source: trunk/po/fr.po @ 6433

Last change on this file since 6433 was 6433, checked in by charles, 13 years ago

(gtk) update translations from launchpad for 1.30

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 47.7 KB
Line 
1# $Id: fr.po 6433 2008-08-06 01:20:07Z charles $
2# French translation of Transmission.
3# Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
5#
6# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
7# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
8# Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>, 2007.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: Transmission\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
16"PO-Revision-Date: 2008-07-13 15:51+0000\n"
17"Last-Translator: TuniX12 <sedra12@gmail.com>\n"
18"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
23"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:01+0000\n"
24"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25
26#~ msgid "Open a torrent"
27#~ msgstr "Ouvrir un torrent"
28
29#~ msgid "_Open..."
30#~ msgstr "_Open..."
31
32#~ msgid "Close _Window"
33#~ msgstr "Fermer la _fenêtre"
34
35#~ msgid "Close main window"
36#~ msgstr "Ferme la fenêtre _principale"
37
38#, c-format
39#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
40#~ msgstr "Impossible de créer « %s » : %s"
41
42#, c-format
43#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
44#~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
45
46#~ msgid "<b>Availability</b>"
47#~ msgstr "<b>Disponibilité</b>"
48
49#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
50#~ msgstr "<b>Pairs connectés</b>"
51
52#~ msgid "<b>Completed:</b>"
53#~ msgstr "<b>Obtenu :</b>"
54
55#, c-format
56#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
57#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
58#~ msgstr[0] "%1$'d piÚce @ %2$s"
59#~ msgstr[1] "%1$'d piÚces @ %2$s"
60
61#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
62#~ msgstr "_Arrêter de partager au ratio :"
63
64#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
65#~ msgstr "<b>Voulez-vous vraiment quitter %s ?</b>"
66
67#~ msgid "filedetails|Priority"
68#~ msgstr "Priorité"
69
70#~ msgid "Bad IPC protocol version"
71#~ msgstr "Mauvaise version de protocole IPC"
72
73#, c-format
74#~ msgid "IPC parse error: %s"
75#~ msgstr "Erreur d'analyse IPC : %s"
76
77#, c-format
78#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
79#~ msgstr "Impossible de se connecter à « %s » : %s"
80
81#, c-format
82#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
83#~ msgstr "Imposssible de configurer l'IPC : %s"
84
85#, c-format
86#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
87#~ msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
88
89#~ msgid "Ask the running instance to quit"
90#~ msgstr "Demander la fermeture de l'instance en cours"
91
92#~ msgid "_Quit Immediately"
93#~ msgstr "_Quitter immédiatement"
94
95#, c-format
96#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
97#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
98#~ msgstr[0] "Le chargement du ficher torrent a échoué : %s"
99#~ msgstr[1] "Le chargement des fichiers torrent a échoué : %s"
100
101#~ msgid "Torrent creation failed"
102#~ msgstr "La création du torrent a échoué"
103
104#~ msgid "Torrent created"
105#~ msgstr "Torrent créé"
106
107#, c-format
108#~ msgid "No files selected"
109#~ msgstr "Aucun fichier sélectionné"
110
111#, c-format
112#~ msgid "<i>No files selected</i>"
113#~ msgstr "<i>Aucun fichier sélectionné</i>"
114
115#, c-format
116#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
117#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
118#~ msgstr[0] "<i>%1$'d piÚce @ %2$s</i>"
119#~ msgstr[1] "<i>%1$'d piÚces @ %2$s</i>"
120
121#~ msgid "Content"
122#~ msgstr "Contenu"
123
124#~ msgid "_Single File:"
125#~ msgstr "Fichier _unique :"
126
127#~ msgid "_Folder:"
128#~ msgstr "_Dossier :"
129
130#~ msgid "_Private to this tracker"
131#~ msgstr "_Privé sur ce tracker"
132
133#~ msgid "Announce _URL:"
134#~ msgstr "_URL d'annonce :"
135
136#, c-format
137#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
138#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s » : %s"
139
140#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
141#~ msgstr "Me_ttre le fichier source dans la corbeille"
142
143#~ msgid "_Start when opened"
144#~ msgstr "_Démarrer dÚs l'ouverture"
145
146#~ msgid "_Source file:"
147#~ msgstr "Fichier _source :"
148
149#~ msgid "Verify Local Data"
150#~ msgstr "Vérifier les données locales"
151
152#~ msgid "Open a Torrent"
153#~ msgstr "Ouvrir un torrent"
154
155#~ msgid "Opening Torrents"
156#~ msgstr "Ouverture des torrents"
157
158#~ msgid "Automatically add torrents from:"
159#~ msgstr "_Ajouter automatiquement les torrents depuis :"
160
161#~ msgid "Notification"
162#~ msgstr "Notification"
163
164#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
165#~ msgstr "_Affiche un message lorsque les torrents se terminent"
166
167#~ msgid "Ports"
168#~ msgstr "Ports"
169
170#~ msgid "_Forward port from router"
171#~ msgstr "Re_direction de port du routeur"
172
173#~ msgid "Incoming _port:"
174#~ msgstr "_Port entrant :"
175
176#~ msgid "Preferences"
177#~ msgstr "Préférences"
178
179#, c-format
180#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
181#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
182#~ msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
183#~ msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
184
185#~ msgid "Torrent needs to be verified"
186#~ msgstr "Le torrent doit être vérifié"
187
188#, c-format
189#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
190#~ msgstr "%i pairs chargés depuis le fichier de reprise"
191
192#, c-format
193#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
194#~ msgstr "Code de reprise inconnu %d ignoré"
195
196#, c-format
197#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
198#~ msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise « %s »"
199
200#, c-format
201#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
202#~ msgstr "L'URL d'annonce « %s » est invalide"
203
204#, c-format
205#~ msgid "%s responded \"try again\""
206#~ msgstr "%s a répondu « try-again » (essayez de nouveau)"
207
208#, c-format
209#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
210#~ msgstr "%s a échoué (%d) : %s (%d)"
211
212#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
213#~ msgstr ""
214#~ "Si votre routeur prend en charge NAT-PMP, assurez-vous qu'il soit activé !"
215
216#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
217#~ msgstr "La redirection de port NAT-PMP a échoué, UPnP sera essayé ensuite"
218
219#, c-format
220#~ msgid "port %d forwarded successfully"
221#~ msgstr "le port %d a réussi à être redirigé"
222
223#, c-format
224#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
225#~ msgstr "Connecteur %d lié au port %d"
226
227#, c-format
228#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
229#~ msgstr "%d pairs obtenus grâce à l'échange de pairs"
230
231#, c-format
232#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
233#~ msgstr ""
234#~ "La piÚce %lu, qui vient juste d'être téléchargé, a échoué le test de somme "
235#~ "de contrÎle : %s"
236
237#, c-format
238#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
239#~ msgstr "État modifié de « %s » en « %s »"
240
241#~ msgid "Port forwarding failed."
242#~ msgstr "La redirection de port a échoué."
243
244#, c-format
245#~ msgid "Closing torrent; %d left"
246#~ msgstr "Fermeture du torrent ; %d restant"
247
248#, c-format
249#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
250#~ msgstr "upnpDiscover a échoué (n° d'erreur %d - %s)"
251
252#, c-format
253#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
254#~ msgstr "UPNP_GetValidIGD a échoué (n° d'erreur %d - %s)"
255
256#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
257#~ msgstr ""
258#~ "Si votre routeur prend en charge UPnP, assurez-vous qu'il soit activé !"
259
260#, c-format
261#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
262#~ msgstr ""
263#~ "La redirection de port a échoué avec l'erreur %d (n° d'erreur %d - %s)"
264
265#, c-format
266#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
267#~ msgstr "Impossible de lire le fichier « %s » : %s"
268
269#: ../gtk/actions.c:47
270msgid "Sort by _Activity"
271msgstr "Trier par _activité"
272
273#: ../gtk/actions.c:48
274msgid "Sort by _Name"
275msgstr "Trier par _nom"
276
277#: ../gtk/actions.c:49
278msgid "Sort by _Progress"
279msgstr "Trier par a_vancement"
280
281#: ../gtk/actions.c:50
282msgid "Sort by _Ratio"
283msgstr "Trier par _Ratio"
284
285#: ../gtk/actions.c:51
286msgid "Sort by _State"
287msgstr "Trier par état"
288
289#: ../gtk/actions.c:52
290msgid "Sort by _Tracker"
291msgstr "Trier par trac_ker"
292
293#: ../gtk/actions.c:53
294msgid "Sort by A_ge"
295msgstr "Tirer par A_ge"
296
297#: ../gtk/actions.c:70
298msgid "_Main Window"
299msgstr "Fenêtre _principale"
300
301#: ../gtk/actions.c:72
302msgid "Message _Log"
303msgstr "_Journal des messages"
304
305#: ../gtk/actions.c:86
306msgid "_Minimal View"
307msgstr "Affichage _compact"
308
309#: ../gtk/actions.c:88
310msgid "_Reverse Sort Order"
311msgstr "Ordre inve_rsé"
312
313#: ../gtk/actions.c:90
314msgid "_Filterbar"
315msgstr "Barre de _filtre"
316
317#: ../gtk/actions.c:92
318msgid "_Statusbar"
319msgstr "Barre d'é_tat"
320
321#: ../gtk/actions.c:94
322msgid "_Toolbar"
323msgstr "Barre d'_outils"
324
325#: ../gtk/actions.c:96
326msgid "Tray _Icon"
327msgstr "Icone dans la zone de notification"
328
329#: ../gtk/actions.c:101
330msgid "_Torrent"
331msgstr "_Torrent"
332
333#: ../gtk/actions.c:102
334msgid "_View"
335msgstr "_Affichage"
336
337#: ../gtk/actions.c:103
338msgid "_Sort Torrents By"
339msgstr "_Trier les torrents par"
340
341#: ../gtk/actions.c:104
342msgid "_Edit"
343msgstr "_Editer"
344
345#: ../gtk/actions.c:105
346msgid "_Help"
347msgstr "Aid_e"
348
349#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
350msgid "Add a torrent"
351msgstr "Ajouter un torrent"
352
353#: ../gtk/actions.c:107
354msgid "_Add..."
355msgstr "_Ajouter..."
356
357#: ../gtk/actions.c:109
358msgid "_Start"
359msgstr "_Démarrer"
360
361#: ../gtk/actions.c:109
362msgid "Start torrent"
363msgstr "Démarrer ce torrent"
364
365#: ../gtk/actions.c:110
366msgid "_Statistics"
367msgstr "_Statistiques"
368
369#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
370msgid "_Verify Local Data"
371msgstr "_Vérifier les données locales"
372
373#: ../gtk/actions.c:114
374msgid "_Pause"
375msgstr "_Suspendre"
376
377#: ../gtk/actions.c:114
378msgid "Pause torrent"
379msgstr "Mettre ce torrent en pause"
380
381#: ../gtk/actions.c:115
382msgid "Remove torrent"
383msgstr "Supprimer le torrent"
384
385#: ../gtk/actions.c:116
386msgid "_Delete Files and Remove"
387msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
388
389#: ../gtk/actions.c:117
390msgid "_New..."
391msgstr "_Nouveau..."
392
393#: ../gtk/actions.c:118
394msgid "Create a torrent"
395msgstr "Créer un torrent"
396
397#: ../gtk/actions.c:120
398msgid "_Quit"
399msgstr "_Quitter"
400
401#: ../gtk/actions.c:122
402msgid "Select _All"
403msgstr "_Tout sélectionner"
404
405#: ../gtk/actions.c:124
406msgid "Dese_lect All"
407msgstr "Tout désé_lectionner"
408
409#: ../gtk/actions.c:127
410msgid "_Details"
411msgstr "_Détails"
412
413#: ../gtk/actions.c:127
414msgid "Torrent details"
415msgstr "Propriétés du torrent"
416
417#: ../gtk/actions.c:129
418msgid "_Open Folder"
419msgstr "_Ouvrir le dossier"
420
421#: ../gtk/actions.c:131
422msgid "_Contents"
423msgstr "_Sommaire"
424
425#: ../gtk/actions.c:133
426msgid "Ask Tracker for _More Peers"
427msgstr "Demander _plus de pairs au tracker"
428
429#: ../gtk/add-dialog.c:199
430msgid "Torrent files"
431msgstr "Fichiers torrent"
432
433#: ../gtk/add-dialog.c:204
434msgid "All files"
435msgstr "Tous les fichiers"
436
437#. make the dialog
438#: ../gtk/add-dialog.c:231
439msgid "Torrent Options"
440msgstr "Options du torrent"
441
442#: ../gtk/add-dialog.c:253
443msgid "_Move source file to Trash"
444msgstr ""
445
446#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
447msgid "_Start when added"
448msgstr "Démarrer dÚ_s l'ajout"
449
450#: ../gtk/add-dialog.c:265
451msgid "_Torrent file:"
452msgstr ""
453
454#: ../gtk/add-dialog.c:269
455msgid "Select Source File"
456msgstr "Sélectionnez un fichier source"
457
458#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
459msgid "_Destination folder:"
460msgstr "Dossier de destination :"
461
462#: ../gtk/add-dialog.c:286
463msgid "Select Destination Folder"
464msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
465
466#: ../gtk/add-dialog.c:365
467msgid "Add a Torrent"
468msgstr "Ajouter un torrent"
469
470#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
471msgid "Display _options dialog"
472msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
473
474#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
475#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
476#, c-format
477msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
478msgstr "Impossible de créer \"%1$s\": %2$s"
479
480#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
481#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
482#, c-format
483msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
484msgstr "Impossible d'ouvrir \"%1$s\": %2$s"
485
486#: ../gtk/conf.c:85
487#, c-format
488msgid "%s is already running."
489msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
490
491#: ../gtk/details.c:244
492#, fuzzy
493msgid "Web Seeds"
494msgstr "Graines Web"
495
496#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
497#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
498msgid "Down"
499msgstr "Récep"
500
501#: ../gtk/details.c:285
502msgid "Address"
503msgstr "Adresse"
504
505#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
506#: ../gtk/details.c:289
507msgid "Up"
508msgstr "Envoi"
509
510#: ../gtk/details.c:290
511msgid "Client"
512msgstr "Client"
513
514#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
515#: ../gtk/details.c:292
516msgid "%"
517msgstr "%"
518
519#: ../gtk/details.c:294
520msgid "Status"
521msgstr "État"
522
523#: ../gtk/details.c:558
524msgid "Optimistic unchoke"
525msgstr "Ouverture du réseau d'échanges"
526
527#: ../gtk/details.c:559
528msgid "Downloading from this peer"
529msgstr ""
530
531#: ../gtk/details.c:560
532msgid "We would download from this peer if they would let us"
533msgstr ""
534
535#: ../gtk/details.c:561
536msgid "Uploading to peer"
537msgstr "Envoi au pair"
538
539#: ../gtk/details.c:562
540msgid "We would upload to this peer if they asked"
541msgstr ""
542
543#: ../gtk/details.c:563
544#, fuzzy
545msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
546msgstr ""
547"Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas interéssés"
548
549#: ../gtk/details.c:564
550msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
551msgstr ""
552
553#: ../gtk/details.c:565
554msgid "Encrypted connection"
555msgstr "Connexion chiffrée"
556
557#: ../gtk/details.c:566
558msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
559msgstr "Correspondant trouvé via l'échange de correspondants (PEX)"
560
561#: ../gtk/details.c:567
562msgid "Peer is an incoming connection"
563msgstr "Le pair est une connexion entrante"
564
565#: ../gtk/details.c:753
566msgid "<b>Seeders:</b>"
567msgstr "<b>Seeders :</b>"
568
569#: ../gtk/details.c:760
570msgid "<b>Leechers:</b>"
571msgstr "<b>Leechers :</b>"
572
573#: ../gtk/details.c:767
574msgid "<b>Times Completed:</b>"
575msgstr "<b>Temps Complétés: </b>"
576
577#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
578msgid "Never"
579msgstr "Jamais"
580
581#: ../gtk/details.c:811
582msgid "Details"
583msgstr "Détails"
584
585#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
586#, c-format
587msgid "%'d Piece"
588msgid_plural "%'d Pieces"
589msgstr[0] ""
590msgstr[1] ""
591
592#. %1$s is number of pieces;
593#. %2$s is how big each piece is
594#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
595#, c-format
596msgid "%1$s @ %2$s"
597msgstr "%1$s @ %2$s"
598
599#: ../gtk/details.c:824
600msgid "Pieces:"
601msgstr "PiÚces :"
602
603#: ../gtk/details.c:828
604msgid "Hash:"
605msgstr "Hachage"
606
607#: ../gtk/details.c:831
608msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
609msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
610
611#: ../gtk/details.c:832
612msgid "Public torrent"
613msgstr "Torrent public"
614
615# à vérifier
616#: ../gtk/details.c:834
617msgid "Privacy:"
618msgstr "Confidentialité :"
619
620#: ../gtk/details.c:846
621msgid "Comment:"
622msgstr "Commentaire :"
623
624#: ../gtk/details.c:850
625msgid "Origins"
626msgstr "Origine"
627
628#: ../gtk/details.c:852
629msgid "Unknown"
630msgstr "Inconnu"
631
632#: ../gtk/details.c:853
633msgid "Creator:"
634msgstr "Créateur :"
635
636#: ../gtk/details.c:857
637msgid "Date:"
638msgstr "Date :"
639
640#: ../gtk/details.c:860
641msgid "Location"
642msgstr "Emplacement"
643
644#: ../gtk/details.c:864
645msgid "Destination folder:"
646msgstr "Dossier de destination :"
647
648#: ../gtk/details.c:868
649msgid "Torrent file:"
650msgstr "Fichier torrent :"
651
652#: ../gtk/details.c:913
653#, c-format
654msgid "%.1f%%"
655msgstr "%.1f%%"
656
657#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
658#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
659#: ../gtk/details.c:917
660#, c-format
661msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
662msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% sélectionné)"
663
664#. %1$s is total size of what we've saved to disk
665#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
666#: ../gtk/details.c:925
667#, c-format
668msgid "%1$s (%2$s verified)"
669msgstr "%1$s (%2$s vérifié)"
670
671#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
672msgid "None"
673msgstr "Aucune"
674
675#: ../gtk/details.c:967
676msgid "Transfer"
677msgstr "Transfert"
678
679#: ../gtk/details.c:970
680msgid "State:"
681msgstr "État :"
682
683#: ../gtk/details.c:973
684msgid "Progress:"
685msgstr "Avancement :"
686
687#. "Have" refers to how much of the torrent we have
688#: ../gtk/details.c:977
689msgid "Have:"
690msgstr "Effectué :"
691
692#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
693msgid "Downloaded:"
694msgstr "Reçu :"
695
696#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
697msgid "Uploaded:"
698msgstr "Envoyé :"
699
700#: ../gtk/details.c:987
701msgid "Failed DL:"
702msgstr "Réception échouée :"
703
704#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
705msgid "Ratio:"
706msgstr "Ratio :"
707
708#: ../gtk/details.c:993
709msgid "Swarm rate:"
710msgstr "Débit de l'essaim :"
711
712#: ../gtk/details.c:996
713msgid "Error:"
714msgstr "Erreur :"
715
716#: ../gtk/details.c:1000
717msgid "Completion"
718msgstr "Complétion"
719
720#: ../gtk/details.c:1010
721msgid "Dates"
722msgstr "Dates"
723
724#: ../gtk/details.c:1013
725msgid "Started at:"
726msgstr "Démarré le :"
727
728#: ../gtk/details.c:1016
729msgid "Last activity at:"
730msgstr "Dernier événement :"
731
732#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
733msgid "Bandwidth"
734msgstr "Bande passante"
735
736#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
737msgid "Limit _download speed (KB/s):"
738msgstr "Limiter le taux de _réception (Ko/s) :"
739
740#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
741msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
742msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Ko/s) :"
743
744#: ../gtk/details.c:1122
745msgid "Peer Connections"
746msgstr "Connexions aux pairs"
747
748#: ../gtk/details.c:1127
749msgid "_Maximum peers:"
750msgstr "Nombre maximum de pairs :"
751
752#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
753msgid "Trackers"
754msgstr "Trakers"
755
756#: ../gtk/details.c:1188
757msgid "Scrape"
758msgstr "Scrape"
759
760#: ../gtk/details.c:1190
761msgid "Last scrape at:"
762msgstr "Dernier scrape :"
763
764#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
765msgid "Tracker responded:"
766msgstr "Réponse du tracker :"
767
768#: ../gtk/details.c:1200
769msgid "Next scrape in:"
770msgstr "Prochain scrape :"
771
772#: ../gtk/details.c:1206
773msgid "Announce"
774msgstr "Annonce"
775
776#: ../gtk/details.c:1210
777msgid "Tracker:"
778msgstr "Tracker :"
779
780#: ../gtk/details.c:1212
781msgid "Last announce at:"
782msgstr "DerniÚre annonce à  :"
783
784#: ../gtk/details.c:1222
785msgid "Next announce in:"
786msgstr "Prochaine annonce :"
787
788#. how long until the tracker will honor user
789#. * pressing the "ask for more peers" button
790#: ../gtk/details.c:1229
791msgid "Manual announce allowed in:"
792msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
793
794#: ../gtk/details.c:1247
795msgid "In progress"
796msgstr "En progression"
797
798#: ../gtk/details.c:1290
799msgid "Now"
800msgstr "Maintenant"
801
802#. %1$s is torrent name
803#. %2$s its file size
804#: ../gtk/details.c:1340
805#, c-format
806msgid "Details for %1$s (%2$s)"
807msgstr "Détails pour %1$s (%2$s)"
808
809#: ../gtk/details.c:1358
810msgid "Activity"
811msgstr "Activité"
812
813#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
814msgid "Peers"
815msgstr "Pairs"
816
817#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
818msgid "Tracker"
819msgstr "Tracker"
820
821#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
822msgid "Information"
823msgstr "Informations"
824
825#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
826msgid "Files"
827msgstr "Fichiers"
828
829#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
830msgid "Options"
831msgstr "Options"
832
833#: ../gtk/dialogs.c:114
834msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
835msgstr "<big><b>Quitter Transmission?</b></big>"
836
837#: ../gtk/dialogs.c:127
838msgid "_Don't ask me again"
839msgstr "Ne _pas me le redemander"
840
841#: ../gtk/dialogs.c:216
842msgid "Remove torrent?"
843msgid_plural "Remove torrents?"
844msgstr[0] "Enlever un torrent ?"
845msgstr[1] "Enlever des torrents ?"
846
847#: ../gtk/dialogs.c:218
848msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
849msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
850msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent ?"
851msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces torrents ?"
852
853#: ../gtk/dialogs.c:223
854msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
855msgstr "Certains de ces torrents sont incomplets ou connectés à des pairs."
856
857#: ../gtk/dialogs.c:227
858msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
859msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
860msgstr[0] "Ce torrent est incomplet ou connecté à des pairs."
861msgstr[1] "Un de ces torrents est incomplet ou connecté à des pairs."
862
863#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
864msgid "Yes"
865msgstr "Oui"
866
867#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
868msgid "No"
869msgstr "Non"
870
871#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
872msgid "Mixed"
873msgstr "Mixé"
874
875#: ../gtk/file-list.c:573
876msgid "High"
877msgstr "Élevé"
878
879#: ../gtk/file-list.c:575
880msgid "Normal"
881msgstr "Normal"
882
883#: ../gtk/file-list.c:577
884msgid "Low"
885msgstr "Bas"
886
887#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
888#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
889#: ../gtk/file-list.c:619
890msgid "filedetails|File"
891msgstr "Fichier"
892
893#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
894#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
895#: ../gtk/file-list.c:635
896msgid "filedetails|Progress"
897msgstr "Avancement"
898
899#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
900#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
901#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
902#: ../gtk/file-list.c:644
903msgid "filedetails|Download"
904msgstr "Téléchargement"
905
906#: ../gtk/file-list.c:650
907msgid "Priority"
908msgstr "Priorité"
909
910#: ../gtk/file-list.c:666
911msgid "_High"
912msgstr "_Haute"
913
914#: ../gtk/file-list.c:669
915msgid "_Normal"
916msgstr "_Normale"
917
918#: ../gtk/file-list.c:672
919msgid "_Low"
920msgstr "_Basse"
921
922#: ../gtk/file-list.c:675
923msgid "_Ignore"
924msgstr ""
925
926#: ../gtk/file-list.c:678
927msgid "_Download"
928msgstr ""
929
930#: ../gtk/main.c:351
931msgid "Start with all torrents paused"
932msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
933
934#: ../gtk/main.c:354
935msgid "Start minimized in system tray"
936msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
937
938#: ../gtk/main.c:357
939msgid "Where to look for configuration files"
940msgstr "Où rechercher les fichiers de configuration"
941
942#: ../gtk/main.c:369
943msgid "Transmission"
944msgstr "Transmission"
945
946#: ../gtk/main.c:374
947msgid "[torrent files]"
948msgstr "[fichiers torrent]"
949
950#: ../gtk/main.c:708
951msgid "<b>Closing Connections</b>"
952msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
953
954#: ../gtk/main.c:712
955msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
956msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..."
957
958#: ../gtk/main.c:717
959msgid "_Quit Now"
960msgstr "Quitter maintenant"
961
962#: ../gtk/main.c:860
963msgid "Couldn't add corrupt torrent"
964msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
965msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
966msgstr[1] "Impossible d'ajouter des  torrents corrompus"
967
968#: ../gtk/main.c:867
969msgid "Couldn't add duplicate torrent"
970msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
971msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué"
972msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués"
973
974#: ../gtk/main.c:1095
975msgid "A fast and easy BitTorrent client"
976msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
977
978#: ../gtk/main.c:1098
979msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
980msgstr "Copyright 2005-2008 le projet Transmission"
981
982#. Translators: translate "translator-credits" as your name
983#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
984#: ../gtk/main.c:1107
985msgid "translator-credits"
986msgstr ""
987"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
988"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
989"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.\n"
990"\n"
991"Launchpad Contributions:\n"
992"  <<g33ky>> https://launchpad.net/~g33ky\n"
993"  Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~athael\n"
994"  Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n"
995"  Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n"
996"  BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n"
997"  Eric https://launchpad.net/~1eric\n"
998"  Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
999"  Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~lemazurierpa56\n"
1000"  Penegal https://launchpad.net/~penegal\n"
1001"  Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n"
1002"  Rémy Loubet https://launchpad.net/~brxl\n"
1003"  Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n"
1004"  TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12\n"
1005"  Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~santx\n"
1006"  Vincent Garibal https://launchpad.net/~vincent-garibal\n"
1007"  ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27"
1008
1009#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
1010msgid "Torrent created!"
1011msgstr "Torrent Créé!"
1012
1013#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
1014#, c-format
1015msgid "Torrent creation failed: %s"
1016msgstr "La création du torrent a échoué : %s"
1017
1018#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
1019msgid "Invalid URL"
1020msgstr "URL invalide"
1021
1022#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
1023#, c-format
1024msgid "Torrent creation cancelled"
1025msgstr "La création du torrent a été annulée"
1026
1027#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
1028#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
1029#, c-format
1030msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1031msgstr "Impossible de lire \"%1$s\": %2$s"
1032
1033#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
1034#, c-format
1035msgid "No source selected"
1036msgstr "Aucune source sélectionnée"
1037
1038#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
1039#, c-format
1040msgid "<i>No source selected</i>"
1041msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>"
1042
1043#. %1$s is the torrent size
1044#. %2$'d is its number of files
1045#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
1046#, c-format
1047msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
1048msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
1049msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
1050msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
1051
1052#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1053msgid "Choose Directory"
1054msgstr "Choisir un répertoire"
1055
1056#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
1057msgid "Choose File"
1058msgstr "Choisir un fichier"
1059
1060#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
1061msgid "New Torrent"
1062msgstr "Nouveau torrent"
1063
1064#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
1065msgid "Source"
1066msgstr "Source"
1067
1068#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
1069msgid "F_older"
1070msgstr "D_ossier"
1071
1072#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
1073msgid "_File"
1074msgstr "_Fichier"
1075
1076#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
1077msgid "<b>E_xtras</b>"
1078msgstr "<b>E_xtras</b>"
1079
1080#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
1081msgid "Commen_t:"
1082msgstr "Commen_taire :"
1083
1084#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
1085msgid "_Private torrent"
1086msgstr "_Torrent privé"
1087
1088#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
1089#: ../libtransmission/blocklist.c:265
1090#, c-format
1091msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1092msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier \"%1$s\": %2$s"
1093
1094#: ../gtk/msgwin.c:132
1095msgid "Save Log"
1096msgstr "Enregistrer le journal"
1097
1098#: ../gtk/msgwin.c:167
1099msgid "Error"
1100msgstr "Erreur"
1101
1102#: ../gtk/msgwin.c:169
1103msgid "Debug"
1104msgstr "Débogage"
1105
1106# à vérifier
1107#: ../gtk/msgwin.c:229
1108msgid "Time"
1109msgstr "Heure"
1110
1111#. noun.  column title for a list
1112#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
1113msgid "Name"
1114msgstr "Nom"
1115
1116#. noun.  column title for a list
1117#: ../gtk/msgwin.c:233
1118msgid "Message"
1119msgstr "Messages"
1120
1121#: ../gtk/msgwin.c:393
1122msgid "Message Log"
1123msgstr "Journal des messages"
1124
1125#: ../gtk/msgwin.c:427
1126msgid "Level"
1127msgstr "Niveau"
1128
1129#: ../gtk/notify.c:59
1130msgid "Torrent Complete"
1131msgstr "Torrent complet"
1132
1133#: ../gtk/notify.c:62
1134msgid "Open File"
1135msgstr "Ouvrir un fichier"
1136
1137#: ../gtk/notify.c:64
1138msgid "Open Folder"
1139msgstr "Ouvrir un dossier"
1140
1141#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
1142#, c-format
1143msgid "Started %'d time"
1144msgid_plural "Started %'d times"
1145msgstr[0] "Démarré %d fois"
1146msgstr[1] "Démarré %d fois"
1147
1148#: ../gtk/stats.c:113
1149msgid "Statistics"
1150msgstr "Statistiques"
1151
1152#: ../gtk/stats.c:123
1153msgid "Current Session"
1154msgstr "Session actuelle"
1155
1156#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
1157msgid "Duration:"
1158msgstr "Durée :"
1159
1160#: ../gtk/stats.c:133
1161msgid "Total"
1162msgstr "Total"
1163
1164#. %1$s is how much we've got,
1165#. %2$s is how much we'll have when done,
1166#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1167#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
1168#, c-format
1169msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1170msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f%%)"
1171
1172#. %1$s is how much we've got,
1173#. %2$s is the torrent's total size,
1174#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1175#. %4$s is how much we've uploaded,
1176#. %5$s is our upload-to-download ratio
1177#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
1178#, c-format
1179msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1180msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f%%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)"
1181
1182#. %1$s is the torrent's total size,
1183#. %2$s is how much we've uploaded,
1184#. %3$s is our upload-to-download ratio
1185#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
1186#, c-format
1187msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1188msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)"
1189
1190#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
1191msgid "Data not fully available"
1192msgstr "Données partiellement disponibles"
1193
1194#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
1195msgid "Stalled"
1196msgstr "Bloqué"
1197
1198#. time remaining
1199#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
1200#, c-format
1201msgid "%s remaining"
1202msgstr "%s restant"
1203
1204#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
1205#. %1$s is the download speed
1206#. %2$s is the upload speed
1207#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
1208#, c-format
1209msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1210msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s"
1211
1212#. download speed
1213#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1214#, c-format
1215msgid "Down: %s"
1216msgstr "Réception : %s"
1217
1218#. upload speed
1219#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
1220#, c-format
1221msgid "Up: %s"
1222msgstr "Émission : %s"
1223
1224#. the torrent isn't uploading or downloading
1225#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
1226msgid "Idle"
1227msgstr "Inactif"
1228
1229#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
1230msgid "Paused"
1231msgstr "Suspendu"
1232
1233#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1234msgid "Waiting to verify local data"
1235msgstr "Attente de la vérification des données locales"
1236
1237#. [0...100]
1238#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
1239#, c-format
1240msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1241msgstr "Vérification des données locales (%.1f%% testé)"
1242
1243#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
1244#: ../gtk/tr-window.c:636
1245#, c-format
1246msgid "Ratio: %s"
1247msgstr "Ratio : %s"
1248
1249#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
1250#, c-format
1251msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1252msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1253msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté"
1254msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés"
1255
1256#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
1257#, c-format
1258msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1259msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1260msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
1261msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
1262
1263#: ../gtk/tracker-list.c:128
1264msgid "http://"
1265msgstr "http://"
1266
1267#: ../gtk/tracker-list.c:284
1268msgid "Tier"
1269msgstr "Rangé"
1270
1271#: ../gtk/tracker-list.c:296
1272msgid "Announce URL"
1273msgstr "URL de l'annonce"
1274
1275#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1276msgid "BitTorrent Client"
1277msgstr "Client BitTorrent"
1278
1279#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1280msgid "Download and share files over BitTorrent"
1281msgstr "Télécharge et partage des fichiers via BitTorrent"
1282
1283#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1284msgid "Transmission BitTorrent Client"
1285msgstr "Client BitTorrent Transmission"
1286
1287#: ../gtk/tr-core.c:965
1288msgid "Transmission Bittorrent Client"
1289msgstr "Client Bittorrent Transmission"
1290
1291#: ../gtk/tr-core.c:966
1292msgid "BitTorrent Activity"
1293msgstr "Activité BitTorrent"
1294
1295#: ../gtk/tr-core.c:974
1296msgid "Disallowing desktop hibernation"
1297msgstr "Désactiver l'hibernation"
1298
1299#: ../gtk/tr-core.c:976
1300#, c-format
1301msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1302msgstr "L'hibernation n'a pas pu être désactivée : %s"
1303
1304#: ../gtk/tr-core.c:998
1305msgid "Allowing desktop hibernation"
1306msgstr "Activer l'hibernation"
1307
1308#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1309#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1310#. %3$s is our download speed,
1311#. %4$s is our upload speed
1312#: ../gtk/tr-icon.c:68
1313#, c-format
1314msgid ""
1315"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1316"Down: %3$s, Up: %4$s"
1317msgstr ""
1318"%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
1319"Réception : %3$s, Émission : %4$s"
1320
1321#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1322msgid "Port is <b>open</b>"
1323msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
1324
1325#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1326msgid "Port is <b>closed</b>"
1327msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
1328
1329#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1330msgid "<i>Testing port...</i>"
1331msgstr "<i>Test du port...</i>"
1332
1333#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1334msgid "Adding Torrents"
1335msgstr "Ajouter des Torrents"
1336
1337#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1338msgid "Automatically _add torrents from:"
1339msgstr ""
1340
1341#: ../gtk/tr-prefs.c:318
1342msgid "Mo_ve source files to Trash"
1343msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille"
1344
1345#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1346#, fuzzy, c-format
1347msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1348msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1349msgstr[0] "Ignorer %'d_le pair bloqué"
1350msgstr[1] "Ignorer %'d_les pairs bloqués"
1351
1352#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1353#, c-format
1354msgid "Unable to get blocklist."
1355msgstr "Impossible d'obtenir la liste de bloqués"
1356
1357#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1358#, c-format
1359msgid "Unable to get blocklist: %s"
1360msgstr "Impossible d'obtenir la liste de bloqués: %s"
1361
1362#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1363#, c-format
1364msgid "Uncompressing blocklist..."
1365msgstr "Décompression de la liste de bloqués..."
1366
1367#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1368#, c-format
1369msgid "Parsing blocklist..."
1370msgstr "Analyse de la liste de bloqués..."
1371
1372#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1373#, c-format
1374msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1375msgstr "Filtre mis à jour avec %'d entrées"
1376
1377#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1378msgid "Updating Blocklist"
1379msgstr "Mise à jour de la liste de bloqués"
1380
1381#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1382msgid "Retrieving blocklist..."
1383msgstr "Récupération de la liste de bloqués..."
1384
1385#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1386msgid "_Update Blocklist"
1387msgstr "Mise à jour du filtre"
1388
1389#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1390msgid "_Ignore unencrypted peers"
1391msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement"
1392
1393#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1394msgid "Use peer e_xchange"
1395msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"
1396
1397#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1398msgid "Listening _port:"
1399msgstr "Ecoute du port:"
1400
1401#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1402msgid "Limits"
1403msgstr "Limitation"
1404
1405#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1406msgid "Maximum peers _overall:"
1407msgstr "Nombre de pairs _global maximum :"
1408
1409#: ../gtk/tr-prefs.c:571
1410msgid "Maximum peers per _torrent:"
1411msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
1412
1413#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1414#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1415msgid "Allow"
1416msgstr "Autoriser"
1417
1418#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1419msgid "Deny"
1420msgstr "Refuser"
1421
1422#: ../gtk/tr-prefs.c:794
1423msgid "Web Interface"
1424msgstr ""
1425
1426#. "enabled" checkbutton
1427#: ../gtk/tr-prefs.c:797
1428msgid "_Enable web interface"
1429msgstr ""
1430
1431#. require authentication
1432#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1433msgid "_Require username"
1434msgstr ""
1435
1436#. username
1437#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
1438msgid "_Username:"
1439msgstr "Nom d'_utilisateur:"
1440
1441#. password
1442#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
1443msgid "Pass_word:"
1444msgstr ""
1445
1446#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1447msgid "Access control list:"
1448msgstr "Liste contrÃŽle d'accÚs:"
1449
1450#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1451msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1452msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
1453
1454#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1455msgid "IP Address"
1456msgstr "Adresse IP"
1457
1458#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1459msgid "Permission"
1460msgstr "Permission"
1461
1462#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1463msgid "HTTP"
1464msgstr "HTTP"
1465
1466#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1467msgid "SOCKS4"
1468msgstr "SOCKS4"
1469
1470#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1471msgid "SOCKS5"
1472msgstr "SOCKS5"
1473
1474#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1475msgid "Tracker Proxy"
1476msgstr "Proxi du Tracker"
1477
1478#: ../gtk/tr-prefs.c:999
1479msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1480msgstr ""
1481
1482#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
1483msgid "Proxy _server:"
1484msgstr ""
1485
1486#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1487msgid "Proxy _port:"
1488msgstr ""
1489
1490#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1491msgid "Proxy _type:"
1492msgstr ""
1493
1494#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
1495msgid "_Authentication is required"
1496msgstr "_Autentification requise"
1497
1498#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
1499msgid "Router"
1500msgstr "Routeur"
1501
1502#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
1503msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1504msgstr ""
1505"Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
1506
1507#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
1508msgid "Transmission Preferences"
1509msgstr "Préférences de Transmission"
1510
1511#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1512msgid "Torrents"
1513msgstr "Torrents"
1514
1515#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1516msgid "Network"
1517msgstr "Réseau"
1518
1519#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
1520msgid "Web"
1521msgstr ""
1522
1523#: ../gtk/tr-torrent.c:211
1524#, c-format
1525msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1526msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier torrent valide"
1527
1528#: ../gtk/tr-torrent.c:214
1529#, c-format
1530msgid "File \"%s\" is already open"
1531msgstr "Le fichier « %s » est déjà ouvert"
1532
1533#. [0...100]
1534#: ../gtk/tr-torrent.c:243
1535#, c-format
1536msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1537msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f%% testé)"
1538
1539#: ../gtk/tr-torrent.c:254
1540#, c-format
1541msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1542msgstr "Donnée non entiÚrement disponible (%.1f%%)"
1543
1544#: ../gtk/tr-torrent.c:256
1545#, c-format
1546msgid "Stalled (%.1f%%)"
1547msgstr "Bloqué (%.1f%%)"
1548
1549#. %1$s is # of minutes
1550#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1551#: ../gtk/tr-torrent.c:262
1552#, c-format
1553msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1554msgstr "%1$s restant (%2$.1f%%)"
1555
1556#: ../gtk/tr-torrent.c:274
1557#, c-format
1558msgid "Stopped (%.1f%%)"
1559msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
1560
1561#: ../gtk/tr-window.c:150
1562msgid "Torrent"
1563msgstr "Torrent"
1564
1565#: ../gtk/tr-window.c:235
1566msgid "Total Ratio"
1567msgstr "Ratio total"
1568
1569#: ../gtk/tr-window.c:236
1570msgid "Session Ratio"
1571msgstr "Ratio de la session"
1572
1573#: ../gtk/tr-window.c:237
1574msgid "Total Transfer"
1575msgstr "Transfert total"
1576
1577#: ../gtk/tr-window.c:238
1578msgid "Session Transfer"
1579msgstr "Transfert de la session"
1580
1581#. show all torrents
1582#: ../gtk/tr-window.c:423
1583msgid "A_ll"
1584msgstr "_Tout"
1585
1586#. show only torrents that have connected peers
1587#: ../gtk/tr-window.c:425
1588msgid "_Active"
1589msgstr "_Actifs"
1590
1591#. show only torrents that are trying to download
1592#: ../gtk/tr-window.c:427
1593msgid "_Downloading"
1594msgstr "_Réception"
1595
1596#. show only torrents that are trying to upload
1597#: ../gtk/tr-window.c:429
1598msgid "_Seeding"
1599msgstr "_Partage"
1600
1601#. show only torrents that are paused
1602#: ../gtk/tr-window.c:431
1603msgid "_Paused"
1604msgstr "_Suspendus"
1605
1606#: ../gtk/tr-window.c:590
1607#, c-format
1608msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1609msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1610msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
1611msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
1612
1613#: ../gtk/tr-window.c:595
1614#, c-format
1615msgid "%'d Torrent"
1616msgid_plural "%'d Torrents"
1617msgstr[0] "%'d torrent"
1618msgstr[1] "%'d torrents"
1619
1620#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1621#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1622#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1623#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
1624#, c-format
1625msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1626msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s"
1627
1628#: ../gtk/tr-window.c:687
1629#, c-format
1630msgid "Tracker will allow requests in %s"
1631msgstr "Le tracker autorisera les requêtes dans %s"
1632
1633#: ../gtk/util.c:83
1634#, c-format
1635msgid "%'u byte"
1636msgid_plural "%'u bytes"
1637msgstr[0] "%'u octet"
1638msgstr[1] "%'u octets"
1639
1640#: ../gtk/util.c:88
1641#, c-format
1642msgid "%'.1f KB"
1643msgstr "%'.1f Ko"
1644
1645#: ../gtk/util.c:91
1646#, c-format
1647msgid "%'.1f MB"
1648msgstr "%'.1f Mo"
1649
1650#: ../gtk/util.c:94
1651#, c-format
1652msgid "%'.1f GB"
1653msgstr "%'.1f Go"
1654
1655#. 0.0 KB to 999.9 KB
1656#: ../gtk/util.c:107
1657#, c-format
1658msgid "%'.1f KB/s"
1659msgstr "%'.1f Ko/s"
1660
1661#. 0.98 MB to 99.99 MB
1662#: ../gtk/util.c:109
1663#, c-format
1664msgid "%'.2f MB/s"
1665msgstr "%'.2f Mo/s"
1666
1667#. 100.0 MB to 999.9 MB
1668#: ../gtk/util.c:111
1669#, c-format
1670msgid "%'.1f MB/s"
1671msgstr "%'.1f Mo/s"
1672
1673#. insane speeds
1674#: ../gtk/util.c:113
1675#, c-format
1676msgid "%'.2f GB/s"
1677msgstr "%'.2f Go/s"
1678
1679#: ../gtk/util.c:132
1680#, c-format
1681msgid "%'d day"
1682msgid_plural "%'d days"
1683msgstr[0] "%'d jour"
1684msgstr[1] "%'d jours"
1685
1686#: ../gtk/util.c:133
1687#, c-format
1688msgid "%'d hour"
1689msgid_plural "%'d hours"
1690msgstr[0] "%'d heure"
1691msgstr[1] "%'d heures"
1692
1693#: ../gtk/util.c:134
1694#, c-format
1695msgid "%'d minute"
1696msgid_plural "%'d minutes"
1697msgstr[0] "%'d minute"
1698msgstr[1] "%'d minutes"
1699
1700#: ../gtk/util.c:135
1701#, c-format
1702msgid "%'d second"
1703msgid_plural "%'d seconds"
1704msgstr[0] "%'d seconde"
1705msgstr[1] "%'d secondes"
1706
1707#: ../gtk/util.c:312
1708#, c-format
1709msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1710msgstr "Le fichier torrent \"%s\" contient des données invalides."
1711
1712#: ../gtk/util.c:313
1713#, c-format
1714msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1715msgstr "Le fichier torrent \"%s\" est en cours d'utilisation."
1716
1717#: ../gtk/util.c:314
1718#, c-format
1719msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1720msgstr "Le fichier torrent \"%s\" a rencontré un problÚme inconnu."
1721
1722#: ../gtk/util.c:324
1723msgid "Error opening torrent"
1724msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
1725
1726#. did caller give us an uninitialized val?
1727#: ../libtransmission/bencode.c:865
1728msgid "Invalid metadata"
1729msgstr "Métadonnées non valides"
1730
1731#: ../libtransmission/blocklist.c:99
1732#, c-format
1733msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
1734msgstr "La liste de blocage \"%s\" contient %'u entrées"
1735
1736#: ../libtransmission/blocklist.c:277
1737#, c-format
1738msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1739msgstr ""
1740
1741#. %s is the torrent name
1742#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
1743msgid "Couldn't read resume file"
1744msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise"
1745
1746#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
1747#, c-format
1748msgid "Couldn't create socket: %s"
1749msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
1750
1751#: ../libtransmission/makemeta.c:57
1752#, c-format
1753msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1754msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
1755
1756#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
1757#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
1758#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
1759#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
1760#: ../libtransmission/metainfo.c:599
1761#, c-format
1762msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1763msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
1764
1765#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
1766#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
1767#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
1768#, c-format
1769msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1770msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est manquante"
1771
1772#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
1773msgid "Torrent is corrupt"
1774msgstr "Le torrent est corrompu"
1775
1776#: ../libtransmission/metainfo.c:630
1777msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1778msgstr ""
1779"Les entrées de métadonnées « length » (longueur) et « files » (fichiers) "
1780"sont invalides ou manquantes"
1781
1782#: ../libtransmission/natpmp.c:35
1783msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1784msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
1785
1786#: ../libtransmission/natpmp.c:71
1787#, c-format
1788msgid "%s succeeded (%d)"
1789msgstr "%s a réussi (%d)"
1790
1791#: ../libtransmission/natpmp.c:132
1792#, c-format
1793msgid "Found public address \"%s\""
1794msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
1795
1796#: ../libtransmission/natpmp.c:159
1797#, c-format
1798msgid "no longer forwarding port %d"
1799msgstr "plus de redirection pour le port %d"
1800
1801#: ../libtransmission/natpmp.c:195
1802#, c-format
1803msgid "Port %d forwarded successfully"
1804msgstr "Port %d redirigé avec succÚs"
1805
1806#: ../libtransmission/net.c:145
1807#, c-format
1808msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1809msgstr ""
1810"Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)"
1811
1812#: ../libtransmission/net.c:181
1813#, c-format
1814msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1815msgstr "Impossible le lier le port %d : %s"
1816
1817#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
1818msgid "Port Forwarding"
1819msgstr "Redirection du port"
1820
1821#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1822#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1823msgid "Starting"
1824msgstr "Démarrage"
1825
1826#. we've successfully forwarded the port
1827#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
1828msgid "Forwarded"
1829msgstr "Redirigé"
1830
1831#. we're cancelling the port forwarding
1832#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1833msgid "Stopping"
1834msgstr "Arrêt"
1835
1836#. the port isn't forwarded
1837#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
1838msgid "Not forwarded"
1839msgstr "Non redirigé"
1840
1841#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
1842#, fuzzy, c-format
1843msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1844msgstr "État changé de \"%1$s\" à \"%2$s\""
1845
1846#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
1847#, c-format
1848msgid "Closing port %d"
1849msgstr "Fermeture du port %d"
1850
1851#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
1852#, c-format
1853msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1854msgstr "Port %d ouvert pour écouter les connexions de pairs entrantes."
1855
1856#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
1857#, c-format
1858msgid ""
1859"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1860msgstr ""
1861"Impossible d'ouvrir le port %d pour écouter les connexions de pairs "
1862"entrantes(n° d'erreur %d - %s)"
1863
1864#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
1865msgid "Stopped"
1866msgstr "Arrêté"
1867
1868#. first %s is the application name
1869#. second %s is the version number
1870#: ../libtransmission/session.c:272
1871#, c-format
1872msgid "%s %s started"
1873msgstr "%s %s démarré"
1874
1875#: ../libtransmission/session.c:629
1876#, c-format
1877msgid "Loaded %d torrents"
1878msgstr "%d torrents chargés"
1879
1880#: ../libtransmission/torrent.c:194
1881#, fuzzy, c-format
1882msgid "Got %d peers from tracker"
1883msgstr "%d pairs depuis le tracker"
1884
1885#: ../libtransmission/torrent.c:208
1886#, c-format
1887msgid "Tracker warning: \"%s\""
1888msgstr "Avertissement du tracker « %s »"
1889
1890#: ../libtransmission/torrent.c:214
1891#, c-format
1892msgid "Tracker error: \"%s\""
1893msgstr "Erreur du tracker : « %s »"
1894
1895#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1896#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1897#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1898#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1899#: ../libtransmission/torrent.c:1154
1900msgid "Done"
1901msgstr "Effectué"
1902
1903#: ../libtransmission/torrent.c:1155
1904msgid "Complete"
1905msgstr "Complet"
1906
1907#: ../libtransmission/torrent.c:1156
1908msgid "Incomplete"
1909msgstr "Incomplet"
1910
1911#: ../libtransmission/upnp.c:25
1912msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1913msgstr "Redirection de port (UPnP)"
1914
1915#: ../libtransmission/upnp.c:93
1916#, c-format
1917msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1918msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
1919
1920#: ../libtransmission/upnp.c:94
1921#, c-format
1922msgid "Local Address is \"%s\""
1923msgstr "L'adresse locale est « %s »"
1924
1925#: ../libtransmission/upnp.c:118
1926#, c-format
1927msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1928msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
1929
1930#: ../libtransmission/upnp.c:147
1931#, c-format
1932msgid ""
1933"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1934msgstr ""
1935"Redirection de port via « %s », service « %s ».  (adresse locale : %s:%d)"
1936
1937#: ../libtransmission/upnp.c:150
1938msgid "Port forwarding successful!"
1939msgstr "La redirection de port a réussi !"
1940
1941#: ../libtransmission/utils.c:438
1942msgid "Not a regular file"
1943msgstr "Ce n'est pas un fichier régulier"
1944
1945#: ../libtransmission/utils.c:452
1946msgid "Memory allocation failed"
1947msgstr "L'allocation de mémoire a échoué."
1948
1949#: ../libtransmission/utils.c:524
1950#, c-format
1951msgid "File \"%s\" is in the way"
1952msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
1953
1954#: ../libtransmission/utils.c:591
1955msgid "No error"
1956msgstr "Aucune erreur"
1957
1958#: ../libtransmission/utils.c:594
1959msgid "Unspecified error"
1960msgstr "Erreur non précisée"
1961
1962#: ../libtransmission/utils.c:596
1963msgid "Assert error"
1964msgstr "Erreur d'assertion"
1965
1966#: ../libtransmission/utils.c:599
1967msgid "Destination folder doesn't exist"
1968msgstr "Le dossier de destination n'esiste pas"
1969
1970#: ../libtransmission/utils.c:609
1971msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1972msgstr ""
1973"Un torrent portant ce nom et avec de dossier de destination existe déjà."
1974
1975#: ../libtransmission/utils.c:611
1976msgid "Checksum failed"
1977msgstr "La somme de contrÃŽle n'est pas correcte"
1978
1979#: ../libtransmission/utils.c:613
1980msgid "Unspecified I/O error"
1981msgstr "Erreur d'E/S non précisée"
1982
1983#: ../libtransmission/utils.c:616
1984msgid "Tracker error"
1985msgstr "Erreur du tracker"
1986
1987#: ../libtransmission/utils.c:618
1988msgid "Tracker warning"
1989msgstr "Avertissement du tracker"
1990
1991#: ../libtransmission/utils.c:621
1992msgid "Peer sent a bad message"
1993msgstr "Le pair a envoyé un message incorrect"
1994
1995#: ../libtransmission/utils.c:624
1996msgid "Unknown error"
1997msgstr "Erreur inconnue"
1998
1999#: ../libtransmission/verify.c:137
2000msgid "Verifying torrent"
2001msgstr "Vérification du torrent"
2002
2003#: ../libtransmission/verify.c:170
2004msgid "Queued for verification"
2005msgstr "En attente de vérification"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.