source: trunk/po/fr.po @ 5288

Last change on this file since 5288 was 5288, checked in by charles, 14 years ago

(gtk) ran "make update-po" to resync the .po files

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 42.8 KB
Line 
1# $Id: fr.po 5288 2008-03-18 17:53:34Z charles $
2# French translation of Transmission.
3# Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
5#
6# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
7# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.
8# Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: Transmission\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2008-03-18 12:52-0500\n"
16"PO-Revision-Date: 2007-12-27 17:30:19+0100\n"
17"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
18"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24#: ../gtk/actions.c:47
25msgid "Sort by _Activity"
26msgstr "Trier par _activité"
27
28#: ../gtk/actions.c:48
29msgid "Sort by _Date Added"
30msgstr "Trier par _date d'ajout"
31
32#: ../gtk/actions.c:49
33msgid "Sort by _Name"
34msgstr "Trier par _nom"
35
36#: ../gtk/actions.c:50
37msgid "Sort by _Progress"
38msgstr "Trier par a_vancement"
39
40#: ../gtk/actions.c:51
41msgid "Sort by _State"
42msgstr "Trier par état"
43
44#: ../gtk/actions.c:52
45msgid "Sort by _Tracker"
46msgstr "Trier par trac_ker"
47
48#: ../gtk/actions.c:69
49#, fuzzy
50msgid "_Main Window"
51msgstr "Afficher la fenêtre _principale"
52
53#: ../gtk/actions.c:71
54#, fuzzy
55msgid "Message _Log"
56msgstr "Journal des messages"
57
58#: ../gtk/actions.c:85
59msgid "_Minimal View"
60msgstr "Affichage _compact"
61
62#: ../gtk/actions.c:87
63msgid "_Reverse Sort Order"
64msgstr "Ordre inve_rsé"
65
66#: ../gtk/actions.c:89
67#, fuzzy
68msgid "_Filter Bar"
69msgstr "Afficher la barre de _filtre"
70
71#: ../gtk/actions.c:91
72#, fuzzy
73msgid "_Status Bar"
74msgstr "Afficher la barre d'é_tat"
75
76#: ../gtk/actions.c:93
77#, fuzzy
78msgid "_Toolbar"
79msgstr "Afficher la barre d'_outils"
80
81#: ../gtk/actions.c:98
82msgid "_Torrent"
83msgstr "_Torrent"
84
85#: ../gtk/actions.c:99
86msgid "_View"
87msgstr "_Affichage"
88
89#: ../gtk/actions.c:100
90msgid "_Sort Torrents By"
91msgstr "_Trier les torrents par"
92
93#: ../gtk/actions.c:101
94msgid "_Edit"
95msgstr "É_dition"
96
97#: ../gtk/actions.c:102
98msgid "_Help"
99msgstr "Aid_e"
100
101#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
102#, fuzzy
103msgid "Open a torrent"
104msgstr "Ouvrir un torrent"
105
106#: ../gtk/actions.c:104
107msgid "_Open..."
108msgstr ""
109
110#: ../gtk/actions.c:106
111msgid "_Start"
112msgstr "_Démarrer"
113
114#: ../gtk/actions.c:107
115msgid "_Statistics"
116msgstr "_Statistiques"
117
118#: ../gtk/actions.c:109
119msgid "_Verify Local Data"
120msgstr "_Vérifier les données locales"
121
122#: ../gtk/actions.c:111
123msgid "_Pause"
124msgstr "_Suspendre"
125
126#: ../gtk/actions.c:113
127#, fuzzy
128msgid "_Delete Files and Remove"
129msgstr "_Détails"
130
131#: ../gtk/actions.c:114
132msgid "_New..."
133msgstr ""
134
135#: ../gtk/actions.c:115
136#, fuzzy
137msgid "Create a torrent"
138msgstr "Créer un nouveau torrent"
139
140#: ../gtk/actions.c:117
141#, fuzzy
142msgid "Close _Window"
143msgstr "Afficher la fenêtre _principale"
144
145#: ../gtk/actions.c:118
146#, fuzzy
147msgid "Close main window"
148msgstr "Afficher la fenêtre _principale"
149
150#: ../gtk/actions.c:120
151msgid "_Quit"
152msgstr "_Quitter"
153
154#: ../gtk/actions.c:123
155msgid "Dese_lect All"
156msgstr "Tout désé_lectionner"
157
158#: ../gtk/actions.c:126
159msgid "_Details"
160msgstr "_Détails"
161
162#: ../gtk/actions.c:129
163msgid "Ask Tracker for _More Peers"
164msgstr "Demander _plus de pairs au tracker"
165
166#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:455
167#: ../libtransmission/utils.c:466
168#, fuzzy, c-format
169msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
170msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
171
172#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
173#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
174#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
175#, c-format
176msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
177msgstr ""
178
179#: ../gtk/conf.c:85
180#, fuzzy, c-format
181msgid "%s is already running."
182msgstr "Une autre instance de %s est déjà en cours d'exécution."
183
184#: ../gtk/details.c:246
185msgid "Address"
186msgstr "Adresse"
187
188#: ../gtk/details.c:247
189msgid "Client"
190msgstr "Client"
191
192#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
193#: ../gtk/details.c:249
194msgid "%"
195msgstr ""
196
197#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
198#: ../gtk/details.c:252
199#, fuzzy
200msgid "Down"
201msgstr "Réception : %s"
202
203#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
204#: ../gtk/details.c:254
205msgid "Up"
206msgstr ""
207
208#: ../gtk/details.c:255
209msgid "Status"
210msgstr "État"
211
212#: ../gtk/details.c:595
213#, fuzzy
214msgid "<b>Availability</b>"
215msgstr "Disponibilité des piÚces"
216
217#: ../gtk/details.c:617
218#, fuzzy
219msgid "<b>Connected Peers</b>"
220msgstr "Pairs connectés"
221
222#: ../gtk/details.c:627
223#, fuzzy
224msgid "<b>Seeders:</b>"
225msgstr "Seeders"
226
227#: ../gtk/details.c:634
228#, fuzzy
229msgid "<b>Leechers:</b>"
230msgstr "Leechers"
231
232#: ../gtk/details.c:641
233#, fuzzy
234msgid "<b>Completed:</b>"
235msgstr "Effectué"
236
237#: ../gtk/details.c:671
238msgid "Torrent Information"
239msgstr "Informations sur le torrent"
240
241#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
242#: ../gtk/details.c:676
243#, c-format
244msgid "%1$d Piece @ %2$s"
245msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s"
246msgstr[0] ""
247msgstr[1] ""
248
249#: ../gtk/details.c:681
250#, fuzzy
251msgid "Pieces:"
252msgstr "PiÚces"
253
254#: ../gtk/details.c:685
255#, fuzzy
256msgid "Hash:"
257msgstr "Hachage"
258
259#: ../gtk/details.c:688
260#, fuzzy
261msgid "Private Torrent: PEX disabled"
262msgstr "Torrent privé, PEX désactivé"
263
264#: ../gtk/details.c:689
265msgid "Public Torrent"
266msgstr "Torrent public"
267
268#: ../gtk/details.c:691
269msgid "Privacy:"
270msgstr ""
271
272#: ../gtk/details.c:703
273#, fuzzy
274msgid "Comment:"
275msgstr "Commentaire"
276
277#: ../gtk/details.c:707
278msgid "Origins"
279msgstr ""
280
281#: ../gtk/details.c:709 ../gtk/details.c:800 ../gtk/details.c:805
282msgid "Unknown"
283msgstr ""
284
285#: ../gtk/details.c:710
286#, fuzzy
287msgid "Creator:"
288msgstr "Créateur"
289
290#: ../gtk/details.c:714
291#, fuzzy
292msgid "Date:"
293msgstr "Date"
294
295#: ../gtk/details.c:718
296msgid "Location"
297msgstr "Emplacement"
298
299#: ../gtk/details.c:722
300#, fuzzy
301msgid "Destination folder"
302msgstr "Ratio de la session"
303
304#: ../gtk/details.c:726
305#, fuzzy
306msgid "Torrent file"
307msgstr "Fichiers torrent"
308
309#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
310#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
311#: ../gtk/details.c:770
312#, fuzzy, c-format
313msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
314msgstr "%.1f%% (%.1f%% sélectionné)"
315
316#. %1$s is total size of what we've saved to disk
317#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
318#: ../gtk/details.c:778
319#, fuzzy, c-format
320msgid "%1$s (%2$s verified)"
321msgstr "%s (%s vérifiée)"
322
323#: ../gtk/details.c:797 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
324msgid "None"
325msgstr "Aucune"
326
327#: ../gtk/details.c:826
328msgid "Transfer"
329msgstr "Transfert"
330
331#: ../gtk/details.c:829
332msgid "State:"
333msgstr "État :"
334
335#: ../gtk/details.c:832
336msgid "Progress:"
337msgstr "Avancement :"
338
339#. "Have" refers to how much of the torrent we have
340#: ../gtk/details.c:836
341msgid "Have:"
342msgstr "Effectué :"
343
344#: ../gtk/details.c:839 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
345msgid "Downloaded:"
346msgstr "Reçu :"
347
348#: ../gtk/details.c:842 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
349msgid "Uploaded:"
350msgstr "Envoyé :"
351
352#: ../gtk/details.c:846
353msgid "Failed DL:"
354msgstr "Réception échouée"
355
356#: ../gtk/details.c:849 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
357msgid "Ratio:"
358msgstr "Ratio :"
359
360#: ../gtk/details.c:852
361#, fuzzy
362msgid "Swarm rate:"
363msgstr "Vitesse de l'essaim :"
364
365#: ../gtk/details.c:855
366msgid "Error:"
367msgstr "Erreur :"
368
369#: ../gtk/details.c:859
370#, fuzzy
371msgid "Completion"
372msgstr "Effectué"
373
374#: ../gtk/details.c:869
375msgid "Dates"
376msgstr "Dates"
377
378#: ../gtk/details.c:872
379#, fuzzy
380msgid "Started at:"
381msgstr "État :"
382
383#: ../gtk/details.c:875
384#, fuzzy
385msgid "Last activity at:"
386msgstr "Dernier événement"
387
388#: ../gtk/details.c:970 ../gtk/tr-prefs.c:310
389msgid "Bandwidth"
390msgstr ""
391
392#: ../gtk/details.c:972 ../gtk/tr-prefs.c:312
393#, fuzzy
394msgid "Limit _download speed (KB/s):"
395msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
396
397#: ../gtk/details.c:985 ../gtk/tr-prefs.c:319
398#, fuzzy
399msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
400msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
401
402#: ../gtk/details.c:999
403msgid "Peer Connections"
404msgstr "Connexions aux pairs"
405
406#: ../gtk/details.c:1004
407#, fuzzy
408msgid "_Maximum number of peers:"
409msgstr "Nombre maximum de pairs connectés :"
410
411#: ../gtk/details.c:1008
412#, fuzzy
413msgid "_Stop seeding at ratio:"
414msgstr "_Arrêter de partager lorsque le ratio atteint :"
415
416#: ../gtk/details.c:1063
417#, fuzzy
418msgid "Scrape"
419msgstr "Sécurité"
420
421#: ../gtk/details.c:1065
422msgid "Last scrape at:"
423msgstr ""
424
425#: ../gtk/details.c:1070 ../gtk/details.c:1097
426#, fuzzy
427msgid "Tracker responded:"
428msgstr "Tracker"
429
430#: ../gtk/details.c:1075
431msgid "Next scrape in:"
432msgstr ""
433
434#: ../gtk/details.c:1081
435#, fuzzy
436msgid "Announce"
437msgstr "_URL d'annonce"
438
439#: ../gtk/details.c:1089
440#, fuzzy
441msgid "Tracker:"
442msgstr "Tracker"
443
444#: ../gtk/details.c:1092
445msgid "Last announce at:"
446msgstr ""
447
448#: ../gtk/details.c:1102
449msgid "Next announce in:"
450msgstr ""
451
452#. how long until the tracker will honor user
453#. * pressing the "ask for more peers" button
454#: ../gtk/details.c:1109
455msgid "Manual announce allowed in:"
456msgstr ""
457
458#: ../gtk/details.c:1125 ../gtk/details.c:1137
459msgid "Never"
460msgstr ""
461
462#. %1$s is torrent name; %2$s its file size
463#: ../gtk/details.c:1228
464#, fuzzy, c-format
465msgid "Details for %1$s (%2$s)"
466msgstr "Détails pour %s (%s)"
467
468#: ../gtk/details.c:1247
469#, fuzzy
470msgid "Activity"
471msgstr "_Activité"
472
473#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:377
474#, fuzzy
475msgid "Peers"
476msgstr "_Pairs"
477
478#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/msgwin.c:160
479#, fuzzy
480msgid "Information"
481msgstr "Informations sur le torrent"
482
483#: ../gtk/details.c:1262 ../gtk/makemeta-ui.c:253 ../gtk/tr-window.c:445
484msgid "Files"
485msgstr "Fichiers"
486
487#: ../gtk/details.c:1267 ../gtk/tr-window.c:445
488msgid "Tracker"
489msgstr "Tracker"
490
491#: ../gtk/details.c:1272 ../gtk/tr-prefs.c:275
492msgid "Options"
493msgstr "Options"
494
495#: ../gtk/dialogs.c:114
496#, fuzzy
497msgid "<b>Really Quit?</b>"
498msgstr "<b>Voulez-vous vraiment quitter %s ?</b>"
499
500#: ../gtk/dialogs.c:126
501#, fuzzy
502msgid "_Don't ask me this again"
503msgstr "Ne _pas me le redemander"
504
505#: ../gtk/dialogs.c:213
506#, fuzzy
507msgid "Remove torrent?"
508msgid_plural "Remove torrents?"
509msgstr[0] "Ouvrir un torrent"
510msgstr[1] "Ouvrir un torrent"
511
512#: ../gtk/dialogs.c:215
513#, fuzzy
514msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
515msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
516msgstr[0] "Utiliser un _dossier cible différent"
517msgstr[1] "Utiliser un _dossier cible différent"
518
519#: ../gtk/dialogs.c:220
520msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
521msgstr ""
522
523#: ../gtk/dialogs.c:224
524msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
525msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
526msgstr[0] ""
527msgstr[1] ""
528
529#. this refers to priority
530#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:77 ../gtk/file-list.c:248
531msgid "High"
532msgstr "Élevé"
533
534#. this refers to priority
535#: ../gtk/file-list.c:67 ../gtk/file-list.c:250
536msgid "Normal"
537msgstr "Normal"
538
539#. this refers to priority
540#: ../gtk/file-list.c:69 ../gtk/file-list.c:78 ../gtk/file-list.c:252
541msgid "Low"
542msgstr "Bas"
543
544#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
545#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
546#: ../gtk/file-list.c:478
547msgid "filedetails|File"
548msgstr ""
549
550#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
551#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
552#: ../gtk/file-list.c:493
553msgid "filedetails|Progress"
554msgstr ""
555
556#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
557#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
558#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
559#: ../gtk/file-list.c:511
560msgid "filedetails|Download"
561msgstr ""
562
563#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
564#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
565#: ../gtk/file-list.c:523
566msgid "filedetails|Priority"
567msgstr ""
568
569#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:394
570msgid "Bad IPC protocol version"
571msgstr "Mauvaise version de protocole IPC"
572
573#: ../gtk/ipc.c:235
574#, fuzzy
575msgid "IPC parse error"
576msgstr "Erreur d'analyse du protocole IPC"
577
578#: ../gtk/ipc.c:238
579#, fuzzy, c-format
580msgid "IPC parse error: %s"
581msgstr "Erreur d'analyse du protocole IPC"
582
583#: ../gtk/ipc.c:267 ../libtransmission/fdlimit.c:390
584#, fuzzy, c-format
585msgid "Couldn't create socket: %s"
586msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
587
588#: ../gtk/ipc.c:276
589#, fuzzy, c-format
590msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
591msgstr ""
592"La création du répertoire %s a échoué :\n"
593"%s"
594
595#: ../gtk/ipc.c:316 ../gtk/ipc.c:1150
596#, fuzzy, c-format
597msgid "Couldn't set up IPC: %s"
598msgstr "La configuration de l'IPC a échoué : %s"
599
600#: ../gtk/ipc.c:397
601#, fuzzy
602msgid "IPC parsing failed"
603msgstr "L'analyse de l'IPC a échoué : %s"
604
605#: ../gtk/ipc.c:400
606#, c-format
607msgid "IPC parsing failed: %s"
608msgstr "L'analyse de l'IPC a échoué : %s"
609
610#: ../gtk/ipc.c:486
611#, fuzzy, c-format
612msgid "Couldn't set up socket: %s"
613msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
614
615#: ../gtk/main.c:269
616msgid "Start with all torrents paused"
617msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
618
619#: ../gtk/main.c:271
620#, fuzzy
621msgid "Ask the running instance to quit"
622msgstr "Demander la fermeture de l'instance en cours"
623
624#: ../gtk/main.c:274
625msgid "Start minimized in system tray"
626msgstr ""
627
628#: ../gtk/main.c:287
629msgid "Transmission"
630msgstr "Transmission"
631
632#: ../gtk/main.c:292
633msgid "[torrent files]"
634msgstr "[fichiers torrent]"
635
636#: ../gtk/main.c:599
637#, fuzzy
638msgid "<b>Closing Connections</b>"
639msgstr "Fermeture des connexions"
640
641#: ../gtk/main.c:603
642msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
643msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..."
644
645#: ../gtk/main.c:608
646msgid "_Quit Immediately"
647msgstr "_Quitter immédiatement"
648
649#: ../gtk/main.c:741
650#, fuzzy, c-format
651msgid "Failed to load torrent file: %s"
652msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
653msgstr[0] ""
654"Le chargement du ficher torrent a échoué :\n"
655"%s"
656msgstr[1] ""
657"Le chargement des fichiers torrent a échoué :\n"
658"%s"
659
660#: ../gtk/main.c:865
661msgid "A fast and easy BitTorrent client"
662msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
663
664#: ../gtk/main.c:868
665msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
666msgstr "Copyright 2005-2008 le projet Transmission"
667
668#. Translators: translate "translator-credits" as your name
669#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
670#: ../gtk/main.c:877
671msgid "translator-credits"
672msgstr ""
673"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
674"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.\n"
675"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007."
676
677#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
678#, fuzzy
679msgid "Torrent creation cancelled"
680msgstr "La création du torrent a échoué."
681
682#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
683#, fuzzy
684msgid "Torrent creation failed"
685msgstr "La création du torrent a échoué."
686
687#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
688msgid "Torrent Created"
689msgstr "Torrent créé"
690
691#. %1$s is the torrent size, %2$s is its number of files
692#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
693#, c-format
694msgid "<i>%1$s; %2$d File</i>"
695msgid_plural "<i>%1$s; %2$d Files</i>"
696msgstr[0] ""
697msgstr[1] ""
698
699#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
700#: ../gtk/makemeta-ui.c:213
701#, c-format
702msgid "<i>%1$d Piece @ %2$s</i>"
703msgid_plural "<i>%1$d Pieces @ %2$s</i>"
704msgstr[0] ""
705msgstr[1] ""
706
707#: ../gtk/makemeta-ui.c:239
708#, fuzzy
709msgid "New Torrent"
710msgstr "Ouvrir un torrent"
711
712#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
713msgid "File _Type"
714msgstr "_Type de fichier"
715
716#: ../gtk/makemeta-ui.c:257
717#, fuzzy
718msgid "Folder"
719msgstr "Ouvrir un torrent"
720
721#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
722msgid "Single File"
723msgstr "Fichier unique"
724
725#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
726msgid "_File"
727msgstr "_Fichier"
728
729#: ../gtk/makemeta-ui.c:276 ../gtk/makemeta-ui.c:312
730#, fuzzy
731msgid "No files selected"
732msgstr "Aucun fichier sélectionné"
733
734#: ../gtk/makemeta-ui.c:290 ../gtk/tr-window.c:150
735msgid "Torrent"
736msgstr "Torrent"
737
738#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
739#, fuzzy
740msgid "Private to this tracker"
741msgstr "Privé sur ce tracker"
742
743#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
744msgid "Announce _URL"
745msgstr "_URL d'annonce"
746
747#: ../gtk/makemeta-ui.c:300
748msgid "Commen_t"
749msgstr "Commen_taire"
750
751#: ../gtk/msgwin.c:83 ../libtransmission/metainfo.c:619
752#, fuzzy, c-format
753msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
754msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
755
756#: ../gtk/msgwin.c:131
757msgid "Save Log"
758msgstr "Enregistrer le journal"
759
760#: ../gtk/msgwin.c:159
761msgid "Error"
762msgstr "Erreur"
763
764#: ../gtk/msgwin.c:161
765msgid "Debug"
766msgstr "Débogage"
767
768#: ../gtk/msgwin.c:221
769msgid "Time"
770msgstr ""
771
772#: ../gtk/msgwin.c:222 ../gtk/tr-window.c:445
773msgid "Name"
774msgstr "Nom"
775
776#: ../gtk/msgwin.c:223
777#, fuzzy
778msgid "Message"
779msgstr "Journal des messages"
780
781#: ../gtk/msgwin.c:348
782msgid "Message Log"
783msgstr "Journal des messages"
784
785#: ../gtk/msgwin.c:370
786#, fuzzy
787msgid "Level"
788msgstr "Niveau"
789
790#: ../gtk/msgwin.c:374 ../gtk/msgwin.c:410
791#, fuzzy
792msgid "Set the verbosity level"
793msgstr "Sélectionnez le niveau de filtrage du débogage"
794
795#: ../gtk/notify.c:81
796#, fuzzy
797msgid "Torrent Complete"
798msgstr "Torrent créé"
799
800#: ../gtk/notify.c:84
801#, fuzzy
802msgid "Open File"
803msgstr "Fichier"
804
805#: ../gtk/notify.c:86
806#, fuzzy
807msgid "Open Folder"
808msgstr "Ouvrir un torrent"
809
810#. make the dialog
811#: ../gtk/open-dialog.c:145
812msgid "Open Torrent"
813msgstr "Ouvrir un torrent"
814
815#: ../gtk/open-dialog.c:166
816#, fuzzy
817msgid "_Trash original torrent file"
818msgstr "fichier torrent non valide"
819
820#: ../gtk/open-dialog.c:167
821msgid "_Start when added"
822msgstr ""
823
824#: ../gtk/open-dialog.c:178
825#, fuzzy
826msgid "_Torrent file:"
827msgstr "Fichiers torrent"
828
829#: ../gtk/open-dialog.c:182
830#, fuzzy
831msgid "Select Torrent"
832msgstr "Torrent public"
833
834#: ../gtk/open-dialog.c:187 ../gtk/open-dialog.c:282
835msgid "Torrent files"
836msgstr "Fichiers torrent"
837
838#: ../gtk/open-dialog.c:191 ../gtk/open-dialog.c:287
839msgid "All files"
840msgstr "Tous les fichiers"
841
842#: ../gtk/open-dialog.c:202
843#, fuzzy
844msgid "Destination _folder:"
845msgstr "Ratio de la session"
846
847#: ../gtk/open-dialog.c:206
848#, fuzzy
849msgid "Destination"
850msgstr "Ratio de la session"
851
852#: ../gtk/open-dialog.c:221
853#, fuzzy
854msgid "Verify Local Data"
855msgstr "_Vérifier les données locales"
856
857#: ../gtk/open-dialog.c:270
858#, fuzzy
859msgid "Select Torrents"
860msgstr "Torrent public"
861
862#: ../gtk/stats.c:62
863#, c-format
864msgid "Started %d times"
865msgstr "Démarré %d fois"
866
867#: ../gtk/stats.c:89
868msgid "Statistics"
869msgstr "Statistiques"
870
871#: ../gtk/stats.c:98
872msgid "Current Session"
873msgstr "Session actuelle"
874
875#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
876msgid "Duration:"
877msgstr "Durée :"
878
879#: ../gtk/stats.c:108
880#, fuzzy
881msgid "Total"
882msgstr "Ratio total"
883
884#: ../gtk/stats.c:109
885#, c-format
886msgid "Program started %d times"
887msgstr "Programme démarré %d fois"
888
889#. %1$s is how much we've got,
890#. %2$s is how much we'll have when done,
891#. %3$.2f%% is a percentage of the two
892#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
893#, fuzzy, c-format
894msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
895msgstr "%s sur %s (%.2f%%)"
896
897#. %1$s is how much we've got,
898#. %2$s is the torrent's total size,
899#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
900#. %4$s is how much we've uploaded,
901#. %5$s is our upload-to-download ratio
902#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
903#, fuzzy, c-format
904msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
905msgstr "%s sur %s (%.2f%%), envoyé %s (Ratio : %.1f"
906
907#. %1$s is the torrent's total size,
908#. %2$s is how much we've uploaded,
909#. %3$s is our upload-to-download ratio
910#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
911#, fuzzy, c-format
912msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
913msgstr "%s, envoyé %s (Ratio : %.1f)"
914
915#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
916#, fuzzy
917msgid "Stalled"
918msgstr "État :"
919
920#. time remaining
921#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
922#, fuzzy, c-format
923msgid "%s remaining"
924msgstr "%s restant (%.1f%%)"
925
926#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
927#. %1$s is the download speed
928#. %2$s is the upload speed
929#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
930#, fuzzy, c-format
931msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
932msgstr "Réception : %s, Émission. : %s"
933
934#. download speed
935#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
936#, c-format
937msgid "Down: %s"
938msgstr "Réception : %s"
939
940#. upload speed
941#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
942#, c-format
943msgid "Up: %s"
944msgstr "Émission : %s"
945
946#. the torrent isn't uploading or downloading
947#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
948msgid "Idle"
949msgstr "Inactif"
950
951#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
952msgid "Paused"
953msgstr "Suspendu"
954
955#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
956#, fuzzy
957msgid "Waiting to verify local data"
958msgstr "Attente de la vérification des données locales"
959
960#. [0...100]
961#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
962#, c-format
963msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
964msgstr "Vérification des données locales (%.1f%% testé)"
965
966#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
967#: ../gtk/tr-window.c:645
968#, fuzzy, c-format
969msgid "Ratio: %s"
970msgstr "Ratio :"
971
972#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
973#, fuzzy, c-format
974msgid "Downloading from %1$d of %2$d connected peer"
975msgid_plural "Downloading from %1$d of %2$d connected peers"
976msgstr[0] "Réception depuis %d de %d pair connecté"
977msgstr[1] "Réception depuis %d de %d pairs connectés"
978
979#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
980#, fuzzy, c-format
981msgid "Seeding to %1$d of %2$d connected peer"
982msgid_plural "Seeding to %1$d of %2$d connected peers"
983msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair connecté"
984msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs connectés"
985
986#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
987msgid "BitTorrent Client"
988msgstr "Client BitTorrent"
989
990#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
991msgid "Download and share files over BitTorrent"
992msgstr ""
993
994#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
995#, fuzzy
996msgid "Transmission BitTorrent Client"
997msgstr "Client BitTorrent"
998
999#. %1$d is the number of torrents we're seeding,
1000#. %2$d is the number of torrents we're downloading,
1001#. %3$s is our download speed,
1002#. %4$s is our upload speed
1003#: ../gtk/tr-icon.c:82
1004#, c-format
1005msgid ""
1006"%1$d Seeding, %2$d Downloading\n"
1007"Down: %3$s, Up: %4$s"
1008msgstr ""
1009
1010#: ../gtk/tr-prefs.c:193
1011msgid "Port is <b>open</b>"
1012msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
1013
1014#: ../gtk/tr-prefs.c:194
1015msgid "Port is <b>closed</b>"
1016msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
1017
1018#: ../gtk/tr-prefs.c:207
1019msgid "<i>Testing port...</i>"
1020msgstr "<i>Test du port...</i>"
1021
1022#: ../gtk/tr-prefs.c:227
1023msgid "Adding"
1024msgstr ""
1025
1026#: ../gtk/tr-prefs.c:230
1027#, fuzzy
1028msgid "Automatically add torrents from:"
1029msgstr "_Démarrer le torrent automatiquement"
1030
1031#: ../gtk/tr-prefs.c:238
1032msgid "_Prompt for file selections and priorities"
1033msgstr ""
1034
1035#: ../gtk/tr-prefs.c:242
1036#, fuzzy
1037msgid "_Start torrents when added"
1038msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
1039
1040#: ../gtk/tr-prefs.c:246
1041#, fuzzy
1042msgid "_Trash original torrent files"
1043msgstr "fichier torrent non valide"
1044
1045#: ../gtk/tr-prefs.c:251
1046msgid "Default destination _folder:"
1047msgstr ""
1048
1049#: ../gtk/tr-prefs.c:255
1050#, fuzzy
1051msgid "Notification"
1052msgstr "Emplacement"
1053
1054#: ../gtk/tr-prefs.c:257
1055msgid "_Display a message when torrents finish"
1056msgstr ""
1057
1058#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1059#, fuzzy
1060msgid "Use peer e_xchange"
1061msgstr "Utiliser l'é_change de pairs si possible"
1062
1063#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1064#, fuzzy
1065msgid "_Ignore unencrypted peers"
1066msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement"
1067
1068#. section header for the "maximum number of peers" section
1069#: ../gtk/tr-prefs.c:287
1070#, fuzzy
1071msgid "Limits"
1072msgstr "Limitation de la vitesse"
1073
1074#: ../gtk/tr-prefs.c:290
1075msgid "Maximum peers _overall:"
1076msgstr ""
1077
1078#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1079#, fuzzy
1080msgid "Maximum peers per _torrent:"
1081msgstr ""
1082"Nombre maximum de pairs connectés\n"
1083"pour les nouveaux torrents :"
1084
1085#: ../gtk/tr-prefs.c:326
1086#, fuzzy
1087msgid "Ports"
1088msgstr "Port"
1089
1090#: ../gtk/tr-prefs.c:328
1091msgid "_Forward port from router with UPnP or NAT-PMP"
1092msgstr ""
1093
1094#: ../gtk/tr-prefs.c:338
1095#, fuzzy
1096msgid "Incoming TCP _port"
1097msgstr "_Port entrant TCP"
1098
1099#: ../gtk/tr-prefs.c:361
1100msgid "Preferences"
1101msgstr "Préférences"
1102
1103#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1104#, fuzzy
1105msgid "Torrents"
1106msgstr "Torrent"
1107
1108#: ../gtk/tr-prefs.c:380
1109msgid "Network"
1110msgstr "Réseau"
1111
1112#: ../gtk/tr-torrent.c:226
1113#, fuzzy, c-format
1114msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1115msgstr "%s : fichier torrent non valide"
1116
1117#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1118#, fuzzy, c-format
1119msgid "File \"%s\" is already open"
1120msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert"
1121
1122#. [0...100]
1123#: ../gtk/tr-torrent.c:278
1124#, c-format
1125msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1126msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f%% testé)"
1127
1128#: ../gtk/tr-torrent.c:288
1129#, c-format
1130msgid "Stalled (%.1f%%)"
1131msgstr "Bloqué (%.1f%%)"
1132
1133#. %1$s is # of minutes
1134#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1135#: ../gtk/tr-torrent.c:294
1136#, fuzzy, c-format
1137msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1138msgstr "%s restant (%.1f%%)"
1139
1140#: ../gtk/tr-torrent.c:300
1141#, fuzzy, c-format
1142msgid "Uploading to %1$d of %2$d connected peer"
1143msgid_plural "Uploading to %1$d of %2$d connected peers"
1144msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair connecté"
1145msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs connectés"
1146
1147#: ../gtk/tr-torrent.c:313
1148#, c-format
1149msgid "Stopped (%.1f%%)"
1150msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
1151
1152#: ../gtk/tr-window.c:245
1153msgid "Total Ratio"
1154msgstr "Ratio total"
1155
1156#: ../gtk/tr-window.c:246
1157msgid "Session Ratio"
1158msgstr "Ratio de la session"
1159
1160#: ../gtk/tr-window.c:247
1161msgid "Total Transfer"
1162msgstr "Transfert total"
1163
1164#: ../gtk/tr-window.c:248
1165msgid "Session Transfer"
1166msgstr "Transfert de la session"
1167
1168#. show all torrents
1169#: ../gtk/tr-window.c:434
1170msgid "A_ll"
1171msgstr "_Tout"
1172
1173#. show only torrents that have connected peers
1174#: ../gtk/tr-window.c:436
1175msgid "_Active"
1176msgstr "_Actifs"
1177
1178#. show only torrents that are trying to download
1179#: ../gtk/tr-window.c:438
1180msgid "_Downloading"
1181msgstr "_Réception"
1182
1183#. show only torrents that are trying to upload
1184#: ../gtk/tr-window.c:440
1185msgid "_Seeding"
1186msgstr "_Partage"
1187
1188#. show only torrents that are paused
1189#: ../gtk/tr-window.c:442
1190msgid "_Paused"
1191msgstr "_Suspendus"
1192
1193#: ../gtk/tr-window.c:599
1194#, fuzzy, c-format
1195msgid "%1$d of %2$d Torrent"
1196msgid_plural "%1$d of %2$d Torrents"
1197msgstr[0] "%d sur %d transfert"
1198msgstr[1] "%d sur %d transferts"
1199
1200#: ../gtk/tr-window.c:604
1201#, fuzzy, c-format
1202msgid "%d Torrent"
1203msgid_plural "%d Torrents"
1204msgstr[0] "Torrent"
1205msgstr[1] "Torrent"
1206
1207#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1208#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1209#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1210#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
1211#, fuzzy, c-format
1212msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1213msgstr "Réception : %s, Émission. : %s"
1214
1215#: ../gtk/tr-window.c:697
1216#, c-format
1217msgid "Tracker will allow requests in %s"
1218msgstr ""
1219
1220#: ../gtk/util.c:86
1221#, c-format
1222msgid "%u byte"
1223msgid_plural "%u bytes"
1224msgstr[0] ""
1225msgstr[1] ""
1226
1227#: ../gtk/util.c:91
1228#, c-format
1229msgid "%.1f KB"
1230msgstr ""
1231
1232#: ../gtk/util.c:94
1233#, c-format
1234msgid "%.1f MB"
1235msgstr ""
1236
1237#: ../gtk/util.c:97
1238#, c-format
1239msgid "%.1f GB"
1240msgstr ""
1241
1242#. 0.0 KB to 999.9 KB
1243#: ../gtk/util.c:110
1244#, c-format
1245msgid "%.1f KB/s"
1246msgstr ""
1247
1248#. 0.98 MB to 99.99 MB
1249#: ../gtk/util.c:112
1250#, c-format
1251msgid "%.2f MB/s"
1252msgstr ""
1253
1254#. 100.0 MB to 999.9 MB
1255#: ../gtk/util.c:114
1256#, c-format
1257msgid "%.1f MB/s"
1258msgstr ""
1259
1260#. insane speeds
1261#: ../gtk/util.c:116
1262#, c-format
1263msgid "%.2f GB/s"
1264msgstr ""
1265
1266#: ../gtk/util.c:132
1267#, c-format
1268msgid "%'d second"
1269msgid_plural "%'d seconds"
1270msgstr[0] ""
1271msgstr[1] ""
1272
1273#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
1274#, c-format
1275msgid "%'d minute"
1276msgid_plural "%'d minutes"
1277msgstr[0] ""
1278msgstr[1] ""
1279
1280#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
1281#, c-format
1282msgid "%'d hour"
1283msgid_plural "%'d hours"
1284msgstr[0] ""
1285msgstr[1] ""
1286
1287#: ../gtk/util.c:165
1288#, fuzzy, c-format
1289msgid "'%d day"
1290msgid_plural "%'d days"
1291msgstr[0] "jour"
1292msgstr[1] "jours"
1293
1294#. did caller give us an uninitialized val?
1295#: ../libtransmission/bencode.c:672
1296msgid "Invalid metadata"
1297msgstr ""
1298
1299#: ../libtransmission/fastresume.c:420
1300#, fuzzy
1301msgid "Torrent needs to be verified"
1302msgstr "La création du torrent a échoué."
1303
1304#: ../libtransmission/fastresume.c:543
1305#, c-format
1306msgid "Loaded %i peers from resume file"
1307msgstr ""
1308
1309#: ../libtransmission/fastresume.c:589
1310#, c-format
1311msgid "Skipping unknown resume code %d"
1312msgstr ""
1313
1314#. %s is the torrent name
1315#: ../libtransmission/fastresume.c:633
1316#, fuzzy, c-format
1317msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
1318msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
1319
1320#. %s is the torrent name
1321#: ../libtransmission/fastresume.c:644
1322#, c-format
1323msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\""
1324msgstr ""
1325
1326#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1327#, fuzzy, c-format
1328msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1329msgstr ""
1330"Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n"
1331"%s"
1332
1333#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
1334#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
1335#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
1336#: ../libtransmission/metainfo.c:681
1337#, c-format
1338msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1339msgstr ""
1340
1341#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
1342#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
1343#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
1344#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
1345#, c-format
1346msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1347msgstr ""
1348
1349#: ../libtransmission/metainfo.c:279
1350#, fuzzy
1351msgid "Torrent is empty"
1352msgstr "Emplacement du fichier torrent"
1353
1354#: ../libtransmission/metainfo.c:288
1355#, fuzzy
1356msgid "Torrent is corrupt"
1357msgstr "Emplacement du fichier torrent"
1358
1359#: ../libtransmission/metainfo.c:503
1360#, c-format
1361msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1362msgstr ""
1363
1364#: ../libtransmission/metainfo.c:710
1365msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1366msgstr ""
1367
1368#: ../libtransmission/natpmp.c:34
1369msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1370msgstr ""
1371
1372#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1373#, c-format
1374msgid "%s responded 'try again'"
1375msgstr ""
1376
1377#: ../libtransmission/natpmp.c:70
1378#, c-format
1379msgid "%s succeeded (%d)"
1380msgstr ""
1381
1382#: ../libtransmission/natpmp.c:72
1383#, c-format
1384msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
1385msgstr ""
1386
1387#: ../libtransmission/natpmp.c:112
1388msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
1389msgstr ""
1390
1391#: ../libtransmission/natpmp.c:113
1392msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
1393msgstr ""
1394
1395#: ../libtransmission/natpmp.c:139
1396#, c-format
1397msgid "found public address %s"
1398msgstr ""
1399
1400#: ../libtransmission/natpmp.c:166
1401#, c-format
1402msgid "no longer forwarding port %d"
1403msgstr ""
1404
1405#: ../libtransmission/natpmp.c:202
1406#, c-format
1407msgid "port %d forwarded successfully"
1408msgstr ""
1409
1410#: ../libtransmission/net.c:95
1411#, c-format
1412msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s"
1413msgstr ""
1414
1415#: ../libtransmission/net.c:135
1416#, c-format
1417msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1418msgstr ""
1419
1420#: ../libtransmission/net.c:176
1421#, c-format
1422msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1423msgstr ""
1424
1425#: ../libtransmission/net.c:181
1426#, c-format
1427msgid "Bound socket %d to port %d"
1428msgstr ""
1429
1430#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
1431#, fuzzy, c-format
1432msgid "Got %d peers from peer exchange"
1433msgstr "Utiliser l'é_change de pairs si possible"
1434
1435#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
1436#, c-format
1437msgid "Downloaded piece %lu failed its checksum test: %s"
1438msgstr ""
1439
1440#: ../libtransmission/shared.c:41
1441msgid "Port Forwarding"
1442msgstr ""
1443
1444#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1445#: ../libtransmission/shared.c:72
1446#, fuzzy
1447msgid "starting"
1448msgstr "Ratio de la session"
1449
1450#. we've successfully forwarded the port
1451#: ../libtransmission/shared.c:74
1452#, fuzzy
1453msgid "forwarded"
1454msgstr "Reçu"
1455
1456#. we're cancelling the port forwarding
1457#: ../libtransmission/shared.c:76
1458msgid "stopping"
1459msgstr ""
1460
1461#. the port isn't forwarded
1462#: ../libtransmission/shared.c:78
1463msgid "not forwarded"
1464msgstr ""
1465
1466#: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1102
1467#, c-format
1468msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1469msgstr ""
1470
1471#: ../libtransmission/shared.c:99
1472msgid ""
1473"Port forwarding failed.  Turn on debug messages and restart for more "
1474"information."
1475msgstr ""
1476
1477#: ../libtransmission/shared.c:108
1478#, c-format
1479msgid "Closing port %d"
1480msgstr ""
1481
1482#: ../libtransmission/shared.c:119
1483#, c-format
1484msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1485msgstr ""
1486
1487#: ../libtransmission/shared.c:124
1488#, c-format
1489msgid ""
1490"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1491msgstr ""
1492
1493#: ../libtransmission/shared.c:162
1494#, fuzzy
1495msgid "Stopped"
1496msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
1497
1498#: ../libtransmission/torrent.c:160
1499#, fuzzy, c-format
1500msgid "Tracker warning: %s"
1501msgstr "Tracker"
1502
1503#: ../libtransmission/torrent.c:166
1504#, fuzzy, c-format
1505msgid "Tracker error: %s"
1506msgstr "Tracker"
1507
1508#: ../libtransmission/torrent.c:876
1509#, c-format
1510msgid "Closing torrent; %d left"
1511msgstr ""
1512
1513#: ../libtransmission/torrent.c:1055
1514#, fuzzy
1515msgid "Done"
1516msgstr "Réception : %s"
1517
1518#: ../libtransmission/torrent.c:1056
1519#, fuzzy
1520msgid "Complete"
1521msgstr "Complétion :"
1522
1523#: ../libtransmission/torrent.c:1057
1524#, fuzzy
1525msgid "Incomplete"
1526msgstr "Complétion :"
1527
1528#. first %s is the application name
1529#. second %s is the version number
1530#: ../libtransmission/transmission.c:176
1531#, fuzzy, c-format
1532msgid "%s %s started"
1533msgstr "%s (%s vérifiée)"
1534
1535#: ../libtransmission/transmission.c:464
1536#, fuzzy, c-format
1537msgid "Loaded %d torrents"
1538msgstr "Ouvrir un torrent"
1539
1540#: ../libtransmission/upnp.c:27
1541msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1542msgstr ""
1543
1544#: ../libtransmission/upnp.c:91
1545#, c-format
1546msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
1547msgstr ""
1548
1549#: ../libtransmission/upnp.c:95
1550#, c-format
1551msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1552msgstr ""
1553
1554#: ../libtransmission/upnp.c:96
1555#, c-format
1556msgid "Local Address is \"%s\""
1557msgstr ""
1558
1559#: ../libtransmission/upnp.c:101
1560#, c-format
1561msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
1562msgstr ""
1563
1564#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
1565msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
1566msgstr ""
1567
1568#: ../libtransmission/upnp.c:120
1569#, c-format
1570msgid "Stopping port forwarding of \"%s\", service \"%s\""
1571msgstr ""
1572
1573#: ../libtransmission/upnp.c:149
1574#, c-format
1575msgid "Port forwarding via \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1576msgstr ""
1577
1578#: ../libtransmission/upnp.c:152
1579msgid "Port forwarding successful!"
1580msgstr ""
1581
1582#: ../libtransmission/upnp.c:156
1583#, c-format
1584msgid "Port forwarding failed with error %d (%d - %s)"
1585msgstr ""
1586
1587#: ../libtransmission/utils.c:373 ../libtransmission/utils.c:379
1588#: ../libtransmission/utils.c:387 ../libtransmission/utils.c:393
1589#: ../libtransmission/utils.c:400
1590#, fuzzy, c-format
1591msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
1592msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
1593
1594#: ../libtransmission/utils.c:379
1595msgid "Not a regular file"
1596msgstr ""
1597
1598#: ../libtransmission/utils.c:393
1599#, fuzzy
1600msgid "Memory allocation failed"
1601msgstr "La création du torrent a échoué."
1602
1603#: ../libtransmission/utils.c:465
1604#, c-format
1605msgid "File \"%s\" is in the way"
1606msgstr ""
1607
1608#: ../libtransmission/utils.c:532
1609#, fuzzy
1610msgid "No error"
1611msgstr "Erreur"
1612
1613#: ../libtransmission/utils.c:535
1614msgid "Generic error"
1615msgstr ""
1616
1617#: ../libtransmission/utils.c:537
1618msgid "Assert error"
1619msgstr ""
1620
1621#: ../libtransmission/utils.c:540
1622msgid "Destination folder doesn't exist"
1623msgstr ""
1624
1625#: ../libtransmission/utils.c:550
1626msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1627msgstr ""
1628
1629#: ../libtransmission/utils.c:552
1630msgid "Checksum failed"
1631msgstr ""
1632
1633#: ../libtransmission/utils.c:554
1634msgid "Generic I/O error"
1635msgstr ""
1636
1637#: ../libtransmission/utils.c:557
1638#, fuzzy
1639msgid "Tracker error"
1640msgstr "Tracker"
1641
1642#: ../libtransmission/utils.c:559
1643#, fuzzy
1644msgid "Tracker warning"
1645msgstr "Tracker"
1646
1647#: ../libtransmission/utils.c:562
1648msgid "Peer sent a bad message"
1649msgstr ""
1650
1651#: ../libtransmission/utils.c:565
1652msgid "Unknown error"
1653msgstr ""
1654
1655#: ../libtransmission/verify.c:128
1656#, fuzzy
1657msgid "Verifying torrent"
1658msgstr "Ouvrir un torrent"
1659
1660#: ../libtransmission/verify.c:160
1661#, fuzzy
1662msgid "Queued for verification"
1663msgstr ""
1664"L'ouverture du fichier %s en écriture a échoué :\n"
1665"%s"
1666
1667#~ msgid "Speed Limits"
1668#~ msgstr "Limitation de la vitesse"
1669
1670#, fuzzy
1671#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
1672#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
1673
1674#, fuzzy
1675#~ msgid "Too many open files"
1676#~ msgstr "Fichiers torrent"
1677
1678#, fuzzy
1679#~ msgid "Torrent has no files."
1680#~ msgstr "Fichiers torrent"
1681
1682#, fuzzy
1683#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
1684#~ msgstr "ce torrent est déjà ouvert"
1685
1686#, fuzzy
1687#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
1688#~ msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
1689
1690#, fuzzy
1691#~ msgid "_Open"
1692#~ msgstr "_Options"
1693
1694#, fuzzy
1695#~ msgid "Open an existing torrent"
1696#~ msgstr "Ouvrir un torrent"
1697
1698#~ msgid "_Remove"
1699#~ msgstr "_Enlever"
1700
1701#~ msgid "_Close"
1702#~ msgstr "_Fermer"
1703
1704#~ msgid "Select _All"
1705#~ msgstr "_Tout sélectionner"
1706
1707#~ msgid "Torrent Details"
1708#~ msgstr "Détails du torrent"
1709
1710#~ msgid "_About Transmission"
1711#~ msgstr "À _propos de Transmission"
1712
1713#~ msgid ""
1714#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1715#~ "%s"
1716#~ msgstr ""
1717#~ "La création du répertoire %s a échoué :\n"
1718#~ "%s"
1719
1720#, fuzzy
1721#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
1722#~ msgstr ""
1723#~ "Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n"
1724#~ "%s"
1725
1726#~ msgid "Secure"
1727#~ msgstr "Sécurité"
1728
1729#, fuzzy
1730#~ msgid "Created by"
1731#~ msgstr "Créé par"
1732
1733#~ msgid "N/A"
1734#~ msgstr "N/D"
1735
1736#, fuzzy
1737#~ msgid "Downloaded data"
1738#~ msgstr "Données reçues"
1739
1740#, fuzzy
1741#~ msgid "Torrent file name"
1742#~ msgstr "Nom de fichier torrent"
1743
1744#, fuzzy
1745#~ msgid "Limit _download speed to:"
1746#~ msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
1747
1748#, fuzzy
1749#~ msgid "KiB/s"
1750#~ msgstr "Kio"
1751
1752#, fuzzy
1753#~ msgid "Limit _upload speed to:"
1754#~ msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
1755
1756#, fuzzy
1757#~ msgid "peers"
1758#~ msgstr "_Pairs"
1759
1760#~ msgid "Info"
1761#~ msgstr "Info"
1762
1763#~ msgid "Choose a directory"
1764#~ msgstr "Choisissez un répertoire"
1765
1766#~ msgid "This will close all active torrents."
1767#~ msgstr "Ceci arrêtera tous les torrents actifs."
1768
1769#, fuzzy
1770#~ msgid "Delete torrent?"
1771#~ msgid_plural "Delete torrents?"
1772#~ msgstr[0] "Torrent public"
1773#~ msgstr[1] "Torrent public"
1774
1775#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1776#~ msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
1777
1778#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1779#~ msgstr "La connexion à %s a échoué : %s"
1780
1781#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1782#~ msgstr "La configuration du connecteur a échoué : %s"
1783
1784#~ msgid "File"
1785#~ msgid_plural "Files"
1786#~ msgstr[0] "Fichier"
1787#~ msgstr[1] "Fichiers"
1788
1789#~ msgid "Piece"
1790#~ msgid_plural "Pieces"
1791#~ msgstr[0] "PiÚce"
1792#~ msgstr[1] "PiÚces"
1793
1794#~ msgid "Directory"
1795#~ msgstr "Répertoire"
1796
1797#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1798#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
1799
1800#, fuzzy
1801#~ msgid "Download _to:"
1802#~ msgstr "Réception"
1803
1804#~ msgid "Cumulative"
1805#~ msgstr "Cumulé"
1806
1807#, fuzzy
1808#~ msgid "Ratio: %s, "
1809#~ msgstr "Ratio : %.1f, "
1810
1811#, fuzzy
1812#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
1813#~ msgstr "Afficher un icÃŽne dans la _zone de notification"
1814
1815#~ msgid "Confirm _quit"
1816#~ msgstr "Confirmer la _fermeture"
1817
1818#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1819#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1820#~ msgstr[0] "Émission vers %d de %d pair"
1821#~ msgstr[1] "Émission vers %d de %d pairs"
1822
1823#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1824#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1825#~ msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair"
1826#~ msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs"
1827
1828#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1829#~ msgstr "État non reconnu : %d"
1830
1831#~ msgid "%d Transfer"
1832#~ msgid_plural "%d Transfers"
1833#~ msgstr[0] "%d transfert"
1834#~ msgstr[1] "%d transferts"
1835
1836#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
1837#~ msgstr "Réception : %s  Émission : %s"
1838
1839#~ msgid "B"
1840#~ msgstr "o"
1841
1842#~ msgid "KiB"
1843#~ msgstr "Kio"
1844
1845#~ msgid "MiB"
1846#~ msgstr "Mio"
1847
1848#~ msgid "GiB"
1849#~ msgstr "Gio"
1850
1851#~ msgid "TiB"
1852#~ msgstr "Tio"
1853
1854#~ msgid "PiB"
1855#~ msgstr "Pio"
1856
1857#~ msgid "EiB"
1858#~ msgstr "Eio"
1859
1860#~ msgid "ZiB"
1861#~ msgstr "Zio"
1862
1863#~ msgid "YiB"
1864#~ msgstr "Yio"
1865
1866#~ msgid "%i %s"
1867#~ msgstr "%i %s"
1868
1869#~ msgid "sec"
1870#~ msgid_plural "secs"
1871#~ msgstr[0] "sec"
1872#~ msgstr[1] "secs"
1873
1874#~ msgid "%i %s %i %s"
1875#~ msgstr "%i %s %i %s"
1876
1877#~ msgid "min"
1878#~ msgid_plural "mins"
1879#~ msgstr[0] "min"
1880#~ msgstr[1] "mins"
1881
1882#~ msgid "hr"
1883#~ msgid_plural "hrs"
1884#~ msgstr[0] "h"
1885#~ msgstr[1] "h"
1886
1887#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1888#~ msgstr "Transfert de fichiers de pair à pair"
1889
1890#~ msgid "_High"
1891#~ msgstr "_Haute"
1892
1893#~ msgid "_Normal"
1894#~ msgstr "_Normale"
1895
1896#~ msgid "_Low"
1897#~ msgstr "_Basse"
1898
1899#~ msgid "Show Message _Log"
1900#~ msgstr "Afficher le _journal des messages"
1901
1902#~ msgid "_Priority"
1903#~ msgstr "_Priorité"
1904
1905#~ msgid "Create _New Torrent"
1906#~ msgstr "Créer un _nouveau torrent"
1907
1908#~ msgid "Choose a download directory"
1909#~ msgstr "Choisissez un répertoire cible"
1910
1911#~ msgid "Torrent creation aborted."
1912#~ msgstr "Création du torrent annulée."
1913
1914#~ msgid "Making Torrent..."
1915#~ msgstr "Création du torrent..."
1916
1917#~ msgid "Progress"
1918#~ msgstr "Avancement"
1919
1920#~ msgid "Downloading"
1921#~ msgstr "Réception"
1922
1923#~ msgid "DL Rate"
1924#~ msgstr "Taux de réception"
1925
1926#~ msgid "Uploading"
1927#~ msgstr "Émission"
1928
1929#~ msgid "UL Rate"
1930#~ msgstr "Taux d'émission"
1931
1932#~ msgid "Handshaking"
1933#~ msgstr "Négociation"
1934
1935#~ msgid "Uploading to peer"
1936#~ msgstr "Envoi au pair"
1937
1938#~ msgid "Peer wants our data"
1939#~ msgstr "Le pair demande nos données"
1940
1941#~ msgid "Refusing to send data to peer"
1942#~ msgstr "Refus d'envoyer des données au pair"
1943
1944#~ msgid "Downloading from peer"
1945#~ msgstr "Réception du pair"
1946
1947#~ msgid "Requesting data from peer"
1948#~ msgstr "Demande de données aux pairs"
1949
1950#~ msgid "Waiting to request data from peer"
1951#~ msgstr "Attente de demande de données aux pairs"
1952
1953#~ msgid "Peer will not send us data"
1954#~ msgstr "Les pairs ne nous enverront pas de données"
1955
1956#~ msgid "Added:"
1957#~ msgstr "Ajouté :"
1958
1959#~ msgid "Priority"
1960#~ msgstr "Priorité"
1961
1962#~ msgid "_Info"
1963#~ msgstr "_Info"
1964
1965#~ msgid "_Files"
1966#~ msgstr "_Fichiers"
1967
1968#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1969#~ msgstr "Utiliser le fichier torrent à son emplacement originel"
1970
1971#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1972#~ msgstr "Garder une copie du fichier torrent"
1973
1974#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1975#~ msgstr "Garder une copie et supprimer l'original"
1976
1977#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
1978#~ msgstr "_Limiter le taux d'émission (Kio/s)"
1979
1980#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
1981#~ msgstr "Li_miter le taux de réception (Kio/s)"
1982
1983#~ msgid "Downloads"
1984#~ msgstr "Réception"
1985
1986#~ msgid "P_rompt for download directory"
1987#~ msgstr "Toujours demander le _dossier cible"
1988
1989#~ msgid "For torrents added _normally:"
1990#~ msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :"
1991
1992#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
1993#~ msgstr "Pour les torrents ajoutés en ligne de commande :"
1994
1995#~ msgid "Global maximum connected peers:"
1996#~ msgstr "Nombre maximum global de pairs connectés :"
1997
1998#~ msgid "_Automatically map port"
1999#~ msgstr "Mapper _automatiquement le port"
2000
2001#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
2002#~ msgstr "La traversée du NAT utilise soit NAT-PMP soit UPnP"
2003
2004#~ msgid "Ratio: %.1f"
2005#~ msgstr "Ratio : %.1f"
2006
2007#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
2008#~ msgstr "Réception depuis %d de %d pairs connectés"
2009
2010#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
2011#~ msgstr "Partage vers %d de %d pairs connectés"
2012
2013#~ msgid "%d of %d Transfers"
2014#~ msgstr "%d sur %d transferts"
2015
2016#~ msgid "%d Transfers"
2017#~ msgstr "%d transferts"
2018
2019#~ msgid "Uploaded"
2020#~ msgstr "Émis"
2021
2022#~ msgid "Ratio"
2023#~ msgstr "Ratio"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.