source: trunk/po/eu.po @ 13279

Last change on this file since 13279 was 13279, checked in by jordan, 10 years ago

(trunk gtk) sync transmission-gtk translations from Rosetta. Also, two new translations: Low German and Sinhalese :)

File size: 61.3 KB
Line 
1# Basque translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-02-06 21:31+0000\n"
12"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <Unknown>\n"
13"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:45
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Ordenatu _aktibitatearen arabera"
24
25#: ../gtk/actions.c:46
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Ordenatu _izenaren arabera"
28
29#: ../gtk/actions.c:47
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Ordenatu aurrera_penaren arabera"
32
33#: ../gtk/actions.c:48
34msgid "Sort by _Queue"
35msgstr "Ordenatu i_lararen arabera"
36
37#: ../gtk/actions.c:49
38msgid "Sort by Rati_o"
39msgstr "Ordenatu _tasaren arabera"
40
41#: ../gtk/actions.c:50
42msgid "Sort by Stat_e"
43msgstr "Ordenatu ego_eraren arabera"
44
45#: ../gtk/actions.c:51
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "Ordenatu a_dinaren arabera"
48
49#: ../gtk/actions.c:52
50msgid "Sort by Time _Left"
51msgstr "Ordenatu _geratzen den denboraren arabera"
52
53#: ../gtk/actions.c:53
54msgid "Sort by Si_ze"
55msgstr "Ordenatu ta_mainaren arabera"
56
57#: ../gtk/actions.c:70
58msgid "_Show Transmission"
59msgstr "_Erakutsi Transmission"
60
61#: ../gtk/actions.c:71
62msgid "Message _Log"
63msgstr "Mezuen _egunkaria"
64
65#: ../gtk/actions.c:86
66msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67msgstr "Gaitu abiadura-muga a_lternatiboak"
68
69#: ../gtk/actions.c:87
70msgid "_Compact View"
71msgstr "_Bista trinkoa"
72
73#: ../gtk/actions.c:88
74msgid "Re_verse Sort Order"
75msgstr "Al_derantzikatu ordena"
76
77#: ../gtk/actions.c:89
78msgid "_Filterbar"
79msgstr "_Iragazki-barra"
80
81#: ../gtk/actions.c:90
82msgid "_Statusbar"
83msgstr "_Egoera-barra"
84
85#: ../gtk/actions.c:91
86msgid "_Toolbar"
87msgstr "_Tresna-barra"
88
89#: ../gtk/actions.c:96
90msgid "_File"
91msgstr "_Fitxategia"
92
93#: ../gtk/actions.c:97
94msgid "_Torrent"
95msgstr "_Torrent-a"
96
97#: ../gtk/actions.c:98
98msgid "_View"
99msgstr "_Ikusi"
100
101#: ../gtk/actions.c:99
102msgid "_Sort Torrents By"
103msgstr "_Ordenatu torrent-ak honen arabera:"
104
105#: ../gtk/actions.c:100
106msgid "_Queue"
107msgstr "_Ilara"
108
109#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
110msgid "_Edit"
111msgstr "_Editatu"
112
113#: ../gtk/actions.c:102
114msgid "_Help"
115msgstr "_Laguntza"
116
117#: ../gtk/actions.c:103
118msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119msgstr "Kopiatu _magnet esteka arbelera"
120
121#: ../gtk/actions.c:104
122msgid "Open _URL
"
123msgstr "Ireki _URLa..."
124
125#: ../gtk/actions.c:104
126msgid "Open URL
"
127msgstr "Ireki URLa..."
128
129#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130msgid "Open a torrent"
131msgstr "Ireki torrent bat"
132
133#: ../gtk/actions.c:107
134msgid "_Start"
135msgstr "_Abiarazi"
136
137#: ../gtk/actions.c:107
138msgid "Start torrent"
139msgstr "Abiarazi torrent-a"
140
141#: ../gtk/actions.c:108
142msgid "Start _Now"
143msgstr "Abiarazi _orain"
144
145#: ../gtk/actions.c:108
146msgid "Start torrent now"
147msgstr "Abiarazi torrent-a orain"
148
149#: ../gtk/actions.c:109
150msgid "_Statistics"
151msgstr "_Estatistikak"
152
153#: ../gtk/actions.c:110
154msgid "_Donate"
155msgstr "_Diruz lagundu"
156
157#: ../gtk/actions.c:111
158msgid "_Verify Local Data"
159msgstr "_Egiaztatu datu lokalak"
160
161#: ../gtk/actions.c:112
162msgid "_Pause"
163msgstr "_Pausatu"
164
165#: ../gtk/actions.c:112
166msgid "Pause torrent"
167msgstr "Pausatu torrent-a"
168
169#: ../gtk/actions.c:113
170msgid "_Pause All"
171msgstr "_Pausatu guztia"
172
173#: ../gtk/actions.c:113
174msgid "Pause all torrents"
175msgstr "Pausatu torrent guztiak"
176
177#: ../gtk/actions.c:114
178msgid "_Start All"
179msgstr "_Abiarazi guztia"
180
181#: ../gtk/actions.c:114
182msgid "Start all torrents"
183msgstr "Abiarazi torrent guztiak"
184
185#: ../gtk/actions.c:115
186msgid "Set _Location
"
187msgstr "Ezarri _kokapena..."
188
189#: ../gtk/actions.c:116
190msgid "Remove torrent"
191msgstr "Kendu torrent-a"
192
193#: ../gtk/actions.c:117
194msgid "_Delete Files and Remove"
195msgstr "_Ezabatu fitxategiak eta kendu"
196
197#: ../gtk/actions.c:118
198msgid "_New
"
199msgstr "_Berria..."
200
201#: ../gtk/actions.c:118
202msgid "Create a torrent"
203msgstr "Sortu torrent-a"
204
205#: ../gtk/actions.c:119
206msgid "_Quit"
207msgstr "_Irten"
208
209#: ../gtk/actions.c:120
210msgid "Select _All"
211msgstr "Hautatu _dena"
212
213#: ../gtk/actions.c:121
214msgid "Dese_lect All"
215msgstr "Ken_du hautapena guztietatik"
216
217#: ../gtk/actions.c:123
218msgid "Torrent properties"
219msgstr "Torrent-aren ezaugarriak"
220
221#: ../gtk/actions.c:124
222msgid "Open Fold_er"
223msgstr "Ireki karp_eta"
224
225#: ../gtk/actions.c:126
226msgid "_Contents"
227msgstr "_Edukiak"
228
229#: ../gtk/actions.c:127
230msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231msgstr "Eskatu pare _gehiago aztarnariari"
232
233#: ../gtk/actions.c:128
234msgid "Move to _Top"
235msgstr "Mugitu _goraino"
236
237#: ../gtk/actions.c:129
238msgid "Move _Up"
239msgstr "Mugitu go_ra"
240
241#: ../gtk/actions.c:130
242msgid "Move _Down"
243msgstr "Mugitu be_hera"
244
245#: ../gtk/actions.c:131
246msgid "Move to _Bottom"
247msgstr "Mugitu _beheraino"
248
249#: ../gtk/actions.c:132
250msgid "Present Main Window"
251msgstr "Erakutsi leiho nagusia"
252
253#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
254#, c-format
255msgid "Importing \"%s\""
256msgstr "\"%s\" inportatzen"
257
258#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259msgid "Use global settings"
260msgstr "Erabili ezarpen globalak"
261
262#: ../gtk/details.c:449
263msgid "Seed regardless of ratio"
264msgstr "Aletu partekatze-tasa kontuan hartu gabe"
265
266#: ../gtk/details.c:450
267msgid "Stop seeding at ratio:"
268msgstr "Gelditu aletzea tasa honetan:"
269
270#: ../gtk/details.c:461
271msgid "Seed regardless of activity"
272msgstr "Aletu jarduera kontuan hartu gabe"
273
274#: ../gtk/details.c:462
275msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276msgstr "Gelditu aletzea N minutuz inaktibo egon ondoren:"
277
278#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
279msgid "Speed"
280msgstr "Abiadura"
281
282#: ../gtk/details.c:480
283msgid "Honor global _limits"
284msgstr "Egin kasu muga _globalei"
285
286#: ../gtk/details.c:485
287#, c-format
288msgid "Limit _download speed (%s):"
289msgstr "Mugatu _deskarga-abiadura (%s):"
290
291#: ../gtk/details.c:498
292#, c-format
293msgid "Limit _upload speed (%s):"
294msgstr "Mugatu _karga-abiadura (%s):"
295
296#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297msgid "Torrent _priority:"
298msgstr "Torrent-en _lehentasuna:"
299
300#: ../gtk/details.c:515
301msgid "Seeding Limits"
302msgstr "Aletze-mugak"
303
304#: ../gtk/details.c:525
305msgid "_Ratio:"
306msgstr "_Partekatze-tasa:"
307
308#: ../gtk/details.c:534
309msgid "_Idle:"
310msgstr "_Inaktibo:"
311
312#: ../gtk/details.c:537
313msgid "Peer Connections"
314msgstr "Pare-konexioak"
315
316#: ../gtk/details.c:540
317msgid "_Maximum peers:"
318msgstr "Pare-kopuru _maximoa:"
319
320#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321#: ../libtransmission/verify.c:260
322msgid "Queued for verification"
323msgstr "Egiaztatzeko ilaran"
324
325#: ../gtk/details.c:561
326msgid "Verifying local data"
327msgstr "Datu lokalak egiaztatzen"
328
329#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330msgid "Queued for download"
331msgstr "Deskargatzeko ilaran gehitua"
332
333#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
334msgctxt "Verb"
335msgid "Downloading"
336msgstr "Deskargatzen"
337
338#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339msgid "Queued for seeding"
340msgstr "Aletzeko ilaran gehitua"
341
342#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
343msgctxt "Verb"
344msgid "Seeding"
345msgstr "Aletzen"
346
347#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
348msgid "Finished"
349msgstr "Amaitua"
350
351#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352msgid "Paused"
353msgstr "Pausatua"
354
355#: ../gtk/details.c:599
356msgid "N/A"
357msgstr "E/E"
358
359#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
360msgid "Mixed"
361msgstr "Nahasia"
362
363#: ../gtk/details.c:612
364msgid "No Torrents Selected"
365msgstr "Ez da torrent-ik hautatu"
366
367#: ../gtk/details.c:634
368msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369msgstr "Pribatua aztarnari honetan -- DHT eta PEX desgaituta daude"
370
371#: ../gtk/details.c:636
372msgid "Public torrent"
373msgstr "Torrent publikoa"
374
375#: ../gtk/details.c:659
376#, c-format
377msgid "Created by %1$s"
378msgstr "%1$s-(e)k sortua"
379
380#: ../gtk/details.c:661
381#, c-format
382msgid "Created on %1$s"
383msgstr "%1$s-(e)n sortua"
384
385#: ../gtk/details.c:663
386#, c-format
387msgid "Created by %1$s on %2$s"
388msgstr "%1$s-(e)k %2$s-(e)n sortua"
389
390#: ../gtk/details.c:749
391msgid "Unknown"
392msgstr "Ezezaguna"
393
394#: ../gtk/details.c:777
395#, c-format
396msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398msgstr[0] "%1$s (zati %2$'d @ %3$s)"
399msgstr[1] "%1$s (%2$'d zati @ %3$s)"
400
401#: ../gtk/details.c:783
402#, c-format
403msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405msgstr[0] "%1$s (zati %2$'d)"
406msgstr[1] "%1$s (%2$'d zati)"
407
408#: ../gtk/details.c:817
409#, c-format
410msgid "%1$s (%2$s%%)"
411msgstr "%1$s (%2$s%%)"
412
413#: ../gtk/details.c:819
414#, c-format
415msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
416msgstr "%1$s (%2$s%% %3$s%%etik eskuragarri)"
417
418#: ../gtk/details.c:821
419#, c-format
420msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
421msgstr "%1$s (%2$s%% %3$s%%-(e)tik eskuragarri); %4$s egiaztatu gabe"
422
423#: ../gtk/details.c:840
424#, c-format
425msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426msgstr "%1$s (+%2$s hondatuta)"
427
428#: ../gtk/details.c:862
429#, c-format
430msgid "%s (Ratio: %s)"
431msgstr "%s (Tasa: %s)"
432
433#: ../gtk/details.c:890
434msgid "No errors"
435msgstr "Errorerik ez"
436
437#: ../gtk/details.c:903
438msgid "Never"
439msgstr "Inoiz ez"
440
441#: ../gtk/details.c:907
442msgid "Active now"
443msgstr "Aktibo orain"
444
445#: ../gtk/details.c:911
446#, c-format
447msgid "%1$s ago"
448msgstr "Duela %1$s"
449
450#: ../gtk/details.c:930
451msgid "Activity"
452msgstr "Jarduera"
453
454#: ../gtk/details.c:935
455msgid "Torrent size:"
456msgstr "Torrent-aren tamaina:"
457
458#: ../gtk/details.c:940
459msgid "Have:"
460msgstr "Dauka:"
461
462#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
463msgid "Downloaded:"
464msgstr "Deskargatua:"
465
466#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
467msgid "Uploaded:"
468msgstr "Kargatua:"
469
470#: ../gtk/details.c:955
471msgid "State:"
472msgstr "Egoera:"
473
474#: ../gtk/details.c:960
475msgid "Running time:"
476msgstr "Abian daraman denbora:"
477
478#: ../gtk/details.c:965
479msgid "Remaining time:"
480msgstr "Geratzen den denbora:"
481
482#: ../gtk/details.c:970
483msgid "Last activity:"
484msgstr "Azken jarduera:"
485
486#: ../gtk/details.c:976
487msgid "Error:"
488msgstr "Errorea:"
489
490#: ../gtk/details.c:981
491msgid "Details"
492msgstr "Xehetasunak"
493
494#: ../gtk/details.c:987
495msgid "Location:"
496msgstr "Kokapena:"
497
498#: ../gtk/details.c:994
499msgid "Hash:"
500msgstr "Hash-a:"
501
502#: ../gtk/details.c:1000
503msgid "Privacy:"
504msgstr "Pribatutasuna:"
505
506#: ../gtk/details.c:1007
507msgid "Origin:"
508msgstr "Jatorria:"
509
510#: ../gtk/details.c:1024
511msgid "Comment:"
512msgstr "Iruzkina:"
513
514#: ../gtk/details.c:1056
515msgid "Webseeds"
516msgstr "Sareko aleak"
517
518#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
519msgid "Down"
520msgstr "Behera"
521
522#: ../gtk/details.c:1109
523msgid "Address"
524msgstr "Helbidea"
525
526#: ../gtk/details.c:1113
527msgid "Up"
528msgstr "Gora"
529
530#: ../gtk/details.c:1114
531msgid "Client"
532msgstr "Bezeroa"
533
534#: ../gtk/details.c:1115
535msgid "%"
536msgstr "%"
537
538#: ../gtk/details.c:1117
539msgid "Up Reqs"
540msgstr "Gorako esk."
541
542#: ../gtk/details.c:1119
543msgid "Dn Reqs"
544msgstr "Beherako esk"
545
546#: ../gtk/details.c:1121
547msgid "Dn Blocks"
548msgstr "Beherako blok."
549
550#: ../gtk/details.c:1123
551msgid "Up Blocks"
552msgstr "Gorako blok."
553
554#: ../gtk/details.c:1125
555msgid "We Cancelled"
556msgstr "Guk utzi dugu"
557
558#: ../gtk/details.c:1127
559msgid "They Cancelled"
560msgstr "Haiek utzi dute"
561
562#: ../gtk/details.c:1128
563msgid "Flags"
564msgstr "Banderak"
565
566#: ../gtk/details.c:1483
567msgid "Optimistic unchoke"
568msgstr "Buxadura baikorra"
569
570#: ../gtk/details.c:1484
571msgid "Downloading from this peer"
572msgstr "Pare honetatik deskargatzen"
573
574#: ../gtk/details.c:1485
575msgid "We would download from this peer if they would let us"
576msgstr "Pare honetatik deskargatuko genuke utziko bagintu"
577
578#: ../gtk/details.c:1486
579msgid "Uploading to peer"
580msgstr "Parera kargatzen"
581
582#: ../gtk/details.c:1487
583msgid "We would upload to this peer if they asked"
584msgstr "Pare honetara kargatuko genuke eskatuko baligu"
585
586#: ../gtk/details.c:1488
587msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
588msgstr "Pareak buxadura ezabatu digu, baina ez gaude interesatuta"
589
590#: ../gtk/details.c:1489
591msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
592msgstr "Pare honi buxadura ezabatu diogu, baina ez daude interesatuta"
593
594#: ../gtk/details.c:1490
595msgid "Encrypted connection"
596msgstr "Konexio zifratua"
597
598#: ../gtk/details.c:1491
599msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
600msgstr "Parea Peer Exchange (PEX) bitartez aurkitu da"
601
602#: ../gtk/details.c:1492
603msgid "Peer was found through DHT"
604msgstr "Parea DHT bitartez aurkitu da"
605
606#: ../gtk/details.c:1493
607msgid "Peer is an incoming connection"
608msgstr "Parea sarrerako konexio bat da"
609
610#: ../gtk/details.c:1494
611msgid "Peer is connected over µTP"
612msgstr "Parea µTP bidez konektatuta dago"
613
614#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
615msgid "Show _more details"
616msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago"
617
618#: ../gtk/details.c:1814
619#, c-format
620msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
621msgstr "%1$s%2$'d pareren zerrenda eskuratu da duela %3$s %4$s"
622
623#: ../gtk/details.c:1818
624#, c-format
625msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
626msgstr ""
627"Pareen zerrendaren eskaera %1$sdenboraz kanpo%2$s duela %3$s; berriro "
628"saiatzen"
629
630#: ../gtk/details.c:1821
631#, c-format
632msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
633msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s errore bat gertatu da duela %4$s"
634
635#: ../gtk/details.c:1829
636msgid "No updates scheduled"
637msgstr "Ez da eguneraketarik programatu"
638
639#: ../gtk/details.c:1834
640#, c-format
641msgid "Asking for more peers in %s"
642msgstr "Pare gehiago eskatzen %s-(e)n"
643
644#: ../gtk/details.c:1838
645msgid "Queued to ask for more peers"
646msgstr "Pare gehiago eskatzeko ilaran"
647
648#: ../gtk/details.c:1843
649#, c-format
650msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
651msgstr "Pare gehiago eskatzen orain
 <small>%s</small>"
652
653#: ../gtk/details.c:1853
654#, c-format
655msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
656msgstr "Aztarnariak %s%'d aletzen and %'d izain ditu duela %s %s"
657
658#: ../gtk/details.c:1857
659#, c-format
660msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
661msgstr "Errorea aztarrika egitean: \"%s%s%s\", duela %s"
662
663#: ../gtk/details.c:1867
664#, c-format
665msgid "Asking for peer counts in %s"
666msgstr "Pare-kopurua eskatzen %s-(e)n"
667
668#: ../gtk/details.c:1871
669msgid "Queued to ask for peer counts"
670msgstr "Pare-kopurua eskatzeko ilaran"
671
672#: ../gtk/details.c:1876
673#, c-format
674msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
675msgstr "Pare-zenbatekoa eskatzen orain
 <small>%s</small>"
676
677#: ../gtk/details.c:2146
678msgid "List contains invalid URLs"
679msgstr "Zerrendak URL baliogabeak ditu"
680
681#: ../gtk/details.c:2151
682msgid "Please correct the errors and try again."
683msgstr "Zuzendu erroreak eta saiatu berriro"
684
685#: ../gtk/details.c:2201
686#, c-format
687msgid "%s - Edit Trackers"
688msgstr "%s - Editatu aztarnariak"
689
690#: ../gtk/details.c:2211
691msgid "Tracker Announce URLs"
692msgstr "Aztarnarien iragarpen URLak"
693
694#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
695msgid ""
696"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
697"To add another primary URL, add it after a blank line."
698msgstr ""
699"Babeskopiako URL bat gehitzeko, gehitu URL nagusiaren lerroaren ondoren.\n"
700"Beste URL nagusi bat gehitzeko, gehitu lerro zuri baten ondoren."
701
702#: ../gtk/details.c:2312
703#, c-format
704msgid "%s - Add Tracker"
705msgstr "%s - Gehitu aztarnaria"
706
707#: ../gtk/details.c:2326
708msgid "Tracker"
709msgstr "Aztarnaria"
710
711#: ../gtk/details.c:2332
712msgid "_Announce URL:"
713msgstr "_Iragarpen URLa:"
714
715#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
716msgid "Trackers"
717msgstr "Aztarnariak"
718
719#: ../gtk/details.c:2431
720msgid "_Add"
721msgstr "_Gehitu"
722
723#: ../gtk/details.c:2442
724msgid "_Remove"
725msgstr "_Kendu"
726
727#: ../gtk/details.c:2458
728msgid "Show _backup trackers"
729msgstr "Erakutsi _babeskopiako aztarnariak"
730
731#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
732msgid "Information"
733msgstr "Informazioa"
734
735#: ../gtk/details.c:2547
736msgid "Peers"
737msgstr "Pareak"
738
739#: ../gtk/details.c:2556
740msgid "File listing not available for combined torrent properties"
741msgstr ""
742"Ezin dira fitxategiak zerrendatu torrent konbinatuen propietateetarako"
743
744#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
745msgid "Files"
746msgstr "Fitxategiak"
747
748#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
749msgid "Options"
750msgstr "Aukerak"
751
752#: ../gtk/details.c:2588
753#, c-format
754msgid "%s Properties"
755msgstr "%s propietateak"
756
757#: ../gtk/details.c:2599
758#, c-format
759msgid "%'d Torrent Properties"
760msgstr "%'d torrent-aren propietateak"
761
762#: ../gtk/dialogs.c:95
763#, c-format
764msgid "Remove torrent?"
765msgid_plural "Remove %d torrents?"
766msgstr[0] "Kendu torrent-a?"
767msgstr[1] "Kendu %d torrent?"
768
769#: ../gtk/dialogs.c:101
770#, c-format
771msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
772msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
773msgstr[0] "Ezabatu torrent honek deskargatutako fitxategiak?"
774msgstr[1] "Ezabatu torrent honek deskargatutako %d fitxategiak?"
775
776#: ../gtk/dialogs.c:111
777msgid ""
778"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
779"magnet link."
780msgid_plural ""
781"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
782"magnet links."
783msgstr[0] ""
784"Kendu ondoren, transferentziarekin jarraitu nahi bada torrent fitxategia edo "
785"magnet esteka beherko da."
786msgstr[1] ""
787"Kendu ondoren, transferentziekin jarraitu nahi bada torrent fitxategiak edo "
788"magnet estekak beherko dira."
789
790#: ../gtk/dialogs.c:117
791msgid "This torrent has not finished downloading."
792msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
793msgstr[0] "Torrent honek ez du oraindik deskarga amaitu."
794msgstr[1] "Torrent hauek ez dute oraindik deskarga amaitu."
795
796#: ../gtk/dialogs.c:123
797msgid "This torrent is connected to peers."
798msgid_plural "These torrents are connected to peers."
799msgstr[0] "Torrent hau pareekin konektatuta dago."
800msgstr[1] "Torrent hauek pareekin konektatuta daude."
801
802#: ../gtk/dialogs.c:130
803msgid "One of these torrents is connected to peers."
804msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
805msgstr[0] "Torrent hauetako bat pareekin konektatuta dago."
806msgstr[1] "Torrent hauetako batzuk pareekin konektatuta daude."
807
808#: ../gtk/dialogs.c:137
809msgid "One of these torrents has not finished downloading."
810msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
811msgstr[0] "Torrent hauetako batek ez du deskarga amaitu."
812msgstr[1] "Torrent hauetako batzuk ez dute deskarga amaitu."
813
814#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
815msgid "High"
816msgstr "Altua"
817
818#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
819msgid "Normal"
820msgstr "Normala"
821
822#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
823msgid "Low"
824msgstr "Baxua"
825
826#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
827msgid "Name"
828msgstr "Izena"
829
830#. add "size" column
831#: ../gtk/file-list.c:837
832msgid "Size"
833msgstr "Tamaina"
834
835#. add "progress" column
836#: ../gtk/file-list.c:852
837msgid "Have"
838msgstr "Dauka"
839
840#. add "enabled" column
841#: ../gtk/file-list.c:865
842msgid "Download"
843msgstr "Deskarga"
844
845#. add priority column
846#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
847msgid "Priority"
848msgstr "Lehentasuna"
849
850#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
851msgid "All"
852msgstr "Dena"
853
854#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
855msgid "Privacy"
856msgstr "Pribatutasuna"
857
858#: ../gtk/filter.c:333
859msgid "Public"
860msgstr "Publikoa"
861
862#: ../gtk/filter.c:337
863msgid "Private"
864msgstr "Pribatua"
865
866#: ../gtk/filter.c:697
867msgid "Active"
868msgstr "Aktiboa"
869
870#: ../gtk/filter.c:702
871msgctxt "Verb"
872msgid "Verifying"
873msgstr "Egiaztatzen"
874
875#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
876msgid "Error"
877msgstr "Errorea"
878
879#. add the activity combobox
880#: ../gtk/filter.c:990
881msgid "_Show:"
882msgstr "_Erakutsi:"
883
884#: ../gtk/main.c:307
885#, c-format
886msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
887msgstr ""
888"Errorea Transmission x-scheme-handler/magnet maneiatzaile modura "
889"erregistratzean: %s"
890
891#: ../gtk/main.c:472
892#, c-format
893msgid ""
894"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
895msgstr ""
896"%d seinalea jaso da; modu garbian ixten saiatzen. Egin berriro trabatzen "
897"bada."
898
899#: ../gtk/main.c:604
900msgid "Where to look for configuration files"
901msgstr "Non bilatu konfigurazio-fitxategiak"
902
903#: ../gtk/main.c:605
904msgid "Start with all torrents paused"
905msgstr "Abiarazi torrent guztiak pausatuta"
906
907#: ../gtk/main.c:606
908msgid "Start minimized in notification area"
909msgstr "Abiarazi jakinarazpen-arean ikonotuta"
910
911#: ../gtk/main.c:607
912msgid "Show version number and exit"
913msgstr "Erakutsi bertsio-zenbakia eta irten"
914
915#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
916msgid "Transmission"
917msgstr "Transmission"
918
919#. parse the command line
920#: ../gtk/main.c:629
921msgid "[torrent files or urls]"
922msgstr "[torrent fitxategiak edo URLak]"
923
924#: ../gtk/main.c:633
925#, c-format
926msgid ""
927"%s\n"
928"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
929msgstr ""
930"%s\n"
931"Exekutatu '%s --help' agindu-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko.\n"
932
933#: ../gtk/main.c:730
934msgid ""
935"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
936"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
937"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
938"laws."
939msgstr ""
940"Transmission fitxategiak partekatzeko programa da. Torrent bat exekutatzen "
941"duzunean, bere datuak beste batzuek ere eskuratu ahal izango dituzte. Horren "
942"inguruan behar den bezalako erabakiak hartu eta legeak betetzeko "
943"erantzukizuna zurea eta soilik zurea da."
944
945#: ../gtk/main.c:732
946msgid "I _Accept"
947msgstr "_Onartzen dut"
948
949#: ../gtk/main.c:941
950msgid "<b>Closing Connections</b>"
951msgstr "<b>Konexioak ixten</b>"
952
953#: ../gtk/main.c:945
954msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
955msgstr "Karga/deskargen totalak aztarnarira bidaltzen..."
956
957#: ../gtk/main.c:950
958msgid "_Quit Now"
959msgstr "_Irten orain"
960
961#: ../gtk/main.c:1008
962msgid "Couldn't add corrupt torrent"
963msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
964msgstr[0] "Ezin izan da torrent hondatua gehitu"
965msgstr[1] "Ezin izan dira torrent hondatuak gehitu"
966
967#: ../gtk/main.c:1015
968msgid "Couldn't add duplicate torrent"
969msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
970msgstr[0] "Ezin izan da torrent bikoiztua gehitu"
971msgstr[1] "Ezin izan dira torrent bikoiztuak gehitu"
972
973#: ../gtk/main.c:1316
974msgid "A fast and easy BitTorrent client"
975msgstr "BitTorrent bezero azkar eta erraza"
976
977#: ../gtk/main.c:1317
978msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
979msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
980
981#. Translators: translate "translator-credits" as your name
982#. to have it appear in the credits in the "About"
983#. dialog
984#: ../gtk/main.c:1323
985msgid "translator-credits"
986msgstr ""
987"Launchpad Contributions:\n"
988"  Asier Sarasua Garmendia https://launchpad.net/~asarasuagarmendia\n"
989"  BlouBlou https://launchpad.net/~bloublou\n"
990"  Ibai Oihanguren https://launchpad.net/~ibai-oihanguren\n"
991"  Josu Lazkano https://launchpad.net/~josu-lazkano\n"
992"  Oier Mees https://launchpad.net/~oier\n"
993"  matxin https://launchpad.net/~aegiluz"
994
995#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
996#, c-format
997msgid "Creating \"%s\""
998msgstr "\"%s\" sortzen"
999
1000#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1001#, c-format
1002msgid "Created \"%s\"!"
1003msgstr "\"%s\" sortu da!"
1004
1005#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1006#, c-format
1007msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1008msgstr "Errorea: \"%s\" iragarpen URLa baliogabea da"
1009
1010#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1011#, c-format
1012msgid "Cancelled"
1013msgstr "Bertan behera utzi da"
1014
1015#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1016#, c-format
1017msgid "Error reading \"%s\": %s"
1018msgstr "Errorea \"%s\" irakurtzen: %s"
1019
1020#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1021#, c-format
1022msgid "Error writing \"%s\": %s"
1023msgstr "Errorea \"%s\" idazten: %s"
1024
1025#. how much data we've scanned through to generate checksums
1026#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1027#, c-format
1028msgid "Scanned %s"
1029msgstr "%s eskaneatu da"
1030
1031#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1032msgid "New Torrent"
1033msgstr "Torrent berria"
1034
1035#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1036msgid "Creating torrent
"
1037msgstr "Torrent-a sortzen..."
1038
1039#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1040msgid "No source selected"
1041msgstr "Ez da iturbururik hautatu"
1042
1043#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1044#, c-format
1045msgid "%1$s; %2$'d File"
1046msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1047msgstr[0] "%1$s; fitxategi %2$'d"
1048msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxategi"
1049
1050#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1051#, c-format
1052msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1053msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1054msgstr[0] "Zati %1$'d @ %2$s"
1055msgstr[1] "%1$'d zati @ %2$s"
1056
1057#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1058msgid "Sa_ve to:"
1059msgstr "Go_rde honela:"
1060
1061#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1062msgid "Source F_older:"
1063msgstr "It_urburu-karpeta:"
1064
1065#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1066msgid "Source _File:"
1067msgstr "I_turburu-fitxategia:"
1068
1069#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1070msgid "<i>No source selected</i>"
1071msgstr "<i>Ez da iturbururik hautatu</i>"
1072
1073#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1074msgid "Properties"
1075msgstr "Propietateak"
1076
1077#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1078msgid "_Trackers:"
1079msgstr "_Aztarnariak:"
1080
1081#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1082msgid "Co_mment:"
1083msgstr "Iru_zkina:"
1084
1085#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1086msgid "_Private torrent"
1087msgstr "Torrent _pribatua"
1088
1089#: ../gtk/msgwin.c:144
1090#, c-format
1091msgid "Couldn't save \"%s\""
1092msgstr "Ezin izan da \"%s\" gorde"
1093
1094#: ../gtk/msgwin.c:195
1095msgid "Save Log"
1096msgstr "Gorde egunkaria"
1097
1098#: ../gtk/msgwin.c:291
1099msgid "Time"
1100msgstr "Ordua"
1101
1102#: ../gtk/msgwin.c:299
1103msgid "Message"
1104msgstr "Mezua"
1105
1106#: ../gtk/msgwin.c:430
1107msgid "Debug"
1108msgstr "Araztu"
1109
1110#: ../gtk/msgwin.c:456
1111msgid "Message Log"
1112msgstr "Mezuen egunkaria"
1113
1114#: ../gtk/msgwin.c:493
1115msgid "Level"
1116msgstr "Maila"
1117
1118#: ../gtk/notify.c:213
1119msgid "Open File"
1120msgstr "Ireki fitxategia"
1121
1122#: ../gtk/notify.c:218
1123msgid "Open Folder"
1124msgstr "Ireki karpeta"
1125
1126#: ../gtk/notify.c:226
1127msgid "Torrent Complete"
1128msgstr "Torrent-a osatu da"
1129
1130#: ../gtk/notify.c:248
1131msgid "Torrent Added"
1132msgstr "Torrent-a gehitu da"
1133
1134#: ../gtk/open-dialog.c:240
1135msgid "Torrent files"
1136msgstr "Torrent-fitxategiak"
1137
1138#: ../gtk/open-dialog.c:245
1139msgid "All files"
1140msgstr "Fitxategi guztiak"
1141
1142#. make the dialog
1143#: ../gtk/open-dialog.c:271
1144msgid "Torrent Options"
1145msgstr "Torrent-aren aukerak"
1146
1147#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1148msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1149msgstr "Mugitu .torrent fitxategia zakarrontzira"
1150
1151#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1152msgid "_Start when added"
1153msgstr "_Abiarazi gehitzean"
1154
1155#: ../gtk/open-dialog.c:310
1156msgid "_Torrent file:"
1157msgstr "_Torrent-fitxategia:"
1158
1159#: ../gtk/open-dialog.c:314
1160msgid "Select Source File"
1161msgstr "Hautatu iturburu-fitxategia"
1162
1163#: ../gtk/open-dialog.c:325
1164msgid "_Destination folder:"
1165msgstr "_Helburuko karpeta:"
1166
1167#: ../gtk/open-dialog.c:329
1168msgid "Select Destination Folder"
1169msgstr "Hautatu helburuko karpeta"
1170
1171#: ../gtk/open-dialog.c:427
1172msgid "Open a Torrent"
1173msgstr "Ireki torrent-a"
1174
1175#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1176msgid "Show _options dialog"
1177msgstr "Erakutsi au_keren koadroa"
1178
1179#: ../gtk/open-dialog.c:487
1180msgid "Open URL"
1181msgstr "Ireki URLa"
1182
1183#: ../gtk/open-dialog.c:500
1184msgid "Open torrent from URL"
1185msgstr "Ireki torrent-a URL batetik"
1186
1187#: ../gtk/open-dialog.c:505
1188msgid "_URL"
1189msgstr "_URLa"
1190
1191#: ../gtk/relocate.c:62
1192#, c-format
1193msgid "Moving \"%s\""
1194msgstr "\"%s\" mugitzen"
1195
1196#: ../gtk/relocate.c:84
1197msgid "Couldn't move torrent"
1198msgstr "Ezin izan da torrent-a mugitu"
1199
1200#: ../gtk/relocate.c:125
1201msgid "This may take a moment
"
1202msgstr "Horrek denbora behar du..."
1203
1204#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1205msgid "Set Torrent Location"
1206msgstr "Ezarri torrent-aren kokapena"
1207
1208#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1209msgid "Location"
1210msgstr "Kokapena"
1211
1212#: ../gtk/relocate.c:179
1213msgid "Torrent _location:"
1214msgstr "Torrent-aren _kokapena:"
1215
1216#: ../gtk/relocate.c:180
1217msgid "_Move from the current folder"
1218msgstr "_Mugitu uneko karpetatik"
1219
1220#: ../gtk/relocate.c:183
1221msgid "Local data is _already there"
1222msgstr "Datu lokalak _jadanik han daude"
1223
1224#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1225#, c-format
1226msgid "Started %'d time"
1227msgid_plural "Started %'d times"
1228msgstr[0] "Behin (%'d) abiarazia"
1229msgstr[1] "%'d aldiz abiarazia"
1230
1231#: ../gtk/stats.c:97
1232msgid "Reset your statistics?"
1233msgstr "Zure estatistiak berrezarri?"
1234
1235#: ../gtk/stats.c:98
1236msgid ""
1237"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1238"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1239msgstr ""
1240"Estatistika hauek zu informatzeko dira soilik. Haiek berrezartzeak ez du "
1241"eraginik zure BitTorrent aztarnariek gordetako estatistiketan."
1242
1243#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1244msgid "_Reset"
1245msgstr "_Berrezarri"
1246
1247#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1248msgid "Statistics"
1249msgstr "Estatistikak"
1250
1251#: ../gtk/stats.c:149
1252msgid "Current Session"
1253msgstr "Uneko saioa"
1254
1255#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1256msgid "Ratio:"
1257msgstr "Partekatze-tasa:"
1258
1259#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1260msgid "Duration:"
1261msgstr "Iraupena:"
1262
1263#: ../gtk/stats.c:163
1264msgid "Total"
1265msgstr "Guztira"
1266
1267#. %1$s is how much we've got,
1268#. %2$s is how much we'll have when done,
1269#. %3$s%% is a percentage of the two
1270#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1271#, c-format
1272msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1273msgstr "%1$s %2$setik (%3$s%%)"
1274
1275#. %1$s is how much we've got,
1276#. %2$s is the torrent's total size,
1277#. %3$s%% is a percentage of the two,
1278#. %4$s is how much we've uploaded,
1279#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1280#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1281#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1282#, c-format
1283msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1284msgstr "%1$s %2$setik (%3$s%%), %4$s kargatuta (Tasa: %5$s Helburua: %6$s)"
1285
1286#. %1$s is how much we've got,
1287#. %2$s is the torrent's total size,
1288#. %3$s%% is a percentage of the two,
1289#. %4$s is how much we've uploaded,
1290#. %5$s is our upload-to-download ratio
1291#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1292#, c-format
1293msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1294msgstr "%1$s %2$setik (%3$s%%), %4$s kargatuta (Tasa: %5$s)"
1295
1296#. %1$s is the torrent's total size,
1297#. %2$s is how much we've uploaded,
1298#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1299#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1300#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1301#, c-format
1302msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1303msgstr "%1$s, kargatua %2$s (Tasa: %3$s Helburua: %4$s)"
1304
1305#. %1$s is the torrent's total size,
1306#. %2$s is how much we've uploaded,
1307#. %3$s is our upload-to-download ratio
1308#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1309#, c-format
1310msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1311msgstr "%1$s, kargatua %2$s (Tasa: %3$s)"
1312
1313#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1314msgid "Remaining time unknown"
1315msgstr "Geratzen den denbora ezezaguna"
1316
1317#. time remaining
1318#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1319#, c-format
1320msgid "%s remaining"
1321msgstr "%s geratzen da"
1322
1323#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1324#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1325#, c-format
1326msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1327msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1328
1329#. bandwidth speed + unicode arrow
1330#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1331#, c-format
1332msgid "%1$s %2$s"
1333msgstr "%1$s %2$s"
1334
1335#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1336msgid "Stalled"
1337msgstr "Trabatuta"
1338
1339#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1340msgid "Idle"
1341msgstr "Inaktibo"
1342
1343#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1344#, c-format
1345msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1346msgstr "Datu lokalak egiaztatzen (%.1f%% aztertu da)"
1347
1348#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1349#, c-format
1350msgid "Ratio %s"
1351msgstr "%s partekatze-tasa"
1352
1353#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1354#, c-format
1355msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1356msgstr "Aztarnariak abisu bat eman du: \"%s\""
1357
1358#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1359#, c-format
1360msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1361msgstr "Aztarnariak errorea eman du:\"%s\""
1362
1363#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1364#, c-format
1365msgid "Error: %s"
1366msgstr "Errorea: %s"
1367
1368#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1369#, c-format
1370msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1371msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1372msgstr[0] "Konektatutako pare %2$'d-(e)tik %1$'d-(e)tik deskargatzen"
1373msgstr[1] "Konektatutako %2$'d paretik %1$'d-(e)tik deskargatzen"
1374
1375#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1376#, c-format
1377msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1378msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1379msgstr[0] "Metadatuak deskargatzen pare %1$'d-etik (%2$d%% egina)"
1380msgstr[1] "Metadatuak deskargatzen %1$'d paretik (%2$d%% egina)"
1381
1382#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1383#, c-format
1384msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1385msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1386msgstr[0] "Konektatutako pare %2$'d-etik %1$'d aletzen"
1387msgstr[1] "Konektatutako %2$'d paretik %1$'d aletzen"
1388
1389#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1390msgid "BitTorrent Client"
1391msgstr "BitTorrent bezeroa"
1392
1393#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1394msgid "Transmission BitTorrent Client"
1395msgstr "Transmission BitTorrent bezeroa"
1396
1397#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1398msgid "Download and share files over BitTorrent"
1399msgstr "Deskargatu eta partekatu fitxategiak BitTorrent bidez"
1400
1401#: ../gtk/tr-core.c:1083
1402#, c-format
1403msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1404msgstr "Ezin izan da \"%s\" irakurri: %s"
1405
1406#: ../gtk/tr-core.c:1175
1407#, c-format
1408msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1409msgstr "\"%s\" torrent ezezaguna saltatzen"
1410
1411#: ../gtk/tr-core.c:1411
1412msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1413msgstr "Mahagainaren hibernazioa galarazten"
1414
1415#: ../gtk/tr-core.c:1413
1416#, c-format
1417msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1418msgstr "Ezin izan da mahaigainaren hibernazioa galarazi: %s"
1419
1420#: ../gtk/tr-core.c:1446
1421msgid "Allowing desktop hibernation"
1422msgstr "Mahaigainaren hibernatzea onartzen"
1423
1424#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1425#, c-format
1426msgid "(Limit: %s)"
1427msgstr "(Muga: %s)"
1428
1429#. %1$s: current upload speed
1430#. * %2$s: current upload limit, if any
1431#. * %3$s: current download speed
1432#. * %4$s: current download limit, if any
1433#: ../gtk/tr-icon.c:109
1434#, c-format
1435msgid ""
1436"Transmission\n"
1437"Up: %1$s %2$s\n"
1438"Down: %3$s %4$s"
1439msgstr ""
1440"Transmission\n"
1441"Gora: %1$s %2$s\n"
1442"Behera: %3$s %4$s"
1443
1444#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1445msgid "Save to _Location:"
1446msgstr "Gorde he_men:"
1447
1448#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1449msgid "Queue"
1450msgstr "Ilara"
1451
1452#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1453msgid "Maximum active _downloads:"
1454msgstr "Gehienezko _deskarga aktiboak:"
1455
1456#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1457msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1458msgstr "Azken N minutuetan _aktibo dauden deskargen partekatze-datuak:"
1459
1460#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1461msgid "Incomplete"
1462msgstr "Osatu gabea"
1463
1464#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1465msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1466msgstr "Gehitu \"._part\" osorik ez dauden fitxategi-izenei"
1467
1468#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1469msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1470msgstr "Mantendu _osatu gabeko torrent-ak hemen:"
1471
1472#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1473msgid "Call _script when torrent is completed:"
1474msgstr "Deitu _script honi torrent-a osatuta dagoenean:"
1475
1476#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1477msgctxt "Gerund"
1478msgid "Adding"
1479msgstr "Gehitzen"
1480
1481#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1482msgid "Automatically _add torrents from:"
1483msgstr "Ge_hitu torrent-ak automatikoki hemendik:"
1484
1485#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1486msgctxt "Gerund"
1487msgid "Seeding"
1488msgstr "Aletzen"
1489
1490#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1491msgid "Stop seeding at _ratio:"
1492msgstr "Gelditu aletzea hurrengo tasan:"
1493
1494#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1495msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1496msgstr "Gelditu aletzea _N minutuz inaktibo egonez gero:"
1497
1498#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1499msgid "Desktop"
1500msgstr "Mahaigaina"
1501
1502#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1503msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1504msgstr "_Galarazi hibernazioa torrent-ak aktibo daudenean"
1505
1506#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1507msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1508msgstr "Erakutsi Transmission-en ikonoa _jakinarazpen-arean"
1509
1510#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1511msgid "Notification"
1512msgstr "Jakinarazpena"
1513
1514#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1515msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1516msgstr "Erakutsi jakinarazpena torrent-ak _gehitzean"
1517
1518#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1519msgid "Show a notification when torrents _finish"
1520msgstr "Erakutsi jakinarazpena torrent-ak _osatzean"
1521
1522#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1523msgid "Play a _sound when torrents finish"
1524msgstr "Erre_produzitu soinu bat torrent-ak osatzean"
1525
1526#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1527#, c-format
1528msgid "Blocklist contains %'d rule"
1529msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1530msgstr[0] "Blokeatze-zerrendak arau %'d du"
1531msgstr[1] "Blokeatze-zerrendak %'d arau ditu"
1532
1533#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1534#, c-format
1535msgid "Blocklist has %'d rule."
1536msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1537msgstr[0] "Blokeatze-zerrendak arau %'d du."
1538msgstr[1] "Blokeatze-zerrendak %'d arau ditu."
1539
1540#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1541msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1542msgstr "<b>Eguneraketa ongi burutu da!</b>"
1543
1544#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1545msgid "<b>Unable to update.</b>"
1546msgstr "<b>Ezin izan da eguneratu.</b>"
1547
1548#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1549msgid "Update Blocklist"
1550msgstr "Eguneratu blokeatze-zerrenda"
1551
1552#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1553msgid "Getting new blocklist
"
1554msgstr "Blokeatze-zerrenda berria jasotzen..."
1555
1556#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1557msgid "Allow encryption"
1558msgstr "Onartu zifratzea"
1559
1560#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1561msgid "Prefer encryption"
1562msgstr "Hobetsi zifratzea"
1563
1564#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1565msgid "Require encryption"
1566msgstr "Behartu zifratzea"
1567
1568#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1569msgid "Blocklist"
1570msgstr "Blokeatze-zerrenda"
1571
1572#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1573msgid "Enable _blocklist:"
1574msgstr "Gaitu _blokeatze-zerrenda:"
1575
1576#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1577msgid "_Update"
1578msgstr "Eg_uneratu"
1579
1580#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1581msgid "Enable _automatic updates"
1582msgstr "Gaitu eguneratze _automatikoak"
1583
1584#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1585msgid "_Encryption mode:"
1586msgstr "_Zifratze-modua:"
1587
1588#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1589msgid "Use PE_X to find more peers"
1590msgstr "Erabili PE_X pare gehiago aurkitzeko"
1591
1592#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1593msgid ""
1594"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1595msgstr ""
1596"PEX zurekin konektatuta dauden pareekin pare-zerrendak trukatzeko tresna bat "
1597"da."
1598
1599#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1600msgid "Use _DHT to find more peers"
1601msgstr "Erabili _DHT pare gehiago aurkitzeko"
1602
1603#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1604msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1605msgstr "DHT pareak aztarnaririk gabe aurkitzeko tresna bat da."
1606
1607#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1608msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1609msgstr "Erabili _LPD (Local Peer Discovery) pare gehiago aurkitzeko"
1610
1611#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1612msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1613msgstr "LDP zure sare lokalean pareak aurkitzeko tresna bat da."
1614
1615#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1616msgid "Web Client"
1617msgstr "Web bezeroa"
1618
1619#. "enabled" checkbutton
1620#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1621msgid "_Enable web client"
1622msgstr "_Gaitu web bezeroa"
1623
1624#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1625msgid "_Open web client"
1626msgstr "_Ireki web bezeroa"
1627
1628#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1629msgid "HTTP _port:"
1630msgstr "HTTP _ataka:"
1631
1632#. require authentication
1633#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1634msgid "Use _authentication"
1635msgstr "Erabili _autentifikazioa"
1636
1637#. username
1638#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1639msgid "_Username:"
1640msgstr "E_rabiltzaile-izena:"
1641
1642#. password
1643#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1644msgid "Pass_word:"
1645msgstr "Pa_sahitza:"
1646
1647#. require authentication
1648#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1649msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1650msgstr "IP helbide hauei soilik baimendu konektatzen:"
1651
1652#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1653msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1654msgstr "IP helbideetarako komodinak erabil daitezke, adibidez 192.168.*.*"
1655
1656#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1657msgid "Addresses:"
1658msgstr "Helbideak:"
1659
1660#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1661msgid "Every Day"
1662msgstr "egunero"
1663
1664#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1665msgid "Weekdays"
1666msgstr "lanegunetan"
1667
1668#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1669msgid "Weekends"
1670msgstr "Asteburuetan"
1671
1672#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1673msgid "Sunday"
1674msgstr "Igandea"
1675
1676#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1677msgid "Monday"
1678msgstr "Astelehena"
1679
1680#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1681msgid "Tuesday"
1682msgstr "Asteartea"
1683
1684#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1685msgid "Wednesday"
1686msgstr "Asteazkena"
1687
1688#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1689msgid "Thursday"
1690msgstr "Osteguna"
1691
1692#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1693msgid "Friday"
1694msgstr "Ostirala"
1695
1696#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1697msgid "Saturday"
1698msgstr "Larunbata"
1699
1700#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1701msgid "Speed Limits"
1702msgstr "Abiadura-mugak"
1703
1704#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1705#, c-format
1706msgid "_Upload (%s):"
1707msgstr "_Karga (%s):"
1708
1709#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1710#, c-format
1711msgid "_Download (%s):"
1712msgstr "_Deskarga (%s):"
1713
1714#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1715msgid "Alternative Speed Limits"
1716msgstr "Abiadura-muga alternatiboak"
1717
1718#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1719msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1720msgstr "Gainidatzi abiadura-muga normalak eskuz edo programatutako orduetan"
1721
1722#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1723#, c-format
1724msgid "U_pload (%s):"
1725msgstr "K_arga (%s):"
1726
1727#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1728#, c-format
1729msgid "Do_wnload (%s):"
1730msgstr "D_eskarga (%s):"
1731
1732#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1733msgid "_Scheduled times:"
1734msgstr "_Programatutako orduak:"
1735
1736#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1737msgid " _to "
1738msgstr " _hona "
1739
1740#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1741msgid "_On days:"
1742msgstr "E_gun hauetan:"
1743
1744#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1745msgid "Status unknown"
1746msgstr "Egoera ezezaguna"
1747
1748#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1749msgid "Port is <b>open</b>"
1750msgstr "Ataka <b>irekita</b> dago"
1751
1752#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1753msgid "Port is <b>closed</b>"
1754msgstr "Ataka <b>itxita</b> dago"
1755
1756#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1757msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1758msgstr "<i>TCP ataka probatzen
</i>"
1759
1760#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1761msgid "Listening Port"
1762msgstr "Entzuteko ataka"
1763
1764#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1765msgid "_Port used for incoming connections:"
1766msgstr "_Sarrerako konexioetarako erabilitako ataka:"
1767
1768#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1769msgid "Te_st Port"
1770msgstr "_Probatu ataka"
1771
1772#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1773msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1774msgstr "Hautatu _ausazko ataka bat Transmission abiarazten den bakoitzean"
1775
1776#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1777msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1778msgstr "Erabili UPnP edo NAT-PMP ataka-birbidalketa nire bideratzailetik"
1779
1780#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1781msgid "Peer Limits"
1782msgstr "Pareen mugak"
1783
1784#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1785msgid "Maximum peers per _torrent:"
1786msgstr "Pare-kopuru maximoa _torrent bakoitzeko:"
1787
1788#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1789msgid "Maximum peers _overall:"
1790msgstr "Pare-kopuru maximoa _guztira:"
1791
1792#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1793msgid "Enable _uTP for peer communication"
1794msgstr "Gaitu _uTP pareen komunikaziorako"
1795
1796#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1797msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1798msgstr "uTP sarearen buxadura murrizteko tresna bat da."
1799
1800#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1801msgid "Transmission Preferences"
1802msgstr "Transmission-en hobespenak"
1803
1804#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1805msgid "Torrents"
1806msgstr "Torrent-ak"
1807
1808#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1809msgctxt "Gerund"
1810msgid "Downloading"
1811msgstr "Deskargatzen"
1812
1813#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1814msgid "Network"
1815msgstr "Sarea"
1816
1817#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1818msgid "Web"
1819msgstr "Web-a"
1820
1821#: ../gtk/tr-window.c:148
1822msgid "Torrent"
1823msgstr "Torrent-a"
1824
1825#: ../gtk/tr-window.c:256
1826msgid "Total Ratio"
1827msgstr "Tasa guztira"
1828
1829#: ../gtk/tr-window.c:257
1830msgid "Session Ratio"
1831msgstr "Saioaren tasa"
1832
1833#: ../gtk/tr-window.c:258
1834msgid "Total Transfer"
1835msgstr "Transferentzia guztira"
1836
1837#: ../gtk/tr-window.c:259
1838msgid "Session Transfer"
1839msgstr "Saioaren transferentzia"
1840
1841#: ../gtk/tr-window.c:288
1842#, c-format
1843msgid ""
1844"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1845"(%1$s down, %2$s up)"
1846msgstr ""
1847"Klik abiadura-muga alternatiboak desgaitzeko\n"
1848"(%1$s behera, %2$s gora)"
1849
1850#: ../gtk/tr-window.c:289
1851#, c-format
1852msgid ""
1853"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1854"(%1$s down, %2$s up)"
1855msgstr ""
1856"Klik abiadura-muga alternatiboak gaitzeko\n"
1857"(%1$s behera, %2$s gora)"
1858
1859#: ../gtk/tr-window.c:354
1860#, c-format
1861msgid "Tracker will allow requests in %s"
1862msgstr "Aztarnariak eskariak onartuko ditu %s-(e)n"
1863
1864#: ../gtk/tr-window.c:423
1865msgid "Unlimited"
1866msgstr "Mugagabea"
1867
1868#: ../gtk/tr-window.c:490
1869msgid "Seed Forever"
1870msgstr "Aletu betiko"
1871
1872#: ../gtk/tr-window.c:528
1873msgid "Limit Download Speed"
1874msgstr "Mugatu deskarga-abiadura"
1875
1876#: ../gtk/tr-window.c:532
1877msgid "Limit Upload Speed"
1878msgstr "Mugatu karga-abiadura"
1879
1880#: ../gtk/tr-window.c:539
1881msgid "Stop Seeding at Ratio"
1882msgstr "Gelditu aletzea tasa honetan"
1883
1884#: ../gtk/tr-window.c:573
1885#, c-format
1886msgid "Stop at Ratio (%s)"
1887msgstr "Gelditu tasa honetan (%s)"
1888
1889#: ../gtk/tr-window.c:777
1890#, c-format
1891msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1892msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1893msgstr[0] "Torrent %1$'d-etik %2$'d"
1894msgstr[1] "%1$'d torrent-etik %2$'d"
1895
1896#: ../gtk/tr-window.c:783
1897#, c-format
1898msgid "%'d Torrent"
1899msgid_plural "%'d Torrents"
1900msgstr[0] "Torrent %'d"
1901msgstr[1] "%'d torrent"
1902
1903#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1904#, c-format
1905msgid "Ratio: %s"
1906msgstr "Partekatze-tasa: %s"
1907
1908#: ../gtk/tr-window.c:814
1909#, c-format
1910msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1911msgstr "Deskarga: %1$s, Karga: %2$s"
1912
1913#: ../gtk/tr-window.c:825
1914#, c-format
1915msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1916msgstr "tamaina|Behera: %1$s, Gora: %2$s"
1917
1918#: ../gtk/util.c:38
1919msgid "KiB"
1920msgstr "KiB"
1921
1922#: ../gtk/util.c:39
1923msgid "MiB"
1924msgstr "MiB"
1925
1926#: ../gtk/util.c:40
1927msgid "GiB"
1928msgstr "GiB"
1929
1930#: ../gtk/util.c:41
1931msgid "TiB"
1932msgstr "TiB"
1933
1934#: ../gtk/util.c:44
1935msgid "kB"
1936msgstr "kB"
1937
1938#: ../gtk/util.c:45
1939msgid "MB"
1940msgstr "MB"
1941
1942#: ../gtk/util.c:46
1943msgid "GB"
1944msgstr "GB"
1945
1946#: ../gtk/util.c:47
1947msgid "TB"
1948msgstr "TB"
1949
1950#: ../gtk/util.c:50
1951msgid "kB/s"
1952msgstr "kB/s"
1953
1954#: ../gtk/util.c:51
1955msgid "MB/s"
1956msgstr "MB/s"
1957
1958#: ../gtk/util.c:52
1959msgid "GB/s"
1960msgstr "GB/s"
1961
1962#: ../gtk/util.c:53
1963msgid "TB/s"
1964msgstr "TB/s"
1965
1966#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1967msgid "None"
1968msgstr "Bat ere ez"
1969
1970#: ../gtk/util.c:108
1971#, c-format
1972msgid "%'d day"
1973msgid_plural "%'d days"
1974msgstr[0] "Egun %'d"
1975msgstr[1] "%'d egun"
1976
1977#: ../gtk/util.c:109
1978#, c-format
1979msgid "%'d hour"
1980msgid_plural "%'d hours"
1981msgstr[0] "Ordu %'d"
1982msgstr[1] "%'d ordu"
1983
1984#: ../gtk/util.c:110
1985#, c-format
1986msgid "%'d minute"
1987msgid_plural "%'d minutes"
1988msgstr[0] "Minutu %'d"
1989msgstr[1] "%'d minutu"
1990
1991#: ../gtk/util.c:111
1992#, c-format
1993msgid "%'d second"
1994msgid_plural "%'d seconds"
1995msgstr[0] "Segundo %'d"
1996msgstr[1] "%'d segundo"
1997
1998#: ../gtk/util.c:221
1999#, c-format
2000msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2001msgstr "\"%s\" torrent-fitxategiak baliogabeko datuak ditu."
2002
2003#: ../gtk/util.c:222
2004#, c-format
2005msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2006msgstr "\"%s\" torrent-fitxategia jadanik erabilia izaten ari da."
2007
2008#: ../gtk/util.c:223
2009#, c-format
2010msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2011msgstr "\"%s\" torrent-fitxategiak errore ezezaguna aurkitu du."
2012
2013#: ../gtk/util.c:231
2014msgid "Error opening torrent"
2015msgstr "Errorea torrent-a irekitzean"
2016
2017#: ../gtk/util.c:554
2018#, c-format
2019msgid "Error opening \"%s\""
2020msgstr "Errorea \"%s\" irekitzean"
2021
2022#: ../gtk/util.c:557
2023#, c-format
2024msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2025msgstr "Zerbitzariak \"%1$ld %2$s\" itzuli du"
2026
2027#: ../gtk/util.c:577
2028msgid "Unrecognized URL"
2029msgstr "URL ezezaguna"
2030
2031#: ../gtk/util.c:579
2032#, c-format
2033msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2034msgstr "Transmission-ek ez daki \"%s\" nola erabili"
2035
2036#: ../gtk/util.c:584
2037#, c-format
2038msgid ""
2039"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2040"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2041msgstr ""
2042"Magent esteka hau BitTorrent ez den beste zerbaitetarako sortu zela dirudi. "
2043"BitTorrent motako magnet estekek \"%s\" duen atal bat daukate."
2044
2045#. did caller give us an uninitialized val?
2046#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2047msgid "Invalid metadata"
2048msgstr "Baliogabeko metadatuak"
2049
2050#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2051#, c-format
2052msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2053msgstr "Ezin izan da behin-behineko \"%1$s\" fitxategia gorde: %2$s"
2054
2055#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2056#, c-format
2057msgid "Saved \"%s\""
2058msgstr "\"%s\" gorde da"
2059
2060#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2061#, c-format
2062msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2063msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" fitxategia gorde: %2$s"
2064
2065#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2066#: ../libtransmission/utils.c:436
2067#, c-format
2068msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2069msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" irakurri: %2$s"
2070
2071#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2072#, c-format
2073msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2074msgstr "\"%s\" blokeatze-zerrendak %zu sarrera ditu"
2075
2076#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2077#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2078#, c-format
2079msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2080msgstr "blokeatze-zerrendak helbide baliogabea saltatu du %d lerroan"
2081
2082#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2083#, c-format
2084msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2085msgstr "\"%s\" blokeatze-zerrenda %zu sarrerekin eguneratu da"
2086
2087#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2088#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2089#, c-format
2090msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2091msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" sortu: %2$s"
2092
2093#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2094#, c-format
2095msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2096msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" ireki: %2$s"
2097
2098#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2099#, c-format
2100msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2101msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" moztu: %2$s"
2102
2103#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2104#, c-format
2105msgid "Couldn't create socket: %s"
2106msgstr "Ezin izan da socket-a sortu: %s"
2107
2108#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2109#, c-format
2110msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2111msgstr "Torrent Creator-ek \"%s\" fitxategia saltatu egin du: %s"
2112
2113#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2114#, c-format
2115msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2116msgstr "Baliogabeko metadatu-sarrera \"%s\""
2117
2118#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2119msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2120msgstr "Ataka-birbidalketa (NAT-PMP)"
2121
2122#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2123#, c-format
2124msgid "%s succeeded (%d)"
2125msgstr "%s-(e)k arrakasta izan du (%d)"
2126
2127#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2128#, c-format
2129msgid "Found public address \"%s\""
2130msgstr "\"%s\" helbide publikoa aurkitu da"
2131
2132#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2133#, c-format
2134msgid "no longer forwarding port %d"
2135msgstr "jadanik ez da %d ataka birbidaliko"
2136
2137#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2138#, c-format
2139msgid "Port %d forwarded successfully"
2140msgstr "%d ataka ongi birbidali da"
2141
2142#: ../libtransmission/net.c:266
2143#, c-format
2144msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2145msgstr "Ezin izan da %s iturburu-helbidea ezarri %d-(e)n: %s"
2146
2147#: ../libtransmission/net.c:282
2148#, c-format
2149msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2150msgstr ""
2151"Ezin izan da %d socket-a %s-(e)ra, %d atakara konektatu (errno %d - %s)"
2152
2153#: ../libtransmission/net.c:354
2154msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2155msgstr "Abian al dago Transmission-en beste kopiaren bat?"
2156
2157#: ../libtransmission/net.c:359
2158#, c-format
2159msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2160msgstr "Ezin izan da %d ataka %s-(e)ra lotu: %s"
2161
2162#: ../libtransmission/net.c:361
2163#, c-format
2164msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2165msgstr "Ezin izan da %d ataka %s-(e)ra lotu: %s (%s)"
2166
2167#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2168#, c-format
2169msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2170msgstr "Egiaztatu datu lokalak! #%zu zatia hondatuta dago."
2171
2172#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2173msgid "Port Forwarding"
2174msgstr "Ataka-birbidalketa (port forwarding)"
2175
2176#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2177msgid "Starting"
2178msgstr "Abiarazten"
2179
2180#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2181msgid "Forwarded"
2182msgstr "Birbidalia"
2183
2184#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2185msgid "Stopping"
2186msgstr "Gelditzen"
2187
2188#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2189msgid "Not forwarded"
2190msgstr "Birbidali gabea"
2191
2192#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2193#, c-format
2194msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2195msgstr "Egoera aldatu egin da \"%1$s\"-(e)tik \"%2$s\"-(e)ra"
2196
2197#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2198msgid "Stopped"
2199msgstr "Gelditua"
2200
2201#. first %s is the application name
2202#. second %s is the version number
2203#: ../libtransmission/session.c:718
2204#, c-format
2205msgid "%s %s started"
2206msgstr "%s %s abiarazi da"
2207
2208#: ../libtransmission/session.c:1937
2209#, c-format
2210msgid "Loaded %d torrents"
2211msgstr "%d torrent kargatu dira"
2212
2213#: ../libtransmission/torrent.c:524
2214#, c-format
2215msgid "Tracker warning: \"%s\""
2216msgstr "Aztarnariaren abisua: \"%s\""
2217
2218#: ../libtransmission/torrent.c:531
2219#, c-format
2220msgid "Tracker error: \"%s\""
2221msgstr "Aztarnariaren errorea: \"%s\""
2222
2223#: ../libtransmission/torrent.c:778
2224msgid ""
2225"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2226"re-download, remove the torrent and re-add it."
2227msgstr ""
2228"Ez da daturik aurkitu! Segurtatu zure gailuak konektatuta daudela edo "
2229"erabili \"Ezarri kokapena\". Berriro kargatzeko, kendu torrent-a eta berriro "
2230"gehitu programara."
2231
2232#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2233msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2234msgstr "Eskuz berrabiarazi da -- bere aletze-tasa desgaitzen"
2235
2236#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2237msgid "Removing torrent"
2238msgstr "Torrent-a kentzen"
2239
2240#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2241msgid "Done"
2242msgstr "Egina"
2243
2244#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2245msgid "Complete"
2246msgstr "Osatua"
2247
2248#: ../libtransmission/upnp.c:35
2249msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2250msgstr "Ataka-birbidalketa (UPnP)"
2251
2252#: ../libtransmission/upnp.c:201
2253#, c-format
2254msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2255msgstr "\"%s\" Interneteko atebide-gailua aurkitu da"
2256
2257#: ../libtransmission/upnp.c:204
2258#, c-format
2259msgid "Local Address is \"%s\""
2260msgstr "Helbide lokala \"%s\" da"
2261
2262#: ../libtransmission/upnp.c:233
2263#, c-format
2264msgid "Port %d isn't forwarded"
2265msgstr "%d ataka ez dago birbidalita"
2266
2267#: ../libtransmission/upnp.c:244
2268#, c-format
2269msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2270msgstr "Ataka-birbidalketa gelditu da \"%s\", \"%s\" zerbitzuaren bidez"
2271
2272#: ../libtransmission/upnp.c:277
2273#, c-format
2274msgid ""
2275"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2276msgstr ""
2277"Ataka-birbidalketa \"%s\" bidez, \"%s\" zerbitzua (tokiko helbidea: %s:%d)"
2278
2279#: ../libtransmission/upnp.c:282
2280msgid "Port forwarding successful!"
2281msgstr "Ataka-birbidalketa ongi gauzatu da!"
2282
2283#: ../libtransmission/utils.c:450
2284msgid "Not a regular file"
2285msgstr "Ez da fitxategi erregularra"
2286
2287#: ../libtransmission/utils.c:468
2288msgid "Memory allocation failed"
2289msgstr "Memoria-esleipenak huts egin du"
2290
2291#. Node exists but isn't a folder
2292#: ../libtransmission/utils.c:578
2293#, c-format
2294msgid "File \"%s\" is in the way"
2295msgstr "\"%s\" fitxategia bidean dago"
2296
2297#: ../libtransmission/verify.c:218
2298msgid "Verifying torrent"
2299msgstr "Torrent-a egiaztatzen"
2300
2301#~ msgid "Add a torrent"
2302#~ msgstr "Gehitu torrent-a"
2303
2304#~ msgid "_Add File..."
2305#~ msgstr "Gehitu _fitxategia"
2306
2307#~ msgid "Add URL..."
2308#~ msgstr "Gehitu URLa..."
2309
2310#~ msgid "Add _URL..."
2311#~ msgstr "Gehitu _URLa"
2312
2313#~ msgid "_Open Folder"
2314#~ msgstr "_Ireki karpeta"
2315
2316#~ msgid "_New..."
2317#~ msgstr "_Berria..."
2318
2319#~ msgid "Add a Torrent"
2320#~ msgstr "Gehitu torrent-a"
2321
2322#~ msgid "Set _Location..."
2323#~ msgstr "Ezarri _kokapena..."
2324
2325#~ msgid "Add URL"
2326#~ msgstr "Gehitu URLa"
2327
2328#~ msgid "Add torrent from URL"
2329#~ msgstr "Gehitu torrent-a URLtik"
2330
2331#, c-format
2332#~ msgid "%s is already running."
2333#~ msgstr "%s jadanik abian dago."
2334
2335#~ msgid "Downloading"
2336#~ msgstr "Deskargatzen"
2337
2338#~ msgid "Seeding"
2339#~ msgstr "Aletzen"
2340
2341#~ msgid "Waiting to verify local data"
2342#~ msgstr "Datu lokalak egiaztatzeko zain"
2343
2344#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2345#~ msgstr "Gaitu behin-behineko abiadura-_mugak"
2346
2347#~ msgid "Status"
2348#~ msgstr "Egoera"
2349
2350#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2351#~ msgstr "Parea DHT bidez aurkitu da"
2352
2353#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2354#~ msgstr "Parea Peer Exchange (PEX) bidez aurkitu da"
2355
2356#, c-format
2357#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2358#~ msgstr "Pare gehiago eskatzen orain... <small>%s</small>"
2359
2360#~ msgid "_Edit Trackers"
2361#~ msgstr "_Editatu aztarnariak"
2362
2363#~ msgid "Edit Trackers"
2364#~ msgstr "Editatu aztarnariak"
2365
2366#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2367#~ msgstr "<big><b>Irten Transmission-etik?</b></big>"
2368
2369#~ msgid "_Don't ask me again"
2370#~ msgstr "_Ez galdetu berriro"
2371
2372#~ msgid "File"
2373#~ msgstr "Fitxategia"
2374
2375#~ msgid "Progress"
2376#~ msgstr "Aurrerapena"
2377
2378#~ msgid "Verifying"
2379#~ msgstr "Egiaztatzen"
2380
2381#~ msgid "Queued"
2382#~ msgstr "Ilaran"
2383
2384#~ msgid ""
2385#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2386#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2387#~ msgstr ""
2388#~ "Transmission abian dago, baina ez du erantzuten. Saio berria abiarazteko, "
2389#~ "lehenago Transmission-en prozesu guztiak itxi behar dituzu."
2390
2391#~ msgid "Transmission cannot be started."
2392#~ msgstr "Transmission ezin da abiarazi."
2393
2394#~ msgid "Creating torrent..."
2395#~ msgstr "Torrent-a sortzen..."
2396
2397#~ msgid "Download complete"
2398#~ msgstr "Deskarga osatu da"
2399
2400#~ msgid "This may take a moment..."
2401#~ msgstr "Denbora bat behar du honek..."
2402
2403#~ msgid ""
2404#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2405#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2406#~ msgstr ""
2407#~ "Estatistika hauek zuri informazioa emateko dira soilik. Haiek berrezartzeak "
2408#~ "ez du eraginik BitTorrent aztarnariek gordetako estatistiketan."
2409
2410#~ msgid "BitTorrent Activity"
2411#~ msgstr "BitTorrent jarduera"
2412
2413#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2414#~ msgstr "Transmission Bittorrent bezeroa"
2415
2416#~ msgid "Announce URL"
2417#~ msgstr "Iragarpen URLa"
2418
2419#, c-format
2420#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2421#~ msgstr "Ezin izan da mahaigainaren hibernatzea desgaitu: %s"
2422
2423#~ msgid "Adding"
2424#~ msgstr "Gehitzen"
2425
2426#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2427#~ msgstr "Galarazi _hibernatzea torrent-ak aktibo daudenean"
2428
2429#~ msgid "Getting new blocklist..."
2430#~ msgstr "Blokeatze-zerrenda berria eskuratzen..."
2431
2432#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2433#~ msgstr "Erreproduzitu _soinua deskargak osatzen direnean"
2434
2435#~ msgid "Show _popup notifications"
2436#~ msgstr "Erakutsi _laster-leihoen bidezko jakinarazpenak"
2437
2438#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2439#~ msgstr "Mahaigainaren hibernatzea desgaitzen"
2440
2441#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2442#~ msgstr "Konektatu aztarnarietara pro_xy baten bidez"
2443
2444#~ msgid "Proxy _server:"
2445#~ msgstr "Proxy-_zerbitzaria:"
2446
2447#~ msgid "Proxy _port:"
2448#~ msgstr "Proxy-_ataka:"
2449
2450#~ msgid "Proxy _type:"
2451#~ msgstr "Proxy-_mota:"
2452
2453#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2454#~ msgstr "Behin-behineko abiadura-mugak"
2455
2456#, c-format
2457#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2458#~ msgstr "Mugatu _deskarga-abiadura (%s):"
2459
2460#, c-format
2461#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2462#~ msgstr "Mugatu _karga-abiadura (%s):"
2463
2464#~ msgid "Incoming Peers"
2465#~ msgstr "Sarrerako pareak"
2466
2467#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2468#~ msgstr "Sarrerako konexioetarako _ataka:"
2469
2470#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2471#~ msgstr "<i>Probatzen...</i>"
2472
2473#~ msgid "Proxy"
2474#~ msgstr "Proxy-a"
2475
2476#~ msgid "Limits"
2477#~ msgstr "Mugak"
2478
2479#~ msgid "GiB/s"
2480#~ msgstr "GiB/s"
2481
2482#~ msgid "MiB/s"
2483#~ msgstr "MiB/s"
2484
2485#~ msgid "TiB/s"
2486#~ msgstr "TiB/s"
2487
2488#~ msgid "KiB/s"
2489#~ msgstr "KiB/s"
2490
2491#, c-format
2492#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2493#~ msgstr "Pare-kopurua eskatzen orain... <small>%s</small>"
2494
2495#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2496#~ msgstr "Karga/deskarga totalak aztarnarira bidaltzen..."
2497
2498#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2499#~ msgstr "Deitu scrip_t-ari torrent-a osatua dagoenean:"
2500
2501#~ msgid "Listening _port:"
2502#~ msgstr "Ent_zuteko ataka:"
2503
2504#~ msgid ""
2505#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2506#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2507#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2508#~ "laws."
2509#~ msgstr ""
2510#~ "Transmission fitxategiak partekatzeko programa da. Torrent bat exekutatzen "
2511#~ "duzunean, haren datuak besteentzat eskuragarri jarriko dira. Zu eta soilik "
2512#~ "zu zara honen arduraduna, zentzuz jokatu eta bizi zaren tokiko legeak "
2513#~ "jarraitu beharko dituzu."
2514
2515#, c-format
2516#~ msgid ""
2517#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2518#~ msgstr ""
2519#~ "%d seinalea jaso da; modu garbian ixten saiatzen. Egin berriro trabatuta "
2520#~ "geratzen bada."
2521
2522#~ msgid "size|None"
2523#~ msgstr "tamaina|Ezer ez"
2524
2525#, c-format
2526#~ msgid ""
2527#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2528#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2529#~ msgstr ""
2530#~ "Egin klik behin-behineko abiadura-mugak desgaitzeko\n"
2531#~ "(%1$s behera, %2$s gora)"
2532
2533#, c-format
2534#~ msgid ""
2535#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2536#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2537#~ msgstr ""
2538#~ "Egin klik behin-behineko abiadura-mugak gaitzeko\n"
2539#~ "(%1$s behera, %2$s gora)"
2540
2541#~ msgid "Tier"
2542#~ msgstr "Maila"
2543
2544#~ msgid ""
2545#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2546#~ "torrent to re-download."
2547#~ msgstr ""
2548#~ "Ezin izan da datu lokalik aurkitu. Probatu \"Ezarri kokapena\" hura "
2549#~ "aurkitzeko, edo berrabiarazi torrent-a berriro deskargatzeko."
2550
2551#~ msgid ""
2552#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2553#~ "restart the torrent to re-download."
2554#~ msgstr ""
2555#~ "Ez da daturik aurkitu! Birkonektatu deskonektatutako unitateak, erabili "
2556#~ "\"Ezarri kokapena\", edo berrabiarazi torrent-a berriro deskargatzeko."
2557
2558#, c-format
2559#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2560#~ msgstr "\"%s\" fitxategia aurresleitu da"
2561
2562#, c-format
2563#~ msgid ""
2564#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2565#~ msgstr ""
2566#~ "Ataka-birbidalketa \"%s\", \"%s\" zerbitzuaren bidez. (helbide lokala: %s:%d)"
2567
2568#, c-format
2569#~ msgid ""
2570#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2571#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2572#~ msgstr ""
2573#~ "Magnet esteka hau ez dirudi BitTorrent-erako denik. BitTorrent-erako magnet "
2574#~ "estekek \"%s\" daukan sekzio bat dute."
2575
2576#, c-format
2577#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2578#~ msgstr "%1$s (%2$s%% %3$s%%etik eskuragarri) + %4$s egiaztatu gabe"
2579
2580#~ msgid "Open _URL..."
2581#~ msgstr "Ireki _URLa..."
2582
2583#~ msgid "Open URL..."
2584#~ msgstr "Ireki URLa..."
2585
2586#~ msgid ""
2587#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2588#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2589#~ msgstr ""
2590#~ "Transmission jadanik exekutatzen ari da, baina ez du erantzuten. Saio berria "
2591#~ "hasteko, lehenengo jadanik existitzen den Transmission prozesua itxi behar "
2592#~ "duzu."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.