~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%), ÃŒles laaditud %4$s (suhe: %5$s)"
2461
2462#, c-format
2463#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2464#~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)"
2465
2466#, c-format
2467#~ msgid "Down: %s"
2468#~ msgstr "Alla: %s"
2469
2470#~ msgid "Waiting to verify local data"
2471#~ msgstr "Andmete kontrolli jÀrel ootamine"
2472
2473#~ msgid "BitTorrent Activity"
2474#~ msgstr "BitTorrenti aktiivsus"
2475
2476#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2477#~ msgstr "Transmission, Bittorrenti klient"
2478
2479#, c-format
2480#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2481#~ msgstr "SÃŒsteemi talveune ei saa keelata: %s"
2482
2483#, c-format
2484#~ msgid ""
2485#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2486#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2487#~ msgstr ""
2488#~ "Levitatakse %1$'d, alla laaditakse %2$'d torrentit\n"
2489#~ "Alla: %3$s, Üles: %4$s"
2490
2491#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2492#~ msgstr "SÃŒsteemi talveune keelamine"
2493
2494#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2495#~ msgstr "_Teisalda lÀhtefailid prÌgikasti"
2496
2497#~ msgid "Adding Torrents"
2498#~ msgstr "Torrentite lisamine"
2499
2500#~ msgid "Listening _port:"
2501#~ msgstr "Kuulamine _pordil:"
2502
2503#~ msgid "Limits"
2504#~ msgstr "Piirangud"
2505
2506#~ msgid "Use peer e_xchange"
2507#~ msgstr "Kasuta _masinavahetust PEX"
2508
2509#~ msgid "_Enable web interface"
2510#~ msgstr "_Luba veebiliides"
2511
2512#~ msgid "_Require username"
2513#~ msgstr "_Nõua kasutajanime"
2514
2515#~ msgid "Web Interface"
2516#~ msgstr "Veebiliides"
2517
2518#~ msgid "_Authentication is required"
2519#~ msgstr "_Autentimine on nõutud"
2520
2521#, c-format
2522#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2523#~ msgstr "Andmete kontrolli ootamine (%.1f%% kontrollitud)"
2524
2525#~ msgid "_Active"
2526#~ msgstr "_Aktiivsed"
2527
2528#~ msgid "A_ll"
2529#~ msgstr "_Kõik"
2530
2531#, c-format
2532#~ msgid "%'u byte"
2533#~ msgid_plural "%'u bytes"
2534#~ msgstr[0] "%'u bait"
2535#~ msgstr[1] "%'u baiti"
2536
2537#, c-format
2538#~ msgid "%'.1f KB"
2539#~ msgstr "%'.1f KB"
2540
2541#~ msgid "_Downloading"
2542#~ msgstr "_Allalaadimisel"
2543
2544#~ msgid "_Seeding"
2545#~ msgstr "_Levitamisel"
2546
2547#~ msgid "_Paused"
2548#~ msgstr "_Peatatud"
2549
2550#, c-format
2551#~ msgid "%'.1f MB"
2552#~ msgstr "%'.1f MB"
2553
2554#, c-format
2555#~ msgid "%'.1f KB/s"
2556#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2557
2558#, c-format
2559#~ msgid "%'.1f GB"
2560#~ msgstr "%'.1f GB"
2561
2562#, c-format
2563#~ msgid "%'.2f MB/s"
2564#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2565
2566#, c-format
2567#~ msgid "%'.1f MB/s"
2568#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2569
2570#, c-format
2571#~ msgid "%'.2f GB/s"
2572#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2573
2574#, c-format
2575#~ msgid "%.1f%%"
2576#~ msgstr "%.1f%%"
2577
2578#, c-format
2579#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2580#~ msgstr "Keelunimistu \"%1$s\" uuendati %2$'d kirjega"
2581
2582#~ msgid "Couldn't read resume file"
2583#~ msgstr "JÀtkamise faili ei saa lugeda"
2584
2585#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2586#~ msgstr "Partner avastati partnerivahetuse kaudu (PEX)"
2587
2588#, c-format
2589#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2590#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2591
2592#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2593#~ msgstr "Privaatne jÀrjepidaja -- partnerivahetus vÀljalÌlitatud"
2594
2595#~ msgid "Tier"
2596#~ msgstr "JÀrk"
2597
2598#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2599#~ msgstr "Üles/allalaadimise kokkuvõtete saatmine jÀrjepidajale..."
2600
2601#~ msgid "Announce URL"
2602#~ msgstr "Teavitamise URL"
2603
2604#~ msgid "Proxy _port:"
2605#~ msgstr "Vaheserveri _port:"
2606
2607#~ msgid " and "
2608#~ msgstr " ja "
2609
2610#~ msgid "Tracker Proxy"
2611#~ msgstr "JÀrjepidaja vaheserver"
2612
2613#, c-format
2614#~ msgid "%1$s remaining"
2615#~ msgstr "%1$s jÀÀnud"
2616
2617#~ msgid "Proxy _server:"
2618#~ msgstr "_Vaheserver:"
2619
2620#, c-format
2621#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2622#~ msgstr "Blokilist \"%s\" sisaldab %'zu sissekannet"
2623
2624#~ msgid "Incoming Peers"
2625#~ msgstr "Sissetulevad partneriÃŒhendused"
2626
2627#, c-format
2628#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2629#~ msgstr "Saadi %d partnerit jÀrejepidajalt"
2630
2631#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2632#~ msgstr "<b>Imejad:</b>"
2633
2634#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2635#~ msgstr "<b>Levitajad:</b>"
2636
2637#~ msgid "Tracker:"
2638#~ msgstr "JÀrjepidaja:"
2639
2640#~ msgid "Tracker responded:"
2641#~ msgstr "JÀrjepidaja vastas:"
2642
2643#~ msgid "[torrent files]"
2644#~ msgstr "[torrentfailid]"
2645
2646#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2647#~ msgstr "Torrenti loomine katkestatud"
2648
2649#~ msgid "F_older"
2650#~ msgstr "Katal_oog"
2651
2652#, c-format
2653#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2654#~ msgstr "EelmÀÀratud fail \"%s\""
2655
2656#, c-format
2657#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2658#~ msgstr "Alla: %1$s, ÃŒles: %2$s"
2659
2660#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2661#~ msgstr "Blokilisti allalaadimine ebaõnnestus: %s"
2662
2663#~ msgid "Unable to get blocklist."
2664#~ msgstr "Blokilisti allalaadimine ebaõnnestus."
2665
2666#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2667#~ msgstr "Blokilisti lahtipakkimine..."
2668
2669#~ msgid "Parsing blocklist..."
2670#~ msgstr "Blokilisti parsimine..."
2671
2672#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2673#~ msgstr "Blokilisti uuendati %'d sissekandega"
2674
2675#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2676#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valitud)"
2677
2678#~ msgid "Completion"
2679#~ msgstr "Lõpetamine"
2680
2681#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
2682#~ msgstr "Ajastatud kiirusepiirangud kasutusele võetud"
2683
2684#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
2685#~ msgstr "Ajastatud kiirusepiirangute kasutamine lõpetatud"
2686
2687#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2688#~ msgstr "_Eira krÃŒpteerimata partnereid"
2689
2690#~ msgid "_Limit bandwidth between"
2691#~ msgstr "Piira kiirus vahemikus"
2692
2693#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
2694#~ msgstr "Piira _allalaadimise kiirus (KB/s):"
2695
2696#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2697#~ msgstr "_Allalaadimise kiiruse piirang (KB/s):"
2698
2699#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2700#~ msgstr "Ü_leslaadimise kiiruse piirang (KB/s):"
2701
2702#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2703#~ msgstr "_Töölaua teavituste alas nÀidatakse ikooni"
2704
2705#~ msgid "Show desktop _notifications"
2706#~ msgstr "_Teateid nÀidatakse"
2707
2708#, c-format
2709#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2710#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2711#~ msgstr[0] "_Blokilisti kasutamine (sisaldab %'d reeglit)"
2712#~ msgstr[1] "_Blokilisti kasutamine (sisaldab %'d reeglit)"
2713
2714#, c-format
2715#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2716#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2717#~ msgstr[0] "Blokilistis on nÌÌd %'d reegel."
2718#~ msgstr[1] "Blokilistis on nÌÌd %'d reeglit."
2719
2720#~ msgid "Getting new blocklist..."
2721#~ msgstr "Uue blokilisti hankimine..."
2722
2723#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2724#~ msgstr "Ühenduda on lubatud ainult jÀrgnevatelt IP-_aadressitelt:"
2725
2726#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2727#~ msgstr "JÀrjepidajaga Ìhendutakse lÀbi _vaheserveri"
2728
2729#~ msgid "Proxy _type:"
2730#~ msgstr "Vaheserveri _tÌÌp:"
2731
2732#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2733#~ msgstr "Üleslaadimiskiiruse piirang (KB/s):"
2734
2735#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2736#~ msgstr "_Allalaadimiskiiruse piirang (KB/s):"
2737
2738#, c-format
2739#~ msgid ""
2740#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2741#~ msgstr ""
2742#~ "Portide suunamine \"%s\" kaudu, teenus \"%s\". (kohalik aadress: %s:%d)"
2743
2744#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2745#~ msgstr "Ajutised _kiirusepiirangud"
2746
2747#~ msgid "Set _Location"
2748#~ msgstr "MÀÀra _asukoht"
2749
2750#~ msgid "Sort by T_racker"
2751#~ msgstr "JÀrjesta _jÀrjepidaja jÀrgi"
2752
2753#~ msgid "Use _global settings"
2754#~ msgstr "Kasutatakse Ìldiseid _sÀtteid"
2755
2756#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2757#~ msgstr "_Levitatakse, kuni suhe on:"
2758
2759#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2760#~ msgstr "Levitatakse _hoolimata suhtest"
2761
2762#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2763#~ msgstr "Levitamine soovitud suhte saavutamiseni"
2764
2765#~ msgid "Downloading"
2766#~ msgstr "Allalaadimine"
2767
2768#~ msgid "Seeding"
2769#~ msgstr "Levitamine"
2770
2771#, c-format
2772#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2773#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s kontrollimata"
2774
2775#, c-format
2776#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2777#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2778
2779#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2780#~ msgstr "Masin avastati DHT kaudu"
2781
2782#~ msgid "None sent"
2783#~ msgstr "Midagi pole saadetud"
2784
2785#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2786#~ msgstr "Autoriõigus 2005-2009 Transmissioni projekt"
2787
2788#~ msgid "File"
2789#~ msgstr "Fail"
2790
2791#~ msgid "Progress"
2792#~ msgstr "Edenemine"
2793
2794#~ msgid "This may take a moment..."
2795#~ msgstr "Selleks võib kuluda pisut aega..."
2796
2797#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2798#~ msgstr "Masina _uinumine on keelatud, kui torrentid on aktiivsed"
2799
2800#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2801#~ msgstr "Transmissionit nÀidatakse _sÌsteemisalves"
2802
2803#~ msgid "Show popup _notifications"
2804#~ msgstr "HÃŒpikteateid _kuvatakse"
2805
2806#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2807#~ msgstr "Ajutised kiirusepiirangud"
2808
2809#, c-format
2810#~ msgid ""
2811#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2812#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2813#~ msgstr ""
2814#~ "Klõpsa ajutiste kiirusepiirangute tÌhistamiseks\n"
2815#~ "(%1$s alla, %2$s ÃŒles)"
2816
2817#~ msgid "Proxy"
2818#~ msgstr "Proksi"
2819
2820#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2821#~ msgstr "Sissetulevate ÃŒhenduste _port:"
2822
2823#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2824#~ msgstr "<i>Kontrollimine...</i>"
2825
2826#, c-format
2827#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2828#~ msgstr "\"%1$s\" pole võimalik luua: \"%2$s\" ei ole kataloog"
2829
2830#, c-format
2831#~ msgid ""
2832#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2833#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2834#~ msgstr ""
2835#~ "Klõpsa ajutiste kiirusepiirangute lubamiseks\n"
2836#~ "(%1$s alla, %2$s ÃŒles)"
2837
2838#~ msgid "_Add File..."
2839#~ msgstr "_Lisa fail..."
2840
2841#~ msgid "Add URL..."
2842#~ msgstr "Lisa URL..."
2843
2844#~ msgid "Add _URL..."
2845#~ msgstr "Lisa _URL..."
2846
2847#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2848#~ msgstr "_Ajutine kiirusepiirang"
2849
2850#~ msgid "Add URL"
2851#~ msgstr "URL-i lisamine"
2852
2853#~ msgid "Add torrent from URL"
2854#~ msgstr "Torrenti lisamine URL-ist"
2855
2856#, c-format
2857#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2858#~ msgstr "Masinate arvu pÀritakse just praegu... <small>%s</small>"
2859
2860#, c-format
2861#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2862#~ msgstr "Rohkem masinaid kÃŒsitakse just praegu... <small>%s</small>"
2863
2864#~ msgid ""
2865#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2866#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2867#~ msgstr ""
2868#~ "Transmission juba kÀib, aga ei vasta. Enne uue sessiooni kÀivitamist tuleb "
2869#~ "olemalolev Transmissioni protsess sulgeda."
2870
2871#~ msgid "Transmission cannot be started."
2872#~ msgstr "Transmissionit pole võimalik kÀivitada."
2873
2874#~ msgid ""
2875#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2876#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2877#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2878#~ "\n"
2879#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2880#~ msgstr ""
2881#~ "Transmission on failijagamise rakendus. Kui sa jagad torrentit, on selle "
2882#~ "sisu teistele kÀttesaadav. Ning loomulikult vastutad jagatavate andmete eest "
2883#~ "sina.\n"
2884#~ "\n"
2885#~ "Sa tõenÀoliselt juba tead seda, seepÀrast me seda ei korda."
2886
2887#~ msgid "Creating torrent..."
2888#~ msgstr "Torrenti loomine..."
2889
2890#~ msgid ""
2891#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2892#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2893#~ msgstr ""
2894#~ "See statistika on ainult sinule teadmiseks. Selle lÀhtestamine ei mõjuta "
2895#~ "BitTorrenti jÀrjepidajate statistikat."
2896
2897#~ msgid "Download complete"
2898#~ msgstr "Allalaadimine lõpetatud"
2899
2900#~ msgid ""
2901#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2902#~ "restart the torrent to re-download."
2903#~ msgstr ""
2904#~ "Andmeid ei leitud! Ühenda uuesti lahtiÃŒhendatud kettad, kasuta \"MÀÀra "
2905#~ "asukoht\" nuppu või kÀivita torrentid uuesti allalaadimiseks."
2906
2907#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2908#~ msgstr "Allalaadimiste lõpetamisel esitatakse _heli"
2909
2910#~ msgid "Show _popup notifications"
2911#~ msgstr "_HÌpikteateid nÀidatakse"
2912
2913#~ msgid "999.9 KB/s"
2914#~ msgstr "999.9 KB/s"
2915
2916#~ msgid ""
2917#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2918#~ "torrent to re-download."
2919#~ msgstr ""
2920#~ "Kohalikke andmeid ei leitud. Proovi nende leidmiseks \"MÀÀra asukoht\" nuppu "
2921#~ "või kÀivita torrentid uuesti allalaadimiseks."
2922
2923#~ msgid "Edit Trackers"
2924#~ msgstr "JÀrjepidajate muutmine"
2925
2926#~ msgid "_Edit Trackers"
2927#~ msgstr "_Muuda jÀrjepidajaid"
2928
2929#, c-format
2930#~ msgid ""
2931#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2932#~ msgstr ""
2933#~ "Saadi signaal %d; pÌÌtakse ilusasti lõpetada. Kui see ei õnnestu, kÀse "
2934#~ "uuesti."
2935
2936#, c-format
2937#~ msgid ""
2938#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2939#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2940#~ msgstr ""
2941#~ "Tundub, et see magnetlink on mõeldud millelegi muule kui BitTorrent. "
2942#~ "BitTorrenti magnetlingid sisaldavad sektsiooni \"%s\"."
2943
2944#~ msgid "Verifying"
2945#~ msgstr "Kontrollimine"
2946
2947#~ msgid "Queued"
2948#~ msgstr "Ootel"
2949
2950#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2951#~ msgstr "Torrenti lõpetamisel kÀivitatav _skript:"
2952
2953#~ msgid "Adding"
2954#~ msgstr "Lisamine"
2955
2956#~ msgid "Open _URL..."
2957#~ msgstr "Ava _URL..."
2958
2959#~ msgid "Open URL..."
2960#~ msgstr "Ava URL..."
2961
2962#~ msgid "Set _Location..."
2963#~ msgstr "_Asukoha mÀÀramine..."
2964
2965#~ msgid ""
2966#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2967#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2968#~ msgstr ""
2969#~ "Transmission juba töötab, aga ei vasta. Uue seansi kÀivitamiseks pead enne "
2970#~ "eelmise Transmissioni protsessi sulgema."
2971
2972#~ msgid "GiB/s"
2973#~ msgstr "GiB/s"
2974
2975#~ msgid "size|None"
2976#~ msgstr "Puudub"
2977
2978#~ msgid "TiB/s"
2979#~ msgstr "TiB/s"
2980
2981#~ msgid "KiB/s"
2982#~ msgstr "KiB/s"
2983
2984#~ msgid "MiB/s"
2985#~ msgstr "MiB/s"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.