source: trunk/po/fr.po @ 7085

Last change on this file since 7085 was 7085, checked in by charles, 13 years ago

(gtk) sync up with launchpad's translations

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 39.3 KB
Line 
1# $Id: fr.po 7085 2008-11-09 15:19:45Z charles $
2# French translation of Transmission.
3# Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
5#
6# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
7# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
8# Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>, 2007.
9# TuniX12 <sedra12@gmail.com>, 2008.
10#
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: Transmission\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
17"PO-Revision-Date: 2008-10-23 07:08+0000\n"
18"Last-Translator: Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
19"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
24"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:14+0000\n"
25"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
26
27#: ../gtk/actions.c:47
28msgid "Sort by _Activity"
29msgstr "Trier par _activité"
30
31#: ../gtk/actions.c:49
32msgid "Sort by _Name"
33msgstr "Trier par _nom"
34
35#: ../gtk/actions.c:51
36msgid "Sort by _Progress"
37msgstr "Trier par a_vancement"
38
39#: ../gtk/actions.c:53
40msgid "Sort by _Ratio"
41msgstr "Trier par _ratio"
42
43#: ../gtk/actions.c:55
44msgid "Sort by _State"
45msgstr "Trier par é_tat"
46
47#: ../gtk/actions.c:57
48msgid "Sort by _Tracker"
49msgstr "Trier par trac_ker"
50
51#: ../gtk/actions.c:59
52msgid "Sort by A_ge"
53msgstr "Trier par a_ge"
54
55#: ../gtk/actions.c:78
56msgid "_Main Window"
57msgstr "Fenêtre _principale"
58
59#: ../gtk/actions.c:80
60msgid "Message _Log"
61msgstr "_Journal des messages"
62
63#: ../gtk/actions.c:96
64msgid "_Minimal View"
65msgstr "Affichage _compact"
66
67#: ../gtk/actions.c:99
68msgid "_Reverse Sort Order"
69msgstr "Ordre inve_rsé"
70
71#: ../gtk/actions.c:102
72msgid "_Filterbar"
73msgstr "Barre de _filtre"
74
75#: ../gtk/actions.c:104
76msgid "_Statusbar"
77msgstr "Barre d'é_tat"
78
79#: ../gtk/actions.c:106
80msgid "_Toolbar"
81msgstr "Barre d'_outils"
82
83#: ../gtk/actions.c:112
84msgid "_Torrent"
85msgstr "_Torrent"
86
87#: ../gtk/actions.c:114
88msgid "_View"
89msgstr "_Affichage"
90
91#: ../gtk/actions.c:117
92msgid "_Sort Torrents By"
93msgstr "_Trier les torrents par"
94
95#: ../gtk/actions.c:119
96msgid "_Edit"
97msgstr "É_dition"
98
99#: ../gtk/actions.c:121
100msgid "_Help"
101msgstr "Aid_e"
102
103#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
104msgid "Add a torrent"
105msgstr "Ajouter un torrent"
106
107#: ../gtk/actions.c:125
108msgid "_Add..."
109msgstr "_Ajouter..."
110
111#: ../gtk/actions.c:128
112msgid "_Start"
113msgstr "_Démarrer"
114
115#: ../gtk/actions.c:128
116msgid "Start torrent"
117msgstr "Démarrer ce torrent"
118
119#: ../gtk/actions.c:130
120msgid "_Statistics"
121msgstr "_Statistiques"
122
123#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
124msgid "_Verify Local Data"
125msgstr "_Vérifier les données locales"
126
127#: ../gtk/actions.c:135
128msgid "_Pause"
129msgstr "_Suspendre"
130
131#: ../gtk/actions.c:135
132msgid "Pause torrent"
133msgstr "Suspendre ce torrent"
134
135#: ../gtk/actions.c:138
136msgid "Remove torrent"
137msgstr "Supprimer le torrent"
138
139#: ../gtk/actions.c:140
140msgid "_Delete Files and Remove"
141msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
142
143#: ../gtk/actions.c:142
144msgid "_New..."
145msgstr "_Nouveau..."
146
147#: ../gtk/actions.c:144
148msgid "Create a torrent"
149msgstr "Créer un torrent"
150
151#: ../gtk/actions.c:146
152msgid "_Quit"
153msgstr "_Quitter"
154
155#: ../gtk/actions.c:149
156msgid "Select _All"
157msgstr "_Tout sélectionner"
158
159#: ../gtk/actions.c:151
160msgid "Dese_lect All"
161msgstr "Tout désé_lectionner"
162
163#: ../gtk/actions.c:156
164msgid "_Details"
165msgstr "_Détails"
166
167#: ../gtk/actions.c:156
168msgid "Torrent details"
169msgstr "Propriétés du torrent"
170
171#: ../gtk/actions.c:159
172msgid "_Open Folder"
173msgstr "_Ouvrir le dossier"
174
175#: ../gtk/actions.c:162
176msgid "_Contents"
177msgstr "_Sommaire"
178
179#: ../gtk/actions.c:165
180msgid "Ask Tracker for _More Peers"
181msgstr "Demander _plus de pairs au tracker"
182
183#: ../gtk/add-dialog.c:238
184msgid "Torrent files"
185msgstr "Fichiers torrent"
186
187#: ../gtk/add-dialog.c:243
188msgid "All files"
189msgstr "Tous les fichiers"
190
191#: ../gtk/add-dialog.c:271
192msgid "Torrent Options"
193msgstr "Options du torrent"
194
195#: ../gtk/add-dialog.c:295
196msgid "_Move source file to Trash"
197msgstr "_Mettre la source à la corbeille"
198
199#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
200msgid "_Start when added"
201msgstr "Démarrer dÚ_s l'ajout"
202
203#: ../gtk/add-dialog.c:308
204msgid "_Torrent file:"
205msgstr "Fichier _torrent :"
206
207#: ../gtk/add-dialog.c:314
208msgid "Select Source File"
209msgstr "Sélectionnez un fichier source"
210
211#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
212msgid "_Destination folder:"
213msgstr "Dossier de _destination :"
214
215#: ../gtk/add-dialog.c:336
216msgid "Select Destination Folder"
217msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
218
219#: ../gtk/add-dialog.c:434
220msgid "Add a Torrent"
221msgstr "Ajouter un torrent"
222
223#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
224msgid "Display _options dialog"
225msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
226
227#: ../gtk/blocklist.c:89
228msgid "Retrieving blocklist..."
229msgstr "Récupération du filtre d'exclusion..."
230
231#: ../gtk/blocklist.c:99
232#, c-format
233msgid "Unable to get blocklist: %s"
234msgstr "Impossible d'obtenir le filtre d'exclusion : %s"
235
236#: ../gtk/blocklist.c:125
237msgid "Unable to get blocklist."
238msgstr "Impossible d'obtenir le filtre d'exclusion."
239
240#: ../gtk/blocklist.c:131
241msgid "Uncompressing blocklist..."
242msgstr "Décompression du filtre d'exclusion..."
243
244#: ../gtk/blocklist.c:141
245msgid "Parsing blocklist..."
246msgstr "Analyse du filtre d'exclusion..."
247
248#: ../gtk/blocklist.c:148
249#, c-format
250msgid "Blocklist updated with %'d entries"
251msgstr "Filtre d'exclusion mis à jour avec %'d entrées"
252
253#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
254#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
255#, c-format
256msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
257msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
258
259#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
260#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
261#, c-format
262msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
263msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s"
264
265#: ../gtk/conf.c:91
266#, c-format
267msgid "%s is already running."
268msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
269
270#: ../gtk/details.c:273
271msgid "Web Seeds"
272msgstr "Graines Web"
273
274#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
275#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
276msgid "Down"
277msgstr "Récep"
278
279#: ../gtk/details.c:315
280msgid "Address"
281msgstr "Adresse"
282
283#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
284#: ../gtk/details.c:319
285msgid "Up"
286msgstr "Envoi"
287
288#: ../gtk/details.c:320
289msgid "Client"
290msgstr "Client"
291
292#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
293#: ../gtk/details.c:322
294msgid "%"
295msgstr "%"
296
297#: ../gtk/details.c:324
298msgid "Status"
299msgstr "État"
300
301#: ../gtk/details.c:619
302msgid "Optimistic unchoke"
303msgstr "Proposition d'échanges optimiste"
304
305#: ../gtk/details.c:622
306msgid "Downloading from this peer"
307msgstr "Réception à partir de ce pair"
308
309#: ../gtk/details.c:626
310msgid "We would download from this peer if they would let us"
311msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait"
312
313#: ../gtk/details.c:630
314msgid "Uploading to peer"
315msgstr "Envoi au pair"
316
317#: ../gtk/details.c:633
318msgid "We would upload to this peer if they asked"
319msgstr "Nous enverrions vers ce pair s'il nous le demandait"
320
321#: ../gtk/details.c:638
322msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
323msgstr ""
324"Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés"
325
326#: ../gtk/details.c:643
327msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
328msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il n'est pas intéressé"
329
330#: ../gtk/details.c:647
331msgid "Encrypted connection"
332msgstr "Connexion chiffrée"
333
334#: ../gtk/details.c:651
335msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
336msgstr "Pair trouvé via l'échange de pairs (PEX)"
337
338#: ../gtk/details.c:655
339msgid "Peer is an incoming connection"
340msgstr "Le pair est une connexion entrante"
341
342#: ../gtk/details.c:875
343msgid "<b>Seeders:</b>"
344msgstr "<b>Seeders :</b>"
345
346#: ../gtk/details.c:883
347msgid "<b>Leechers:</b>"
348msgstr "<b>Leechers :</b>"
349
350#: ../gtk/details.c:891
351msgid "<b>Times Completed:</b>"
352msgstr "<b>Torrents complets :</b>"
353
354#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
355msgid "Never"
356msgstr "Jamais"
357
358#: ../gtk/details.c:938
359msgid "Details"
360msgstr "Détails"
361
362#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
363#, c-format
364msgid "%'d Piece"
365msgid_plural "%'d Pieces"
366msgstr[0] "%'d piÚce"
367msgstr[1] "%'d piÚces"
368
369#. %1$s is number of pieces;
370#. %2$s is how big each piece is
371#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
372#, c-format
373msgid "%1$s @ %2$s"
374msgstr "%1$s @ %2$s"
375
376#: ../gtk/details.c:951
377msgid "Pieces:"
378msgstr "PiÚces :"
379
380#: ../gtk/details.c:959
381msgid "Hash:"
382msgstr "Hachage :"
383
384#: ../gtk/details.c:962
385msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
386msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
387
388#: ../gtk/details.c:963
389msgid "Public torrent"
390msgstr "Torrent public"
391
392# à vérifier
393#: ../gtk/details.c:965
394msgid "Privacy:"
395msgstr "Confidentialité :"
396
397#: ../gtk/details.c:977
398msgid "Comment:"
399msgstr "Commentaire :"
400
401#: ../gtk/details.c:981
402msgid "Origins"
403msgstr "Origine"
404
405#: ../gtk/details.c:983
406msgid "Unknown"
407msgstr "Inconnu"
408
409#: ../gtk/details.c:985
410msgid "Creator:"
411msgstr "Créateur :"
412
413#: ../gtk/details.c:989
414msgid "Date:"
415msgstr "Date :"
416
417#: ../gtk/details.c:992
418msgid "Location"
419msgstr "Emplacement"
420
421#: ../gtk/details.c:998
422msgid "Destination folder:"
423msgstr "Dossier de destination :"
424
425#: ../gtk/details.c:1005
426msgid "Torrent file:"
427msgstr "Fichier torrent :"
428
429#: ../gtk/details.c:1051
430#, c-format
431msgid "%.1f%%"
432msgstr "%.1f %%"
433
434#: ../gtk/details.c:1057
435#, c-format
436msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
437msgstr "%1$.1f %% (%2$.1f %% sélectionné)"
438
439#: ../gtk/details.c:1069
440#, c-format
441msgid "%1$s (%2$s verified)"
442msgstr "%1$s (%2$s vérifié)"
443
444#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
445msgid "None"
446msgstr "Aucune"
447
448#: ../gtk/details.c:1110
449msgid "Transfer"
450msgstr "Transfert"
451
452#: ../gtk/details.c:1113
453msgid "State:"
454msgstr "État :"
455
456#: ../gtk/details.c:1116
457msgid "Progress:"
458msgstr "Avancement :"
459
460#. "Have" refers to how much of the torrent we have
461#: ../gtk/details.c:1120
462msgid "Have:"
463msgstr "Effectué :"
464
465#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
466msgid "Downloaded:"
467msgstr "Reçu :"
468
469#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
470msgid "Uploaded:"
471msgstr "Envoyé :"
472
473#: ../gtk/details.c:1130
474msgid "Failed DL:"
475msgstr "Réception échouée :"
476
477#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
478msgid "Ratio:"
479msgstr "Ratio :"
480
481#: ../gtk/details.c:1136
482msgid "Swarm rate:"
483msgstr "Débit de l'essaim :"
484
485#: ../gtk/details.c:1139
486msgid "Error:"
487msgstr "Erreur :"
488
489#: ../gtk/details.c:1143
490msgid "Completion"
491msgstr "Complétion"
492
493#: ../gtk/details.c:1155
494msgid "Dates"
495msgstr "Dates"
496
497#: ../gtk/details.c:1158
498msgid "Started at:"
499msgstr "Démarré le :"
500
501#: ../gtk/details.c:1161
502msgid "Last activity at:"
503msgstr "Dernier événement :"
504
505#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
506msgid "Limits"
507msgstr "Limitation"
508
509#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
510msgid "Limit _download speed (KB/s):"
511msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
512
513#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
514msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
515msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
516
517#: ../gtk/details.c:1293
518msgid "Peer Connections"
519msgstr "Connexions aux pairs"
520
521#: ../gtk/details.c:1298
522msgid "_Maximum peers:"
523msgstr "Nombre maximum de pairs :"
524
525#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
526msgid "Trackers"
527msgstr "Trackers"
528
529#: ../gtk/details.c:1359
530msgid "Scrape"
531msgstr "Scrape"
532
533#: ../gtk/details.c:1361
534msgid "Last scrape at:"
535msgstr "Dernier scrape :"
536
537#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
538msgid "Tracker responded:"
539msgstr "Réponse du tracker :"
540
541#: ../gtk/details.c:1371
542msgid "Next scrape in:"
543msgstr "Prochain scrape :"
544
545#: ../gtk/details.c:1377
546msgid "Announce"
547msgstr "Annonce"
548
549#: ../gtk/details.c:1381
550msgid "Tracker:"
551msgstr "Tracker :"
552
553#: ../gtk/details.c:1383
554msgid "Last announce at:"
555msgstr "DerniÚre annonce à :"
556
557#: ../gtk/details.c:1393
558msgid "Next announce in:"
559msgstr "Prochaine annonce :"
560
561#. how long until the tracker will honor user
562#. * pressing the "ask for more peers" button
563#: ../gtk/details.c:1400
564msgid "Manual announce allowed in:"
565msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
566
567#: ../gtk/details.c:1419
568msgid "In progress"
569msgstr "En cours"
570
571#: ../gtk/details.c:1464
572msgid "Now"
573msgstr "Maintenant"
574
575#: ../gtk/details.c:1520
576#, c-format
577msgid "Details for %1$s (%2$s)"
578msgstr "Détails pour %1$s (%2$s)"
579
580#: ../gtk/details.c:1538
581msgid "Activity"
582msgstr "Activité"
583
584#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
585msgid "Peers"
586msgstr "Pairs"
587
588#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
589msgid "Tracker"
590msgstr "Tracker"
591
592#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
593msgid "Information"
594msgstr "Informations"
595
596#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
597msgid "Files"
598msgstr "Fichiers"
599
600#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
601msgid "Options"
602msgstr "Options"
603
604#: ../gtk/dialogs.c:120
605msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
606msgstr "<big><b>Quitter Transmission ?</b></big>"
607
608#: ../gtk/dialogs.c:133
609msgid "_Don't ask me again"
610msgstr "Ne _pas me le redemander"
611
612#: ../gtk/dialogs.c:227
613msgid "Remove torrent?"
614msgid_plural "Remove torrents?"
615msgstr[0] "Enlever un torrent ?"
616msgstr[1] "Enlever des torrents ?"
617
618#: ../gtk/dialogs.c:230
619msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
620msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
621msgstr[0] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ce torrent ?"
622msgstr[1] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ces torrents ?"
623
624#: ../gtk/dialogs.c:236
625msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
626msgstr "Certains de ces torrents sont incomplets ou connectés à des pairs."
627
628#: ../gtk/dialogs.c:241
629msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
630msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
631msgstr[0] "Ce torrent est incomplet ou connecté à des pairs."
632msgstr[1] "Un de ces torrents est incomplet ou connecté à des pairs."
633
634#: ../gtk/file-list.c:622
635msgid "High"
636msgstr "Élevé"
637
638#: ../gtk/file-list.c:626
639msgid "Normal"
640msgstr "Normale"
641
642#: ../gtk/file-list.c:630
643msgid "Low"
644msgstr "Bas"
645
646#: ../gtk/file-list.c:634
647msgid "Mixed"
648msgstr "Mixte"
649
650#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
651msgid "filedetails|Download"
652msgstr "Téléchargement"
653
654#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
655msgid "Priority"
656msgstr "Priorité"
657
658#: ../gtk/file-list.c:803
659msgid "filedetails|File"
660msgstr "Fichier"
661
662#: ../gtk/file-list.c:824
663msgid "filedetails|Progress"
664msgstr "Avancement"
665
666#: ../gtk/main.c:369
667msgid "Start with all torrents paused"
668msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
669
670#: ../gtk/main.c:371
671msgid "Show version number and exit"
672msgstr ""
673
674#: ../gtk/main.c:375
675msgid "Start minimized in system tray"
676msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
677
678#: ../gtk/main.c:378
679msgid "Where to look for configuration files"
680msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration"
681
682#: ../gtk/main.c:391
683msgid "Transmission"
684msgstr "Transmission"
685
686#: ../gtk/main.c:398
687msgid "[torrent files]"
688msgstr "[fichiers torrent]"
689
690#: ../gtk/main.c:552
691msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
692msgstr "Début d'utilisation des limites planifiées de bande passante"
693
694#: ../gtk/main.c:566
695msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
696msgstr "Fin d'utilisation des limites planifiées de bande passante"
697
698#: ../gtk/main.c:867
699msgid "<b>Closing Connections</b>"
700msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
701
702#: ../gtk/main.c:871
703msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
704msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..."
705
706#: ../gtk/main.c:876
707msgid "_Quit Now"
708msgstr "_Quitter maintenant"
709
710#: ../gtk/main.c:1030
711msgid "Couldn't add corrupt torrent"
712msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
713msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
714msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus"
715
716#: ../gtk/main.c:1037
717msgid "Couldn't add duplicate torrent"
718msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
719msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué"
720msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués"
721
722#: ../gtk/main.c:1287
723msgid "A fast and easy BitTorrent client"
724msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
725
726#: ../gtk/main.c:1293
727msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
728msgstr "Copyright 2005-2008 le projet Transmission"
729
730#. Translators: translate "translator-credits" as
731#. your name
732#. to have it appear in the credits in the "About"
733#. dialog
734#: ../gtk/main.c:1304
735msgid "translator-credits"
736msgstr ""
737"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
738"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
739"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.\n"
740"\n"
741"Launchpad Contributions:\n"
742"  <<g33ky>> https://launchpad.net/~g33ky\n"
743"  Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~athael\n"
744"  Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n"
745"  Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n"
746"  Arzach https://launchpad.net/~arzach\n"
747"  BeN https://launchpad.net/~benjamin-pousse-member\n"
748"  BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n"
749"  Eric https://launchpad.net/~1eric\n"
750"  Jochen SchÀfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
751"  Jonathan Ernst https://launchpad.net/~jonathan.ernst\n"
752"  Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
753"  Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~lemazurierpa56\n"
754"  Penegal https://launchpad.net/~penegal\n"
755"  Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n"
756"  Rémy Loubet https://launchpad.net/~brxl\n"
757"  Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n"
758"  Thomas Grim https://launchpad.net/~thomas-grim\n"
759"  TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12\n"
760"  Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~santx\n"
761"  Vincent Garibal https://launchpad.net/~vincent-garibal\n"
762"  hey_popey https://launchpad.net/~damien-haikal\n"
763"  lp.descamps https://launchpad.net/~lp-descamps\n"
764"  ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27\n"
765"  slurbe https://launchpad.net/~slurbe"
766
767#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
768msgid "Torrent created!"
769msgstr "Torrent créé !"
770
771#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
772#, c-format
773msgid "Torrent creation failed: %s"
774msgstr "La création du torrent a échoué : %s"
775
776#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
777msgid "Invalid URL"
778msgstr "URL invalide"
779
780#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
781#, c-format
782msgid "Torrent creation cancelled"
783msgstr "La création du torrent a été annulée"
784
785#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
786#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
787#, c-format
788msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
789msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
790
791#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
792msgid "No source selected"
793msgstr "Aucune source sélectionnée"
794
795#. %1$s is the torrent size
796#. %2$'d is its number of files
797#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
798#, c-format
799msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
800msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
801msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
802msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
803
804#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
805msgid "Choose Directory"
806msgstr "Choisir un répertoire"
807
808#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
809msgid "Choose File"
810msgstr "Choisir un fichier"
811
812#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
813msgid "New Torrent"
814msgstr "Nouveau torrent"
815
816#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
817msgid "Source"
818msgstr "Source"
819
820#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
821msgid "<i>No source selected</i>"
822msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>"
823
824#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
825msgid "F_older"
826msgstr "D_ossier"
827
828#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
829msgid "_File"
830msgstr "_Fichier"
831
832#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
833msgid "<b>E_xtras</b>"
834msgstr "<b>E_xtras</b>"
835
836#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
837msgid "Commen_t:"
838msgstr "Commen_taire :"
839
840#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
841msgid "_Private torrent"
842msgstr "_Torrent privé"
843
844#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
845#: ../libtransmission/blocklist.c:286
846#, c-format
847msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
848msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
849
850#: ../gtk/msgwin.c:149
851msgid "Save Log"
852msgstr "Enregistrer le journal"
853
854#: ../gtk/msgwin.c:192
855msgid "Error"
856msgstr "Erreur"
857
858#: ../gtk/msgwin.c:194
859msgid "Debug"
860msgstr "Débogage"
861
862# à vérifier
863#: ../gtk/msgwin.c:268
864msgid "Time"
865msgstr "Heure"
866
867#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
868msgid "Name"
869msgstr "Nom"
870
871#: ../gtk/msgwin.c:276
872msgid "Message"
873msgstr "Messages"
874
875#: ../gtk/msgwin.c:452
876msgid "Message Log"
877msgstr "Journal des messages"
878
879#: ../gtk/msgwin.c:487
880msgid "Level"
881msgstr "Niveau"
882
883#: ../gtk/notify.c:65
884msgid "Torrent Complete"
885msgstr "Torrent complet"
886
887#: ../gtk/notify.c:70
888msgid "Open File"
889msgstr "Ouvrir un fichier"
890
891#: ../gtk/notify.c:73
892msgid "Open Folder"
893msgstr "Ouvrir un dossier"
894
895#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
896#, c-format
897msgid "Started %'d time"
898msgid_plural "Started %'d times"
899msgstr[0] "Démarré %d fois"
900msgstr[1] "Démarré %d fois"
901
902#: ../gtk/stats.c:128
903msgid "Statistics"
904msgstr "Statistiques"
905
906#: ../gtk/stats.c:145
907msgid "Current Session"
908msgstr "Session actuelle"
909
910#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
911msgid "Duration:"
912msgstr "Durée :"
913
914#: ../gtk/stats.c:155
915msgid "Total"
916msgstr "Total"
917
918#. %1$s is how much we've got,
919#. %2$s is how much we'll have when done,
920#. %3$.2f%% is a percentage of the two
921#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
922#, c-format
923msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
924msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%)"
925
926#. %1$s is how much we've got,
927#. %2$s is the torrent's total size,
928#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
929#. %4$s is how much we've uploaded,
930#. %5$s is our upload-to-download ratio
931#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
932#, c-format
933msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
934msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)"
935
936#. %1$s is the torrent's total size,
937#. %2$s is how much we've uploaded,
938#. %3$s is our upload-to-download ratio
939#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
940#, c-format
941msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
942msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)"
943
944#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
945#, c-format
946msgid "Remaining time unknown"
947msgstr "Temps restant inconnu"
948
949#. time remaining
950#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
951#, c-format
952msgid "%s remaining"
953msgstr "%s restant"
954
955#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
956#, c-format
957msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
958msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s"
959
960#. download speed
961#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
962#, c-format
963msgid "Down: %s"
964msgstr "Réception : %s"
965
966#. upload speed
967#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
968#, c-format
969msgid "Up: %s"
970msgstr "Émission : %s"
971
972#. the torrent isn't uploading or downloading
973#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
974msgid "Idle"
975msgstr "Inactif"
976
977#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
978msgid "Paused"
979msgstr "Suspendu"
980
981#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
982msgid "Waiting to verify local data"
983msgstr "Attente de la vérification des données locales"
984
985#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
986#, c-format
987msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
988msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)"
989
990#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
991#: ../gtk/tr-window.c:764
992#, c-format
993msgid "Ratio: %s"
994msgstr "Ratio : %s"
995
996#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
997#, c-format
998msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
999msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1000msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté"
1001msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés"
1002
1003#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
1004#, c-format
1005msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1006msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1007msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
1008msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
1009
1010#: ../gtk/tracker-list.c:329
1011msgid "Tier"
1012msgstr "Rangé"
1013
1014#: ../gtk/tracker-list.c:341
1015msgid "Announce URL"
1016msgstr "URL de l'annonce"
1017
1018#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1019msgid "BitTorrent Client"
1020msgstr "Client BitTorrent"
1021
1022#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1023msgid "Download and share files over BitTorrent"
1024msgstr "Reçoit et partage des fichiers via BitTorrent"
1025
1026#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1027msgid "Transmission BitTorrent Client"
1028msgstr "Client BitTorrent Transmission"
1029
1030#: ../gtk/tr-core.c:1108
1031msgid "Transmission Bittorrent Client"
1032msgstr "Client Bittorrent Transmission"
1033
1034#: ../gtk/tr-core.c:1109
1035msgid "BitTorrent Activity"
1036msgstr "Activité BitTorrent"
1037
1038#: ../gtk/tr-core.c:1117
1039msgid "Disallowing desktop hibernation"
1040msgstr "Désactiver l'hibernation"
1041
1042#: ../gtk/tr-core.c:1121
1043#, c-format
1044msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1045msgstr "L'hibernation n'a pas pu être désactivée : %s"
1046
1047#: ../gtk/tr-core.c:1145
1048msgid "Allowing desktop hibernation"
1049msgstr "Activer l'hibernation"
1050
1051#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1052#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1053#. %3$s is our download speed,
1054#. %4$s is our upload speed
1055#: ../gtk/tr-icon.c:69
1056#, c-format
1057msgid ""
1058"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1059"Down: %3$s, Up: %4$s"
1060msgstr ""
1061"%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
1062"Réception : %3$s, Émission : %4$s"
1063
1064#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1065msgid "Adding Torrents"
1066msgstr "Ajouter des torrents"
1067
1068#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1069msgid "Automatically _add torrents from:"
1070msgstr "Ajouter automatiquement des torrents de :"
1071
1072#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1073msgid "Mo_ve source files to Trash"
1074msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille"
1075
1076#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1077msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
1078msgstr ""
1079
1080#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1081msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1082msgstr ""
1083
1084#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1085#, c-format
1086msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1087msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1088msgstr[0] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d rÚgle)"
1089msgstr[1] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d rÚgles)"
1090
1091#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1092msgid "Updating Blocklist"
1093msgstr "Mise à jour du filtre d'exclusion"
1094
1095#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1096msgid "Blocklist"
1097msgstr "Filtre d'exclusion"
1098
1099#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1100msgid "_Update"
1101msgstr "Metre à _jour"
1102
1103#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1104msgid "Enable _automatic updates"
1105msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
1106
1107#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1108msgid "Maximum peers _overall:"
1109msgstr "Nombre de pairs _global maximum :"
1110
1111#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1112msgid "Maximum peers per _torrent:"
1113msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
1114
1115#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1116msgid "_Ignore unencrypted peers"
1117msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement"
1118
1119#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1120msgid "Use peer e_xchange"
1121msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"
1122
1123#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1124msgid "Web Interface"
1125msgstr "Interface web"
1126
1127#. "enabled" checkbutton
1128#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1129msgid "_Enable web interface"
1130msgstr "_Activer l'interface web"
1131
1132#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
1133msgid "Listening _port:"
1134msgstr "Port d'écoute :"
1135
1136#. require authentication
1137#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1138msgid "_Require username"
1139msgstr "_Nécessite une authentification"
1140
1141#. username
1142#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1143msgid "_Username:"
1144msgstr "Nom d'_utilisateur :"
1145
1146#. password
1147#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1148msgid "Pass_word:"
1149msgstr "Mot de passe :"
1150
1151#. require authentication
1152#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1153msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1154msgstr ""
1155
1156#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1157msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1158msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
1159
1160#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1161msgid "Addresses:"
1162msgstr ""
1163
1164#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1165msgid "Tracker Proxy"
1166msgstr "Serveur mandataire du tracker"
1167
1168#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1169msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1170msgstr "Se connecter au tracker via un serveur _mandataire"
1171
1172#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1173msgid "Proxy _server:"
1174msgstr "_Serveur mandataire :"
1175
1176#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1177msgid "Proxy _port:"
1178msgstr "_Port du serveur mandataire :"
1179
1180#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1181msgid "Proxy _type:"
1182msgstr "Type de serveur mandataire :"
1183
1184#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1185msgid "_Authentication is required"
1186msgstr "_Authentification requise"
1187
1188#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1189msgid "Scheduled Limits"
1190msgstr "Limites planifiées"
1191
1192#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
1193msgid " and "
1194msgstr " et "
1195
1196#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
1197msgid "_Limit bandwidth between"
1198msgstr "_Limiter la bande passante entre"
1199
1200#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1201msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1202msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
1203
1204#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
1205msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1206msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
1207
1208#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1209msgid "Port is <b>open</b>"
1210msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
1211
1212#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1213msgid "Port is <b>closed</b>"
1214msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
1215
1216#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1217msgid "<i>Testing port...</i>"
1218msgstr "<i>Test du port...</i>"
1219
1220#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
1221msgid "Incoming Peers"
1222msgstr "Pairs entrants:"
1223
1224#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1225msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1226msgstr ""
1227"Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
1228
1229#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1230msgid "Transmission Preferences"
1231msgstr "Préférences de Transmission"
1232
1233#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1234msgid "Torrents"
1235msgstr "Torrents"
1236
1237#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
1238msgid "Desktop"
1239msgstr ""
1240
1241#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
1242msgid "Network"
1243msgstr "Réseau"
1244
1245#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
1246msgid "Bandwidth"
1247msgstr "Bande passante"
1248
1249#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1250msgid "Web"
1251msgstr "Web"
1252
1253#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1254#, c-format
1255msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1256msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier torrent valide"
1257
1258#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1259#, c-format
1260msgid "File \"%s\" is already open"
1261msgstr "Le fichier « %s » est déjà ouvert"
1262
1263#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1264#, c-format
1265msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1266msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f %% testé)"
1267
1268#. %s is # of minutes
1269#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1270#, c-format
1271msgid "%1$s remaining"
1272msgstr ""
1273
1274#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
1275msgid "Stopped"
1276msgstr "Arrêté"
1277
1278#: ../gtk/tr-window.c:155
1279msgid "Torrent"
1280msgstr "Torrent"
1281
1282#: ../gtk/tr-window.c:253
1283msgid "Total Ratio"
1284msgstr "Ratio total"
1285
1286#: ../gtk/tr-window.c:254
1287msgid "Session Ratio"
1288msgstr "Ratio de la session"
1289
1290#: ../gtk/tr-window.c:255
1291msgid "Total Transfer"
1292msgstr "Transfert total"
1293
1294#: ../gtk/tr-window.c:256
1295msgid "Session Transfer"
1296msgstr "Transfert de la session"
1297
1298#: ../gtk/tr-window.c:489
1299#, c-format
1300msgid "Tracker will allow requests in %s"
1301msgstr "Le tracker autorisera les requêtes dans %s"
1302
1303#. show all torrents
1304#: ../gtk/tr-window.c:514
1305msgid "A_ll"
1306msgstr "_Tout"
1307
1308#. show only torrents that have connected peers
1309#: ../gtk/tr-window.c:516
1310msgid "_Active"
1311msgstr "_Actifs"
1312
1313#. show only torrents that are trying to download
1314#: ../gtk/tr-window.c:518
1315msgid "_Downloading"
1316msgstr "_Réception"
1317
1318#. show only torrents that are trying to upload
1319#: ../gtk/tr-window.c:520
1320msgid "_Seeding"
1321msgstr "_Partage"
1322
1323#. show only torrents that are paused
1324#: ../gtk/tr-window.c:522
1325msgid "_Paused"
1326msgstr "_Suspendus"
1327
1328#: ../gtk/tr-window.c:709
1329#, c-format
1330msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1331msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1332msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
1333msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
1334
1335#: ../gtk/tr-window.c:714
1336#, c-format
1337msgid "%'d Torrent"
1338msgid_plural "%'d Torrents"
1339msgstr[0] "%'d torrent"
1340msgstr[1] "%'d torrents"
1341
1342#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
1343#, c-format
1344msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1345msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s"
1346
1347#: ../gtk/util.c:89
1348#, c-format
1349msgid "%'u byte"
1350msgid_plural "%'u bytes"
1351msgstr[0] "%'u octet"
1352msgstr[1] "%'u octets"
1353
1354#: ../gtk/util.c:97
1355#, c-format
1356msgid "%'.1f KB"
1357msgstr "%'.1f Kio"
1358
1359#: ../gtk/util.c:102
1360#, c-format
1361msgid "%'.1f MB"
1362msgstr "%'.1f Mio"
1363
1364#: ../gtk/util.c:107
1365#, c-format
1366msgid "%'.1f GB"
1367msgstr "%'.1f Gio"
1368
1369#. 0.0 KB to 999.9 KB
1370#: ../gtk/util.c:122
1371#, c-format
1372msgid "%'.1f KB/s"
1373msgstr "%'.1f Kio/s"
1374
1375#. 0.98 MB to 99.99 MB
1376#: ../gtk/util.c:124
1377#, c-format
1378msgid "%'.2f MB/s"
1379msgstr "%'.2f Mio/s"
1380
1381#. 100.0 MB to 999.9 MB
1382#: ../gtk/util.c:126
1383#, c-format
1384msgid "%'.1f MB/s"
1385msgstr "%'.1f Mio/s"
1386
1387#. insane speeds
1388#: ../gtk/util.c:128
1389#, c-format
1390msgid "%'.2f GB/s"
1391msgstr "%'.2f Gio/s"
1392
1393#: ../gtk/util.c:149
1394#, c-format
1395msgid "%'d day"
1396msgid_plural "%'d days"
1397msgstr[0] "%'d jour"
1398msgstr[1] "%'d jours"
1399
1400#: ../gtk/util.c:151
1401#, c-format
1402msgid "%'d hour"
1403msgid_plural "%'d hours"
1404msgstr[0] "%'d heure"
1405msgstr[1] "%'d heures"
1406
1407#: ../gtk/util.c:154
1408#, c-format
1409msgid "%'d minute"
1410msgid_plural "%'d minutes"
1411msgstr[0] "%'d minute"
1412msgstr[1] "%'d minutes"
1413
1414#: ../gtk/util.c:156
1415#, c-format
1416msgid "%'d second"
1417msgid_plural "%'d seconds"
1418msgstr[0] "%'d seconde"
1419msgstr[1] "%'d secondes"
1420
1421#: ../gtk/util.c:377
1422#, c-format
1423msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1424msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides."
1425
1426#: ../gtk/util.c:381
1427#, c-format
1428msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1429msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà en cours d'utilisation."
1430
1431#: ../gtk/util.c:385
1432#, c-format
1433msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1434msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue."
1435
1436#: ../gtk/util.c:397
1437msgid "Error opening torrent"
1438msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
1439
1440#. did caller give us an uninitialized val?
1441#: ../libtransmission/bencode.c:956
1442msgid "Invalid metadata"
1443msgstr "Métadonnées non valides"
1444
1445#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1446#, c-format
1447msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1448msgstr ""
1449
1450#: ../libtransmission/blocklist.c:296
1451#, c-format
1452msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1453msgstr "Le filtre d'exclusion « %1$s » a été mis à jour avec %2$'d rÚgles"
1454
1455#. %s is the torrent name
1456#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1457msgid "Couldn't read resume file"
1458msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise"
1459
1460#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
1461#, c-format
1462msgid "Preallocated file \"%s\""
1463msgstr ""
1464
1465#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
1466#, c-format
1467msgid "Couldn't create socket: %s"
1468msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
1469
1470#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1471#, c-format
1472msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1473msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
1474
1475#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1476#, c-format
1477msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1478msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
1479
1480#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1481msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1482msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
1483
1484#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1485#, c-format
1486msgid "%s succeeded (%d)"
1487msgstr "%s a réussi (%d)"
1488
1489#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1490#, c-format
1491msgid "Found public address \"%s\""
1492msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
1493
1494#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1495#, c-format
1496msgid "no longer forwarding port %d"
1497msgstr "plus de redirection pour le port %d"
1498
1499#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1500#, c-format
1501msgid "Port %d forwarded successfully"
1502msgstr "Port %d redirigé avec succÚs"
1503
1504#: ../libtransmission/net.c:149
1505#, c-format
1506msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1507msgstr ""
1508"Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)"
1509
1510#: ../libtransmission/net.c:189
1511#, c-format
1512msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1513msgstr "Impossible le lier le port %d : %s"
1514
1515#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1516msgid "Port Forwarding"
1517msgstr "Redirection du port"
1518
1519#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1520msgid "Starting"
1521msgstr "Démarrage"
1522
1523#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1524msgid "Forwarded"
1525msgstr "Redirigé"
1526
1527#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1528msgid "Stopping"
1529msgstr "Arrêt"
1530
1531#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1532msgid "Not forwarded"
1533msgstr "Non redirigé"
1534
1535#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
1536#, c-format
1537msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1538msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »"
1539
1540#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1541#, c-format
1542msgid "Closing port %d"
1543msgstr "Fermeture du port %d"
1544
1545#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1546#, c-format
1547msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1548msgstr "Port %d ouvert pour écouter les connexions entrantes des pairs."
1549
1550#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1551#, c-format
1552msgid ""
1553"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1554msgstr ""
1555"Impossible d'ouvrir le port %d pour écouter les connexions entrantes des "
1556"pairs (n° d'erreur %d - %s)"
1557
1558#. first %s is the application name
1559#. second %s is the version number
1560#: ../libtransmission/session.c:287
1561#, c-format
1562msgid "%s %s started"
1563msgstr "%s %s démarré"
1564
1565#: ../libtransmission/session.c:687
1566#, c-format
1567msgid "Loaded %d torrents"
1568msgstr "%d torrents chargés"
1569
1570#: ../libtransmission/torrent.c:219
1571#, c-format
1572msgid "Got %d peers from tracker"
1573msgstr "%d pairs obtenus depuis le tracker"
1574
1575#: ../libtransmission/torrent.c:234
1576#, c-format
1577msgid "Tracker warning: \"%s\""
1578msgstr "Avertissement du tracker : « %s »"
1579
1580#: ../libtransmission/torrent.c:241
1581#, c-format
1582msgid "Tracker error: \"%s\""
1583msgstr "Erreur du tracker : « %s »"
1584
1585#: ../libtransmission/torrent.c:1262
1586msgid "Done"
1587msgstr "Effectué"
1588
1589#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1590msgid "Complete"
1591msgstr "Complet"
1592
1593#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1594msgid "Incomplete"
1595msgstr "Incomplet"
1596
1597#: ../libtransmission/upnp.c:26
1598msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1599msgstr "Redirection de port (UPnP)"
1600
1601#: ../libtransmission/upnp.c:103
1602#, c-format
1603msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1604msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
1605
1606#: ../libtransmission/upnp.c:106
1607#, c-format
1608msgid "Local Address is \"%s\""
1609msgstr "L'adresse locale est « %s »"
1610
1611#: ../libtransmission/upnp.c:139
1612#, c-format
1613msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1614msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
1615
1616#: ../libtransmission/upnp.c:171
1617#, c-format
1618msgid ""
1619"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1620msgstr ""
1621"Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
1622
1623#: ../libtransmission/upnp.c:176
1624msgid "Port forwarding successful!"
1625msgstr "La redirection de port a réussi !"
1626
1627#: ../libtransmission/utils.c:455
1628msgid "Not a regular file"
1629msgstr "Ce n'est pas un fichier normal"
1630
1631#: ../libtransmission/utils.c:473
1632msgid "Memory allocation failed"
1633msgstr "L'allocation de mémoire a échoué."
1634
1635#. Node exists but isn't a folder
1636#: ../libtransmission/utils.c:582
1637#, c-format
1638msgid "File \"%s\" is in the way"
1639msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
1640
1641#: ../libtransmission/verify.c:146
1642msgid "Verifying torrent"
1643msgstr "Vérification du torrent"
1644
1645#: ../libtransmission/verify.c:179
1646msgid "Queued for verification"
1647msgstr "En attente de vérification"
1648
1649#~ msgid "No error"
1650#~ msgstr "Aucune erreur"
1651
1652#~ msgid "Unspecified error"
1653#~ msgstr "Erreur non précisée"
1654
1655#~ msgid "Assert error"
1656#~ msgstr "Erreur d'assertion"
1657
1658#~ msgid "Checksum failed"
1659#~ msgstr "La somme de contrÃŽle n'est pas correcte"
1660
1661#~ msgid "Unspecified I/O error"
1662#~ msgstr "Erreur d'E/S non précisée"
1663
1664#~ msgid "Tracker error"
1665#~ msgstr "Erreur du tracker"
1666
1667#~ msgid "Tracker warning"
1668#~ msgstr "Avertissement du tracker"
1669
1670#~ msgid "Peer sent a bad message"
1671#~ msgstr "Le pair a envoyé un message incorrect"
1672
1673#~ msgid "Unknown error"
1674#~ msgstr "Erreur inconnue"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.