source: trunk/po/fr.po @ 6416

Last change on this file since 6416 was 6416, checked in by charles, 13 years ago

(gtk) synchronize translations for 1.30b3

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 47.5 KB
Line 
1# $Id: fr.po 6416 2008-07-29 04:33:07Z charles $
2# French translation of Transmission.
3# Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
5#
6# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
7# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
8# Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>, 2007.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: Transmission\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
16"PO-Revision-Date: 2008-07-13 15:51+0000\n"
17"Last-Translator: TuniX12 <sedra12@gmail.com>\n"
18"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
23"X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-29 01:00+0000\n"
24"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25
26#~ msgid "Open a torrent"
27#~ msgstr "Ouvrir un torrent"
28
29#~ msgid "_Open..."
30#~ msgstr "_Open..."
31
32#~ msgid "Close _Window"
33#~ msgstr "Fermer la _fenêtre"
34
35#~ msgid "Close main window"
36#~ msgstr "Ferme la fenêtre _principale"
37
38#, c-format
39#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
40#~ msgstr "Impossible de créer « %s » : %s"
41
42#, c-format
43#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
44#~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
45
46#~ msgid "<b>Availability</b>"
47#~ msgstr "<b>Disponibilité</b>"
48
49#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
50#~ msgstr "<b>Pairs connectés</b>"
51
52#~ msgid "<b>Completed:</b>"
53#~ msgstr "<b>Obtenu :</b>"
54
55#, c-format
56#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
57#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
58#~ msgstr[0] "%1$'d piÚce @ %2$s"
59#~ msgstr[1] "%1$'d piÚces @ %2$s"
60
61#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
62#~ msgstr "_Arrêter de partager au ratio :"
63
64#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
65#~ msgstr "<b>Voulez-vous vraiment quitter %s ?</b>"
66
67#~ msgid "filedetails|Priority"
68#~ msgstr "Priorité"
69
70#~ msgid "Bad IPC protocol version"
71#~ msgstr "Mauvaise version de protocole IPC"
72
73#, c-format
74#~ msgid "IPC parse error: %s"
75#~ msgstr "Erreur d'analyse IPC : %s"
76
77#, c-format
78#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
79#~ msgstr "Impossible de se connecter à « %s » : %s"
80
81#, c-format
82#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
83#~ msgstr "Imposssible de configurer l'IPC : %s"
84
85#, c-format
86#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
87#~ msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
88
89#~ msgid "Ask the running instance to quit"
90#~ msgstr "Demander la fermeture de l'instance en cours"
91
92#~ msgid "_Quit Immediately"
93#~ msgstr "_Quitter immédiatement"
94
95#, c-format
96#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
97#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
98#~ msgstr[0] "Le chargement du ficher torrent a échoué : %s"
99#~ msgstr[1] "Le chargement des fichiers torrent a échoué : %s"
100
101#~ msgid "Torrent creation failed"
102#~ msgstr "La création du torrent a échoué"
103
104#~ msgid "Torrent created"
105#~ msgstr "Torrent créé"
106
107#, c-format
108#~ msgid "No files selected"
109#~ msgstr "Aucun fichier sélectionné"
110
111#, c-format
112#~ msgid "<i>No files selected</i>"
113#~ msgstr "<i>Aucun fichier sélectionné</i>"
114
115#, c-format
116#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
117#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
118#~ msgstr[0] "<i>%1$'d piÚce @ %2$s</i>"
119#~ msgstr[1] "<i>%1$'d piÚces @ %2$s</i>"
120
121#~ msgid "Content"
122#~ msgstr "Contenu"
123
124#~ msgid "_Single File:"
125#~ msgstr "Fichier _unique :"
126
127#~ msgid "_Folder:"
128#~ msgstr "_Dossier :"
129
130#~ msgid "_Private to this tracker"
131#~ msgstr "_Privé sur ce tracker"
132
133#~ msgid "Announce _URL:"
134#~ msgstr "_URL d'annonce :"
135
136#, c-format
137#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
138#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s » : %s"
139
140#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
141#~ msgstr "Me_ttre le fichier source dans la corbeille"
142
143#~ msgid "_Start when opened"
144#~ msgstr "_Démarrer dÚs l'ouverture"
145
146#~ msgid "_Source file:"
147#~ msgstr "Fichier _source :"
148
149#~ msgid "Verify Local Data"
150#~ msgstr "Vérifier les données locales"
151
152#~ msgid "Open a Torrent"
153#~ msgstr "Ouvrir un torrent"
154
155#~ msgid "Opening Torrents"
156#~ msgstr "Ouverture des torrents"
157
158#~ msgid "Automatically add torrents from:"
159#~ msgstr "_Ajouter automatiquement les torrents depuis :"
160
161#~ msgid "Notification"
162#~ msgstr "Notification"
163
164#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
165#~ msgstr "_Affiche un message lorsque les torrents se terminent"
166
167#~ msgid "Ports"
168#~ msgstr "Ports"
169
170#~ msgid "_Forward port from router"
171#~ msgstr "Re_direction de port du routeur"
172
173#~ msgid "Incoming _port:"
174#~ msgstr "_Port entrant :"
175
176#~ msgid "Preferences"
177#~ msgstr "Préférences"
178
179#, c-format
180#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
181#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
182#~ msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
183#~ msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
184
185#~ msgid "Torrent needs to be verified"
186#~ msgstr "Le torrent doit être vérifié"
187
188#, c-format
189#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
190#~ msgstr "%i pairs chargés depuis le fichier de reprise"
191
192#, c-format
193#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
194#~ msgstr "Code de reprise inconnu %d ignoré"
195
196#, c-format
197#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
198#~ msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise « %s »"
199
200#, c-format
201#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
202#~ msgstr "L'URL d'annonce « %s » est invalide"
203
204#, c-format
205#~ msgid "%s responded \"try again\""
206#~ msgstr "%s a répondu « try-again » (essayez de nouveau)"
207
208#, c-format
209#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
210#~ msgstr "%s a échoué (%d) : %s (%d)"
211
212#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
213#~ msgstr ""
214#~ "Si votre routeur prend en charge NAT-PMP, assurez-vous qu'il soit activé !"
215
216#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
217#~ msgstr "La redirection de port NAT-PMP a échoué, UPnP sera essayé ensuite"
218
219#, c-format
220#~ msgid "port %d forwarded successfully"
221#~ msgstr "le port %d a réussi à être redirigé"
222
223#, c-format
224#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
225#~ msgstr "Connecteur %d lié au port %d"
226
227#, c-format
228#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
229#~ msgstr "%d pairs obtenus grâce à l'échange de pairs"
230
231#, c-format
232#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
233#~ msgstr ""
234#~ "La piÚce %lu, qui vient juste d'être téléchargé, a échoué le test de somme "
235#~ "de contrÎle : %s"
236
237#, c-format
238#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
239#~ msgstr "État modifié de « %s » en « %s »"
240
241#~ msgid "Port forwarding failed."
242#~ msgstr "La redirection de port a échoué."
243
244#, c-format
245#~ msgid "Closing torrent; %d left"
246#~ msgstr "Fermeture du torrent ; %d restant"
247
248#, c-format
249#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
250#~ msgstr "upnpDiscover a échoué (n° d'erreur %d - %s)"
251
252#, c-format
253#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
254#~ msgstr "UPNP_GetValidIGD a échoué (n° d'erreur %d - %s)"
255
256#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
257#~ msgstr ""
258#~ "Si votre routeur prend en charge UPnP, assurez-vous qu'il soit activé !"
259
260#, c-format
261#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
262#~ msgstr ""
263#~ "La redirection de port a échoué avec l'erreur %d (n° d'erreur %d - %s)"
264
265#, c-format
266#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
267#~ msgstr "Impossible de lire le fichier « %s » : %s"
268
269#: ../gtk/actions.c:47
270msgid "Sort by _Activity"
271msgstr "Trier par _activité"
272
273#: ../gtk/actions.c:48
274msgid "Sort by _Name"
275msgstr "Trier par _nom"
276
277#: ../gtk/actions.c:49
278msgid "Sort by _Progress"
279msgstr "Trier par a_vancement"
280
281#: ../gtk/actions.c:50
282msgid "Sort by _Ratio"
283msgstr "Trier par _Ratio"
284
285#: ../gtk/actions.c:51
286msgid "Sort by _State"
287msgstr "Trier par état"
288
289#: ../gtk/actions.c:52
290msgid "Sort by _Tracker"
291msgstr "Trier par trac_ker"
292
293#: ../gtk/actions.c:53
294msgid "Sort by A_ge"
295msgstr "Tirer par A_ge"
296
297#: ../gtk/actions.c:70
298msgid "_Main Window"
299msgstr "Fenêtre _principale"
300
301#: ../gtk/actions.c:72
302msgid "Message _Log"
303msgstr "_Journal des messages"
304
305#: ../gtk/actions.c:86
306msgid "_Minimal View"
307msgstr "Affichage _compact"
308
309#: ../gtk/actions.c:88
310msgid "_Reverse Sort Order"
311msgstr "Ordre inve_rsé"
312
313#: ../gtk/actions.c:90
314msgid "_Filterbar"
315msgstr "Barre de _filtre"
316
317#: ../gtk/actions.c:92
318msgid "_Statusbar"
319msgstr "Barre d'é_tat"
320
321#: ../gtk/actions.c:94
322msgid "_Toolbar"
323msgstr "Barre d'_outils"
324
325#: ../gtk/actions.c:96
326msgid "Tray _Icon"
327msgstr "Icone dans la zone de notification"
328
329#: ../gtk/actions.c:101
330msgid "_Torrent"
331msgstr "_Torrent"
332
333#: ../gtk/actions.c:102
334msgid "_View"
335msgstr "_Affichage"
336
337#: ../gtk/actions.c:103
338msgid "_Sort Torrents By"
339msgstr "_Trier les torrents par"
340
341#: ../gtk/actions.c:104
342msgid "_Edit"
343msgstr "_Editer"
344
345#: ../gtk/actions.c:105
346msgid "_Help"
347msgstr "Aid_e"
348
349#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
350msgid "Add a torrent"
351msgstr "Ajouter un torrent"
352
353#: ../gtk/actions.c:107
354msgid "_Add..."
355msgstr "_Ajouter..."
356
357#: ../gtk/actions.c:109
358msgid "_Start"
359msgstr "_Démarrer"
360
361#: ../gtk/actions.c:109
362msgid "Start torrent"
363msgstr "Démarrer ce torrent"
364
365#: ../gtk/actions.c:110
366msgid "_Statistics"
367msgstr "_Statistiques"
368
369#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
370msgid "_Verify Local Data"
371msgstr "_Vérifier les données locales"
372
373#: ../gtk/actions.c:114
374msgid "_Pause"
375msgstr "_Suspendre"
376
377#: ../gtk/actions.c:114
378msgid "Pause torrent"
379msgstr "Mettre ce torrent en pause"
380
381#: ../gtk/actions.c:115
382msgid "Remove torrent"
383msgstr "Supprimer le torrent"
384
385#: ../gtk/actions.c:116
386msgid "_Delete Files and Remove"
387msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
388
389#: ../gtk/actions.c:117
390msgid "_New..."
391msgstr "_Nouveau..."
392
393#: ../gtk/actions.c:118
394msgid "Create a torrent"
395msgstr "Créer un torrent"
396
397#: ../gtk/actions.c:120
398msgid "_Quit"
399msgstr "_Quitter"
400
401#: ../gtk/actions.c:122
402msgid "Select _All"
403msgstr "_Tout sélectionner"
404
405#: ../gtk/actions.c:124
406msgid "Dese_lect All"
407msgstr "Tout désé_lectionner"
408
409#: ../gtk/actions.c:127
410msgid "_Details"
411msgstr "_Détails"
412
413#: ../gtk/actions.c:127
414msgid "Torrent details"
415msgstr "Propriétés du torrent"
416
417#: ../gtk/actions.c:129
418msgid "_Open Folder"
419msgstr "_Ouvrir le dossier"
420
421#: ../gtk/actions.c:131
422msgid "_Contents"
423msgstr "_Sommaire"
424
425#: ../gtk/actions.c:133
426msgid "Ask Tracker for _More Peers"
427msgstr "Demander _plus de pairs au tracker"
428
429#: ../gtk/add-dialog.c:199
430msgid "Torrent files"
431msgstr "Fichiers torrent"
432
433#: ../gtk/add-dialog.c:204
434msgid "All files"
435msgstr "Tous les fichiers"
436
437#. make the dialog
438#: ../gtk/add-dialog.c:231
439msgid "Torrent Options"
440msgstr "Options du torrent"
441
442#: ../gtk/add-dialog.c:253
443msgid "_Move source file to Trash"
444msgstr ""
445
446#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
447msgid "_Start when added"
448msgstr "Démarrer dÚ_s l'ajout"
449
450#: ../gtk/add-dialog.c:265
451msgid "_Torrent file:"
452msgstr ""
453
454#: ../gtk/add-dialog.c:269
455msgid "Select Source File"
456msgstr "Sélectionnez un fichier source"
457
458#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
459msgid "_Destination folder:"
460msgstr "Dossier de destination :"
461
462#: ../gtk/add-dialog.c:286
463msgid "Select Destination Folder"
464msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
465
466#: ../gtk/add-dialog.c:365
467msgid "Add a Torrent"
468msgstr "Ajouter un torrent"
469
470#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
471msgid "Display _options dialog"
472msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
473
474#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
475#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
476#, c-format
477msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
478msgstr "Impossible de créer \"%1$s\": %2$s"
479
480#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
481#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
482#, c-format
483msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
484msgstr "Impossible d'ouvrir \"%1$s\": %2$s"
485
486#: ../gtk/conf.c:85
487#, c-format
488msgid "%s is already running."
489msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
490
491#: ../gtk/details.c:244
492#, fuzzy
493msgid "Web Seeds"
494msgstr "Graines Web"
495
496#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
497#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
498msgid "Down"
499msgstr "Récep"
500
501#: ../gtk/details.c:285
502msgid "Address"
503msgstr "Adresse"
504
505#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
506#: ../gtk/details.c:289
507msgid "Up"
508msgstr "Envoi"
509
510#: ../gtk/details.c:290
511msgid "Client"
512msgstr "Client"
513
514#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
515#: ../gtk/details.c:292
516msgid "%"
517msgstr "%"
518
519#: ../gtk/details.c:294
520msgid "Status"
521msgstr "État"
522
523#: ../gtk/details.c:558
524msgid "Optimistic unchoke"
525msgstr "Ouverture du réseau d'échanges"
526
527#: ../gtk/details.c:559
528msgid "Downloading from this peer"
529msgstr ""
530
531#: ../gtk/details.c:560
532msgid "We would download from this peer if they would let us"
533msgstr ""
534
535#: ../gtk/details.c:561
536msgid "Uploading to peer"
537msgstr "Envoi au pair"
538
539#: ../gtk/details.c:562
540msgid "We would upload to this peer if they asked"
541msgstr ""
542
543#: ../gtk/details.c:563
544#, fuzzy
545msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
546msgstr ""
547"Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas interéssés"
548
549#: ../gtk/details.c:564
550msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
551msgstr ""
552
553#: ../gtk/details.c:565
554msgid "Encrypted connection"
555msgstr "Connexion chiffrée"
556
557#: ../gtk/details.c:566
558msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
559msgstr "Correspondant trouvé via l'échange de correspondants (PEX)"
560
561#: ../gtk/details.c:567
562msgid "Peer is an incoming connection"
563msgstr "Le pair est une connexion entrante"
564
565#: ../gtk/details.c:753
566msgid "<b>Seeders:</b>"
567msgstr "<b>Seeders :</b>"
568
569#: ../gtk/details.c:760
570msgid "<b>Leechers:</b>"
571msgstr "<b>Leechers :</b>"
572
573#: ../gtk/details.c:767
574msgid "<b>Times Completed:</b>"
575msgstr "<b>Temps Complétés: </b>"
576
577#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
578msgid "Never"
579msgstr "Jamais"
580
581#: ../gtk/details.c:811
582msgid "Details"
583msgstr "Détails"
584
585#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
586#, c-format
587msgid "%'d Piece"
588msgid_plural "%'d Pieces"
589msgstr[0] ""
590msgstr[1] ""
591
592#. %1$s is number of pieces;
593#. %2$s is how big each piece is
594#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
595#, c-format
596msgid "%1$s @ %2$s"
597msgstr "%1$s @ %2$s"
598
599#: ../gtk/details.c:824
600msgid "Pieces:"
601msgstr "PiÚces :"
602
603#: ../gtk/details.c:828
604msgid "Hash:"
605msgstr "Hachage"
606
607#: ../gtk/details.c:831
608msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
609msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
610
611#: ../gtk/details.c:832
612msgid "Public torrent"
613msgstr "Torrent public"
614
615# à vérifier
616#: ../gtk/details.c:834
617msgid "Privacy:"
618msgstr "Confidentialité :"
619
620#: ../gtk/details.c:846
621msgid "Comment:"
622msgstr "Commentaire :"
623
624#: ../gtk/details.c:850
625msgid "Origins"
626msgstr "Origine"
627
628#: ../gtk/details.c:852
629msgid "Unknown"
630msgstr "Inconnu"
631
632#: ../gtk/details.c:853
633msgid "Creator:"
634msgstr "Créateur :"
635
636#: ../gtk/details.c:857
637msgid "Date:"
638msgstr "Date :"
639
640#: ../gtk/details.c:860
641msgid "Location"
642msgstr "Emplacement"
643
644#: ../gtk/details.c:864
645msgid "Destination folder:"
646msgstr "Dossier de destination :"
647
648#: ../gtk/details.c:868
649msgid "Torrent file:"
650msgstr "Fichier torrent :"
651
652#: ../gtk/details.c:913
653#, c-format
654msgid "%.1f%%"
655msgstr "%.1f%%"
656
657#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
658#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
659#: ../gtk/details.c:917
660#, c-format
661msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
662msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% sélectionné)"
663
664#. %1$s is total size of what we've saved to disk
665#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
666#: ../gtk/details.c:925
667#, c-format
668msgid "%1$s (%2$s verified)"
669msgstr "%1$s (%2$s vérifié)"
670
671#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
672msgid "None"
673msgstr "Aucune"
674
675#: ../gtk/details.c:967
676msgid "Transfer"
677msgstr "Transfert"
678
679#: ../gtk/details.c:970
680msgid "State:"
681msgstr "État :"
682
683#: ../gtk/details.c:973
684msgid "Progress:"
685msgstr "Avancement :"
686
687#. "Have" refers to how much of the torrent we have
688#: ../gtk/details.c:977
689msgid "Have:"
690msgstr "Effectué :"
691
692#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
693msgid "Downloaded:"
694msgstr "Reçu :"
695
696#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
697msgid "Uploaded:"
698msgstr "Envoyé :"
699
700#: ../gtk/details.c:987
701msgid "Failed DL:"
702msgstr "Réception échouée :"
703
704#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
705msgid "Ratio:"
706msgstr "Ratio :"
707
708#: ../gtk/details.c:993
709msgid "Swarm rate:"
710msgstr "Débit de l'essaim :"
711
712#: ../gtk/details.c:996
713msgid "Error:"
714msgstr "Erreur :"
715
716#: ../gtk/details.c:1000
717msgid "Completion"
718msgstr "Complétion"
719
720#: ../gtk/details.c:1010
721msgid "Dates"
722msgstr "Dates"
723
724#: ../gtk/details.c:1013
725msgid "Started at:"
726msgstr "Démarré le :"
727
728#: ../gtk/details.c:1016
729msgid "Last activity at:"
730msgstr "Dernier événement :"
731
732#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
733msgid "Bandwidth"
734msgstr "Bande passante"
735
736#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
737msgid "Limit _download speed (KB/s):"
738msgstr "Limiter le taux de _réception (Ko/s) :"
739
740#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
741msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
742msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Ko/s) :"
743
744#: ../gtk/details.c:1122
745msgid "Peer Connections"
746msgstr "Connexions aux pairs"
747
748#: ../gtk/details.c:1127
749msgid "_Maximum peers:"
750msgstr "Nombre maximum de pairs :"
751
752#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
753msgid "Trackers"
754msgstr "Trakers"
755
756#: ../gtk/details.c:1188
757msgid "Scrape"
758msgstr "Scrape"
759
760#: ../gtk/details.c:1190
761msgid "Last scrape at:"
762msgstr "Dernier scrape :"
763
764#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
765msgid "Tracker responded:"
766msgstr "Réponse du tracker :"
767
768#: ../gtk/details.c:1200
769msgid "Next scrape in:"
770msgstr "Prochain scrape :"
771
772#: ../gtk/details.c:1206
773msgid "Announce"
774msgstr "Annonce"
775
776#: ../gtk/details.c:1210
777msgid "Tracker:"
778msgstr "Tracker :"
779
780#: ../gtk/details.c:1212
781msgid "Last announce at:"
782msgstr "DerniÚre annonce à  :"
783
784#: ../gtk/details.c:1222
785msgid "Next announce in:"
786msgstr "Prochaine annonce :"
787
788#. how long until the tracker will honor user
789#. * pressing the "ask for more peers" button
790#: ../gtk/details.c:1229
791msgid "Manual announce allowed in:"
792msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
793
794#: ../gtk/details.c:1247
795msgid "In progress"
796msgstr "En progression"
797
798#: ../gtk/details.c:1290
799msgid "Now"
800msgstr "Maintenant"
801
802#. %1$s is torrent name
803#. %2$s its file size
804#: ../gtk/details.c:1340
805#, c-format
806msgid "Details for %1$s (%2$s)"
807msgstr "Détails pour %1$s (%2$s)"
808
809#: ../gtk/details.c:1358
810msgid "Activity"
811msgstr "Activité"
812
813#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
814msgid "Peers"
815msgstr "Pairs"
816
817#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
818msgid "Tracker"
819msgstr "Tracker"
820
821#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
822msgid "Information"
823msgstr "Informations"
824
825#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
826msgid "Files"
827msgstr "Fichiers"
828
829#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
830msgid "Options"
831msgstr "Options"
832
833#: ../gtk/dialogs.c:114
834msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
835msgstr "<big><b>Quitter Transmission?</b></big>"
836
837#: ../gtk/dialogs.c:127
838msgid "_Don't ask me again"
839msgstr "Ne _pas me le redemander"
840
841#: ../gtk/dialogs.c:216
842msgid "Remove torrent?"
843msgid_plural "Remove torrents?"
844msgstr[0] "Enlever un torrent ?"
845msgstr[1] "Enlever des torrents ?"
846
847#: ../gtk/dialogs.c:218
848msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
849msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
850msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent ?"
851msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces torrents ?"
852
853#: ../gtk/dialogs.c:223
854msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
855msgstr "Certains de ces torrents sont incomplets ou connectés à des pairs."
856
857#: ../gtk/dialogs.c:227
858msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
859msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
860msgstr[0] "Ce torrent est incomplet ou connecté à des pairs."
861msgstr[1] "Un de ces torrents est incomplet ou connecté à des pairs."
862
863#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
864msgid "Yes"
865msgstr "Oui"
866
867#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
868msgid "No"
869msgstr "Non"
870
871#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
872msgid "Mixed"
873msgstr "Mixé"
874
875#: ../gtk/file-list.c:573
876msgid "High"
877msgstr "Élevé"
878
879#: ../gtk/file-list.c:575
880msgid "Normal"
881msgstr "Normal"
882
883#: ../gtk/file-list.c:577
884msgid "Low"
885msgstr "Bas"
886
887#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
888#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
889#: ../gtk/file-list.c:619
890msgid "filedetails|File"
891msgstr "Fichier"
892
893#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
894#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
895#: ../gtk/file-list.c:635
896msgid "filedetails|Progress"
897msgstr "Avancement"
898
899#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
900#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
901#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
902#: ../gtk/file-list.c:644
903msgid "filedetails|Download"
904msgstr "Téléchargement"
905
906#: ../gtk/file-list.c:650
907msgid "Priority"
908msgstr "Priorité"
909
910#: ../gtk/file-list.c:666
911msgid "_High"
912msgstr "_Haute"
913
914#: ../gtk/file-list.c:669
915msgid "_Normal"
916msgstr "_Normale"
917
918#: ../gtk/file-list.c:672
919msgid "_Low"
920msgstr "_Basse"
921
922#: ../gtk/file-list.c:675
923msgid "_Ignore"
924msgstr ""
925
926#: ../gtk/file-list.c:678
927msgid "_Download"
928msgstr ""
929
930#: ../gtk/main.c:351
931msgid "Start with all torrents paused"
932msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
933
934#: ../gtk/main.c:354
935msgid "Start minimized in system tray"
936msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
937
938#: ../gtk/main.c:357
939msgid "Where to look for configuration files"
940msgstr "Où rechercher les fichiers de configuration"
941
942#: ../gtk/main.c:369
943msgid "Transmission"
944msgstr "Transmission"
945
946#: ../gtk/main.c:374
947msgid "[torrent files]"
948msgstr "[fichiers torrent]"
949
950#: ../gtk/main.c:708
951msgid "<b>Closing Connections</b>"
952msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
953
954#: ../gtk/main.c:712
955msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
956msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..."
957
958#: ../gtk/main.c:717
959msgid "_Quit Now"
960msgstr "Quitter maintenant"
961
962#: ../gtk/main.c:860
963msgid "Couldn't add corrupt torrent"
964msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
965msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
966msgstr[1] "Impossible d'ajouter des  torrents corrompus"
967
968#: ../gtk/main.c:867
969msgid "Couldn't add duplicate torrent"
970msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
971msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué"
972msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués"
973
974#: ../gtk/main.c:1095
975msgid "A fast and easy BitTorrent client"
976msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
977
978#: ../gtk/main.c:1098
979msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
980msgstr "Copyright 2005-2008 le projet Transmission"
981
982#. Translators: translate "translator-credits" as your name
983#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
984#: ../gtk/main.c:1107
985msgid "translator-credits"
986msgstr ""
987"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
988"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
989"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.\n"
990"\n"
991"Launchpad Contributions:\n"
992"  Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~athael\n"
993"  Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n"
994"  Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n"
995"  BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n"
996"  Eric https://launchpad.net/~1eric\n"
997"  Festor Wailon Dacoba https://launchpad.net/~festor90-deactivatedaccount\n"
998"  Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n"
999"  Rémy Loubet https://launchpad.net/~brxl\n"
1000"  Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n"
1001"  TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12\n"
1002"  Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~santx\n"
1003"  Vincent Garibal https://launchpad.net/~vincent-garibal\n"
1004"  ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27"
1005
1006#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
1007msgid "Torrent created!"
1008msgstr "Torrent Créé!"
1009
1010#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
1011#, c-format
1012msgid "Torrent creation failed: %s"
1013msgstr "La création du torrent a échoué : %s"
1014
1015#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
1016msgid "Invalid URL"
1017msgstr "URL invalide"
1018
1019#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
1020#, c-format
1021msgid "Torrent creation cancelled"
1022msgstr "La création du torrent a été annulée"
1023
1024#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
1025#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
1026#, c-format
1027msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1028msgstr "Impossible de lire \"%1$s\": %2$s"
1029
1030#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
1031#, c-format
1032msgid "No source selected"
1033msgstr "Aucune source sélectionnée"
1034
1035#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
1036#, c-format
1037msgid "<i>No source selected</i>"
1038msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>"
1039
1040#. %1$s is the torrent size
1041#. %2$'d is its number of files
1042#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
1043#, c-format
1044msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
1045msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
1046msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
1047msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
1048
1049#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1050msgid "Choose Directory"
1051msgstr "Choisir un répertoire"
1052
1053#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
1054msgid "Choose File"
1055msgstr "Choisir un fichier"
1056
1057#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
1058msgid "New Torrent"
1059msgstr "Nouveau torrent"
1060
1061#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
1062msgid "Source"
1063msgstr "Source"
1064
1065#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
1066msgid "F_older"
1067msgstr "D_ossier"
1068
1069#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
1070msgid "_File"
1071msgstr "_Fichier"
1072
1073#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
1074msgid "<b>E_xtras</b>"
1075msgstr "<b>E_xtras</b>"
1076
1077#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
1078msgid "Commen_t:"
1079msgstr "Commen_taire :"
1080
1081#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
1082msgid "_Private torrent"
1083msgstr "_Torrent privé"
1084
1085#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
1086#: ../libtransmission/blocklist.c:265
1087#, c-format
1088msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1089msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier \"%1$s\": %2$s"
1090
1091#: ../gtk/msgwin.c:132
1092msgid "Save Log"
1093msgstr "Enregistrer le journal"
1094
1095#: ../gtk/msgwin.c:167
1096msgid "Error"
1097msgstr "Erreur"
1098
1099#: ../gtk/msgwin.c:169
1100msgid "Debug"
1101msgstr "Débogage"
1102
1103# à vérifier
1104#: ../gtk/msgwin.c:229
1105msgid "Time"
1106msgstr "Heure"
1107
1108#. noun.  column title for a list
1109#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
1110msgid "Name"
1111msgstr "Nom"
1112
1113#. noun.  column title for a list
1114#: ../gtk/msgwin.c:233
1115msgid "Message"
1116msgstr "Messages"
1117
1118#: ../gtk/msgwin.c:393
1119msgid "Message Log"
1120msgstr "Journal des messages"
1121
1122#: ../gtk/msgwin.c:427
1123msgid "Level"
1124msgstr "Niveau"
1125
1126#: ../gtk/notify.c:59
1127msgid "Torrent Complete"
1128msgstr "Torrent complet"
1129
1130#: ../gtk/notify.c:62
1131msgid "Open File"
1132msgstr "Ouvrir un fichier"
1133
1134#: ../gtk/notify.c:64
1135msgid "Open Folder"
1136msgstr "Ouvrir un dossier"
1137
1138#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
1139#, c-format
1140msgid "Started %'d time"
1141msgid_plural "Started %'d times"
1142msgstr[0] "Démarré %d fois"
1143msgstr[1] "Démarré %d fois"
1144
1145#: ../gtk/stats.c:113
1146msgid "Statistics"
1147msgstr "Statistiques"
1148
1149#: ../gtk/stats.c:123
1150msgid "Current Session"
1151msgstr "Session actuelle"
1152
1153#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
1154msgid "Duration:"
1155msgstr "Durée :"
1156
1157#: ../gtk/stats.c:133
1158msgid "Total"
1159msgstr "Total"
1160
1161#. %1$s is how much we've got,
1162#. %2$s is how much we'll have when done,
1163#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1164#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
1165#, c-format
1166msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1167msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f%%)"
1168
1169#. %1$s is how much we've got,
1170#. %2$s is the torrent's total size,
1171#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1172#. %4$s is how much we've uploaded,
1173#. %5$s is our upload-to-download ratio
1174#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
1175#, c-format
1176msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1177msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f%%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)"
1178
1179#. %1$s is the torrent's total size,
1180#. %2$s is how much we've uploaded,
1181#. %3$s is our upload-to-download ratio
1182#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
1183#, c-format
1184msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1185msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)"
1186
1187#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
1188msgid "Data not fully available"
1189msgstr "Données partiellement disponibles"
1190
1191#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
1192msgid "Stalled"
1193msgstr "Bloqué"
1194
1195#. time remaining
1196#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
1197#, c-format
1198msgid "%s remaining"
1199msgstr "%s restant"
1200
1201#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
1202#. %1$s is the download speed
1203#. %2$s is the upload speed
1204#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
1205#, c-format
1206msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1207msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s"
1208
1209#. download speed
1210#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1211#, c-format
1212msgid "Down: %s"
1213msgstr "Réception : %s"
1214
1215#. upload speed
1216#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
1217#, c-format
1218msgid "Up: %s"
1219msgstr "Émission : %s"
1220
1221#. the torrent isn't uploading or downloading
1222#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
1223msgid "Idle"
1224msgstr "Inactif"
1225
1226#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
1227msgid "Paused"
1228msgstr "Suspendu"
1229
1230#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1231msgid "Waiting to verify local data"
1232msgstr "Attente de la vérification des données locales"
1233
1234#. [0...100]
1235#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
1236#, c-format
1237msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1238msgstr "Vérification des données locales (%.1f%% testé)"
1239
1240#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
1241#: ../gtk/tr-window.c:636
1242#, c-format
1243msgid "Ratio: %s"
1244msgstr "Ratio : %s"
1245
1246#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
1247#, c-format
1248msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1249msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1250msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté"
1251msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés"
1252
1253#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
1254#, c-format
1255msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1256msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1257msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
1258msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
1259
1260#: ../gtk/tracker-list.c:128
1261msgid "http://"
1262msgstr "http://"
1263
1264#: ../gtk/tracker-list.c:284
1265msgid "Tier"
1266msgstr "Rangé"
1267
1268#: ../gtk/tracker-list.c:296
1269msgid "Announce URL"
1270msgstr "URL de l'annonce"
1271
1272#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1273msgid "BitTorrent Client"
1274msgstr "Client BitTorrent"
1275
1276#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1277msgid "Download and share files over BitTorrent"
1278msgstr "Télécharge et partage des fichiers via BitTorrent"
1279
1280#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1281msgid "Transmission BitTorrent Client"
1282msgstr "Client BitTorrent Transmission"
1283
1284#: ../gtk/tr-core.c:965
1285msgid "Transmission Bittorrent Client"
1286msgstr "Client Bittorrent Transmission"
1287
1288#: ../gtk/tr-core.c:966
1289msgid "BitTorrent Activity"
1290msgstr "Activité BitTorrent"
1291
1292#: ../gtk/tr-core.c:974
1293msgid "Disallowing desktop hibernation"
1294msgstr "Désactiver l'hibernation"
1295
1296#: ../gtk/tr-core.c:976
1297#, c-format
1298msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1299msgstr "L'hibernation n'a pas pu être désactivée : %s"
1300
1301#: ../gtk/tr-core.c:998
1302msgid "Allowing desktop hibernation"
1303msgstr "Activer l'hibernation"
1304
1305#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1306#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1307#. %3$s is our download speed,
1308#. %4$s is our upload speed
1309#: ../gtk/tr-icon.c:68
1310#, c-format
1311msgid ""
1312"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1313"Down: %3$s, Up: %4$s"
1314msgstr ""
1315"%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
1316"Réception : %3$s, Émission : %4$s"
1317
1318#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1319msgid "Port is <b>open</b>"
1320msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
1321
1322#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1323msgid "Port is <b>closed</b>"
1324msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
1325
1326#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1327msgid "<i>Testing port...</i>"
1328msgstr "<i>Test du port...</i>"
1329
1330#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1331msgid "Adding Torrents"
1332msgstr "Ajouter des Torrents"
1333
1334#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1335msgid "Automatically _add torrents from:"
1336msgstr ""
1337
1338#: ../gtk/tr-prefs.c:318
1339msgid "Mo_ve source files to Trash"
1340msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille"
1341
1342#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1343#, fuzzy, c-format
1344msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1345msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1346msgstr[0] "Ignorer %'d_le pair bloqué"
1347msgstr[1] "Ignorer %'d_les pairs bloqués"
1348
1349#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1350#, c-format
1351msgid "Unable to get blocklist."
1352msgstr "Impossible d'obtenir la liste de bloqués"
1353
1354#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1355#, c-format
1356msgid "Unable to get blocklist: %s"
1357msgstr "Impossible d'obtenir la liste de bloqués: %s"
1358
1359#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1360#, c-format
1361msgid "Uncompressing blocklist..."
1362msgstr "Décompression de la liste de bloqués..."
1363
1364#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1365#, c-format
1366msgid "Parsing blocklist..."
1367msgstr "Analyse de la liste de bloqués..."
1368
1369#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1370#, c-format
1371msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1372msgstr "Filtre mis à jour avec %'d entrées"
1373
1374#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1375msgid "Updating Blocklist"
1376msgstr "Mise à jour de la liste de bloqués"
1377
1378#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1379msgid "Retrieving blocklist..."
1380msgstr "Récupération de la liste de bloqués..."
1381
1382#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1383msgid "_Update Blocklist"
1384msgstr "Mise à jour du filtre"
1385
1386#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1387msgid "_Ignore unencrypted peers"
1388msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement"
1389
1390#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1391msgid "Use peer e_xchange"
1392msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"
1393
1394#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1395msgid "Listening _port:"
1396msgstr "Ecoute du port:"
1397
1398#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1399msgid "Limits"
1400msgstr "Limitation"
1401
1402#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1403msgid "Maximum peers _overall:"
1404msgstr "Nombre de pairs _global maximum :"
1405
1406#: ../gtk/tr-prefs.c:571
1407msgid "Maximum peers per _torrent:"
1408msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
1409
1410#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1411#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1412msgid "Allow"
1413msgstr "Autoriser"
1414
1415#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1416msgid "Deny"
1417msgstr "Refuser"
1418
1419#: ../gtk/tr-prefs.c:794
1420msgid "Web Interface"
1421msgstr ""
1422
1423#. "enabled" checkbutton
1424#: ../gtk/tr-prefs.c:797
1425msgid "_Enable web interface"
1426msgstr ""
1427
1428#. require authentication
1429#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1430msgid "_Require username"
1431msgstr ""
1432
1433#. username
1434#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
1435msgid "_Username:"
1436msgstr "Nom d'_utilisateur:"
1437
1438#. password
1439#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
1440msgid "Pass_word:"
1441msgstr ""
1442
1443#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1444msgid "Access control list:"
1445msgstr "Liste contrÃŽle d'accÚs:"
1446
1447#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1448msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1449msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
1450
1451#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1452msgid "IP Address"
1453msgstr "Adresse IP"
1454
1455#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1456msgid "Permission"
1457msgstr "Permission"
1458
1459#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1460msgid "HTTP"
1461msgstr "HTTP"
1462
1463#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1464msgid "SOCKS4"
1465msgstr "SOCKS4"
1466
1467#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1468msgid "SOCKS5"
1469msgstr "SOCKS5"
1470
1471#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1472msgid "Tracker Proxy"
1473msgstr "Proxi du Tracker"
1474
1475#: ../gtk/tr-prefs.c:999
1476msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1477msgstr ""
1478
1479#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
1480msgid "Proxy _server:"
1481msgstr ""
1482
1483#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1484msgid "Proxy _port:"
1485msgstr ""
1486
1487#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1488msgid "Proxy _type:"
1489msgstr ""
1490
1491#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
1492msgid "_Authentication is required"
1493msgstr "_Autentification requise"
1494
1495#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
1496msgid "Router"
1497msgstr "Routeur"
1498
1499#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
1500msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1501msgstr ""
1502"Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
1503
1504#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
1505msgid "Transmission Preferences"
1506msgstr "Préférences de Transmission"
1507
1508#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1509msgid "Torrents"
1510msgstr "Torrents"
1511
1512#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1513msgid "Network"
1514msgstr "Réseau"
1515
1516#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
1517msgid "Web"
1518msgstr ""
1519
1520#: ../gtk/tr-torrent.c:211
1521#, c-format
1522msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1523msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier torrent valide"
1524
1525#: ../gtk/tr-torrent.c:214
1526#, c-format
1527msgid "File \"%s\" is already open"
1528msgstr "Le fichier « %s » est déjà ouvert"
1529
1530#. [0...100]
1531#: ../gtk/tr-torrent.c:243
1532#, c-format
1533msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1534msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f%% testé)"
1535
1536#: ../gtk/tr-torrent.c:254
1537#, c-format
1538msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1539msgstr "Donnée non entiÚrement disponible (%.1f%%)"
1540
1541#: ../gtk/tr-torrent.c:256
1542#, c-format
1543msgid "Stalled (%.1f%%)"
1544msgstr "Bloqué (%.1f%%)"
1545
1546#. %1$s is # of minutes
1547#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1548#: ../gtk/tr-torrent.c:262
1549#, c-format
1550msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1551msgstr "%1$s restant (%2$.1f%%)"
1552
1553#: ../gtk/tr-torrent.c:274
1554#, c-format
1555msgid "Stopped (%.1f%%)"
1556msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
1557
1558#: ../gtk/tr-window.c:150
1559msgid "Torrent"
1560msgstr "Torrent"
1561
1562#: ../gtk/tr-window.c:235
1563msgid "Total Ratio"
1564msgstr "Ratio total"
1565
1566#: ../gtk/tr-window.c:236
1567msgid "Session Ratio"
1568msgstr "Ratio de la session"
1569
1570#: ../gtk/tr-window.c:237
1571msgid "Total Transfer"
1572msgstr "Transfert total"
1573
1574#: ../gtk/tr-window.c:238
1575msgid "Session Transfer"
1576msgstr "Transfert de la session"
1577
1578#. show all torrents
1579#: ../gtk/tr-window.c:423
1580msgid "A_ll"
1581msgstr "_Tout"
1582
1583#. show only torrents that have connected peers
1584#: ../gtk/tr-window.c:425
1585msgid "_Active"
1586msgstr "_Actifs"
1587
1588#. show only torrents that are trying to download
1589#: ../gtk/tr-window.c:427
1590msgid "_Downloading"
1591msgstr "_Réception"
1592
1593#. show only torrents that are trying to upload
1594#: ../gtk/tr-window.c:429
1595msgid "_Seeding"
1596msgstr "_Partage"
1597
1598#. show only torrents that are paused
1599#: ../gtk/tr-window.c:431
1600msgid "_Paused"
1601msgstr "_Suspendus"
1602
1603#: ../gtk/tr-window.c:590
1604#, c-format
1605msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1606msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1607msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
1608msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
1609
1610#: ../gtk/tr-window.c:595
1611#, c-format
1612msgid "%'d Torrent"
1613msgid_plural "%'d Torrents"
1614msgstr[0] "%'d torrent"
1615msgstr[1] "%'d torrents"
1616
1617#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1618#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1619#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1620#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
1621#, c-format
1622msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1623msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s"
1624
1625#: ../gtk/tr-window.c:687
1626#, c-format
1627msgid "Tracker will allow requests in %s"
1628msgstr "Le tracker autorisera les requêtes dans %s"
1629
1630#: ../gtk/util.c:83
1631#, c-format
1632msgid "%'u byte"
1633msgid_plural "%'u bytes"
1634msgstr[0] "%'u octet"
1635msgstr[1] "%'u octets"
1636
1637#: ../gtk/util.c:88
1638#, c-format
1639msgid "%'.1f KB"
1640msgstr "%'.1f Ko"
1641
1642#: ../gtk/util.c:91
1643#, c-format
1644msgid "%'.1f MB"
1645msgstr "%'.1f Mo"
1646
1647#: ../gtk/util.c:94
1648#, c-format
1649msgid "%'.1f GB"
1650msgstr "%'.1f Go"
1651
1652#. 0.0 KB to 999.9 KB
1653#: ../gtk/util.c:107
1654#, c-format
1655msgid "%'.1f KB/s"
1656msgstr "%'.1f Ko/s"
1657
1658#. 0.98 MB to 99.99 MB
1659#: ../gtk/util.c:109
1660#, c-format
1661msgid "%'.2f MB/s"
1662msgstr "%'.2f Mo/s"
1663
1664#. 100.0 MB to 999.9 MB
1665#: ../gtk/util.c:111
1666#, c-format
1667msgid "%'.1f MB/s"
1668msgstr "%'.1f Mo/s"
1669
1670#. insane speeds
1671#: ../gtk/util.c:113
1672#, c-format
1673msgid "%'.2f GB/s"
1674msgstr "%'.2f Go/s"
1675
1676#: ../gtk/util.c:132
1677#, c-format
1678msgid "%'d day"
1679msgid_plural "%'d days"
1680msgstr[0] "%'d jour"
1681msgstr[1] "%'d jours"
1682
1683#: ../gtk/util.c:133
1684#, c-format
1685msgid "%'d hour"
1686msgid_plural "%'d hours"
1687msgstr[0] "%'d heure"
1688msgstr[1] "%'d heures"
1689
1690#: ../gtk/util.c:134
1691#, c-format
1692msgid "%'d minute"
1693msgid_plural "%'d minutes"
1694msgstr[0] "%'d minute"
1695msgstr[1] "%'d minutes"
1696
1697#: ../gtk/util.c:135
1698#, c-format
1699msgid "%'d second"
1700msgid_plural "%'d seconds"
1701msgstr[0] "%'d seconde"
1702msgstr[1] "%'d secondes"
1703
1704#: ../gtk/util.c:312
1705#, c-format
1706msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1707msgstr "Le fichier torrent \"%s\" contient des données invalides."
1708
1709#: ../gtk/util.c:313
1710#, c-format
1711msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1712msgstr "Le fichier torrent \"%s\" est en cours d'utilisation."
1713
1714#: ../gtk/util.c:314
1715#, c-format
1716msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1717msgstr "Le fichier torrent \"%s\" a rencontré un problÚme inconnu."
1718
1719#: ../gtk/util.c:324
1720msgid "Error opening torrent"
1721msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
1722
1723#. did caller give us an uninitialized val?
1724#: ../libtransmission/bencode.c:865
1725msgid "Invalid metadata"
1726msgstr "Métadonnées non valides"
1727
1728#: ../libtransmission/blocklist.c:99
1729#, c-format
1730msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
1731msgstr "La liste de blocage \"%s\" contient %'u entrées"
1732
1733#: ../libtransmission/blocklist.c:277
1734#, c-format
1735msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1736msgstr ""
1737
1738#. %s is the torrent name
1739#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
1740msgid "Couldn't read resume file"
1741msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise"
1742
1743#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
1744#, c-format
1745msgid "Couldn't create socket: %s"
1746msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
1747
1748#: ../libtransmission/makemeta.c:57
1749#, c-format
1750msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1751msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
1752
1753#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
1754#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
1755#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
1756#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
1757#: ../libtransmission/metainfo.c:599
1758#, c-format
1759msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1760msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
1761
1762#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
1763#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
1764#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
1765#, c-format
1766msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1767msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est manquante"
1768
1769#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
1770msgid "Torrent is corrupt"
1771msgstr "Le torrent est corrompu"
1772
1773#: ../libtransmission/metainfo.c:630
1774msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1775msgstr ""
1776"Les entrées de métadonnées « length » (longueur) et « files » (fichiers) "
1777"sont invalides ou manquantes"
1778
1779#: ../libtransmission/natpmp.c:35
1780msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1781msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
1782
1783#: ../libtransmission/natpmp.c:71
1784#, c-format
1785msgid "%s succeeded (%d)"
1786msgstr "%s a réussi (%d)"
1787
1788#: ../libtransmission/natpmp.c:132
1789#, c-format
1790msgid "Found public address \"%s\""
1791msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
1792
1793#: ../libtransmission/natpmp.c:159
1794#, c-format
1795msgid "no longer forwarding port %d"
1796msgstr "plus de redirection pour le port %d"
1797
1798#: ../libtransmission/natpmp.c:195
1799#, c-format
1800msgid "Port %d forwarded successfully"
1801msgstr "Port %d redirigé avec succÚs"
1802
1803#: ../libtransmission/net.c:145
1804#, c-format
1805msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1806msgstr ""
1807"Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)"
1808
1809#: ../libtransmission/net.c:181
1810#, c-format
1811msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1812msgstr "Impossible le lier le port %d : %s"
1813
1814#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
1815msgid "Port Forwarding"
1816msgstr "Redirection du port"
1817
1818#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1819#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1820msgid "Starting"
1821msgstr "Démarrage"
1822
1823#. we've successfully forwarded the port
1824#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
1825msgid "Forwarded"
1826msgstr "Redirigé"
1827
1828#. we're cancelling the port forwarding
1829#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1830msgid "Stopping"
1831msgstr "Arrêt"
1832
1833#. the port isn't forwarded
1834#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
1835msgid "Not forwarded"
1836msgstr "Non redirigé"
1837
1838#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
1839#, fuzzy, c-format
1840msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1841msgstr "État changé de \"%1$s\" à \"%2$s\""
1842
1843#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
1844#, c-format
1845msgid "Closing port %d"
1846msgstr "Fermeture du port %d"
1847
1848#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
1849#, c-format
1850msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1851msgstr "Port %d ouvert pour écouter les connexions de pairs entrantes."
1852
1853#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
1854#, c-format
1855msgid ""
1856"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1857msgstr ""
1858"Impossible d'ouvrir le port %d pour écouter les connexions de pairs "
1859"entrantes(n° d'erreur %d - %s)"
1860
1861#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
1862msgid "Stopped"
1863msgstr "Arrêté"
1864
1865#. first %s is the application name
1866#. second %s is the version number
1867#: ../libtransmission/session.c:272
1868#, c-format
1869msgid "%s %s started"
1870msgstr "%s %s démarré"
1871
1872#: ../libtransmission/session.c:629
1873#, c-format
1874msgid "Loaded %d torrents"
1875msgstr "%d torrents chargés"
1876
1877#: ../libtransmission/torrent.c:194
1878#, fuzzy, c-format
1879msgid "Got %d peers from tracker"
1880msgstr "%d pairs depuis le tracker"
1881
1882#: ../libtransmission/torrent.c:208
1883#, c-format
1884msgid "Tracker warning: \"%s\""
1885msgstr "Avertissement du tracker « %s »"
1886
1887#: ../libtransmission/torrent.c:214
1888#, c-format
1889msgid "Tracker error: \"%s\""
1890msgstr "Erreur du tracker : « %s »"
1891
1892#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1893#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1894#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1895#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1896#: ../libtransmission/torrent.c:1154
1897msgid "Done"
1898msgstr "Effectué"
1899
1900#: ../libtransmission/torrent.c:1155
1901msgid "Complete"
1902msgstr "Complet"
1903
1904#: ../libtransmission/torrent.c:1156
1905msgid "Incomplete"
1906msgstr "Incomplet"
1907
1908#: ../libtransmission/upnp.c:25
1909msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1910msgstr "Redirection de port (UPnP)"
1911
1912#: ../libtransmission/upnp.c:93
1913#, c-format
1914msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1915msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
1916
1917#: ../libtransmission/upnp.c:94
1918#, c-format
1919msgid "Local Address is \"%s\""
1920msgstr "L'adresse locale est « %s »"
1921
1922#: ../libtransmission/upnp.c:118
1923#, c-format
1924msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1925msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
1926
1927#: ../libtransmission/upnp.c:147
1928#, c-format
1929msgid ""
1930"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1931msgstr ""
1932"Redirection de port via « %s », service « %s ».  (adresse locale : %s:%d)"
1933
1934#: ../libtransmission/upnp.c:150
1935msgid "Port forwarding successful!"
1936msgstr "La redirection de port a réussi !"
1937
1938#: ../libtransmission/utils.c:438
1939msgid "Not a regular file"
1940msgstr "Ce n'est pas un fichier régulier"
1941
1942#: ../libtransmission/utils.c:452
1943msgid "Memory allocation failed"
1944msgstr "L'allocation de mémoire a échoué."
1945
1946#: ../libtransmission/utils.c:524
1947#, c-format
1948msgid "File \"%s\" is in the way"
1949msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
1950
1951#: ../libtransmission/utils.c:591
1952msgid "No error"
1953msgstr "Aucune erreur"
1954
1955#: ../libtransmission/utils.c:594
1956msgid "Unspecified error"
1957msgstr "Erreur non précisée"
1958
1959#: ../libtransmission/utils.c:596
1960msgid "Assert error"
1961msgstr "Erreur d'assertion"
1962
1963#: ../libtransmission/utils.c:599
1964msgid "Destination folder doesn't exist"
1965msgstr "Le dossier de destination n'esiste pas"
1966
1967#: ../libtransmission/utils.c:609
1968msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1969msgstr ""
1970"Un torrent portant ce nom et avec de dossier de destination existe déjà."
1971
1972#: ../libtransmission/utils.c:611
1973msgid "Checksum failed"
1974msgstr "La somme de contrÃŽle n'est pas correcte"
1975
1976#: ../libtransmission/utils.c:613
1977msgid "Unspecified I/O error"
1978msgstr "Erreur d'E/S non précisée"
1979
1980#: ../libtransmission/utils.c:616
1981msgid "Tracker error"
1982msgstr "Erreur du tracker"
1983
1984#: ../libtransmission/utils.c:618
1985msgid "Tracker warning"
1986msgstr "Avertissement du tracker"
1987
1988#: ../libtransmission/utils.c:621
1989msgid "Peer sent a bad message"
1990msgstr "Le pair a envoyé un message incorrect"
1991
1992#: ../libtransmission/utils.c:624
1993msgid "Unknown error"
1994msgstr "Erreur inconnue"
1995
1996#: ../libtransmission/verify.c:137
1997msgid "Verifying torrent"
1998msgstr "Vérification du torrent"
1999
2000#: ../libtransmission/verify.c:170
2001msgid "Queued for verification"
2002msgstr "En attente de vérification"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.