source: trunk/po/gl.po @ 13224

Last change on this file since 13224 was 13224, checked in by jordan, 10 years ago

sync transmission-gtk translations from launchpad. Five new localizations: Tibetan, Uzbek, Armenian, Valencian Catalan, Interlingua

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 69.7 KB
Line 
1# $Id: gl.po 13224 2012-02-13 20:58:29Z jordan $
2#
3# Galician translation of Transmission
4# This file is distributed under the same license as the transmission package.
5#
6# Traducción galega do Transmission
7#
8# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: Transmission\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
15"PO-Revision-Date: 2011-12-30 12:31+0000\n"
16"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Galician <LL@li.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 20:42+0000\n"
23"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
24"X-Poedit-Language: Galician\n"
25
26#: ../gtk/actions.c:45
27msgid "Sort by _Activity"
28msgstr "Ordenar por _actividade"
29
30#: ../gtk/actions.c:46
31msgid "Sort by _Name"
32msgstr "Ordenar por _nome"
33
34#: ../gtk/actions.c:47
35msgid "Sort by _Progress"
36msgstr "Ordenar por _progreso"
37
38#: ../gtk/actions.c:48
39msgid "Sort by _Queue"
40msgstr ""
41
42#: ../gtk/actions.c:49
43msgid "Sort by Rati_o"
44msgstr "Ordenar por rati_o"
45
46#: ../gtk/actions.c:50
47msgid "Sort by Stat_e"
48msgstr "Ordenar por _estado"
49
50#: ../gtk/actions.c:51
51msgid "Sort by A_ge"
52msgstr "Ordenar por anti_gÃŒidade"
53
54#: ../gtk/actions.c:52
55msgid "Sort by Time _Left"
56msgstr "Ordenar por tempo _restante"
57
58#: ../gtk/actions.c:53
59msgid "Sort by Si_ze"
60msgstr "Ordenar por _tamaño"
61
62#: ../gtk/actions.c:70
63msgid "_Show Transmission"
64msgstr "_Mostrar Transmission"
65
66#: ../gtk/actions.c:71
67msgid "Message _Log"
68msgstr "_Rexistro de mensaxes"
69
70#: ../gtk/actions.c:86
71msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
72msgstr "Activar os _límites de velocidade alternativos"
73
74#: ../gtk/actions.c:87
75msgid "_Compact View"
76msgstr "Vista _compacta"
77
78#: ../gtk/actions.c:88
79msgid "Re_verse Sort Order"
80msgstr "Orde in_versa"
81
82#: ../gtk/actions.c:89
83msgid "_Filterbar"
84msgstr "_Barra de filtro"
85
86#: ../gtk/actions.c:90
87msgid "_Statusbar"
88msgstr "Barra de _estado"
89
90#: ../gtk/actions.c:91
91msgid "_Toolbar"
92msgstr "_Barra de ferramentas"
93
94#: ../gtk/actions.c:96
95msgid "_File"
96msgstr "_Ficheiro"
97
98#: ../gtk/actions.c:97
99msgid "_Torrent"
100msgstr "_Torrent"
101
102#: ../gtk/actions.c:98
103msgid "_View"
104msgstr "_Ver"
105
106#: ../gtk/actions.c:99
107msgid "_Sort Torrents By"
108msgstr "_Ordenar torrents por"
109
110#: ../gtk/actions.c:100
111msgid "_Queue"
112msgstr ""
113
114#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
115msgid "_Edit"
116msgstr "_Editar"
117
118#: ../gtk/actions.c:102
119msgid "_Help"
120msgstr "A_xuda"
121
122#: ../gtk/actions.c:103
123msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
124msgstr "Copiar a ligazón _Magnet ao portapapeis"
125
126#: ../gtk/actions.c:104
127msgid "Open _URL
"
128msgstr ""
129
130#: ../gtk/actions.c:104
131msgid "Open URL
"
132msgstr ""
133
134#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
135msgid "Open a torrent"
136msgstr "Abrir un torrent"
137
138#: ../gtk/actions.c:107
139msgid "_Start"
140msgstr "_Comezar"
141
142#: ../gtk/actions.c:107
143msgid "Start torrent"
144msgstr "Iniciar torrent"
145
146#: ../gtk/actions.c:108
147msgid "Start _Now"
148msgstr ""
149
150#: ../gtk/actions.c:108
151msgid "Start torrent now"
152msgstr ""
153
154#: ../gtk/actions.c:109
155msgid "_Statistics"
156msgstr "_Estatísticas"
157
158#: ../gtk/actions.c:110
159msgid "_Donate"
160msgstr "_Faga unha doazón"
161
162#: ../gtk/actions.c:111
163msgid "_Verify Local Data"
164msgstr "_Verificar datos descargados"
165
166#: ../gtk/actions.c:112
167msgid "_Pause"
168msgstr "_Pausar"
169
170#: ../gtk/actions.c:112
171msgid "Pause torrent"
172msgstr "Pausar torrent"
173
174#: ../gtk/actions.c:113
175msgid "_Pause All"
176msgstr "_Pór todos en pausa"
177
178#: ../gtk/actions.c:113
179msgid "Pause all torrents"
180msgstr "Pór en pausa todos os torrents"
181
182#: ../gtk/actions.c:114
183msgid "_Start All"
184msgstr "_Iniciar todos"
185
186#: ../gtk/actions.c:114
187msgid "Start all torrents"
188msgstr "Comezar todos os torrents"
189
190#: ../gtk/actions.c:115
191msgid "Set _Location
"
192msgstr ""
193
194#: ../gtk/actions.c:116
195msgid "Remove torrent"
196msgstr "Retirar torrent"
197
198#: ../gtk/actions.c:117
199msgid "_Delete Files and Remove"
200msgstr "_Eliminar ficheiros e retirar"
201
202#: ../gtk/actions.c:118
203msgid "_New
"
204msgstr ""
205
206#: ../gtk/actions.c:118
207msgid "Create a torrent"
208msgstr "Crear un torrent"
209
210#: ../gtk/actions.c:119
211msgid "_Quit"
212msgstr "_Sair"
213
214#: ../gtk/actions.c:120
215msgid "Select _All"
216msgstr "Seleccionar _todo"
217
218#: ../gtk/actions.c:121
219msgid "Dese_lect All"
220msgstr "Dese_leccionar todo"
221
222#: ../gtk/actions.c:123
223msgid "Torrent properties"
224msgstr "Propiedades do torrent"
225
226#: ../gtk/actions.c:124
227msgid "Open Fold_er"
228msgstr "Abrir un carta_fol"
229
230#: ../gtk/actions.c:126
231msgid "_Contents"
232msgstr "Índ_ice"
233
234#: ../gtk/actions.c:127
235msgid "Ask Tracker for _More Peers"
236msgstr "Pedirlle ao localizador máis pares"
237
238#: ../gtk/actions.c:128
239msgid "Move to _Top"
240msgstr ""
241
242#: ../gtk/actions.c:129
243msgid "Move _Up"
244msgstr ""
245
246#: ../gtk/actions.c:130
247msgid "Move _Down"
248msgstr ""
249
250#: ../gtk/actions.c:131
251msgid "Move to _Bottom"
252msgstr ""
253
254#: ../gtk/actions.c:132
255msgid "Present Main Window"
256msgstr ""
257
258#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
259#, c-format
260msgid "Importing \"%s\""
261msgstr "Importando «%s»"
262
263#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
264msgid "Use global settings"
265msgstr "Utilizar a configuración global"
266
267#: ../gtk/details.c:449
268msgid "Seed regardless of ratio"
269msgstr "Compartir sen ter en conta a taxa"
270
271#: ../gtk/details.c:450
272msgid "Stop seeding at ratio:"
273msgstr "Deter a acción de compartir cunha taxa:"
274
275#: ../gtk/details.c:461
276msgid "Seed regardless of activity"
277msgstr "Compartir sen ter en conta a actividade"
278
279#: ../gtk/details.c:462
280msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
281msgstr "Deter a acción de compartir se está inactivo durante N minutos:"
282
283#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
284msgid "Speed"
285msgstr "Velocidade"
286
287#: ../gtk/details.c:480
288msgid "Honor global _limits"
289msgstr "Respectar os _límites globais"
290
291#: ../gtk/details.c:485
292#, c-format
293msgid "Limit _download speed (%s):"
294msgstr "Limite de velocidade de _descarga (%s):"
295
296#: ../gtk/details.c:498
297#, c-format
298msgid "Limit _upload speed (%s):"
299msgstr "Límite de velocidade de e_nvío (%s):"
300
301#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
302msgid "Torrent _priority:"
303msgstr "_Prioridade de torrent"
304
305#: ../gtk/details.c:515
306msgid "Seeding Limits"
307msgstr "Límites da acción de compartir"
308
309#: ../gtk/details.c:525
310msgid "_Ratio:"
311msgstr "_Taxa:"
312
313#: ../gtk/details.c:534
314msgid "_Idle:"
315msgstr "_Inactividade:"
316
317#: ../gtk/details.c:537
318msgid "Peer Connections"
319msgstr "Conexións de pares"
320
321#: ../gtk/details.c:540
322msgid "_Maximum peers:"
323msgstr "_Número máximo de pares:"
324
325#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
326#: ../libtransmission/verify.c:260
327msgid "Queued for verification"
328msgstr "Listando para verificación"
329
330#: ../gtk/details.c:561
331msgid "Verifying local data"
332msgstr "Verificandor datos locais"
333
334#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
335msgid "Queued for download"
336msgstr ""
337
338#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
339msgctxt "Verb"
340msgid "Downloading"
341msgstr ""
342
343#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
344msgid "Queued for seeding"
345msgstr ""
346
347#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
348msgctxt "Verb"
349msgid "Seeding"
350msgstr ""
351
352#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
353msgid "Finished"
354msgstr "Rematado"
355
356#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
357msgid "Paused"
358msgstr "Pausado"
359
360#: ../gtk/details.c:599
361msgid "N/A"
362msgstr "N/D"
363
364#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
365msgid "Mixed"
366msgstr "Mesturado"
367
368#: ../gtk/details.c:612
369msgid "No Torrents Selected"
370msgstr "Sen torrents seleccionados"
371
372#: ../gtk/details.c:634
373msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
374msgstr "Privado para este localizador - DHT e PEX desactivados"
375
376#: ../gtk/details.c:636
377msgid "Public torrent"
378msgstr "Torrent público"
379
380#: ../gtk/details.c:659
381#, c-format
382msgid "Created by %1$s"
383msgstr "Creado por %1$s"
384
385#: ../gtk/details.c:661
386#, c-format
387msgid "Created on %1$s"
388msgstr "Creado en %1$s"
389
390#: ../gtk/details.c:663
391#, c-format
392msgid "Created by %1$s on %2$s"
393msgstr "Creado por %1$s en %2$s"
394
395#: ../gtk/details.c:749
396msgid "Unknown"
397msgstr "Descoñecido"
398
399#: ../gtk/details.c:777
400#, c-format
401msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
402msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
403msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
404msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
405
406#: ../gtk/details.c:783
407#, c-format
408msgid "%1$s (%2$'d piece)"
409msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
410msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
411msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
412
413#: ../gtk/details.c:817
414#, c-format
415msgid "%1$s (%2$s%%)"
416msgstr "%1$s (%2$s%%)"
417
418#: ../gtk/details.c:819
419#, c-format
420msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
421msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% dispoñíbel)"
422
423#: ../gtk/details.c:821
424#, c-format
425msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
426msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% dispoñíbel); %4$s sen verificar"
427
428#: ../gtk/details.c:840
429#, c-format
430msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
431msgstr "%1$s (+%2$s danados)"
432
433#: ../gtk/details.c:862
434#, c-format
435msgid "%s (Ratio: %s)"
436msgstr "%s (Taxa: %s)"
437
438#: ../gtk/details.c:890
439msgid "No errors"
440msgstr "Sen erros"
441
442#: ../gtk/details.c:903
443msgid "Never"
444msgstr "Nunca"
445
446#: ../gtk/details.c:907
447msgid "Active now"
448msgstr "Activar agora"
449
450#: ../gtk/details.c:911
451#, c-format
452msgid "%1$s ago"
453msgstr "vai %1$s"
454
455#: ../gtk/details.c:930
456msgid "Activity"
457msgstr "Actividade"
458
459#: ../gtk/details.c:935
460msgid "Torrent size:"
461msgstr "Tamaño do torrent:"
462
463#: ../gtk/details.c:940
464msgid "Have:"
465msgstr "Temos:"
466
467#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
468msgid "Downloaded:"
469msgstr "Descargado:"
470
471#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
472msgid "Uploaded:"
473msgstr "Enviado:"
474
475#: ../gtk/details.c:955
476msgid "State:"
477msgstr "Rexión:"
478
479#: ../gtk/details.c:960
480msgid "Running time:"
481msgstr "Duración:"
482
483#: ../gtk/details.c:965
484msgid "Remaining time:"
485msgstr "Tempo restante:"
486
487#: ../gtk/details.c:970
488msgid "Last activity:"
489msgstr "Última actividade:"
490
491#: ../gtk/details.c:976
492msgid "Error:"
493msgstr "Erro:"
494
495#: ../gtk/details.c:981
496msgid "Details"
497msgstr "Detalles"
498
499#: ../gtk/details.c:987
500msgid "Location:"
501msgstr "Localización:"
502
503#: ../gtk/details.c:994
504msgid "Hash:"
505msgstr "Hash:"
506
507#: ../gtk/details.c:1000
508msgid "Privacy:"
509msgstr "Intimidade:"
510
511#: ../gtk/details.c:1007
512msgid "Origin:"
513msgstr "Orixe:"
514
515#: ../gtk/details.c:1024
516msgid "Comment:"
517msgstr "Comentario:"
518
519#: ../gtk/details.c:1056
520msgid "Webseeds"
521msgstr "Sementes web"
522
523#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
524msgid "Down"
525msgstr "Descarga"
526
527#: ../gtk/details.c:1109
528msgid "Address"
529msgstr "Enderezo"
530
531#: ../gtk/details.c:1113
532msgid "Up"
533msgstr "Envío"
534
535#: ../gtk/details.c:1114
536msgid "Client"
537msgstr "Cliente"
538
539#: ../gtk/details.c:1115
540msgid "%"
541msgstr "%"
542
543#: ../gtk/details.c:1117
544msgid "Up Reqs"
545msgstr "Petición de envío"
546
547#: ../gtk/details.c:1119
548msgid "Dn Reqs"
549msgstr "Petición de descarga"
550
551#: ../gtk/details.c:1121
552msgid "Dn Blocks"
553msgstr "Descargar bloques"
554
555#: ../gtk/details.c:1123
556msgid "Up Blocks"
557msgstr "Subir bloques"
558
559#: ../gtk/details.c:1125
560msgid "We Cancelled"
561msgstr "Cancelamos"
562
563#: ../gtk/details.c:1127
564msgid "They Cancelled"
565msgstr "Cancelaron"
566
567#: ../gtk/details.c:1128
568msgid "Flags"
569msgstr "Marcas"
570
571#: ../gtk/details.c:1483
572msgid "Optimistic unchoke"
573msgstr "Permisos optimistas"
574
575#: ../gtk/details.c:1484
576msgid "Downloading from this peer"
577msgstr "Descargando deste par"
578
579#: ../gtk/details.c:1485
580msgid "We would download from this peer if they would let us"
581msgstr "Descargariamos deste par se nolo permite"
582
583#: ../gtk/details.c:1486
584msgid "Uploading to peer"
585msgstr "Enviando a este par"
586
587#: ../gtk/details.c:1487
588msgid "We would upload to this peer if they asked"
589msgstr "Enviariamos a este par se nolo pide"
590
591#: ../gtk/details.c:1488
592msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
593msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados"
594
595#: ../gtk/details.c:1489
596msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
597msgstr "Permitimos a este par, pero el non está interesado"
598
599#: ../gtk/details.c:1490
600msgid "Encrypted connection"
601msgstr "Conexión cifrada"
602
603#: ../gtk/details.c:1491
604msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
605msgstr "O par foi atopado a través do intercambio de pares (PEX)"
606
607#: ../gtk/details.c:1492
608msgid "Peer was found through DHT"
609msgstr "O par foi atopado a través de DHT"
610
611#: ../gtk/details.c:1493
612msgid "Peer is an incoming connection"
613msgstr "O par é unha conexión de entrada"
614
615#: ../gtk/details.c:1494
616msgid "Peer is connected over µTP"
617msgstr "Par conectado sobre µTP"
618
619#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
620msgid "Show _more details"
621msgstr "Mostrar _máis detalles"
622
623#: ../gtk/details.c:1814
624#, c-format
625msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
626msgstr "Ten unha lista de %1$s%2$'d pares%3$s vai %4$s"
627
628#: ../gtk/details.c:1818
629#, c-format
630msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
631msgstr ""
632"Lista de solicitude de pares %1$stempo esgotado%2$s vai %3$s; ténteo de novo"
633
634#: ../gtk/details.c:1821
635#, c-format
636msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
637msgstr "Ten un erro %1$s\"%2$s\"%3$s vai %4$s"
638
639#: ../gtk/details.c:1829
640msgid "No updates scheduled"
641msgstr "Non hai actualizacións programadas"
642
643#: ../gtk/details.c:1834
644#, c-format
645msgid "Asking for more peers in %s"
646msgstr "Solicitando máis pares en %s"
647
648#: ../gtk/details.c:1838
649msgid "Queued to ask for more peers"
650msgstr "Na cola para solicitar máis pares"
651
652#: ../gtk/details.c:1843
653#, c-format
654msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
655msgstr ""
656
657#: ../gtk/details.c:1853
658#, c-format
659msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
660msgstr "No localizador habia %s%'d sementadores e %'d sambesugas%s vai %s"
661
662#: ../gtk/details.c:1857
663#, c-format
664msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
665msgstr "Ten un erro de raspado «%s%s%s» vai %s"
666
667#: ../gtk/details.c:1867
668#, c-format
669msgid "Asking for peer counts in %s"
670msgstr "Solicitando un reconto de pares en %s"
671
672#: ../gtk/details.c:1871
673msgid "Queued to ask for peer counts"
674msgstr "Na cola para solicitar o recuento de pares"
675
676#: ../gtk/details.c:1876
677#, c-format
678msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
679msgstr ""
680
681#: ../gtk/details.c:2146
682msgid "List contains invalid URLs"
683msgstr "A lista contén URL incorrectos"
684
685#: ../gtk/details.c:2151
686msgid "Please correct the errors and try again."
687msgstr "Corrixa os erros e tenteo de novo."
688
689#: ../gtk/details.c:2201
690#, c-format
691msgid "%s - Edit Trackers"
692msgstr "%s - Editar os localizadores"
693
694#: ../gtk/details.c:2211
695msgid "Tracker Announce URLs"
696msgstr "O localizador anunciou os URL"
697
698#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
699msgid ""
700"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
701"To add another primary URL, add it after a blank line."
702msgstr ""
703"Para engadir un enderezo URL de copia de seguranza, engadir na liña despois "
704"do URL primario.\n"
705"Para engadir outro enderezo URL primario, engadao despois dunha liña en "
706"branco."
707
708#: ../gtk/details.c:2312
709#, c-format
710msgid "%s - Add Tracker"
711msgstr "%s - Engadir localizador"
712
713#: ../gtk/details.c:2326
714msgid "Tracker"
715msgstr "Localizador"
716
717#: ../gtk/details.c:2332
718msgid "_Announce URL:"
719msgstr "_Anunciar os URL:"
720
721#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
722msgid "Trackers"
723msgstr "Localizadores"
724
725#: ../gtk/details.c:2431
726msgid "_Add"
727msgstr "_Engadir"
728
729#: ../gtk/details.c:2442
730msgid "_Remove"
731msgstr "_Retirar"
732
733#: ../gtk/details.c:2458
734msgid "Show _backup trackers"
735msgstr "Mostrar localizadores de copia de _seguranza"
736
737#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:418
738msgid "Information"
739msgstr "Información"
740
741#: ../gtk/details.c:2547
742msgid "Peers"
743msgstr "Pares"
744
745#: ../gtk/details.c:2556
746msgid "File listing not available for combined torrent properties"
747msgstr ""
748"A lista de ficheiros non está dispoñíbel para combinar as propiedades do "
749"torrent"
750
751#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
752msgid "Files"
753msgstr "Ficheiros"
754
755#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
756msgid "Options"
757msgstr "Opcións"
758
759#: ../gtk/details.c:2588
760#, c-format
761msgid "%s Properties"
762msgstr "Propiedades de %s"
763
764#: ../gtk/details.c:2599
765#, c-format
766msgid "%'d Torrent Properties"
767msgstr "Propiedades do torrent %'d"
768
769#: ../gtk/dialogs.c:95
770#, c-format
771msgid "Remove torrent?"
772msgid_plural "Remove %d torrents?"
773msgstr[0] "Retirar un torrent?"
774msgstr[1] "Retirar %d torrents?"
775
776#: ../gtk/dialogs.c:101
777#, c-format
778msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
779msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
780msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?"
781msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros descargados do torrent?"
782
783#: ../gtk/dialogs.c:111
784msgid ""
785"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
786"magnet link."
787msgid_plural ""
788"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
789"magnet links."
790msgstr[0] ""
791"Unha vez retirado, continuar a transferencia que require o  ficheiro torrent "
792"ou a ligazón magnética."
793msgstr[1] ""
794"Unha vez retirado, continuar as transferencias que require o  ficheiro "
795"torrent ou as ligazóns magnéticas."
796
797#: ../gtk/dialogs.c:117
798msgid "This torrent has not finished downloading."
799msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
800msgstr[0] "Este torrent non rematou a descarga."
801msgstr[1] "Estes torrents non remataron a descarga."
802
803#: ../gtk/dialogs.c:123
804msgid "This torrent is connected to peers."
805msgid_plural "These torrents are connected to peers."
806msgstr[0] "Este torrent está conectado aos seus pares."
807msgstr[1] "Estes torrents estan conectados aos seus pares."
808
809#: ../gtk/dialogs.c:130
810msgid "One of these torrents is connected to peers."
811msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
812msgstr[0] "Un destes torrents está conectado aos seus pares."
813msgstr[1] "Algun destes torrents están conectados aos seus pares."
814
815#: ../gtk/dialogs.c:137
816msgid "One of these torrents has not finished downloading."
817msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
818msgstr[0] "Un destes torrent non rematou a descarga"
819msgstr[1] "Alguns destes torrents non remataron a descarga"
820
821#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
822msgid "High"
823msgstr "Alta"
824
825#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
826msgid "Normal"
827msgstr "Normal"
828
829#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
830msgid "Low"
831msgstr "Baixa"
832
833#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
834msgid "Name"
835msgstr "Nome"
836
837#. add "size" column
838#: ../gtk/file-list.c:837
839msgid "Size"
840msgstr "Tamaño"
841
842#. add "progress" column
843#: ../gtk/file-list.c:852
844msgid "Have"
845msgstr "Temos"
846
847#. add "enabled" column
848#: ../gtk/file-list.c:865
849msgid "Download"
850msgstr "Descarga"
851
852#. add priority column
853#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
854msgid "Priority"
855msgstr "Prioridade"
856
857#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
858msgid "All"
859msgstr "Todo"
860
861#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
862msgid "Privacy"
863msgstr "Intimidade"
864
865#: ../gtk/filter.c:333
866msgid "Public"
867msgstr "Pública"
868
869#: ../gtk/filter.c:337
870msgid "Private"
871msgstr "Privada"
872
873#: ../gtk/filter.c:697
874msgid "Active"
875msgstr "Activo"
876
877#: ../gtk/filter.c:702
878msgctxt "Verb"
879msgid "Verifying"
880msgstr ""
881
882#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:417
883msgid "Error"
884msgstr "Erro"
885
886#. add the activity combobox
887#: ../gtk/filter.c:990
888msgid "_Show:"
889msgstr "_Mostrar:"
890
891#: ../gtk/main.c:303
892#, c-format
893msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
894msgstr ""
895"Produciuse un erro ao rexistrar Transmission como manexador de x-scheme-"
896"handler/magnet: %s"
897
898#: ../gtk/main.c:468
899#, c-format
900msgid ""
901"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
902msgstr ""
903"O sinal %d esta tentando deter limpamente. Fágao de novo de bloquearse."
904
905#: ../gtk/main.c:596
906msgid "Where to look for configuration files"
907msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración"
908
909#: ../gtk/main.c:597
910msgid "Start with all torrents paused"
911msgstr "Comezar con todos os torrents pausados"
912
913#: ../gtk/main.c:598
914msgid "Start minimized in notification area"
915msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación"
916
917#: ../gtk/main.c:599
918msgid "Show version number and exit"
919msgstr "Mostrar o número de versión e saír"
920
921#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
922msgid "Transmission"
923msgstr "Transmission"
924
925#. parse the command line
926#: ../gtk/main.c:621
927msgid "[torrent files or urls]"
928msgstr "[ficheiros torrent ou url]"
929
930#: ../gtk/main.c:625
931#, c-format
932msgid ""
933"%s\n"
934"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
935msgstr ""
936
937#: ../gtk/main.c:722
938msgid ""
939"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
940"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
941"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
942"laws."
943msgstr ""
944"Transmission é un programa para compartir ficheiros. Cando execute un "
945"torrent, os seus datos estarán dispoñíbeis para que o resto de usuarios "
946"poidan obtelos. Só vostede é responsábel de aplicar un criterio correcto e "
947"cumprir coas leis locais."
948
949#: ../gtk/main.c:724
950msgid "I _Accept"
951msgstr "_Acepto"
952
953#: ../gtk/main.c:933
954msgid "<b>Closing Connections</b>"
955msgstr "<b>Pechando conexións</b>"
956
957#: ../gtk/main.c:937
958msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
959msgstr ""
960
961#: ../gtk/main.c:942
962msgid "_Quit Now"
963msgstr "_Saír agora"
964
965#: ../gtk/main.c:1000
966msgid "Couldn't add corrupt torrent"
967msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
968msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso"
969msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents defectuosos"
970
971#: ../gtk/main.c:1007
972msgid "Couldn't add duplicate torrent"
973msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
974msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado"
975msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados"
976
977#: ../gtk/main.c:1308
978msgid "A fast and easy BitTorrent client"
979msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo"
980
981#: ../gtk/main.c:1309
982msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
983msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
984
985#. Translators: translate "translator-credits" as your name
986#. to have it appear in the credits in the "About"
987#. dialog
988#: ../gtk/main.c:1315
989msgid "translator-credits"
990msgstr ""
991"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
992"\n"
993"Launchpad Contributions:\n"
994"  Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n"
995"  Gal_Escriban https://launchpad.net/~delio444\n"
996"  Henrique Ferreiro https://launchpad.net/~henrique-ferreiro\n"
997"  Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
998"  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
999"  Palidiyo https://launchpad.net/~palidiyo"
1000
1001#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1002#, c-format
1003msgid "Creating \"%s\""
1004msgstr "Creando «%s»"
1005
1006#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1007#, c-format
1008msgid "Created \"%s\"!"
1009msgstr "«%s» creado!"
1010
1011#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1012#, c-format
1013msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1014msgstr "Erro de anuncio incorrecto de  URL «%s»"
1015
1016#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1017#, c-format
1018msgid "Cancelled"
1019msgstr "Cancelado"
1020
1021#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1022#, c-format
1023msgid "Error reading \"%s\": %s"
1024msgstr "Erro lendo «%s»: %s"
1025
1026#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1027#, c-format
1028msgid "Error writing \"%s\": %s"
1029msgstr "Erro escribindo «%s»: %s"
1030
1031#. how much data we've scanned through to generate checksums
1032#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1033#, c-format
1034msgid "Scanned %s"
1035msgstr "Analizado %s"
1036
1037#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1038msgid "New Torrent"
1039msgstr "Novo torrent"
1040
1041#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1042msgid "Creating torrent
"
1043msgstr ""
1044
1045#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1046msgid "No source selected"
1047msgstr "Non hai fonte seleccionada"
1048
1049#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1050#, c-format
1051msgid "%1$s; %2$'d File"
1052msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1053msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro"
1054msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros"
1055
1056#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1057#, c-format
1058msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1059msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1060msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
1061msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
1062
1063#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1064msgid "Sa_ve to:"
1065msgstr "Ga_rdar como:"
1066
1067#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1068msgid "Source F_older:"
1069msgstr "Cartaf_ol orixe"
1070
1071#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1072msgid "Source _File:"
1073msgstr "_Ficheiro orixe:"
1074
1075#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1076msgid "<i>No source selected</i>"
1077msgstr "<i>Non hai fonte seleccionada</i>"
1078
1079#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1080msgid "Properties"
1081msgstr "Propiedades"
1082
1083#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1084msgid "_Trackers:"
1085msgstr "_Localizadores:"
1086
1087#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1088msgid "Co_mment:"
1089msgstr "Co_mentario:"
1090
1091#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1092msgid "_Private torrent"
1093msgstr "_Torrent privado"
1094
1095#: ../gtk/msgwin.c:144
1096#, c-format
1097msgid "Couldn't save \"%s\""
1098msgstr "Non se puido gardar «%s»"
1099
1100#: ../gtk/msgwin.c:195
1101msgid "Save Log"
1102msgstr "Gardar rexistro"
1103
1104#: ../gtk/msgwin.c:291
1105msgid "Time"
1106msgstr "Tempo"
1107
1108#: ../gtk/msgwin.c:299
1109msgid "Message"
1110msgstr "Mensaxe"
1111
1112#: ../gtk/msgwin.c:419
1113msgid "Debug"
1114msgstr "Depuración"
1115
1116#: ../gtk/msgwin.c:445
1117msgid "Message Log"
1118msgstr "Rexistro de mensaxes"
1119
1120#: ../gtk/msgwin.c:482
1121msgid "Level"
1122msgstr "Nivel"
1123
1124#: ../gtk/notify.c:213
1125msgid "Open File"
1126msgstr "Abrir ficheiro"
1127
1128#: ../gtk/notify.c:218
1129msgid "Open Folder"
1130msgstr "Abrir o cartafol"
1131
1132#: ../gtk/notify.c:226
1133msgid "Torrent Complete"
1134msgstr "Torrent completo"
1135
1136#: ../gtk/notify.c:248
1137msgid "Torrent Added"
1138msgstr "Torrent engadido"
1139
1140#: ../gtk/open-dialog.c:240
1141msgid "Torrent files"
1142msgstr "Ficheiros torrent"
1143
1144#: ../gtk/open-dialog.c:245
1145msgid "All files"
1146msgstr "Todos os ficheiros"
1147
1148#. make the dialog
1149#: ../gtk/open-dialog.c:271
1150msgid "Torrent Options"
1151msgstr "Opcións do torrent"
1152
1153#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1154msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1155msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent ao lixo"
1156
1157#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1158msgid "_Start when added"
1159msgstr "_Iniciar cando se engade"
1160
1161#: ../gtk/open-dialog.c:310
1162msgid "_Torrent file:"
1163msgstr "Ficheiro _torrent:"
1164
1165#: ../gtk/open-dialog.c:314
1166msgid "Select Source File"
1167msgstr "Seleccionar ficheiro fonte"
1168
1169#: ../gtk/open-dialog.c:325
1170msgid "_Destination folder:"
1171msgstr "Cartafol de _destino:"
1172
1173#: ../gtk/open-dialog.c:329
1174msgid "Select Destination Folder"
1175msgstr "Selecciona un cartafol de destino"
1176
1177#: ../gtk/open-dialog.c:427
1178msgid "Open a Torrent"
1179msgstr "Abrir un torrent"
1180
1181#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1182msgid "Show _options dialog"
1183msgstr "Mostrar o diálogo  de _opcións"
1184
1185#: ../gtk/open-dialog.c:487
1186msgid "Open URL"
1187msgstr "Abrir un URL"
1188
1189#: ../gtk/open-dialog.c:500
1190msgid "Open torrent from URL"
1191msgstr "Abrir un torrent desde un URL"
1192
1193#: ../gtk/open-dialog.c:505
1194msgid "_URL"
1195msgstr "_URL"
1196
1197#: ../gtk/relocate.c:62
1198#, c-format
1199msgid "Moving \"%s\""
1200msgstr "Movendo «%s»"
1201
1202#: ../gtk/relocate.c:84
1203msgid "Couldn't move torrent"
1204msgstr "Non foi posíbel mover o torrent"
1205
1206#: ../gtk/relocate.c:125
1207msgid "This may take a moment
"
1208msgstr ""
1209
1210#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1211msgid "Set Torrent Location"
1212msgstr "Estabelecer a localización do torrent"
1213
1214#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1215msgid "Location"
1216msgstr "Lugar"
1217
1218#: ../gtk/relocate.c:179
1219msgid "Torrent _location:"
1220msgstr "_Localización do torrent:"
1221
1222#: ../gtk/relocate.c:180
1223msgid "_Move from the current folder"
1224msgstr "_Mover cara o cartafol actual"
1225
1226#: ../gtk/relocate.c:183
1227msgid "Local data is _already there"
1228msgstr "Os datos locais x_a existen"
1229
1230#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1231#, c-format
1232msgid "Started %'d time"
1233msgid_plural "Started %'d times"
1234msgstr[0] "Comezado %'d vez"
1235msgstr[1] "Comezado %'d veces"
1236
1237#: ../gtk/stats.c:97
1238msgid "Reset your statistics?"
1239msgstr "Reinicializar as súas estatísticas?"
1240
1241#: ../gtk/stats.c:98
1242msgid ""
1243"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1244"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1245msgstr ""
1246"Estas estatísticas son só para a súa información. Restauralas non afectará "
1247"as estatísticas recollidas polos seus localizadores BitTorrent."
1248
1249#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1250msgid "_Reset"
1251msgstr "_Restablecer"
1252
1253#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1254msgid "Statistics"
1255msgstr "Estatísticas"
1256
1257#: ../gtk/stats.c:149
1258msgid "Current Session"
1259msgstr "Sesión actual"
1260
1261#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1262msgid "Ratio:"
1263msgstr "Taxa"
1264
1265#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1266msgid "Duration:"
1267msgstr "Duración:"
1268
1269#: ../gtk/stats.c:163
1270msgid "Total"
1271msgstr "Total"
1272
1273#. %1$s is how much we've got,
1274#. %2$s is how much we'll have when done,
1275#. %3$s%% is a percentage of the two
1276#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1277#, c-format
1278msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1279msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
1280
1281#. %1$s is how much we've got,
1282#. %2$s is the torrent's total size,
1283#. %3$s%% is a percentage of the two,
1284#. %4$s is how much we've uploaded,
1285#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1286#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1287#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1288#, c-format
1289msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1290msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (taxa: %5$s obxectivo: %6$s)"
1291
1292#. %1$s is how much we've got,
1293#. %2$s is the torrent's total size,
1294#. %3$s%% is a percentage of the two,
1295#. %4$s is how much we've uploaded,
1296#. %5$s is our upload-to-download ratio
1297#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1298#, c-format
1299msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1300msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)"
1301
1302#. %1$s is the torrent's total size,
1303#. %2$s is how much we've uploaded,
1304#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1305#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1306#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1307#, c-format
1308msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1309msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s obxectivo: %4$s)"
1310
1311#. %1$s is the torrent's total size,
1312#. %2$s is how much we've uploaded,
1313#. %3$s is our upload-to-download ratio
1314#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1315#, c-format
1316msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1317msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s)"
1318
1319#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1320msgid "Remaining time unknown"
1321msgstr "Tempo restante descoñecido"
1322
1323#. time remaining
1324#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1325#, c-format
1326msgid "%s remaining"
1327msgstr "%s restante(s)"
1328
1329#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1330#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1331#, c-format
1332msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1333msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1334
1335#. bandwidth speed + unicode arrow
1336#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1337#, c-format
1338msgid "%1$s %2$s"
1339msgstr "%1$s %2$s"
1340
1341#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1342msgid "Stalled"
1343msgstr "Agardando"
1344
1345#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1346msgid "Idle"
1347msgstr "Inactivo"
1348
1349#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1350#, c-format
1351msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1352msgstr "Verificando os datos locais (%.1f%% verificado)"
1353
1354#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1355#, c-format
1356msgid "Ratio %s"
1357msgstr "Relación %s"
1358
1359#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1360#, c-format
1361msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1362msgstr "O localizador devolveu un aviso: «%s»"
1363
1364#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1365#, c-format
1366msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1367msgstr "O localizador devolveu un erro: «%s»"
1368
1369#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1370#, c-format
1371msgid "Error: %s"
1372msgstr "Erro: %s"
1373
1374#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1375#, c-format
1376msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1377msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1378msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
1379msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
1380
1381#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1382#, c-format
1383msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1384msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1385msgstr[0] "Descargando metadatos de %1$'d par (%2$d%% done)"
1386msgstr[1] "Descargando metadatos de %1$'d pares (%2$d%% done)"
1387
1388#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1389#, c-format
1390msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1391msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1392msgstr[0] "Sementando en %1$'d de %2$'d par conectado"
1393msgstr[1] "Sementando en %1$'d de %2$'d pares conectados"
1394
1395#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1396msgid "BitTorrent Client"
1397msgstr "Cliente de BitTorrent"
1398
1399#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1400msgid "Transmission BitTorrent Client"
1401msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1402
1403#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1404msgid "Download and share files over BitTorrent"
1405msgstr "Descargue e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent"
1406
1407#: ../gtk/tr-core.c:1083
1408#, c-format
1409msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1410msgstr ""
1411
1412#: ../gtk/tr-core.c:1175
1413#, c-format
1414msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1415msgstr ""
1416
1417#: ../gtk/tr-core.c:1411
1418msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1419msgstr ""
1420
1421#: ../gtk/tr-core.c:1413
1422#, c-format
1423msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1424msgstr ""
1425
1426#: ../gtk/tr-core.c:1446
1427msgid "Allowing desktop hibernation"
1428msgstr "Permitir a hibernación do escritorio"
1429
1430#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1431#, c-format
1432msgid "(Limit: %s)"
1433msgstr "(Limite: %s)"
1434
1435#. %1$s: current upload speed
1436#. * %2$s: current upload limit, if any
1437#. * %3$s: current download speed
1438#. * %4$s: current download limit, if any
1439#: ../gtk/tr-icon.c:109
1440#, c-format
1441msgid ""
1442"Transmission\n"
1443"Up: %1$s %2$s\n"
1444"Down: %3$s %4$s"
1445msgstr ""
1446"Transmission\n"
1447"Envío: %1$s %2$s\n"
1448"Descarga: %3$s %4$s"
1449
1450#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1451msgid "Save to _Location:"
1452msgstr "Gardar na _localización"
1453
1454#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1455msgid "Queue"
1456msgstr ""
1457
1458#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1459msgid "Maximum active _downloads:"
1460msgstr ""
1461
1462#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1463msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1464msgstr ""
1465
1466#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1467msgid "Incomplete"
1468msgstr "Incompleto"
1469
1470#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1471msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1472msgstr "Engadir «._part» aos nomes de ficheiros incompletos"
1473
1474#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1475msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1476msgstr "Manter os torrent _incompletos en:"
1477
1478#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1479msgid "Call _script when torrent is completed:"
1480msgstr ""
1481
1482#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1483msgctxt "Gerund"
1484msgid "Adding"
1485msgstr ""
1486
1487#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1488msgid "Automatically _add torrents from:"
1489msgstr "Engadir _automáticamente os torrents de:"
1490
1491#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1492msgctxt "Gerund"
1493msgid "Seeding"
1494msgstr ""
1495
1496#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1497msgid "Stop seeding at _ratio:"
1498msgstr "Deter a acción de compartir cunha _taxa:"
1499
1500#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1501msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1502msgstr "Deter a acción de compartir se esta inactivo durante _N minutos:"
1503
1504#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1505msgid "Desktop"
1506msgstr "Escritorio"
1507
1508#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1509msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1510msgstr ""
1511
1512#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1513msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1514msgstr "Mostrar a icona de Transmission na área de _notificación"
1515
1516#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1517msgid "Notification"
1518msgstr ""
1519
1520#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1521msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1522msgstr ""
1523
1524#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1525msgid "Show a notification when torrents _finish"
1526msgstr ""
1527
1528#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1529msgid "Play a _sound when torrents finish"
1530msgstr ""
1531
1532#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1533#, c-format
1534msgid "Blocklist contains %'d rule"
1535msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1536msgstr[0] "A lista de bloqueos conten %'d regra"
1537msgstr[1] "A lista de bloqueos conten %'d regras"
1538
1539#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1540#, c-format
1541msgid "Blocklist has %'d rule."
1542msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1543msgstr[0] "A lista de bloqueos ten %'d regra."
1544msgstr[1] "A lista de bloqueos ten %'d regras."
1545
1546#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1547msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1548msgstr "<b>Actualizado sen problemas!</b>"
1549
1550#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1551msgid "<b>Unable to update.</b>"
1552msgstr "<b>Non foi posíbel actualizar.</b>"
1553
1554#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1555msgid "Update Blocklist"
1556msgstr "Actualizar a lista de bloqueo"
1557
1558#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1559msgid "Getting new blocklist
"
1560msgstr ""
1561
1562#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1563msgid "Allow encryption"
1564msgstr "Permitir cifrado"
1565
1566#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1567msgid "Prefer encryption"
1568msgstr "Preferir cifrado"
1569
1570#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1571msgid "Require encryption"
1572msgstr "Precisar cifrado"
1573
1574#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1575msgid "Blocklist"
1576msgstr "Lista de bloqueo"
1577
1578#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1579msgid "Enable _blocklist:"
1580msgstr "Activar a lista de _bloqueo:"
1581
1582#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1583msgid "_Update"
1584msgstr "_Actualizar"
1585
1586#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1587msgid "Enable _automatic updates"
1588msgstr "Activar _actualizacións automáticas"
1589
1590#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1591msgid "_Encryption mode:"
1592msgstr "Modo de _cifrado:"
1593
1594#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1595msgid "Use PE_X to find more peers"
1596msgstr "Usar PE_X para buscar máis pares"
1597
1598#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1599msgid ""
1600"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1601msgstr ""
1602"PEX é unha ferramenta para o intercambio de listas de pares cos pares que "
1603"están conectados."
1604
1605#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1606msgid "Use _DHT to find more peers"
1607msgstr "Usar _DHT para buscar máis pares"
1608
1609#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1610msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1611msgstr "DHT é unha ferramenta para a busca de pares sen un localizador."
1612
1613#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1614msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1615msgstr "Usar o descubridor de pares _locais para buscar máis pares"
1616
1617#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1618msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1619msgstr ""
1620"LPD (Descubrimento de Pares Locais) é unha ferramenta para atopar pares na "
1621"súa rede local"
1622
1623#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1624msgid "Web Client"
1625msgstr "Cliente en web"
1626
1627#. "enabled" checkbutton
1628#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1629msgid "_Enable web client"
1630msgstr "_Activar cliente en web"
1631
1632#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1633msgid "_Open web client"
1634msgstr "A_brir cliente en web"
1635
1636#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1637msgid "HTTP _port:"
1638msgstr "_Porto HTTP:"
1639
1640#. require authentication
1641#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1642msgid "Use _authentication"
1643msgstr "Empregar _autenticación"
1644
1645#. username
1646#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1647msgid "_Username:"
1648msgstr "Nome de _usuario:"
1649
1650#. password
1651#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1652msgid "Pass_word:"
1653msgstr "_Contrasinal:"
1654
1655#. require authentication
1656#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1657msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1658msgstr "Permitir conectarse só a estes en_derezos IP:"
1659
1660#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1661msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1662msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*"
1663
1664#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1665msgid "Addresses:"
1666msgstr "Enderezos:"
1667
1668#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1669msgid "Every Day"
1670msgstr "Cada día"
1671
1672#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1673msgid "Weekdays"
1674msgstr "Días da semana"
1675
1676#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1677msgid "Weekends"
1678msgstr "Fins de semana"
1679
1680#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1681msgid "Sunday"
1682msgstr "domingo"
1683
1684#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1685msgid "Monday"
1686msgstr "luns"
1687
1688#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1689msgid "Tuesday"
1690msgstr "martes"
1691
1692#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1693msgid "Wednesday"
1694msgstr "mércores"
1695
1696#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1697msgid "Thursday"
1698msgstr "xoves"
1699
1700#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1701msgid "Friday"
1702msgstr "venres"
1703
1704#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1705msgid "Saturday"
1706msgstr "sábado"
1707
1708#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1709msgid "Speed Limits"
1710msgstr "Límites de velocidade"
1711
1712#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1713#, c-format
1714msgid "_Upload (%s):"
1715msgstr "_Enviar (%s):"
1716
1717#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1718#, c-format
1719msgid "_Download (%s):"
1720msgstr "_Descargar (%s):"
1721
1722#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1723msgid "Alternative Speed Limits"
1724msgstr "Límites de velocidade alternativos"
1725
1726#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1727msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1728msgstr ""
1729"Anular os límites de velocidade normal manualmente ou nos horarios previstos"
1730
1731#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1732#, c-format
1733msgid "U_pload (%s):"
1734msgstr "E_nviarr (%s):"
1735
1736#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1737#, c-format
1738msgid "Do_wnload (%s):"
1739msgstr "Des_cargar (%s):"
1740
1741#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1742msgid "_Scheduled times:"
1743msgstr "Horario_s:"
1744
1745#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1746msgid " _to "
1747msgstr " _a "
1748
1749#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1750msgid "_On days:"
1751msgstr "_Nos días:"
1752
1753#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1754msgid "Status unknown"
1755msgstr "Estado descoñecido"
1756
1757#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1758msgid "Port is <b>open</b>"
1759msgstr "O porto esta <b>aberto</b>"
1760
1761#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1762msgid "Port is <b>closed</b>"
1763msgstr "O porto esta <b>pechado</b>"
1764
1765#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1766msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1767msgstr ""
1768
1769#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1770msgid "Listening Port"
1771msgstr "Porto de atención"
1772
1773#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1774msgid "_Port used for incoming connections:"
1775msgstr "_Porto usado para conexións entrantes:"
1776
1777#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1778msgid "Te_st Port"
1779msgstr "Proba de porto_s"
1780
1781#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1782msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1783msgstr "Escolla un porto aleatorio cada vez que se inicia Transmission"
1784
1785#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1786msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1787msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para  _reenviar desde o meu encamiñador"
1788
1789#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1790msgid "Peer Limits"
1791msgstr "Límite de conexións"
1792
1793#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1794msgid "Maximum peers per _torrent:"
1795msgstr "Máximo de pares conectados por _torrent:"
1796
1797#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1798msgid "Maximum peers _overall:"
1799msgstr "Máximo _global de pares:"
1800
1801#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1802msgid "Enable _uTP for peer communication"
1803msgstr "Activar _uTP para a comunicación cos pares"
1804
1805#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1806msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1807msgstr "uTP é unha ferramenta que serve para reducir a conxestión da rede"
1808
1809#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1810msgid "Transmission Preferences"
1811msgstr "Preferencias de Trasmissión"
1812
1813#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1814msgid "Torrents"
1815msgstr "Torrents"
1816
1817#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1818msgctxt "Gerund"
1819msgid "Downloading"
1820msgstr ""
1821
1822#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1823msgid "Network"
1824msgstr "Rede"
1825
1826#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1827msgid "Web"
1828msgstr "Web"
1829
1830#: ../gtk/tr-window.c:148
1831msgid "Torrent"
1832msgstr "Torrent"
1833
1834#: ../gtk/tr-window.c:256
1835msgid "Total Ratio"
1836msgstr "Taxa total"
1837
1838#: ../gtk/tr-window.c:257
1839msgid "Session Ratio"
1840msgstr "Taxa da sesión"
1841
1842#: ../gtk/tr-window.c:258
1843msgid "Total Transfer"
1844msgstr "Transferencia total"
1845
1846#: ../gtk/tr-window.c:259
1847msgid "Session Transfer"
1848msgstr "Transferencia por sesión"
1849
1850#: ../gtk/tr-window.c:288
1851#, c-format
1852msgid ""
1853"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1854"(%1$s down, %2$s up)"
1855msgstr ""
1856"Prema para desactivar os límites de velocidade alternativos\n"
1857"(%1$s descarga, %2$s envío)"
1858
1859#: ../gtk/tr-window.c:289
1860#, c-format
1861msgid ""
1862"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1863"(%1$s down, %2$s up)"
1864msgstr ""
1865"Prema para activar os límites de velocidade alternativos\n"
1866"(%1$s descarga, %2$s envío)"
1867
1868#: ../gtk/tr-window.c:354
1869#, c-format
1870msgid "Tracker will allow requests in %s"
1871msgstr "O localizador permitirá peticións en %s"
1872
1873#: ../gtk/tr-window.c:423
1874msgid "Unlimited"
1875msgstr "Sen límites"
1876
1877#: ../gtk/tr-window.c:490
1878msgid "Seed Forever"
1879msgstr "Sementar sempre"
1880
1881#: ../gtk/tr-window.c:528
1882msgid "Limit Download Speed"
1883msgstr "Limite da velocidade de descarga"
1884
1885#: ../gtk/tr-window.c:532
1886msgid "Limit Upload Speed"
1887msgstr "Limite da velocidade de envío"
1888
1889#: ../gtk/tr-window.c:539
1890msgid "Stop Seeding at Ratio"
1891msgstr "Deter a sementeira proporcional"
1892
1893#: ../gtk/tr-window.c:573
1894#, c-format
1895msgid "Stop at Ratio (%s)"
1896msgstr "Deter na taxa (%s)"
1897
1898#: ../gtk/tr-window.c:777
1899#, c-format
1900msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1901msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1902msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1903msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1904
1905#: ../gtk/tr-window.c:783
1906#, c-format
1907msgid "%'d Torrent"
1908msgid_plural "%'d Torrents"
1909msgstr[0] "%'d torrent"
1910msgstr[1] "%'d torrents"
1911
1912#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1913#, c-format
1914msgid "Ratio: %s"
1915msgstr "Taxa: %s"
1916
1917#: ../gtk/tr-window.c:814
1918#, c-format
1919msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1920msgstr ""
1921
1922#: ../gtk/tr-window.c:825
1923#, c-format
1924msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1925msgstr "tamaño|descarga: %1$s, envío: %2$s"
1926
1927#: ../gtk/util.c:38
1928msgid "KiB"
1929msgstr "KiB"
1930
1931#: ../gtk/util.c:39
1932msgid "MiB"
1933msgstr "MiB"
1934
1935#: ../gtk/util.c:40
1936msgid "GiB"
1937msgstr "GiB"
1938
1939#: ../gtk/util.c:41
1940msgid "TiB"
1941msgstr "TiB"
1942
1943#: ../gtk/util.c:44
1944msgid "kB"
1945msgstr ""
1946
1947#: ../gtk/util.c:45
1948msgid "MB"
1949msgstr ""
1950
1951#: ../gtk/util.c:46
1952msgid "GB"
1953msgstr ""
1954
1955#: ../gtk/util.c:47
1956msgid "TB"
1957msgstr ""
1958
1959#: ../gtk/util.c:50
1960msgid "kB/s"
1961msgstr ""
1962
1963#: ../gtk/util.c:51
1964msgid "MB/s"
1965msgstr ""
1966
1967#: ../gtk/util.c:52
1968msgid "GB/s"
1969msgstr ""
1970
1971#: ../gtk/util.c:53
1972msgid "TB/s"
1973msgstr ""
1974
1975#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1976msgid "None"
1977msgstr "Ningún"
1978
1979#: ../gtk/util.c:108
1980#, c-format
1981msgid "%'d day"
1982msgid_plural "%'d days"
1983msgstr[0] "%'d día"
1984msgstr[1] "%'d días"
1985
1986#: ../gtk/util.c:109
1987#, c-format
1988msgid "%'d hour"
1989msgid_plural "%'d hours"
1990msgstr[0] "%'d hora"
1991msgstr[1] "%'d horas"
1992
1993#: ../gtk/util.c:110
1994#, c-format
1995msgid "%'d minute"
1996msgid_plural "%'d minutes"
1997msgstr[0] "%'d minuto"
1998msgstr[1] "%'d minutos"
1999
2000#: ../gtk/util.c:111
2001#, c-format
2002msgid "%'d second"
2003msgid_plural "%'d seconds"
2004msgstr[0] "%'d segundo"
2005msgstr[1] "%'d segundos"
2006
2007#: ../gtk/util.c:221
2008#, c-format
2009msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2010msgstr "O ficheiro «%s» conten datos incorrectos"
2011
2012#: ../gtk/util.c:222
2013#, c-format
2014msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2015msgstr "O ficheiro torrent «%s» xa está en uso."
2016
2017#: ../gtk/util.c:223
2018#, c-format
2019msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2020msgstr "O ficheiro torrent «%s» atopou un erro descoñecido"
2021
2022#: ../gtk/util.c:231
2023msgid "Error opening torrent"
2024msgstr "Atopouse un erro ao abrir o torrent"
2025
2026#: ../gtk/util.c:554
2027#, c-format
2028msgid "Error opening \"%s\""
2029msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s»"
2030
2031#: ../gtk/util.c:557
2032#, c-format
2033msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2034msgstr "O servidor devolveu «%1$ld %2$s»"
2035
2036#: ../gtk/util.c:577
2037msgid "Unrecognized URL"
2038msgstr "URL non recoñecido"
2039
2040#: ../gtk/util.c:579
2041#, c-format
2042msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2043msgstr "Transmission non sabe como utilizar «%s»"
2044
2045#: ../gtk/util.c:584
2046#, c-format
2047msgid ""
2048"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2049"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2050msgstr ""
2051"Esta ligazón «magnet» semella estar destinado para algo máis que BitTorrent. "
2052"As ligazóns «magnet» de BitTorrent teñen unha sección que conten «%s»."
2053
2054#. did caller give us an uninitialized val?
2055#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2056msgid "Invalid metadata"
2057msgstr "Os metadatos non son correctos"
2058
2059#: ../libtransmission/bencode.c:1706 ../libtransmission/bencode.c:1734
2060#, c-format
2061msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2062msgstr "Non se puido gardar o ficheiro temporal «%1$s»: %2$s"
2063
2064#: ../libtransmission/bencode.c:1721
2065#, c-format
2066msgid "Saved \"%s\""
2067msgstr "«%s» gardado"
2068
2069#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/blocklist.c:417
2070#, c-format
2071msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2072msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s"
2073
2074#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2075#: ../libtransmission/utils.c:436
2076#, c-format
2077msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2078msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s"
2079
2080#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2081#, c-format
2082msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2083msgstr "A lista de bloqueo «%s» conten %zu entradas"
2084
2085#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2086#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2087#, c-format
2088msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2089msgstr "omitiuse un enderezo incorrecto da lista de bloqueo na liña %d"
2090
2091#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2092#, c-format
2093msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2094msgstr "A lista de bloqueo «%s» foi actualizada %zu entradas"
2095
2096#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2097#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2098#, c-format
2099msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2100msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s"
2101
2102#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2103#, c-format
2104msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2105msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s"
2106
2107#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2108#, c-format
2109msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2110msgstr "Non se pode truncar \"%1$s\":%2$s"
2111
2112#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2113#, c-format
2114msgid "Couldn't create socket: %s"
2115msgstr "No se puido crear o socket: %s"
2116
2117#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2118#, c-format
2119msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2120msgstr "A creación de torrents está omitindo o ficheiro «%s»: %s"
2121
2122#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2123#, c-format
2124msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2125msgstr "A entrada de metadatos non é correcta «%s»"
2126
2127#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2128msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2129msgstr "Reenvío de portos (NAT-PMP)"
2130
2131#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2132#, c-format
2133msgid "%s succeeded (%d)"
2134msgstr "%s sen problemas (%d)"
2135
2136#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2137#, c-format
2138msgid "Found public address \"%s\""
2139msgstr "Atopado enderezo público «%s»"
2140
2141#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2142#, c-format
2143msgid "no longer forwarding port %d"
2144msgstr "non reenviar o porto %d"
2145
2146#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2147#, c-format
2148msgid "Port %d forwarded successfully"
2149msgstr "O porto %d foi reenviado satisfactoriamente"
2150
2151#: ../libtransmission/net.c:266
2152#, c-format
2153msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2154msgstr "No se pode estabelecer o enderzo de orixe %s en %d: %s"
2155
2156#: ../libtransmission/net.c:282
2157#, c-format
2158msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2159msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)"
2160
2161#: ../libtransmission/net.c:354
2162msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2163msgstr "Está executando outra copia de Transmission?"
2164
2165#: ../libtransmission/net.c:359
2166#, c-format
2167msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2168msgstr "Non se pode asociar ao porto %d en %s: %s"
2169
2170#: ../libtransmission/net.c:361
2171#, c-format
2172msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2173msgstr "Non se pode vincular ao porto %d en %s: %s (%s)"
2174
2175#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2176#, c-format
2177msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2178msgstr "Verifique os seus datos locais! O fragmento num. %zu está estragado."
2179
2180#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2181msgid "Port Forwarding"
2182msgstr "Reenviando porto"
2183
2184#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2185msgid "Starting"
2186msgstr "Iniciando"
2187
2188#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2189msgid "Forwarded"
2190msgstr "Reenviado"
2191
2192#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2193msgid "Stopping"
2194msgstr "Dentendo"
2195
2196#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2197msgid "Not forwarded"
2198msgstr "Non reenviado"
2199
2200#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2201#, c-format
2202msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2203msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»"
2204
2205#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2206msgid "Stopped"
2207msgstr "Detido"
2208
2209#. first %s is the application name
2210#. second %s is the version number
2211#: ../libtransmission/session.c:718
2212#, c-format
2213msgid "%s %s started"
2214msgstr "%s %s iniciado"
2215
2216#: ../libtransmission/session.c:1937
2217#, c-format
2218msgid "Loaded %d torrents"
2219msgstr "Cargados %d torrents"
2220
2221#: ../libtransmission/torrent.c:524
2222#, c-format
2223msgid "Tracker warning: \"%s\""
2224msgstr "Aviso do localizador: «%s»"
2225
2226#: ../libtransmission/torrent.c:531
2227#, c-format
2228msgid "Tracker error: \"%s\""
2229msgstr "Erro do localizador: «%s»"
2230
2231#: ../libtransmission/torrent.c:778
2232msgid ""
2233"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2234"re-download, remove the torrent and re-add it."
2235msgstr ""
2236"Non se atoparon datos! Asegúrese de que as súas unidades estean conectadas "
2237"ou use «Estabelecer localización». Para volver a descargalo, retire o "
2238"torrent e volva a engadilo."
2239
2240#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2241msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2242msgstr "Reiniciado manualmente -- desactivando a súa taxa de uso compartido"
2243
2244#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2245msgid "Removing torrent"
2246msgstr "Retirando o torrent"
2247
2248#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2249msgid "Done"
2250msgstr "Feito"
2251
2252#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2253msgid "Complete"
2254msgstr "Completo"
2255
2256#: ../libtransmission/upnp.c:35
2257msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2258msgstr "Reenviando porto (UPnP)"
2259
2260#: ../libtransmission/upnp.c:201
2261#, c-format
2262msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2263msgstr "Atopado dispositivo de ligazón de Internet «%s»"
2264
2265#: ../libtransmission/upnp.c:204
2266#, c-format
2267msgid "Local Address is \"%s\""
2268msgstr "O enderezo local é «%s»"
2269
2270#: ../libtransmission/upnp.c:233
2271#, c-format
2272msgid "Port %d isn't forwarded"
2273msgstr "O porto %d non foi reenviado"
2274
2275#: ../libtransmission/upnp.c:244
2276#, c-format
2277msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2278msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»"
2279
2280#: ../libtransmission/upnp.c:277
2281#, c-format
2282msgid ""
2283"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2284msgstr ""
2285"Reenvío de portos a través de «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)"
2286
2287#: ../libtransmission/upnp.c:282
2288msgid "Port forwarding successful!"
2289msgstr "Portos reenviados satisfactoriamente!"
2290
2291#: ../libtransmission/utils.c:450
2292msgid "Not a regular file"
2293msgstr "No é un ficheiro normal"
2294
2295#: ../libtransmission/utils.c:468
2296msgid "Memory allocation failed"
2297msgstr "Erro na asignación da memoria"
2298
2299#. Node exists but isn't a folder
2300#: ../libtransmission/utils.c:578
2301#, c-format
2302msgid "File \"%s\" is in the way"
2303msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño"
2304
2305#: ../libtransmission/verify.c:218
2306msgid "Verifying torrent"
2307msgstr "Verificando torrent"
2308
2309#~ msgid "_New..."
2310#~ msgstr "_Novo..."
2311
2312#~ msgid "Status"
2313#~ msgstr "Estado"
2314
2315#~ msgid "Pieces:"
2316#~ msgstr "Trozos:"
2317
2318#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2319#~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
2320
2321#~ msgid "Origins"
2322#~ msgstr "Oríxenes"
2323
2324#~ msgid "Creator:"
2325#~ msgstr "Creador:"
2326
2327#~ msgid "Date:"
2328#~ msgstr "Data:"
2329
2330#~ msgid "Transfer"
2331#~ msgstr "Transferencia"
2332
2333#~ msgid "Progress:"
2334#~ msgstr "Progreso:"
2335
2336#~ msgid "Failed DL:"
2337#~ msgstr "Datos erróneos:"
2338
2339#~ msgid "Dates"
2340#~ msgstr "Datas"
2341
2342#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2343#~ msgstr "Anuncio manual permitido en:"
2344
2345#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2346#~ msgstr "Creación do torrent cancelada"
2347
2348#, c-format
2349#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2350#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
2351
2352#~ msgid "Limits"
2353#~ msgstr "Límites"
2354
2355#, c-format
2356#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2357#~ msgstr "Agardando para verificar datos locais (verificado %.1f%%)"
2358
2359#~ msgid "A_ll"
2360#~ msgstr "T_odos"
2361
2362#~ msgid "_Active"
2363#~ msgstr "_Activos"
2364
2365#~ msgid "_Paused"
2366#~ msgstr "_Pausados"
2367
2368#, c-format
2369#~ msgid "%'u byte"
2370#~ msgid_plural "%'u bytes"
2371#~ msgstr[0] "%'u byte"
2372#~ msgstr[1] "%'u bytes"
2373
2374#, c-format
2375#~ msgid "%'.1f KB"
2376#~ msgstr "%'.1f KB"
2377
2378#, c-format
2379#~ msgid "%'.1f MB"
2380#~ msgstr "%'.1f MB"
2381
2382#, c-format
2383#~ msgid "%'.1f GB"
2384#~ msgstr "%'.1f GB"
2385
2386#, c-format
2387#~ msgid "%'.1f KB/s"
2388#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2389
2390#, c-format
2391#~ msgid "%'.2f MB/s"
2392#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2393
2394#, c-format
2395#~ msgid "%'.1f MB/s"
2396#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2397
2398#, c-format
2399#~ msgid "%'.2f GB/s"
2400#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2401
2402#~ msgid "_Add..."
2403#~ msgstr "_Engadir..."
2404
2405#~ msgid "_Open Folder"
2406#~ msgstr "_Abrir cartafol"
2407
2408#, c-format
2409#~ msgid "%'d Piece"
2410#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2411#~ msgstr[0] "%'d Trozo"
2412#~ msgstr[1] "%'d Trozos"
2413
2414#, c-format
2415#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2416#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2417
2418#~ msgid "Torrent file:"
2419#~ msgstr "Ficheiro torrent"
2420
2421#~ msgid "Last activity at:"
2422#~ msgstr "Última actividade:"
2423
2424#~ msgid "Started at:"
2425#~ msgstr "Comezou as:"
2426
2427#~ msgid "Announce"
2428#~ msgstr "Aviso"
2429
2430#~ msgid "Scrape"
2431#~ msgstr "Rañar"
2432
2433#~ msgid "Tracker responded:"
2434#~ msgstr "O localizador respostou:"
2435
2436#~ msgid "Last scrape at:"
2437#~ msgstr "Última rañada:"
2438
2439#~ msgid "Next scrape in:"
2440#~ msgstr "Seguinte rañada:"
2441
2442#~ msgid "Now"
2443#~ msgstr "Agora"
2444
2445#~ msgid "Tracker:"
2446#~ msgstr "Localizador:"
2447
2448#~ msgid "In progress"
2449#~ msgstr "En progreso"
2450
2451#~ msgid "_Don't ask me again"
2452#~ msgstr "Non preguntar de novo"
2453
2454#~ msgid "[torrent files]"
2455#~ msgstr "[ficheiros torrent]"
2456
2457#, c-format
2458#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2459#~ msgstr "Fallou a creación do torrent: %s"
2460
2461#~ msgid "_Minimal View"
2462#~ msgstr "_Vista reducida"
2463
2464#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2465#~ msgstr "O par foi descuberto por «Intercambio de pares» (PEX)"
2466
2467#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2468#~ msgstr "<b>Veces que se completou:</b>"
2469
2470#, c-format
2471#~ msgid "%.1f%%"
2472#~ msgstr "%.1f%%"
2473
2474#~ msgid "Last announce at:"
2475#~ msgstr "Último anuncio:"
2476
2477#~ msgid "Choose File"
2478#~ msgstr "Elixa ficheiro"
2479
2480#~ msgid "Choose Directory"
2481#~ msgstr "Elixa directorio"
2482
2483#, c-format
2484#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2485#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2486#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d ficheiro</i>"
2487#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d ficheiros</i>"
2488
2489#~ msgid "F_older"
2490#~ msgstr "_Cartafol"
2491
2492#~ msgid "Source"
2493#~ msgstr "Fonte"
2494
2495#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2496#~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
2497
2498#~ msgid "Commen_t:"
2499#~ msgstr "Co_mentario:"
2500
2501#~ msgid "Tier"
2502#~ msgstr "Fileira"
2503
2504#~ msgid "Announce URL"
2505#~ msgstr "Anuncio URL"
2506
2507#~ msgid "Waiting to verify local data"
2508#~ msgstr "Agardando a comprobar os datos descargados"
2509
2510#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2511#~ msgstr "Desbotar a hibernación do escritorio"
2512
2513#, c-format
2514#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2515#~ msgstr "Non se pode desactivar a hibernación do escritorio: %s"
2516
2517#~ msgid "Adding Torrents"
2518#~ msgstr "Engadindo torrents"
2519
2520#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2521#~ msgstr "En_viar os ficheiros fonte ao lixo"
2522
2523#~ msgid "Listening _port:"
2524#~ msgstr "_Porto á escoita:"
2525
2526#~ msgid "_Enable web interface"
2527#~ msgstr "_Activar interface web"
2528
2529#~ msgid "_Require username"
2530#~ msgstr "_Require nome de usuario"
2531
2532#~ msgid "Web Interface"
2533#~ msgstr "Interface web"
2534
2535#~ msgid "Proxy _server:"
2536#~ msgstr "_Servidor proxy"
2537
2538#~ msgid "Proxy _type:"
2539#~ msgstr "_Tipo de proxy:"
2540
2541#~ msgid "_Authentication is required"
2542#~ msgstr "Precisase _autenticación"
2543
2544#~ msgid "Tracker Proxy"
2545#~ msgstr "Proxy do localizador"
2546
2547#~ msgid "Couldn't read resume file"
2548#~ msgstr "Non se pode ler o ficheiro de resumo"
2549
2550#~ msgid "Add a torrent"
2551#~ msgstr "Engadir un torrent"
2552
2553#~ msgid "Add a Torrent"
2554#~ msgstr "Engadir un torrent"
2555
2556#, c-format
2557#~ msgid "%s is already running."
2558#~ msgstr "%s xa está executandose."
2559
2560#~ msgid "Next announce in:"
2561#~ msgstr "Seguinte anuncio en:"
2562
2563#, c-format
2564#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2565#~ msgstr "Tes %d pares do localizador"
2566
2567#, c-format
2568#~ msgid ""
2569#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2570#~ msgstr "Reenviando porto vía «%s», servizo «%s».  (enderezo local: %s:%d)"
2571
2572#~ msgid "Sort by _State"
2573#~ msgstr "Ordenar por _estado"
2574
2575#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2576#~ msgstr "_Inverter modo de ordenar"
2577
2578#~ msgid "File \"%s\" is already open"
2579#~ msgstr "O ficheiro «%s» xa está aberto"
2580
2581#, c-format
2582#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2583#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2584#~ msgstr[0] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regra)"
2585#~ msgstr[1] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regras)"
2586
2587#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2588#~ msgstr "Amosar a _icona na área de notificación do escritorio"
2589
2590#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2591#~ msgstr "Permitir conectar só os seguintes _enderezos IP"
2592
2593#~ msgid " and "
2594#~ msgstr " e "
2595
2596#~ msgid "Incoming Peers"
2597#~ msgstr "Pares entrantes"
2598
2599#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2600#~ msgstr "_Ignorar pares non cifrados"
2601
2602#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2603#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2604
2605#~ msgid "File"
2606#~ msgstr "Ficheiro"
2607
2608#, c-format
2609#~ msgid "Closing port %d on %s"
2610#~ msgstr "Pechando o porto %d en %s"
2611
2612#~ msgid "Show desktop _notifications"
2613#~ msgstr "Amosar _notificacións no escritorio"
2614
2615#~ msgid "Progress"
2616#~ msgstr "Progreso"
2617
2618#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2619#~ msgstr "Inpedir a _hibernación do escritorio se hai algún torrent activo"
2620
2621#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2622#~ msgstr "<b>Sementadores:</b>"
2623
2624#~ msgid "Use peer e_xchange"
2625#~ msgstr "Empregar inter_cambio de parceiros"
2626
2627#, c-format
2628#~ msgid ""
2629#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2630#~ "%d - %s)"
2631#~ msgstr ""
2632#~ "Non se puido abrir o porto %d en %s para escoitar as conexións entre "
2633#~ "parceiros (errno %d - %s)"
2634
2635#, c-format
2636#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2637#~ msgstr "Abrindo o porto %d en %s para escoitar as conexións entre parceiros"
2638
2639#~ msgid "_Move source file to Trash"
2640#~ msgstr "_Mover o ficheiro fonte ao lixo"
2641
2642#~ msgid "Sort by _Tracker"
2643#~ msgstr "Ordenar por _localizador"
2644
2645#~ msgid "_Open web interface"
2646#~ msgstr "_Abrir interface web"
2647
2648#~ msgid "Sort by _Ratio"
2649#~ msgstr "Ordenar por _taxa"
2650
2651#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2652#~ msgstr "Par descuberto ao través de DHT"
2653
2654#, c-format
2655#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2656#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2657#~ msgstr[0] "A lista de bloqueo agora ten %'d regra."
2658#~ msgstr[1] "A lista de bloqueo agora ten %'d regras."
2659
2660#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2661#~ msgstr "Límite de velocidade de descarga (KB/s):"
2662
2663#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2664#~ msgstr "_Porto para conexións entrantes:"
2665
2666#, c-format
2667#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2668#~ msgstr "A lista de bloqueo «%1$s» foi actualizada con %2$'d entradas"
2669
2670#, c-format
2671#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2672#~ msgstr "A lista de bloqueo «%s» conten %'zu entradas"
2673
2674#, c-format
2675#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2676#~ msgstr "Non se pode crear «%1$s»: o cartafol pai «%2$s» non existe"
2677
2678#, c-format
2679#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2680#~ msgstr "Ficheiro preasignado «%s»"
2681
2682#~ msgid "_Downloading"
2683#~ msgstr "_Descargando"
2684
2685#, c-format
2686#~ msgid "%1$s remaining"
2687#~ msgstr "Faltan %1$s"
2688
2689#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2690#~ msgstr "Conectarse ao localizador por pro_xy"
2691
2692#~ msgid "Proxy _port:"
2693#~ msgstr "_Porto do proxy"
2694
2695#~ msgid "Getting new blocklist..."
2696#~ msgstr "A obter unha nova lista de bloqueo..."
2697
2698#, c-format
2699#~ msgid ""
2700#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2701#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2702#~ msgstr ""
2703#~ "%1$'d a sementar, %2$'d a descargar\n"
2704#~ "descarga: %3$s, envío: %4$s"
2705
2706#, c-format
2707#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2708#~ msgstr "velocidade|descarga: %1$s, envío: %2$s"
2709
2710#, c-format
2711#~ msgid "Down: %s"
2712#~ msgstr "Descarga: %s"
2713
2714#, c-format
2715#~ msgid "Up: %s"
2716#~ msgstr "Envío: %s"
2717
2718#, c-format
2719#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2720#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)"
2721
2722#~ msgid "Torrent created!"
2723#~ msgstr "Torrent creado!"
2724
2725#~ msgid "Invalid URL"
2726#~ msgstr "URL non correcto"
2727
2728#~ msgid "Start minimized in system tray"
2729#~ msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación"
2730
2731#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2732#~ msgstr "Limitar velocidade de en_vío (KB/s):"
2733
2734#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2735#~ msgstr "Limite de velocidade de e_nvío (KB/s)"
2736
2737#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2738#~ msgstr "Limitar velocidade de _descarga (KB/s):"
2739
2740#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2741#~ msgstr "Independentemente da _taxa das sementes"
2742
2743#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2744#~ msgstr "Até a taxa das sementes"
2745
2746#, c-format
2747#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2748#~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
2749
2750#~ msgid "Use _global settings"
2751#~ msgstr "Usar axustes _globais"
2752
2753#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2754#~ msgstr "Amosar Transmission na área de no_tificación"
2755
2756#~ msgid "Show popup _notifications"
2757#~ msgstr "Amosar _notificacións emerxentes"
2758
2759#~ msgid "This may take a moment..."
2760#~ msgstr "Isto pode levar un tempo..."
2761
2762#~ msgid "Proxy"
2763#~ msgstr "Proxy"
2764
2765#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2766#~ msgstr "Inhibir a _hibernación cando haxa torrents activos"
2767
2768#, c-format
2769#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2770#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Sen verificar"
2771
2772#, c-format
2773#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2774#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2775
2776#, c-format
2777#~ msgid ""
2778#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2779#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2780#~ msgstr ""
2781#~ "Faga clic para activar os límites de velocidade temporais\n"
2782#~ "(%1$s descarga, %2$s envío)"
2783
2784#, c-format
2785#~ msgid ""
2786#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2787#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2788#~ msgstr ""
2789#~ "Faga clic para desactivar os límites de velocidade temporais\n"
2790#~ "(%1$s descarga, %2$s envío)"
2791
2792#~ msgid "None sent"
2793#~ msgstr "Sen envíos"
2794
2795#~ msgid "Sort by T_racker"
2796#~ msgstr "Ordenar por _localizador"
2797
2798#, c-format
2799#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2800#~ msgstr "Non se pode crear «%1$s»: «%2$s» non é un cartafol"
2801
2802#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2803#~ msgstr "_Sementar torrents até que se acade a taxa:"
2804
2805#~ msgid "_Main Window"
2806#~ msgstr "_Xanela principal"
2807
2808#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2809#~ msgstr "_Limite temporal de velocidade"
2810
2811#~ msgid "Set _Location"
2812#~ msgstr "Estabelecer _ubicación"
2813
2814#~ msgid "Display _options dialog"
2815#~ msgstr "Amosar o dialogo de _opcións"
2816
2817#~ msgid "Downloading"
2818#~ msgstr "Descargando"
2819
2820#~ msgid "Seeding"
2821#~ msgstr "Sementando"
2822
2823#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2824#~ msgstr "<b>Sambesugas:</b>"
2825
2826#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2827#~ msgstr "<big><b>Saír de Transmission?</b></big>"
2828
2829#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2830#~ msgstr "Enviando envíos/descargas totais ao localizador"
2831
2832#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2833#~ msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
2834
2835#~ msgid "BitTorrent Activity"
2836#~ msgstr "Actividade de BitTorrent"
2837
2838#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2839#~ msgstr "<i>Probando...</i>"
2840
2841#~ msgid "_Seeding"
2842#~ msgstr "_Sementando"
2843
2844#~ msgid "Add URL..."
2845#~ msgstr "Engadir URL..."
2846
2847#~ msgid "Add URL"
2848#~ msgstr "Engadir URL"
2849
2850#~ msgid "_Add File..."
2851#~ msgstr "_Engadir ficheiro..."
2852
2853#~ msgid "Add _URL..."
2854#~ msgstr "Engadir un  _URL..."
2855
2856#~ msgid "Add torrent from URL"
2857#~ msgstr "Engadir un torrent desde un URL"
2858
2859#~ msgid "Edit Trackers"
2860#~ msgstr "Editar localizadores"
2861
2862#~ msgid ""
2863#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2864#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2865#~ msgstr ""
2866#~ "Transmission xa se está executando pero non responde. Para iniciar unha nova "
2867#~ "sesión, debe pechar primeiro o proceso de Transmission aberto."
2868
2869#~ msgid "Transmission cannot be started."
2870#~ msgstr "Non se puido iniciar Transmission."
2871
2872#~ msgid "_Edit Trackers"
2873#~ msgstr "_Editar localizadores"
2874
2875#~ msgid "Creating torrent..."
2876#~ msgstr "Creando torrent..."
2877
2878#~ msgid "Download complete"
2879#~ msgstr "Descarga completa"
2880
2881#~ msgid "999.9 KB/s"
2882#~ msgstr "999.9 KB/s"
2883
2884#~ msgid ""
2885#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2886#~ "torrent to re-download."
2887#~ msgstr ""
2888#~ "Non se atoparon os datos locais. Tente «Estabelecer ubicación» para atopalos "
2889#~ "ou reiniciar o torrent para descargalo de novo."
2890
2891#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2892#~ msgstr "Activar temporalmente os _límites de velocidade"
2893
2894#~ msgid "Show _popup notifications"
2895#~ msgstr "Mostrar mensaxes emer_xentes de notificacións"
2896
2897#, c-format
2898#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2899#~ msgstr "Solicitando o reconto de pares agora... <small>%s</small>"
2900
2901#, c-format
2902#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2903#~ msgstr "Solicitando máis pares agora... <small>%s</small>"
2904
2905#~ msgid ""
2906#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2907#~ "restart the torrent to re-download."
2908#~ msgstr ""
2909#~ "Non se atoparon datos! Volva a conectar calquera unidade desconectada, "
2910#~ "utilice «Estabelecer ubicación», ou reinicie o torrent para descargalo de "
2911#~ "novo."
2912
2913#~ msgid ""
2914#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2915#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2916#~ msgstr ""
2917#~ "Estas estatísticas son só para a súa información. A sús reinicialización non "
2918#~ "afecta ás estatísticas rexistradas polos seus localizadores BitTorrent."
2919
2920#~ msgid ""
2921#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2922#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2923#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2924#~ "\n"
2925#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2926#~ msgstr ""
2927#~ "Transmission é un programa para compartir ficheiro. Cando se executa un "
2928#~ "torrent, os seus datos  poránse a disposición dos demáis por medio de "
2929#~ "envíos. E, por suposto, calquera contido que comparta é da súa exclusiva "
2930#~ "responsabilidade.\n"
2931#~ "\n"
2932#~ "Probablemente xa o sabía, así que non volveremos a decirllo."
2933
2934#, c-format
2935#~ msgid ""
2936#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2937#~ msgstr ""
2938#~ "Obtendo o sinal %d; tentando pechar limpamente. Facelo de novo se se queda "
2939#~ "atoado."
2940
2941#~ msgid "Availability:"
2942#~ msgstr "Dispoñibilidade:"
2943
2944#, c-format
2945#~ msgid "%1$.1f%%"
2946#~ msgstr "%1$.1f%%"
2947
2948#, c-format
2949#~ msgid ""
2950#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2951#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2952#~ msgstr ""
2953#~ "Esta ligazón Magnet semella que non está destinada a BitTorrent.As ligazóns "
2954#~ "Magnet de BitTorrent teñen unha sección que conten «%s»."
2955
2956#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2957#~ msgstr "Reproducir un _son cando a descarga estea completa"
2958
2959#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2960#~ msgstr "Límites temporais de velocidade"
2961
2962#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2963#~ msgstr "Limitar a velocidade de _descarga (KiB/s):"
2964
2965#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2966#~ msgstr "Limitar a velocidade de _envío (KiB/s):"
2967
2968#~ msgid "Verifying"
2969#~ msgstr "Verificando"
2970
2971#~ msgid "Queued"
2972#~ msgstr "En espera"
2973
2974#~ msgid "Adding"
2975#~ msgstr "Engadindo"
2976
2977#~ msgid "size|None"
2978#~ msgstr "tamaño|Ningún"
2979
2980#~ msgid "TiB/s"
2981#~ msgstr "TiB/s"
2982
2983#~ msgid "GiB/s"
2984#~ msgstr "GiB/s"
2985
2986#~ msgid "MiB/s"
2987#~ msgstr "MiB/s"
2988
2989#~ msgid "KiB/s"
2990#~ msgstr "KiB/s"
2991
2992#~ msgid "Set _Location..."
2993#~ msgstr "Estabelecer _localización..."
2994
2995#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2996#~ msgstr "Executar o scrip_t ao completar o torrent:"
2997
2998#~ msgid "Open _URL..."
2999#~ msgstr "Abrir un _URL..."
3000
3001#~ msgid "Open URL..."
3002#~ msgstr "Abrir un URL..."
3003
3004#~ msgid ""
3005#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3006#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3007#~ msgstr ""
3008#~ "Transmission xa está en execución, mais non responde. Para iniciar unha nova "
3009#~ "sesión, antes debe pechar o proceso existente de Transmission."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.