source: trunk/po/fr.po @ 5234

Last change on this file since 5234 was 5234, checked in by charles, 14 years ago

sync the po files with transmission.pot

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 42.1 KB
Line 
1# $Id: fr.po 5234 2008-03-10 13:09:35Z charles $
2# French translation of Transmission.
3# Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
5#
6# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
7# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.
8# Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: Transmission\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2008-03-10 08:08-0500\n"
16"PO-Revision-Date: 2007-12-27 17:30:19+0100\n"
17"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
18"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24#: ../gtk/actions.c:47
25msgid "Sort by _Activity"
26msgstr "Trier par _activité"
27
28#: ../gtk/actions.c:48
29msgid "Sort by _Date Added"
30msgstr "Trier par _date d'ajout"
31
32#: ../gtk/actions.c:49
33msgid "Sort by _Name"
34msgstr "Trier par _nom"
35
36#: ../gtk/actions.c:50
37msgid "Sort by _Progress"
38msgstr "Trier par a_vancement"
39
40#: ../gtk/actions.c:51
41msgid "Sort by _State"
42msgstr "Trier par état"
43
44#: ../gtk/actions.c:52
45msgid "Sort by _Tracker"
46msgstr "Trier par trac_ker"
47
48#: ../gtk/actions.c:69
49#, fuzzy
50msgid "_Main Window"
51msgstr "Afficher la fenêtre _principale"
52
53#: ../gtk/actions.c:71
54#, fuzzy
55msgid "Message _Log"
56msgstr "Journal des messages"
57
58#: ../gtk/actions.c:85
59msgid "_Minimal View"
60msgstr "Affichage _compact"
61
62#: ../gtk/actions.c:87
63msgid "_Reverse Sort Order"
64msgstr "Ordre inve_rsé"
65
66#: ../gtk/actions.c:89
67#, fuzzy
68msgid "_Filter Bar"
69msgstr "Afficher la barre de _filtre"
70
71#: ../gtk/actions.c:91
72#, fuzzy
73msgid "_Status Bar"
74msgstr "Afficher la barre d'é_tat"
75
76#: ../gtk/actions.c:93
77#, fuzzy
78msgid "_Toolbar"
79msgstr "Afficher la barre d'_outils"
80
81#: ../gtk/actions.c:98
82msgid "_Torrent"
83msgstr "_Torrent"
84
85#: ../gtk/actions.c:99
86msgid "_View"
87msgstr "_Affichage"
88
89#: ../gtk/actions.c:100
90msgid "_Sort Torrents By"
91msgstr "_Trier les torrents par"
92
93#: ../gtk/actions.c:101
94msgid "_Edit"
95msgstr "É_dition"
96
97#: ../gtk/actions.c:102
98msgid "_Help"
99msgstr "Aid_e"
100
101#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
102#, fuzzy
103msgid "Open a torrent"
104msgstr "Ouvrir un torrent"
105
106#: ../gtk/actions.c:104
107msgid "_Open..."
108msgstr ""
109
110#: ../gtk/actions.c:106
111msgid "_Start"
112msgstr "_Démarrer"
113
114#: ../gtk/actions.c:107
115msgid "_Statistics"
116msgstr "_Statistiques"
117
118#: ../gtk/actions.c:109
119msgid "_Verify Local Data"
120msgstr "_Vérifier les données locales"
121
122#: ../gtk/actions.c:111
123msgid "_Pause"
124msgstr "_Suspendre"
125
126#: ../gtk/actions.c:113
127#, fuzzy
128msgid "_Delete Files and Remove"
129msgstr "_Détails"
130
131#: ../gtk/actions.c:114
132msgid "_New..."
133msgstr ""
134
135#: ../gtk/actions.c:115
136#, fuzzy
137msgid "Create a torrent"
138msgstr "Créer un nouveau torrent"
139
140#: ../gtk/actions.c:117
141#, fuzzy
142msgid "Close _Window"
143msgstr "Afficher la fenêtre _principale"
144
145#: ../gtk/actions.c:118
146#, fuzzy
147msgid "Close main window"
148msgstr "Afficher la fenêtre _principale"
149
150#: ../gtk/actions.c:120
151msgid "_Quit"
152msgstr "_Quitter"
153
154#: ../gtk/actions.c:123
155msgid "Dese_lect All"
156msgstr "Tout désé_lectionner"
157
158#: ../gtk/actions.c:126
159msgid "_Details"
160msgstr "_Détails"
161
162#: ../gtk/actions.c:129
163msgid "Ask Tracker for _More Peers"
164msgstr "Demander _plus de pairs au tracker"
165
166#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:447
167#: ../libtransmission/utils.c:458
168#, fuzzy, c-format
169msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
170msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
171
172#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
173#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
174#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
175#, c-format
176msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
177msgstr ""
178
179#: ../gtk/conf.c:85
180#, fuzzy, c-format
181msgid "%s is already running."
182msgstr "Une autre instance de %s est déjà en cours d'exécution."
183
184#: ../gtk/details.c:246
185msgid "Address"
186msgstr "Adresse"
187
188#: ../gtk/details.c:247
189msgid "Client"
190msgstr "Client"
191
192#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
193#: ../gtk/details.c:249
194msgid "%"
195msgstr ""
196
197#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
198#: ../gtk/details.c:252
199#, fuzzy
200msgid "Down"
201msgstr "Réception : %s"
202
203#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
204#: ../gtk/details.c:254
205msgid "Up"
206msgstr ""
207
208#: ../gtk/details.c:255
209msgid "Status"
210msgstr "État"
211
212#: ../gtk/details.c:595
213#, fuzzy
214msgid "<b>Availability</b>"
215msgstr "Disponibilité des piÚces"
216
217#: ../gtk/details.c:617
218#, fuzzy
219msgid "<b>Connected Peers</b>"
220msgstr "Pairs connectés"
221
222#: ../gtk/details.c:627
223#, fuzzy
224msgid "<b>Seeders:</b>"
225msgstr "Seeders"
226
227#: ../gtk/details.c:634
228#, fuzzy
229msgid "<b>Leechers:</b>"
230msgstr "Leechers"
231
232#: ../gtk/details.c:641
233#, fuzzy
234msgid "<b>Completed:</b>"
235msgstr "Effectué"
236
237#: ../gtk/details.c:671
238msgid "Torrent Information"
239msgstr "Informations sur le torrent"
240
241#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
242#: ../gtk/details.c:676
243#, c-format
244msgid "%1$d Piece @ %2$s"
245msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s"
246msgstr[0] ""
247msgstr[1] ""
248
249#: ../gtk/details.c:681
250#, fuzzy
251msgid "Pieces:"
252msgstr "PiÚces"
253
254#: ../gtk/details.c:685
255#, fuzzy
256msgid "Hash:"
257msgstr "Hachage"
258
259#: ../gtk/details.c:688
260#, fuzzy
261msgid "Private Torrent: PEX disabled"
262msgstr "Torrent privé, PEX désactivé"
263
264#: ../gtk/details.c:689
265msgid "Public Torrent"
266msgstr "Torrent public"
267
268#: ../gtk/details.c:691
269msgid "Privacy:"
270msgstr ""
271
272#: ../gtk/details.c:703
273#, fuzzy
274msgid "Comment:"
275msgstr "Commentaire"
276
277#: ../gtk/details.c:707
278msgid "Origins"
279msgstr ""
280
281#: ../gtk/details.c:709 ../gtk/details.c:800 ../gtk/details.c:805
282#, c-format
283msgid "Unknown"
284msgstr ""
285
286#: ../gtk/details.c:710
287#, fuzzy
288msgid "Creator:"
289msgstr "Créateur"
290
291#: ../gtk/details.c:714
292#, fuzzy
293msgid "Date:"
294msgstr "Date"
295
296#: ../gtk/details.c:718
297msgid "Location"
298msgstr "Emplacement"
299
300#: ../gtk/details.c:722 ../gtk/dialogs.c:137
301#, fuzzy
302msgid "Destination folder"
303msgstr "Ratio de la session"
304
305#: ../gtk/details.c:726
306#, fuzzy
307msgid "Torrent file"
308msgstr "Fichiers torrent"
309
310#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
311#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
312#: ../gtk/details.c:770
313#, fuzzy, c-format
314msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
315msgstr "%.1f%% (%.1f%% sélectionné)"
316
317#. %1$s is total size of what we've saved to disk
318#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
319#: ../gtk/details.c:778
320#, fuzzy, c-format
321msgid "%1$s (%2$s verified)"
322msgstr "%s (%s vérifiée)"
323
324#: ../gtk/details.c:797 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
325msgid "None"
326msgstr "Aucune"
327
328#: ../gtk/details.c:826
329msgid "Transfer"
330msgstr "Transfert"
331
332#: ../gtk/details.c:829
333msgid "State:"
334msgstr "État :"
335
336#: ../gtk/details.c:832
337msgid "Progress:"
338msgstr "Avancement :"
339
340#. "Have" refers to how much of the torrent we have
341#: ../gtk/details.c:836
342msgid "Have:"
343msgstr "Effectué :"
344
345#: ../gtk/details.c:839 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
346msgid "Downloaded:"
347msgstr "Reçu :"
348
349#: ../gtk/details.c:842 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
350msgid "Uploaded:"
351msgstr "Envoyé :"
352
353#: ../gtk/details.c:846
354msgid "Failed DL:"
355msgstr "Réception échouée"
356
357#: ../gtk/details.c:849 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
358msgid "Ratio:"
359msgstr "Ratio :"
360
361#: ../gtk/details.c:852
362#, fuzzy
363msgid "Swarm rate:"
364msgstr "Vitesse de l'essaim :"
365
366#: ../gtk/details.c:855
367msgid "Error:"
368msgstr "Erreur :"
369
370#: ../gtk/details.c:859
371#, fuzzy
372msgid "Completion"
373msgstr "Effectué"
374
375#: ../gtk/details.c:869
376msgid "Dates"
377msgstr "Dates"
378
379#: ../gtk/details.c:872
380#, fuzzy
381msgid "Started at:"
382msgstr "État :"
383
384#: ../gtk/details.c:875
385#, fuzzy
386msgid "Last activity at:"
387msgstr "Dernier événement"
388
389#: ../gtk/details.c:970
390msgid "Speed Limits"
391msgstr "Limitation de la vitesse"
392
393#: ../gtk/details.c:972 ../gtk/tr-prefs.c:316
394#, fuzzy
395msgid "Limit _download speed (KB/s):"
396msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
397
398#: ../gtk/details.c:985 ../gtk/tr-prefs.c:309
399#, fuzzy
400msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
401msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
402
403#: ../gtk/details.c:999
404msgid "Peer Connections"
405msgstr "Connexions aux pairs"
406
407#: ../gtk/details.c:1004
408#, fuzzy
409msgid "_Maximum number of peers:"
410msgstr "Nombre maximum de pairs connectés :"
411
412#: ../gtk/details.c:1008
413#, fuzzy
414msgid "_Stop seeding at ratio:"
415msgstr "_Arrêter de partager lorsque le ratio atteint :"
416
417#: ../gtk/details.c:1063
418#, fuzzy
419msgid "Scrape"
420msgstr "Sécurité"
421
422#: ../gtk/details.c:1065
423msgid "Last scrape at:"
424msgstr ""
425
426#: ../gtk/details.c:1070 ../gtk/details.c:1097
427#, fuzzy
428msgid "Tracker responded:"
429msgstr "Tracker"
430
431#: ../gtk/details.c:1075
432msgid "Next scrape in:"
433msgstr ""
434
435#: ../gtk/details.c:1081
436#, fuzzy
437msgid "Announce"
438msgstr "_URL d'annonce"
439
440#: ../gtk/details.c:1089
441#, fuzzy
442msgid "Tracker:"
443msgstr "Tracker"
444
445#: ../gtk/details.c:1092
446msgid "Last announce at:"
447msgstr ""
448
449#: ../gtk/details.c:1102
450msgid "Next announce in:"
451msgstr ""
452
453#. how long until the tracker will honor user
454#. * pressing the "ask for more peers" button
455#: ../gtk/details.c:1109
456msgid "Manual announce allowed in:"
457msgstr ""
458
459#: ../gtk/details.c:1125 ../gtk/details.c:1137
460msgid "Never"
461msgstr ""
462
463#. %1$s is torrent name; %2$s its file size
464#: ../gtk/details.c:1228
465#, fuzzy, c-format
466msgid "Details for %1$s (%2$s)"
467msgstr "Détails pour %s (%s)"
468
469#: ../gtk/details.c:1247
470#, fuzzy
471msgid "Activity"
472msgstr "_Activité"
473
474#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:374
475#, fuzzy
476msgid "Peers"
477msgstr "_Pairs"
478
479#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/msgwin.c:221
480#, fuzzy
481msgid "Information"
482msgstr "Informations sur le torrent"
483
484#: ../gtk/details.c:1262 ../gtk/makemeta-ui.c:253 ../gtk/tr-window.c:445
485msgid "Files"
486msgstr "Fichiers"
487
488#: ../gtk/details.c:1267 ../gtk/tr-window.c:445
489msgid "Tracker"
490msgstr "Tracker"
491
492#: ../gtk/details.c:1272 ../gtk/tr-prefs.c:272
493msgid "Options"
494msgstr "Options"
495
496#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:243
497#, fuzzy
498msgid "_Trash original torrent files"
499msgstr "fichier torrent non valide"
500
501#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:232
502msgid "_Start when added"
503msgstr ""
504
505#: ../gtk/dialogs.c:260
506#, fuzzy
507msgid "<b>Really Quit?</b>"
508msgstr "<b>Voulez-vous vraiment quitter %s ?</b>"
509
510#: ../gtk/dialogs.c:272
511#, fuzzy
512msgid "_Don't ask me this again"
513msgstr "Ne _pas me le redemander"
514
515#: ../gtk/dialogs.c:359
516#, fuzzy
517msgid "Remove torrent?"
518msgid_plural "Remove torrents?"
519msgstr[0] "Ouvrir un torrent"
520msgstr[1] "Ouvrir un torrent"
521
522#: ../gtk/dialogs.c:361
523#, fuzzy
524msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
525msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
526msgstr[0] "Utiliser un _dossier cible différent"
527msgstr[1] "Utiliser un _dossier cible différent"
528
529#: ../gtk/dialogs.c:366
530msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
531msgstr ""
532
533#: ../gtk/dialogs.c:370
534msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
535msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
536msgstr[0] ""
537msgstr[1] ""
538
539#. this refers to priority
540#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:77 ../gtk/file-list.c:248
541msgid "High"
542msgstr "Élevé"
543
544#. this refers to priority
545#: ../gtk/file-list.c:67 ../gtk/file-list.c:250
546msgid "Normal"
547msgstr "Normal"
548
549#. this refers to priority
550#: ../gtk/file-list.c:69 ../gtk/file-list.c:78 ../gtk/file-list.c:252
551msgid "Low"
552msgstr "Bas"
553
554#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
555#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
556#: ../gtk/file-list.c:478
557msgid "filedetails|File"
558msgstr ""
559
560#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
561#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
562#: ../gtk/file-list.c:493
563msgid "filedetails|Progress"
564msgstr ""
565
566#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
567#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
568#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
569#: ../gtk/file-list.c:511
570msgid "filedetails|Download"
571msgstr ""
572
573#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
574#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
575#: ../gtk/file-list.c:523
576msgid "filedetails|Priority"
577msgstr ""
578
579#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:394
580msgid "Bad IPC protocol version"
581msgstr "Mauvaise version de protocole IPC"
582
583#: ../gtk/ipc.c:235
584#, fuzzy
585msgid "IPC parse error"
586msgstr "Erreur d'analyse du protocole IPC"
587
588#: ../gtk/ipc.c:238
589#, fuzzy, c-format
590msgid "IPC parse error: %s"
591msgstr "Erreur d'analyse du protocole IPC"
592
593#: ../gtk/ipc.c:267 ../libtransmission/fdlimit.c:390
594#, fuzzy, c-format
595msgid "Couldn't create socket: %s"
596msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
597
598#: ../gtk/ipc.c:276
599#, fuzzy, c-format
600msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
601msgstr ""
602"La création du répertoire %s a échoué :\n"
603"%s"
604
605#: ../gtk/ipc.c:316 ../gtk/ipc.c:1152
606#, fuzzy, c-format
607msgid "Couldn't set up IPC: %s"
608msgstr "La configuration de l'IPC a échoué : %s"
609
610#: ../gtk/ipc.c:397
611#, fuzzy
612msgid "IPC parsing failed"
613msgstr "L'analyse de l'IPC a échoué : %s"
614
615#: ../gtk/ipc.c:400
616#, c-format
617msgid "IPC parsing failed: %s"
618msgstr "L'analyse de l'IPC a échoué : %s"
619
620#: ../gtk/ipc.c:486
621#, fuzzy, c-format
622msgid "Couldn't set up socket: %s"
623msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
624
625#: ../gtk/main.c:270
626msgid "Start with all torrents paused"
627msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
628
629#: ../gtk/main.c:272
630#, fuzzy
631msgid "Ask the running instance to quit"
632msgstr "Demander la fermeture de l'instance en cours"
633
634#: ../gtk/main.c:275
635msgid "Start minimized in system tray"
636msgstr ""
637
638#: ../gtk/main.c:288
639msgid "Transmission"
640msgstr "Transmission"
641
642#: ../gtk/main.c:293
643msgid "[torrent files]"
644msgstr "[fichiers torrent]"
645
646#: ../gtk/main.c:616
647msgid "Closing Connections"
648msgstr "Fermeture des connexions"
649
650#: ../gtk/main.c:616
651msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
652msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..."
653
654#: ../gtk/main.c:622
655msgid "_Quit Immediately"
656msgstr "_Quitter immédiatement"
657
658#: ../gtk/main.c:757
659#, fuzzy, c-format
660msgid "Failed to load torrent file: %s"
661msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
662msgstr[0] ""
663"Le chargement du ficher torrent a échoué :\n"
664"%s"
665msgstr[1] ""
666"Le chargement des fichiers torrent a échoué :\n"
667"%s"
668
669#: ../gtk/main.c:899
670msgid "A fast and easy BitTorrent client"
671msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
672
673#: ../gtk/main.c:902
674msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
675msgstr "Copyright 2005-2008 le projet Transmission"
676
677#. Translators: translate "translator-credits" as your name
678#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
679#: ../gtk/main.c:911
680msgid "translator-credits"
681msgstr ""
682"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
683"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.\n"
684"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007."
685
686#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
687#, fuzzy
688msgid "Torrent creation cancelled"
689msgstr "La création du torrent a échoué."
690
691#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
692#, fuzzy
693msgid "Torrent creation failed"
694msgstr "La création du torrent a échoué."
695
696#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
697msgid "Torrent Created"
698msgstr "Torrent créé"
699
700#. %1$s is the torrent size, %2$s is its number of files
701#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
702#, c-format
703msgid "<i>%1$s; %2$d File</i>"
704msgid_plural "<i>%1$s; %2$d Files</i>"
705msgstr[0] ""
706msgstr[1] ""
707
708#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
709#: ../gtk/makemeta-ui.c:213
710#, c-format
711msgid "<i>%1$d Piece @ %2$s</i>"
712msgid_plural "<i>%1$d Pieces @ %2$s</i>"
713msgstr[0] ""
714msgstr[1] ""
715
716#: ../gtk/makemeta-ui.c:239
717#, fuzzy
718msgid "New Torrent"
719msgstr "Ouvrir un torrent"
720
721#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
722msgid "File _Type"
723msgstr "_Type de fichier"
724
725#: ../gtk/makemeta-ui.c:257
726#, fuzzy
727msgid "Folder"
728msgstr "Ouvrir un torrent"
729
730#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
731msgid "Single File"
732msgstr "Fichier unique"
733
734#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
735msgid "_File"
736msgstr "_Fichier"
737
738#: ../gtk/makemeta-ui.c:276 ../gtk/makemeta-ui.c:312
739#, fuzzy
740msgid "No files selected"
741msgstr "Aucun fichier sélectionné"
742
743#: ../gtk/makemeta-ui.c:290 ../gtk/tr-window.c:150
744msgid "Torrent"
745msgstr "Torrent"
746
747#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
748#, fuzzy, c-format
749msgid "Private to this tracker"
750msgstr "Privé sur ce tracker"
751
752#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
753msgid "Announce _URL"
754msgstr "_URL d'annonce"
755
756#: ../gtk/makemeta-ui.c:300
757msgid "Commen_t"
758msgstr "Commen_taire"
759
760#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 ../libtransmission/metainfo.c:619
761#, fuzzy, c-format
762msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
763msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
764
765#: ../gtk/msgwin.c:191
766msgid "Save Log"
767msgstr "Enregistrer le journal"
768
769#: ../gtk/msgwin.c:220
770msgid "Error"
771msgstr "Erreur"
772
773#: ../gtk/msgwin.c:222
774msgid "Debug"
775msgstr "Débogage"
776
777#: ../gtk/msgwin.c:239
778msgid "Message Log"
779msgstr "Journal des messages"
780
781#: ../gtk/msgwin.c:262
782#, fuzzy
783msgid "Level"
784msgstr "Niveau"
785
786#: ../gtk/msgwin.c:266 ../gtk/msgwin.c:297
787#, fuzzy
788msgid "Set the verbosity level"
789msgstr "Sélectionnez le niveau de filtrage du débogage"
790
791#: ../gtk/notify.c:81
792#, fuzzy
793msgid "Torrent Complete"
794msgstr "Torrent créé"
795
796#: ../gtk/notify.c:84
797#, fuzzy
798msgid "Open File"
799msgstr "Fichier"
800
801#: ../gtk/notify.c:86
802#, fuzzy
803msgid "Open Folder"
804msgstr "Ouvrir un torrent"
805
806#. make the dialog
807#: ../gtk/open-dialog.c:145
808msgid "Open Torrent"
809msgstr "Ouvrir un torrent"
810
811#: ../gtk/open-dialog.c:173
812#, fuzzy
813msgid "_Torrent file:"
814msgstr "Fichiers torrent"
815
816#: ../gtk/open-dialog.c:177
817#, fuzzy
818msgid "Select Torrent"
819msgstr "Torrent public"
820
821#: ../gtk/open-dialog.c:182
822msgid "Torrent files"
823msgstr "Fichiers torrent"
824
825#: ../gtk/open-dialog.c:186
826msgid "All files"
827msgstr "Tous les fichiers"
828
829#: ../gtk/open-dialog.c:197
830#, fuzzy
831msgid "Destination _folder:"
832msgstr "Ratio de la session"
833
834#: ../gtk/open-dialog.c:201
835#, fuzzy
836msgid "Destination"
837msgstr "Ratio de la session"
838
839#: ../gtk/open-dialog.c:217
840#, fuzzy
841msgid "Verify Local Data"
842msgstr "_Vérifier les données locales"
843
844#: ../gtk/open-dialog.c:223
845#, fuzzy
846msgid "_Trash original torrent file"
847msgstr "fichier torrent non valide"
848
849#: ../gtk/stats.c:62
850#, c-format
851msgid "Started %d times"
852msgstr "Démarré %d fois"
853
854#: ../gtk/stats.c:89
855msgid "Statistics"
856msgstr "Statistiques"
857
858#: ../gtk/stats.c:98
859msgid "Current Session"
860msgstr "Session actuelle"
861
862#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
863msgid "Duration:"
864msgstr "Durée :"
865
866#: ../gtk/stats.c:108
867#, fuzzy
868msgid "Total"
869msgstr "Ratio total"
870
871#: ../gtk/stats.c:109
872#, c-format
873msgid "Program started %d times"
874msgstr "Programme démarré %d fois"
875
876#. %1$s is how much we've got,
877#. %2$s is how much we'll have when done,
878#. %3$.2f%% is a percentage of the two
879#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
880#, fuzzy, c-format
881msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
882msgstr "%s sur %s (%.2f%%)"
883
884#. %1$s is how much we've got,
885#. %2$s is the torrent's total size,
886#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
887#. %4$s is how much we've uploaded,
888#. %5$s is our upload-to-download ratio
889#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
890#, fuzzy, c-format
891msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
892msgstr "%s sur %s (%.2f%%), envoyé %s (Ratio : %.1f"
893
894#. %1$s is the torrent's total size,
895#. %2$s is how much we've uploaded,
896#. %3$s is our upload-to-download ratio
897#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
898#, fuzzy, c-format
899msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
900msgstr "%s, envoyé %s (Ratio : %.1f)"
901
902#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
903#, fuzzy
904msgid "Stalled"
905msgstr "État :"
906
907#. time remaining
908#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
909#, fuzzy, c-format
910msgid "%s remaining"
911msgstr "%s restant (%.1f%%)"
912
913#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
914#. %1$s is the download speed
915#. %2$s is the upload speed
916#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
917#, fuzzy, c-format
918msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
919msgstr "Réception : %s, Émission. : %s"
920
921#. download speed
922#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
923#, c-format
924msgid "Down: %s"
925msgstr "Réception : %s"
926
927#. upload speed
928#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
929#, c-format
930msgid "Up: %s"
931msgstr "Émission : %s"
932
933#. the torrent isn't uploading or downloading
934#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
935msgid "Idle"
936msgstr "Inactif"
937
938#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
939msgid "Paused"
940msgstr "Suspendu"
941
942#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
943#, fuzzy
944msgid "Waiting to verify local data"
945msgstr "Attente de la vérification des données locales"
946
947#. [0...100]
948#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
949#, c-format
950msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
951msgstr "Vérification des données locales (%.1f%% testé)"
952
953#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
954#: ../gtk/tr-window.c:645
955#, fuzzy, c-format
956msgid "Ratio: %s"
957msgstr "Ratio :"
958
959#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
960#, fuzzy, c-format
961msgid "Downloading from %1$d of %2$d connected peer"
962msgid_plural "Downloading from %1$d of %2$d connected peers"
963msgstr[0] "Réception depuis %d de %d pair connecté"
964msgstr[1] "Réception depuis %d de %d pairs connectés"
965
966#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
967#, fuzzy, c-format
968msgid "Seeding to %1$d of %2$d connected peer"
969msgid_plural "Seeding to %1$d of %2$d connected peers"
970msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair connecté"
971msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs connectés"
972
973#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
974msgid "BitTorrent Client"
975msgstr "Client BitTorrent"
976
977#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
978msgid "Download and share files over BitTorrent"
979msgstr ""
980
981#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
982#, fuzzy
983msgid "Transmission BitTorrent Client"
984msgstr "Client BitTorrent"
985
986#. %1$d is the number of torrents we're seeding,
987#. %2$d is the number of torrents we're downloading,
988#. %3$s is our download speed,
989#. %4$s is our upload speed
990#: ../gtk/tr-icon.c:82
991#, c-format
992msgid ""
993"%1$d Seeding, %2$d Downloading\n"
994"Down: %3$s, Up: %4$s"
995msgstr ""
996
997#: ../gtk/tr-prefs.c:190
998msgid "Port is <b>open</b>"
999msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
1000
1001#: ../gtk/tr-prefs.c:191
1002msgid "Port is <b>closed</b>"
1003msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
1004
1005#: ../gtk/tr-prefs.c:204
1006msgid "<i>Testing port...</i>"
1007msgstr "<i>Test du port...</i>"
1008
1009#: ../gtk/tr-prefs.c:224
1010msgid "Adding"
1011msgstr ""
1012
1013#: ../gtk/tr-prefs.c:227
1014#, fuzzy
1015msgid "Automatically add torrents from:"
1016msgstr "_Démarrer le torrent automatiquement"
1017
1018#: ../gtk/tr-prefs.c:235
1019msgid "Show _options dialog"
1020msgstr ""
1021
1022#: ../gtk/tr-prefs.c:239
1023#, fuzzy
1024msgid "_Start torrents when added"
1025msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
1026
1027#: ../gtk/tr-prefs.c:248
1028msgid "Default destination _folder:"
1029msgstr ""
1030
1031#: ../gtk/tr-prefs.c:252
1032#, fuzzy
1033msgid "Notification"
1034msgstr "Emplacement"
1035
1036#: ../gtk/tr-prefs.c:254
1037msgid "_Display a message when torrents finish"
1038msgstr ""
1039
1040#: ../gtk/tr-prefs.c:274
1041#, fuzzy
1042msgid "Use peer e_xchange"
1043msgstr "Utiliser l'é_change de pairs si possible"
1044
1045#: ../gtk/tr-prefs.c:278
1046#, fuzzy
1047msgid "_Ignore unencrypted peers"
1048msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement"
1049
1050#. section header for the "maximum number of peers" section
1051#: ../gtk/tr-prefs.c:284
1052#, fuzzy
1053msgid "Limits"
1054msgstr "Limitation de la vitesse"
1055
1056#: ../gtk/tr-prefs.c:287
1057msgid "Maximum peers _overall:"
1058msgstr ""
1059
1060#: ../gtk/tr-prefs.c:289
1061#, fuzzy
1062msgid "Maximum peers per _torrent:"
1063msgstr ""
1064"Nombre maximum de pairs connectés\n"
1065"pour les nouveaux torrents :"
1066
1067#: ../gtk/tr-prefs.c:307
1068msgid "Bandwidth"
1069msgstr ""
1070
1071#: ../gtk/tr-prefs.c:323
1072#, fuzzy
1073msgid "Ports"
1074msgstr "Port"
1075
1076#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1077msgid "_Forward port from router with UPnP or NAT-PMP"
1078msgstr ""
1079
1080#: ../gtk/tr-prefs.c:335
1081#, fuzzy
1082msgid "Incoming TCP _port"
1083msgstr "_Port entrant TCP"
1084
1085#: ../gtk/tr-prefs.c:358
1086msgid "Preferences"
1087msgstr "Préférences"
1088
1089#: ../gtk/tr-prefs.c:371
1090#, fuzzy
1091msgid "Torrents"
1092msgstr "Torrent"
1093
1094#: ../gtk/tr-prefs.c:377
1095msgid "Network"
1096msgstr "Réseau"
1097
1098#: ../gtk/tr-torrent.c:226
1099#, fuzzy, c-format
1100msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1101msgstr "%s : fichier torrent non valide"
1102
1103#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1104#, fuzzy, c-format
1105msgid "File \"%s\" is already open"
1106msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert"
1107
1108#. [0...100]
1109#: ../gtk/tr-torrent.c:278
1110#, c-format
1111msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1112msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f%% testé)"
1113
1114#: ../gtk/tr-torrent.c:288
1115#, c-format
1116msgid "Stalled (%.1f%%)"
1117msgstr "Bloqué (%.1f%%)"
1118
1119#. %1$s is # of minutes
1120#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1121#: ../gtk/tr-torrent.c:294
1122#, fuzzy, c-format
1123msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1124msgstr "%s restant (%.1f%%)"
1125
1126#: ../gtk/tr-torrent.c:300
1127#, fuzzy, c-format
1128msgid "Uploading to %1$d of %2$d connected peer"
1129msgid_plural "Uploading to %1$d of %2$d connected peers"
1130msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair connecté"
1131msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs connectés"
1132
1133#: ../gtk/tr-torrent.c:313
1134#, c-format
1135msgid "Stopped (%.1f%%)"
1136msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
1137
1138#: ../gtk/tr-window.c:245
1139msgid "Total Ratio"
1140msgstr "Ratio total"
1141
1142#: ../gtk/tr-window.c:246
1143msgid "Session Ratio"
1144msgstr "Ratio de la session"
1145
1146#: ../gtk/tr-window.c:247
1147msgid "Total Transfer"
1148msgstr "Transfert total"
1149
1150#: ../gtk/tr-window.c:248
1151msgid "Session Transfer"
1152msgstr "Transfert de la session"
1153
1154#. show all torrents
1155#: ../gtk/tr-window.c:434
1156msgid "A_ll"
1157msgstr "_Tout"
1158
1159#. show only torrents that have connected peers
1160#: ../gtk/tr-window.c:436
1161msgid "_Active"
1162msgstr "_Actifs"
1163
1164#. show only torrents that are trying to download
1165#: ../gtk/tr-window.c:438
1166msgid "_Downloading"
1167msgstr "_Réception"
1168
1169#. show only torrents that are trying to upload
1170#: ../gtk/tr-window.c:440
1171msgid "_Seeding"
1172msgstr "_Partage"
1173
1174#. show only torrents that are paused
1175#: ../gtk/tr-window.c:442
1176msgid "_Paused"
1177msgstr "_Suspendus"
1178
1179#: ../gtk/tr-window.c:445
1180msgid "Name"
1181msgstr "Nom"
1182
1183#: ../gtk/tr-window.c:599
1184#, fuzzy, c-format
1185msgid "%1$d of %2$d Torrent"
1186msgid_plural "%1$d of %2$d Torrents"
1187msgstr[0] "%d sur %d transfert"
1188msgstr[1] "%d sur %d transferts"
1189
1190#: ../gtk/tr-window.c:604
1191#, fuzzy, c-format
1192msgid "%d Torrent"
1193msgid_plural "%d Torrents"
1194msgstr[0] "Torrent"
1195msgstr[1] "Torrent"
1196
1197#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1198#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1199#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1200#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
1201#, fuzzy, c-format
1202msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1203msgstr "Réception : %s, Émission. : %s"
1204
1205#: ../gtk/tr-window.c:697
1206#, c-format
1207msgid "Tracker will allow requests in %s"
1208msgstr ""
1209
1210#: ../gtk/util.c:86
1211#, c-format
1212msgid "%u byte"
1213msgid_plural "%u bytes"
1214msgstr[0] ""
1215msgstr[1] ""
1216
1217#: ../gtk/util.c:91
1218#, c-format
1219msgid "%.1f KB"
1220msgstr ""
1221
1222#: ../gtk/util.c:94
1223#, c-format
1224msgid "%.1f MB"
1225msgstr ""
1226
1227#: ../gtk/util.c:97
1228#, c-format
1229msgid "%.1f GB"
1230msgstr ""
1231
1232#. 0.0 KB to 999.9 KB
1233#: ../gtk/util.c:110
1234#, c-format
1235msgid "%.1f KB/s"
1236msgstr ""
1237
1238#. 0.98 MB to 99.99 MB
1239#: ../gtk/util.c:112
1240#, c-format
1241msgid "%.2f MB/s"
1242msgstr ""
1243
1244#. 100.0 MB to 999.9 MB
1245#: ../gtk/util.c:114
1246#, c-format
1247msgid "%.1f MB/s"
1248msgstr ""
1249
1250#. insane speeds
1251#: ../gtk/util.c:116
1252#, c-format
1253msgid "%.2f GB/s"
1254msgstr ""
1255
1256#: ../gtk/util.c:132
1257#, c-format
1258msgid "%'d second"
1259msgid_plural "%'d seconds"
1260msgstr[0] ""
1261msgstr[1] ""
1262
1263#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
1264#, c-format
1265msgid "%'d minute"
1266msgid_plural "%'d minutes"
1267msgstr[0] ""
1268msgstr[1] ""
1269
1270#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
1271#, c-format
1272msgid "%'d hour"
1273msgid_plural "%'d hours"
1274msgstr[0] ""
1275msgstr[1] ""
1276
1277#: ../gtk/util.c:165
1278#, fuzzy, c-format
1279msgid "'%d day"
1280msgid_plural "%'d days"
1281msgstr[0] "jour"
1282msgstr[1] "jours"
1283
1284#. did caller give us an uninitialized val?
1285#: ../libtransmission/bencode.c:672
1286msgid "Invalid metadata"
1287msgstr ""
1288
1289#: ../libtransmission/fastresume.c:422
1290#, c-format
1291msgid "Torrent \"%s\" needs to be verified"
1292msgstr ""
1293
1294#: ../libtransmission/fastresume.c:545
1295#, c-format
1296msgid "Loaded %i peers from resume file"
1297msgstr ""
1298
1299#: ../libtransmission/fastresume.c:591
1300#, c-format
1301msgid "Skipping unknown resume code %d"
1302msgstr ""
1303
1304#. %s is the torrent name
1305#: ../libtransmission/fastresume.c:635
1306#, fuzzy, c-format
1307msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
1308msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
1309
1310#. %s is the torrent name
1311#: ../libtransmission/fastresume.c:646
1312#, c-format
1313msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\""
1314msgstr ""
1315
1316#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1317#, fuzzy, c-format
1318msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1319msgstr ""
1320"Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n"
1321"%s"
1322
1323#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
1324#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
1325#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
1326#: ../libtransmission/metainfo.c:681
1327#, c-format
1328msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1329msgstr ""
1330
1331#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
1332#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
1333#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
1334#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
1335#, c-format
1336msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1337msgstr ""
1338
1339#: ../libtransmission/metainfo.c:279
1340#, fuzzy
1341msgid "Torrent is empty"
1342msgstr "Emplacement du fichier torrent"
1343
1344#: ../libtransmission/metainfo.c:288
1345#, fuzzy
1346msgid "Torrent is corrupt"
1347msgstr "Emplacement du fichier torrent"
1348
1349#: ../libtransmission/metainfo.c:503
1350#, c-format
1351msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1352msgstr ""
1353
1354#: ../libtransmission/metainfo.c:710
1355msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1356msgstr ""
1357
1358#: ../libtransmission/natpmp.c:34
1359msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1360msgstr ""
1361
1362#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1363#, c-format
1364msgid "%s: %s responded 'try again'"
1365msgstr ""
1366
1367#: ../libtransmission/natpmp.c:70
1368#, c-format
1369msgid "%s: %s succeeded (%d)"
1370msgstr ""
1371
1372#: ../libtransmission/natpmp.c:72
1373#, c-format
1374msgid "%s: %s failed (%d): %s (%d)"
1375msgstr ""
1376
1377#: ../libtransmission/natpmp.c:112
1378#, c-format
1379msgid ""
1380"%s: If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
1381msgstr ""
1382
1383#: ../libtransmission/natpmp.c:113
1384#, c-format
1385msgid "%s: NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
1386msgstr ""
1387
1388#: ../libtransmission/natpmp.c:139
1389#, c-format
1390msgid "%s: found public address %s"
1391msgstr ""
1392
1393#: ../libtransmission/natpmp.c:166
1394#, c-format
1395msgid "%s: no longer forwarding port %d"
1396msgstr ""
1397
1398#: ../libtransmission/natpmp.c:202
1399#, c-format
1400msgid "%s: port %d forwarded successfully"
1401msgstr ""
1402
1403#: ../libtransmission/net.c:95
1404#, c-format
1405msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s"
1406msgstr ""
1407
1408#: ../libtransmission/net.c:135
1409#, c-format
1410msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1411msgstr ""
1412
1413#: ../libtransmission/net.c:176
1414#, c-format
1415msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1416msgstr ""
1417
1418#: ../libtransmission/net.c:181
1419#, c-format
1420msgid "Bound socket %d to port %d"
1421msgstr ""
1422
1423#: ../libtransmission/peer-msgs.c:975
1424#, c-format
1425msgid "Torrent \"%s\" got %d peers from peer exchange"
1426msgstr ""
1427
1428#: ../libtransmission/shared.c:41
1429msgid "Port Forwarding"
1430msgstr ""
1431
1432#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1433#: ../libtransmission/shared.c:72
1434#, fuzzy
1435msgid "starting"
1436msgstr "Ratio de la session"
1437
1438#. we've successfully forwarded the port
1439#: ../libtransmission/shared.c:74
1440#, fuzzy
1441msgid "forwarded"
1442msgstr "Reçu"
1443
1444#. we're cancelling the port forwarding
1445#: ../libtransmission/shared.c:76
1446msgid "stopping"
1447msgstr ""
1448
1449#. the port isn't forwarded
1450#: ../libtransmission/shared.c:78
1451msgid "not forwarded"
1452msgstr ""
1453
1454#: ../libtransmission/shared.c:96
1455#, c-format
1456msgid "%s: state changed from \"%s\" to \"%s\""
1457msgstr ""
1458
1459#: ../libtransmission/shared.c:106
1460#, c-format
1461msgid "%s: Closing port %d"
1462msgstr ""
1463
1464#: ../libtransmission/shared.c:117
1465#, c-format
1466msgid "%s: Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1467msgstr ""
1468
1469#: ../libtransmission/shared.c:122
1470#, c-format
1471msgid ""
1472"%s: Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d "
1473"- %s)"
1474msgstr ""
1475
1476#: ../libtransmission/shared.c:160
1477#, c-format
1478msgid "%s: stopped"
1479msgstr ""
1480
1481#: ../libtransmission/torrent.c:158
1482#, fuzzy, c-format
1483msgid "Tracker warning: %s"
1484msgstr "Tracker"
1485
1486#: ../libtransmission/torrent.c:164
1487#, fuzzy, c-format
1488msgid "Tracker error: %s"
1489msgstr "Tracker"
1490
1491#: ../libtransmission/torrent.c:876
1492#, c-format
1493msgid "Closing torrent %s; %d torrents left"
1494msgstr ""
1495
1496#. first %s is the application name
1497#. second %s is the version number
1498#: ../libtransmission/transmission.c:176
1499#, fuzzy, c-format
1500msgid "%s %s started"
1501msgstr "%s (%s vérifiée)"
1502
1503#: ../libtransmission/transmission.c:464
1504#, fuzzy, c-format
1505msgid "Loaded %d torrents"
1506msgstr "Ouvrir un torrent"
1507
1508#: ../libtransmission/upnp.c:27
1509msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1510msgstr ""
1511
1512#: ../libtransmission/upnp.c:91
1513#, c-format
1514msgid "%s: upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
1515msgstr ""
1516
1517#: ../libtransmission/upnp.c:95
1518#, c-format
1519msgid "%s: Found Internet Gateway Device \"%s\""
1520msgstr ""
1521
1522#: ../libtransmission/upnp.c:96
1523#, c-format
1524msgid "%s: Local Address is \"%s\""
1525msgstr ""
1526
1527#: ../libtransmission/upnp.c:101
1528#, c-format
1529msgid "%s: UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
1530msgstr ""
1531
1532#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
1533#, c-format
1534msgid "%s: If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
1535msgstr ""
1536
1537#: ../libtransmission/upnp.c:120
1538#, c-format
1539msgid "%s: Stopping port forwarding of \"%s\", service \"%s\""
1540msgstr ""
1541
1542#: ../libtransmission/upnp.c:149
1543#, c-format
1544msgid "%s: Port forwarding via \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1545msgstr ""
1546
1547#: ../libtransmission/upnp.c:152
1548#, c-format
1549msgid "%s: Port forwarding successful!"
1550msgstr ""
1551
1552#: ../libtransmission/upnp.c:156
1553#, c-format
1554msgid "%s: Port forwarding failed with error %d (%d - %s)"
1555msgstr ""
1556
1557#: ../libtransmission/utils.c:365 ../libtransmission/utils.c:371
1558#: ../libtransmission/utils.c:379 ../libtransmission/utils.c:385
1559#: ../libtransmission/utils.c:392
1560#, fuzzy, c-format
1561msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
1562msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
1563
1564#: ../libtransmission/utils.c:371
1565msgid "Not a regular file"
1566msgstr ""
1567
1568#: ../libtransmission/utils.c:385
1569#, fuzzy
1570msgid "Memory allocation failed"
1571msgstr "La création du torrent a échoué."
1572
1573#: ../libtransmission/utils.c:457
1574#, c-format
1575msgid "File \"%s\" is in the way"
1576msgstr ""
1577
1578#: ../libtransmission/utils.c:524
1579#, fuzzy
1580msgid "No error"
1581msgstr "Erreur"
1582
1583#: ../libtransmission/utils.c:527
1584msgid "Generic error"
1585msgstr ""
1586
1587#: ../libtransmission/utils.c:529
1588msgid "Assert error"
1589msgstr ""
1590
1591#: ../libtransmission/utils.c:532
1592msgid "Destination folder doesn't exist"
1593msgstr ""
1594
1595#: ../libtransmission/utils.c:542
1596msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1597msgstr ""
1598
1599#: ../libtransmission/utils.c:544
1600msgid "Generic I/O error"
1601msgstr ""
1602
1603#: ../libtransmission/utils.c:547
1604#, fuzzy
1605msgid "Tracker error"
1606msgstr "Tracker"
1607
1608#: ../libtransmission/utils.c:549
1609#, fuzzy
1610msgid "Tracker warning"
1611msgstr "Tracker"
1612
1613#: ../libtransmission/utils.c:552
1614msgid "Peer sent a bad message"
1615msgstr ""
1616
1617#: ../libtransmission/utils.c:555
1618msgid "Unknown error"
1619msgstr ""
1620
1621#: ../libtransmission/verify.c:128
1622#, c-format
1623msgid "Verifying torrent \"%s\""
1624msgstr ""
1625
1626#: ../libtransmission/verify.c:160
1627#, fuzzy, c-format
1628msgid "Queueing \"%s\" for verification"
1629msgstr ""
1630"L'ouverture du fichier %s en écriture a échoué :\n"
1631"%s"
1632
1633#, fuzzy
1634#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
1635#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
1636
1637#, fuzzy
1638#~ msgid "Too many open files"
1639#~ msgstr "Fichiers torrent"
1640
1641#, fuzzy
1642#~ msgid "Torrent has no files."
1643#~ msgstr "Fichiers torrent"
1644
1645#, fuzzy
1646#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
1647#~ msgstr "ce torrent est déjà ouvert"
1648
1649#, fuzzy
1650#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
1651#~ msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
1652
1653#, fuzzy
1654#~ msgid "_Open"
1655#~ msgstr "_Options"
1656
1657#, fuzzy
1658#~ msgid "Open an existing torrent"
1659#~ msgstr "Ouvrir un torrent"
1660
1661#~ msgid "_Remove"
1662#~ msgstr "_Enlever"
1663
1664#~ msgid "_Close"
1665#~ msgstr "_Fermer"
1666
1667#~ msgid "Select _All"
1668#~ msgstr "_Tout sélectionner"
1669
1670#~ msgid "Torrent Details"
1671#~ msgstr "Détails du torrent"
1672
1673#~ msgid "_About Transmission"
1674#~ msgstr "À _propos de Transmission"
1675
1676#~ msgid ""
1677#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1678#~ "%s"
1679#~ msgstr ""
1680#~ "La création du répertoire %s a échoué :\n"
1681#~ "%s"
1682
1683#, fuzzy
1684#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
1685#~ msgstr ""
1686#~ "Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n"
1687#~ "%s"
1688
1689#~ msgid "Secure"
1690#~ msgstr "Sécurité"
1691
1692#, fuzzy
1693#~ msgid "Created by"
1694#~ msgstr "Créé par"
1695
1696#~ msgid "N/A"
1697#~ msgstr "N/D"
1698
1699#, fuzzy
1700#~ msgid "Downloaded data"
1701#~ msgstr "Données reçues"
1702
1703#, fuzzy
1704#~ msgid "Torrent file name"
1705#~ msgstr "Nom de fichier torrent"
1706
1707#, fuzzy
1708#~ msgid "Completeness"
1709#~ msgstr "Complétion :"
1710
1711#, fuzzy
1712#~ msgid "Limit _download speed to:"
1713#~ msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
1714
1715#, fuzzy
1716#~ msgid "KiB/s"
1717#~ msgstr "Kio"
1718
1719#, fuzzy
1720#~ msgid "Limit _upload speed to:"
1721#~ msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
1722
1723#, fuzzy
1724#~ msgid "peers"
1725#~ msgstr "_Pairs"
1726
1727#~ msgid "Info"
1728#~ msgstr "Info"
1729
1730#~ msgid "Choose a directory"
1731#~ msgstr "Choisissez un répertoire"
1732
1733#~ msgid "This will close all active torrents."
1734#~ msgstr "Ceci arrêtera tous les torrents actifs."
1735
1736#, fuzzy
1737#~ msgid "Delete torrent?"
1738#~ msgid_plural "Delete torrents?"
1739#~ msgstr[0] "Torrent public"
1740#~ msgstr[1] "Torrent public"
1741
1742#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1743#~ msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
1744
1745#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1746#~ msgstr "La connexion à %s a échoué : %s"
1747
1748#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1749#~ msgstr "La configuration du connecteur a échoué : %s"
1750
1751#~ msgid "File"
1752#~ msgid_plural "Files"
1753#~ msgstr[0] "Fichier"
1754#~ msgstr[1] "Fichiers"
1755
1756#~ msgid "Piece"
1757#~ msgid_plural "Pieces"
1758#~ msgstr[0] "PiÚce"
1759#~ msgstr[1] "PiÚces"
1760
1761#~ msgid "Directory"
1762#~ msgstr "Répertoire"
1763
1764#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1765#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
1766
1767#, fuzzy
1768#~ msgid "Download _to:"
1769#~ msgstr "Réception"
1770
1771#~ msgid "Cumulative"
1772#~ msgstr "Cumulé"
1773
1774#, fuzzy
1775#~ msgid "Ratio: %s, "
1776#~ msgstr "Ratio : %.1f, "
1777
1778#, fuzzy
1779#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
1780#~ msgstr "Afficher un icÃŽne dans la _zone de notification"
1781
1782#~ msgid "Confirm _quit"
1783#~ msgstr "Confirmer la _fermeture"
1784
1785#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1786#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1787#~ msgstr[0] "Émission vers %d de %d pair"
1788#~ msgstr[1] "Émission vers %d de %d pairs"
1789
1790#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1791#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1792#~ msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair"
1793#~ msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs"
1794
1795#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1796#~ msgstr "État non reconnu : %d"
1797
1798#~ msgid "%d Transfer"
1799#~ msgid_plural "%d Transfers"
1800#~ msgstr[0] "%d transfert"
1801#~ msgstr[1] "%d transferts"
1802
1803#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
1804#~ msgstr "Réception : %s  Émission : %s"
1805
1806#~ msgid "B"
1807#~ msgstr "o"
1808
1809#~ msgid "KiB"
1810#~ msgstr "Kio"
1811
1812#~ msgid "MiB"
1813#~ msgstr "Mio"
1814
1815#~ msgid "GiB"
1816#~ msgstr "Gio"
1817
1818#~ msgid "TiB"
1819#~ msgstr "Tio"
1820
1821#~ msgid "PiB"
1822#~ msgstr "Pio"
1823
1824#~ msgid "EiB"
1825#~ msgstr "Eio"
1826
1827#~ msgid "ZiB"
1828#~ msgstr "Zio"
1829
1830#~ msgid "YiB"
1831#~ msgstr "Yio"
1832
1833#~ msgid "%i %s"
1834#~ msgstr "%i %s"
1835
1836#~ msgid "sec"
1837#~ msgid_plural "secs"
1838#~ msgstr[0] "sec"
1839#~ msgstr[1] "secs"
1840
1841#~ msgid "%i %s %i %s"
1842#~ msgstr "%i %s %i %s"
1843
1844#~ msgid "min"
1845#~ msgid_plural "mins"
1846#~ msgstr[0] "min"
1847#~ msgstr[1] "mins"
1848
1849#~ msgid "hr"
1850#~ msgid_plural "hrs"
1851#~ msgstr[0] "h"
1852#~ msgstr[1] "h"
1853
1854#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1855#~ msgstr "Transfert de fichiers de pair à pair"
1856
1857#~ msgid "_High"
1858#~ msgstr "_Haute"
1859
1860#~ msgid "_Normal"
1861#~ msgstr "_Normale"
1862
1863#~ msgid "_Low"
1864#~ msgstr "_Basse"
1865
1866#~ msgid "Show Message _Log"
1867#~ msgstr "Afficher le _journal des messages"
1868
1869#~ msgid "_Priority"
1870#~ msgstr "_Priorité"
1871
1872#~ msgid "Create _New Torrent"
1873#~ msgstr "Créer un _nouveau torrent"
1874
1875#~ msgid "Choose a download directory"
1876#~ msgstr "Choisissez un répertoire cible"
1877
1878#~ msgid "Torrent creation aborted."
1879#~ msgstr "Création du torrent annulée."
1880
1881#~ msgid "Making Torrent..."
1882#~ msgstr "Création du torrent..."
1883
1884#~ msgid "Progress"
1885#~ msgstr "Avancement"
1886
1887#~ msgid "Downloading"
1888#~ msgstr "Réception"
1889
1890#~ msgid "DL Rate"
1891#~ msgstr "Taux de réception"
1892
1893#~ msgid "Uploading"
1894#~ msgstr "Émission"
1895
1896#~ msgid "UL Rate"
1897#~ msgstr "Taux d'émission"
1898
1899#~ msgid "Handshaking"
1900#~ msgstr "Négociation"
1901
1902#~ msgid "Uploading to peer"
1903#~ msgstr "Envoi au pair"
1904
1905#~ msgid "Peer wants our data"
1906#~ msgstr "Le pair demande nos données"
1907
1908#~ msgid "Refusing to send data to peer"
1909#~ msgstr "Refus d'envoyer des données au pair"
1910
1911#~ msgid "Downloading from peer"
1912#~ msgstr "Réception du pair"
1913
1914#~ msgid "Requesting data from peer"
1915#~ msgstr "Demande de données aux pairs"
1916
1917#~ msgid "Waiting to request data from peer"
1918#~ msgstr "Attente de demande de données aux pairs"
1919
1920#~ msgid "Peer will not send us data"
1921#~ msgstr "Les pairs ne nous enverront pas de données"
1922
1923#~ msgid "Added:"
1924#~ msgstr "Ajouté :"
1925
1926#~ msgid "Priority"
1927#~ msgstr "Priorité"
1928
1929#~ msgid "_Info"
1930#~ msgstr "_Info"
1931
1932#~ msgid "_Files"
1933#~ msgstr "_Fichiers"
1934
1935#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1936#~ msgstr "Utiliser le fichier torrent à son emplacement originel"
1937
1938#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1939#~ msgstr "Garder une copie du fichier torrent"
1940
1941#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1942#~ msgstr "Garder une copie et supprimer l'original"
1943
1944#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
1945#~ msgstr "_Limiter le taux d'émission (Kio/s)"
1946
1947#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
1948#~ msgstr "Li_miter le taux de réception (Kio/s)"
1949
1950#~ msgid "Downloads"
1951#~ msgstr "Réception"
1952
1953#~ msgid "P_rompt for download directory"
1954#~ msgstr "Toujours demander le _dossier cible"
1955
1956#~ msgid "For torrents added _normally:"
1957#~ msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :"
1958
1959#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
1960#~ msgstr "Pour les torrents ajoutés en ligne de commande :"
1961
1962#~ msgid "Global maximum connected peers:"
1963#~ msgstr "Nombre maximum global de pairs connectés :"
1964
1965#~ msgid "_Automatically map port"
1966#~ msgstr "Mapper _automatiquement le port"
1967
1968#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
1969#~ msgstr "La traversée du NAT utilise soit NAT-PMP soit UPnP"
1970
1971#~ msgid "Ratio: %.1f"
1972#~ msgstr "Ratio : %.1f"
1973
1974#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
1975#~ msgstr "Réception depuis %d de %d pairs connectés"
1976
1977#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
1978#~ msgstr "Partage vers %d de %d pairs connectés"
1979
1980#~ msgid "%d of %d Transfers"
1981#~ msgstr "%d sur %d transferts"
1982
1983#~ msgid "%d Transfers"
1984#~ msgstr "%d transferts"
1985
1986#~ msgid "Uploaded"
1987#~ msgstr "Émis"
1988
1989#~ msgid "Ratio"
1990#~ msgstr "Ratio"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.