source: trunk/po/gl.po @ 13279

Last change on this file since 13279 was 13279, checked in by jordan, 10 years ago

(trunk gtk) sync transmission-gtk translations from Rosetta. Also, two new translations: Low German and Sinhalese :)

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 70.9 KB
Line 
1# $Id: gl.po 13279 2012-04-09 01:50:33Z jordan $
2#
3# Galician translation of Transmission
4# This file is distributed under the same license as the transmission package.
5#
6# Traducción galega do Transmission
7#
8# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: Transmission\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
15"PO-Revision-Date: 2011-12-30 12:31+0000\n"
16"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Galician <LL@li.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
23"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
24"X-Poedit-Language: Galician\n"
25
26#: ../gtk/actions.c:45
27msgid "Sort by _Activity"
28msgstr "Ordenar por _actividade"
29
30#: ../gtk/actions.c:46
31msgid "Sort by _Name"
32msgstr "Ordenar por _nome"
33
34#: ../gtk/actions.c:47
35msgid "Sort by _Progress"
36msgstr "Ordenar por _progreso"
37
38#: ../gtk/actions.c:48
39msgid "Sort by _Queue"
40msgstr "Ordenar por _cola"
41
42#: ../gtk/actions.c:49
43msgid "Sort by Rati_o"
44msgstr "Ordenar por rati_o"
45
46#: ../gtk/actions.c:50
47msgid "Sort by Stat_e"
48msgstr "Ordenar por _estado"
49
50#: ../gtk/actions.c:51
51msgid "Sort by A_ge"
52msgstr "Ordenar por anti_gÃŒidade"
53
54#: ../gtk/actions.c:52
55msgid "Sort by Time _Left"
56msgstr "Ordenar por tempo _restante"
57
58#: ../gtk/actions.c:53
59msgid "Sort by Si_ze"
60msgstr "Ordenar por _tamaño"
61
62#: ../gtk/actions.c:70
63msgid "_Show Transmission"
64msgstr "_Mostrar Transmission"
65
66#: ../gtk/actions.c:71
67msgid "Message _Log"
68msgstr "_Rexistro de mensaxes"
69
70#: ../gtk/actions.c:86
71msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
72msgstr "Activar os _límites de velocidade alternativos"
73
74#: ../gtk/actions.c:87
75msgid "_Compact View"
76msgstr "Vista _compacta"
77
78#: ../gtk/actions.c:88
79msgid "Re_verse Sort Order"
80msgstr "Orde in_versa"
81
82#: ../gtk/actions.c:89
83msgid "_Filterbar"
84msgstr "_Barra de filtro"
85
86#: ../gtk/actions.c:90
87msgid "_Statusbar"
88msgstr "Barra de _estado"
89
90#: ../gtk/actions.c:91
91msgid "_Toolbar"
92msgstr "_Barra de ferramentas"
93
94#: ../gtk/actions.c:96
95msgid "_File"
96msgstr "_Ficheiro"
97
98#: ../gtk/actions.c:97
99msgid "_Torrent"
100msgstr "_Torrent"
101
102#: ../gtk/actions.c:98
103msgid "_View"
104msgstr "_Ver"
105
106#: ../gtk/actions.c:99
107msgid "_Sort Torrents By"
108msgstr "_Ordenar torrents por"
109
110#: ../gtk/actions.c:100
111msgid "_Queue"
112msgstr "C_ola"
113
114#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
115msgid "_Edit"
116msgstr "_Editar"
117
118#: ../gtk/actions.c:102
119msgid "_Help"
120msgstr "A_xuda"
121
122#: ../gtk/actions.c:103
123msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
124msgstr "Copiar a ligazón _Magnet ao portapapeis"
125
126#: ../gtk/actions.c:104
127msgid "Open _URL
"
128msgstr "Abrir _URL
"
129
130#: ../gtk/actions.c:104
131msgid "Open URL
"
132msgstr "Abrir URL..."
133
134#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
135msgid "Open a torrent"
136msgstr "Abrir un torrent"
137
138#: ../gtk/actions.c:107
139msgid "_Start"
140msgstr "_Comezar"
141
142#: ../gtk/actions.c:107
143msgid "Start torrent"
144msgstr "Iniciar torrent"
145
146#: ../gtk/actions.c:108
147msgid "Start _Now"
148msgstr "Iniciar _ahora"
149
150#: ../gtk/actions.c:108
151msgid "Start torrent now"
152msgstr "Iniciar o torrent agora"
153
154#: ../gtk/actions.c:109
155msgid "_Statistics"
156msgstr "_Estatísticas"
157
158#: ../gtk/actions.c:110
159msgid "_Donate"
160msgstr "_Faga unha doazón"
161
162#: ../gtk/actions.c:111
163msgid "_Verify Local Data"
164msgstr "_Verificar datos descargados"
165
166#: ../gtk/actions.c:112
167msgid "_Pause"
168msgstr "_Pausar"
169
170#: ../gtk/actions.c:112
171msgid "Pause torrent"
172msgstr "Pausar torrent"
173
174#: ../gtk/actions.c:113
175msgid "_Pause All"
176msgstr "_Pór todos en pausa"
177
178#: ../gtk/actions.c:113
179msgid "Pause all torrents"
180msgstr "Pór en pausa todos os torrents"
181
182#: ../gtk/actions.c:114
183msgid "_Start All"
184msgstr "_Iniciar todos"
185
186#: ../gtk/actions.c:114
187msgid "Start all torrents"
188msgstr "Comezar todos os torrents"
189
190#: ../gtk/actions.c:115
191msgid "Set _Location
"
192msgstr "Cambiar _localización..."
193
194#: ../gtk/actions.c:116
195msgid "Remove torrent"
196msgstr "Retirar torrent"
197
198#: ../gtk/actions.c:117
199msgid "_Delete Files and Remove"
200msgstr "_Eliminar ficheiros e retirar"
201
202#: ../gtk/actions.c:118
203msgid "_New
"
204msgstr "_Novo..."
205
206#: ../gtk/actions.c:118
207msgid "Create a torrent"
208msgstr "Crear un torrent"
209
210#: ../gtk/actions.c:119
211msgid "_Quit"
212msgstr "_Sair"
213
214#: ../gtk/actions.c:120
215msgid "Select _All"
216msgstr "Seleccionar _todo"
217
218#: ../gtk/actions.c:121
219msgid "Dese_lect All"
220msgstr "Dese_leccionar todo"
221
222#: ../gtk/actions.c:123
223msgid "Torrent properties"
224msgstr "Propiedades do torrent"
225
226#: ../gtk/actions.c:124
227msgid "Open Fold_er"
228msgstr "Abrir un carta_fol"
229
230#: ../gtk/actions.c:126
231msgid "_Contents"
232msgstr "Índ_ice"
233
234#: ../gtk/actions.c:127
235msgid "Ask Tracker for _More Peers"
236msgstr "Pedirlle ao localizador máis pares"
237
238#: ../gtk/actions.c:128
239msgid "Move to _Top"
240msgstr "Mover ao _principio"
241
242#: ../gtk/actions.c:129
243msgid "Move _Up"
244msgstr "Mover _arriba"
245
246#: ../gtk/actions.c:130
247msgid "Move _Down"
248msgstr "Mover _abaixo"
249
250#: ../gtk/actions.c:131
251msgid "Move to _Bottom"
252msgstr "Mover ao _final"
253
254#: ../gtk/actions.c:132
255msgid "Present Main Window"
256msgstr "Xanela principal presente"
257
258#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
259#, c-format
260msgid "Importing \"%s\""
261msgstr "Importando «%s»"
262
263#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
264msgid "Use global settings"
265msgstr "Utilizar a configuración global"
266
267#: ../gtk/details.c:449
268msgid "Seed regardless of ratio"
269msgstr "Compartir sen ter en conta a taxa"
270
271#: ../gtk/details.c:450
272msgid "Stop seeding at ratio:"
273msgstr "Deter a acción de compartir cunha taxa:"
274
275#: ../gtk/details.c:461
276msgid "Seed regardless of activity"
277msgstr "Compartir sen ter en conta a actividade"
278
279#: ../gtk/details.c:462
280msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
281msgstr "Deter a acción de compartir se está inactivo durante N minutos:"
282
283#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
284msgid "Speed"
285msgstr "Velocidade"
286
287#: ../gtk/details.c:480
288msgid "Honor global _limits"
289msgstr "Respectar os _límites globais"
290
291#: ../gtk/details.c:485
292#, c-format
293msgid "Limit _download speed (%s):"
294msgstr "Limite de velocidade de _descarga (%s):"
295
296#: ../gtk/details.c:498
297#, c-format
298msgid "Limit _upload speed (%s):"
299msgstr "Límite de velocidade de e_nvío (%s):"
300
301#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
302msgid "Torrent _priority:"
303msgstr "_Prioridade de torrent"
304
305#: ../gtk/details.c:515
306msgid "Seeding Limits"
307msgstr "Límites da acción de compartir"
308
309#: ../gtk/details.c:525
310msgid "_Ratio:"
311msgstr "_Taxa:"
312
313#: ../gtk/details.c:534
314msgid "_Idle:"
315msgstr "_Inactividade:"
316
317#: ../gtk/details.c:537
318msgid "Peer Connections"
319msgstr "Conexións de pares"
320
321#: ../gtk/details.c:540
322msgid "_Maximum peers:"
323msgstr "_Número máximo de pares:"
324
325#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
326#: ../libtransmission/verify.c:260
327msgid "Queued for verification"
328msgstr "Listando para verificación"
329
330#: ../gtk/details.c:561
331msgid "Verifying local data"
332msgstr "Verificandor datos locais"
333
334#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
335msgid "Queued for download"
336msgstr "Na cola para descargar"
337
338#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
339msgctxt "Verb"
340msgid "Downloading"
341msgstr "Descargando"
342
343#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
344msgid "Queued for seeding"
345msgstr "Na cola para sementar"
346
347#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
348msgctxt "Verb"
349msgid "Seeding"
350msgstr "Sementar"
351
352#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
353msgid "Finished"
354msgstr "Rematado"
355
356#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
357msgid "Paused"
358msgstr "Pausado"
359
360#: ../gtk/details.c:599
361msgid "N/A"
362msgstr "N/D"
363
364#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
365msgid "Mixed"
366msgstr "Mesturado"
367
368#: ../gtk/details.c:612
369msgid "No Torrents Selected"
370msgstr "Sen torrents seleccionados"
371
372#: ../gtk/details.c:634
373msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
374msgstr "Privado para este localizador - DHT e PEX desactivados"
375
376#: ../gtk/details.c:636
377msgid "Public torrent"
378msgstr "Torrent público"
379
380#: ../gtk/details.c:659
381#, c-format
382msgid "Created by %1$s"
383msgstr "Creado por %1$s"
384
385#: ../gtk/details.c:661
386#, c-format
387msgid "Created on %1$s"
388msgstr "Creado en %1$s"
389
390#: ../gtk/details.c:663
391#, c-format
392msgid "Created by %1$s on %2$s"
393msgstr "Creado por %1$s en %2$s"
394
395#: ../gtk/details.c:749
396msgid "Unknown"
397msgstr "Descoñecido"
398
399#: ../gtk/details.c:777
400#, c-format
401msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
402msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
403msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
404msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
405
406#: ../gtk/details.c:783
407#, c-format
408msgid "%1$s (%2$'d piece)"
409msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
410msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
411msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
412
413#: ../gtk/details.c:817
414#, c-format
415msgid "%1$s (%2$s%%)"
416msgstr "%1$s (%2$s%%)"
417
418#: ../gtk/details.c:819
419#, c-format
420msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
421msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% dispoñíbel)"
422
423#: ../gtk/details.c:821
424#, c-format
425msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
426msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% dispoñíbel); %4$s sen verificar"
427
428#: ../gtk/details.c:840
429#, c-format
430msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
431msgstr "%1$s (+%2$s danados)"
432
433#: ../gtk/details.c:862
434#, c-format
435msgid "%s (Ratio: %s)"
436msgstr "%s (Taxa: %s)"
437
438#: ../gtk/details.c:890
439msgid "No errors"
440msgstr "Sen erros"
441
442#: ../gtk/details.c:903
443msgid "Never"
444msgstr "Nunca"
445
446#: ../gtk/details.c:907
447msgid "Active now"
448msgstr "Activar agora"
449
450#: ../gtk/details.c:911
451#, c-format
452msgid "%1$s ago"
453msgstr "vai %1$s"
454
455#: ../gtk/details.c:930
456msgid "Activity"
457msgstr "Actividade"
458
459#: ../gtk/details.c:935
460msgid "Torrent size:"
461msgstr "Tamaño do torrent:"
462
463#: ../gtk/details.c:940
464msgid "Have:"
465msgstr "Temos:"
466
467#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
468msgid "Downloaded:"
469msgstr "Descargado:"
470
471#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
472msgid "Uploaded:"
473msgstr "Enviado:"
474
475#: ../gtk/details.c:955
476msgid "State:"
477msgstr "Rexión:"
478
479#: ../gtk/details.c:960
480msgid "Running time:"
481msgstr "Duración:"
482
483#: ../gtk/details.c:965
484msgid "Remaining time:"
485msgstr "Tempo restante:"
486
487#: ../gtk/details.c:970
488msgid "Last activity:"
489msgstr "Última actividade:"
490
491#: ../gtk/details.c:976
492msgid "Error:"
493msgstr "Erro:"
494
495#: ../gtk/details.c:981
496msgid "Details"
497msgstr "Detalles"
498
499#: ../gtk/details.c:987
500msgid "Location:"
501msgstr "Localización:"
502
503#: ../gtk/details.c:994
504msgid "Hash:"
505msgstr "Hash:"
506
507#: ../gtk/details.c:1000
508msgid "Privacy:"
509msgstr "Intimidade:"
510
511#: ../gtk/details.c:1007
512msgid "Origin:"
513msgstr "Orixe:"
514
515#: ../gtk/details.c:1024
516msgid "Comment:"
517msgstr "Comentario:"
518
519#: ../gtk/details.c:1056
520msgid "Webseeds"
521msgstr "Sementes web"
522
523#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
524msgid "Down"
525msgstr "Descarga"
526
527#: ../gtk/details.c:1109
528msgid "Address"
529msgstr "Enderezo"
530
531#: ../gtk/details.c:1113
532msgid "Up"
533msgstr "Envío"
534
535#: ../gtk/details.c:1114
536msgid "Client"
537msgstr "Cliente"
538
539#: ../gtk/details.c:1115
540msgid "%"
541msgstr "%"
542
543#: ../gtk/details.c:1117
544msgid "Up Reqs"
545msgstr "Petición de envío"
546
547#: ../gtk/details.c:1119
548msgid "Dn Reqs"
549msgstr "Petición de descarga"
550
551#: ../gtk/details.c:1121
552msgid "Dn Blocks"
553msgstr "Descargar bloques"
554
555#: ../gtk/details.c:1123
556msgid "Up Blocks"
557msgstr "Subir bloques"
558
559#: ../gtk/details.c:1125
560msgid "We Cancelled"
561msgstr "Cancelamos"
562
563#: ../gtk/details.c:1127
564msgid "They Cancelled"
565msgstr "Cancelaron"
566
567#: ../gtk/details.c:1128
568msgid "Flags"
569msgstr "Marcas"
570
571#: ../gtk/details.c:1483
572msgid "Optimistic unchoke"
573msgstr "Permisos optimistas"
574
575#: ../gtk/details.c:1484
576msgid "Downloading from this peer"
577msgstr "Descargando deste par"
578
579#: ../gtk/details.c:1485
580msgid "We would download from this peer if they would let us"
581msgstr "Descargariamos deste par se nolo permite"
582
583#: ../gtk/details.c:1486
584msgid "Uploading to peer"
585msgstr "Enviando a este par"
586
587#: ../gtk/details.c:1487
588msgid "We would upload to this peer if they asked"
589msgstr "Enviariamos a este par se nolo pide"
590
591#: ../gtk/details.c:1488
592msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
593msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados"
594
595#: ../gtk/details.c:1489
596msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
597msgstr "Permitimos a este par, pero el non está interesado"
598
599#: ../gtk/details.c:1490
600msgid "Encrypted connection"
601msgstr "Conexión cifrada"
602
603#: ../gtk/details.c:1491
604msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
605msgstr "O par foi atopado a través do intercambio de pares (PEX)"
606
607#: ../gtk/details.c:1492
608msgid "Peer was found through DHT"
609msgstr "O par foi atopado a través de DHT"
610
611#: ../gtk/details.c:1493
612msgid "Peer is an incoming connection"
613msgstr "O par é unha conexión de entrada"
614
615#: ../gtk/details.c:1494
616msgid "Peer is connected over µTP"
617msgstr "Par conectado sobre µTP"
618
619#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
620msgid "Show _more details"
621msgstr "Mostrar _máis detalles"
622
623#: ../gtk/details.c:1814
624#, c-format
625msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
626msgstr "Ten unha lista de %1$s%2$'d pares%3$s vai %4$s"
627
628#: ../gtk/details.c:1818
629#, c-format
630msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
631msgstr ""
632"Lista de solicitude de pares %1$stempo esgotado%2$s vai %3$s; ténteo de novo"
633
634#: ../gtk/details.c:1821
635#, c-format
636msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
637msgstr "Ten un erro %1$s\"%2$s\"%3$s vai %4$s"
638
639#: ../gtk/details.c:1829
640msgid "No updates scheduled"
641msgstr "Non hai actualizacións programadas"
642
643#: ../gtk/details.c:1834
644#, c-format
645msgid "Asking for more peers in %s"
646msgstr "Solicitando máis pares en %s"
647
648#: ../gtk/details.c:1838
649msgid "Queued to ask for more peers"
650msgstr "Na cola para solicitar máis pares"
651
652#: ../gtk/details.c:1843
653#, c-format
654msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
655msgstr "Solicitando máis pares agora
 <small>%s</small>"
656
657#: ../gtk/details.c:1853
658#, c-format
659msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
660msgstr "No localizador habia %s%'d sementadores e %'d sambesugas%s vai %s"
661
662#: ../gtk/details.c:1857
663#, c-format
664msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
665msgstr "Ten un erro de raspado «%s%s%s» vai %s"
666
667#: ../gtk/details.c:1867
668#, c-format
669msgid "Asking for peer counts in %s"
670msgstr "Solicitando un reconto de pares en %s"
671
672#: ../gtk/details.c:1871
673msgid "Queued to ask for peer counts"
674msgstr "Na cola para solicitar o recuento de pares"
675
676#: ../gtk/details.c:1876
677#, c-format
678msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
679msgstr "Pedindo reconto de pares agora
 <small>%s</small>"
680
681#: ../gtk/details.c:2146
682msgid "List contains invalid URLs"
683msgstr "A lista contén URL incorrectos"
684
685#: ../gtk/details.c:2151
686msgid "Please correct the errors and try again."
687msgstr "Corrixa os erros e tenteo de novo."
688
689#: ../gtk/details.c:2201
690#, c-format
691msgid "%s - Edit Trackers"
692msgstr "%s - Editar os localizadores"
693
694#: ../gtk/details.c:2211
695msgid "Tracker Announce URLs"
696msgstr "O localizador anunciou os URL"
697
698#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
699msgid ""
700"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
701"To add another primary URL, add it after a blank line."
702msgstr ""
703"Para engadir un enderezo URL de copia de seguranza, engadir na liña despois "
704"do URL primario.\n"
705"Para engadir outro enderezo URL primario, engadao despois dunha liña en "
706"branco."
707
708#: ../gtk/details.c:2312
709#, c-format
710msgid "%s - Add Tracker"
711msgstr "%s - Engadir localizador"
712
713#: ../gtk/details.c:2326
714msgid "Tracker"
715msgstr "Localizador"
716
717#: ../gtk/details.c:2332
718msgid "_Announce URL:"
719msgstr "_Anunciar os URL:"
720
721#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
722msgid "Trackers"
723msgstr "Localizadores"
724
725#: ../gtk/details.c:2431
726msgid "_Add"
727msgstr "_Engadir"
728
729#: ../gtk/details.c:2442
730msgid "_Remove"
731msgstr "_Retirar"
732
733#: ../gtk/details.c:2458
734msgid "Show _backup trackers"
735msgstr "Mostrar localizadores de copia de _seguranza"
736
737#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
738msgid "Information"
739msgstr "Información"
740
741#: ../gtk/details.c:2547
742msgid "Peers"
743msgstr "Pares"
744
745#: ../gtk/details.c:2556
746msgid "File listing not available for combined torrent properties"
747msgstr ""
748"A lista de ficheiros non está dispoñíbel para combinar as propiedades do "
749"torrent"
750
751#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
752msgid "Files"
753msgstr "Ficheiros"
754
755#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
756msgid "Options"
757msgstr "Opcións"
758
759#: ../gtk/details.c:2588
760#, c-format
761msgid "%s Properties"
762msgstr "Propiedades de %s"
763
764#: ../gtk/details.c:2599
765#, c-format
766msgid "%'d Torrent Properties"
767msgstr "Propiedades do torrent %'d"
768
769#: ../gtk/dialogs.c:95
770#, c-format
771msgid "Remove torrent?"
772msgid_plural "Remove %d torrents?"
773msgstr[0] "Retirar un torrent?"
774msgstr[1] "Retirar %d torrents?"
775
776#: ../gtk/dialogs.c:101
777#, c-format
778msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
779msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
780msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?"
781msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros descargados do torrent?"
782
783#: ../gtk/dialogs.c:111
784msgid ""
785"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
786"magnet link."
787msgid_plural ""
788"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
789"magnet links."
790msgstr[0] ""
791"Unha vez retirado, continuar a transferencia que require o  ficheiro torrent "
792"ou a ligazón magnética."
793msgstr[1] ""
794"Unha vez retirado, continuar as transferencias que require o  ficheiro "
795"torrent ou as ligazóns magnéticas."
796
797#: ../gtk/dialogs.c:117
798msgid "This torrent has not finished downloading."
799msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
800msgstr[0] "Este torrent non rematou a descarga."
801msgstr[1] "Estes torrents non remataron a descarga."
802
803#: ../gtk/dialogs.c:123
804msgid "This torrent is connected to peers."
805msgid_plural "These torrents are connected to peers."
806msgstr[0] "Este torrent está conectado aos seus pares."
807msgstr[1] "Estes torrents estan conectados aos seus pares."
808
809#: ../gtk/dialogs.c:130
810msgid "One of these torrents is connected to peers."
811msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
812msgstr[0] "Un destes torrents está conectado aos seus pares."
813msgstr[1] "Algun destes torrents están conectados aos seus pares."
814
815#: ../gtk/dialogs.c:137
816msgid "One of these torrents has not finished downloading."
817msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
818msgstr[0] "Un destes torrent non rematou a descarga"
819msgstr[1] "Alguns destes torrents non remataron a descarga"
820
821#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
822msgid "High"
823msgstr "Alta"
824
825#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
826msgid "Normal"
827msgstr "Normal"
828
829#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
830msgid "Low"
831msgstr "Baixa"
832
833#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
834msgid "Name"
835msgstr "Nome"
836
837#. add "size" column
838#: ../gtk/file-list.c:837
839msgid "Size"
840msgstr "Tamaño"
841
842#. add "progress" column
843#: ../gtk/file-list.c:852
844msgid "Have"
845msgstr "Temos"
846
847#. add "enabled" column
848#: ../gtk/file-list.c:865
849msgid "Download"
850msgstr "Descarga"
851
852#. add priority column
853#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
854msgid "Priority"
855msgstr "Prioridade"
856
857#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
858msgid "All"
859msgstr "Todo"
860
861#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
862msgid "Privacy"
863msgstr "Intimidade"
864
865#: ../gtk/filter.c:333
866msgid "Public"
867msgstr "Pública"
868
869#: ../gtk/filter.c:337
870msgid "Private"
871msgstr "Privada"
872
873#: ../gtk/filter.c:697
874msgid "Active"
875msgstr "Activo"
876
877#: ../gtk/filter.c:702
878msgctxt "Verb"
879msgid "Verifying"
880msgstr "Verificación"
881
882#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
883msgid "Error"
884msgstr "Erro"
885
886#. add the activity combobox
887#: ../gtk/filter.c:990
888msgid "_Show:"
889msgstr "_Mostrar:"
890
891#: ../gtk/main.c:307
892#, c-format
893msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
894msgstr ""
895"Produciuse un erro ao rexistrar Transmission como manexador de x-scheme-"
896"handler/magnet: %s"
897
898#: ../gtk/main.c:472
899#, c-format
900msgid ""
901"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
902msgstr ""
903"O sinal %d esta tentando deter limpamente. Fágao de novo de bloquearse."
904
905#: ../gtk/main.c:604
906msgid "Where to look for configuration files"
907msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración"
908
909#: ../gtk/main.c:605
910msgid "Start with all torrents paused"
911msgstr "Comezar con todos os torrents pausados"
912
913#: ../gtk/main.c:606
914msgid "Start minimized in notification area"
915msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación"
916
917#: ../gtk/main.c:607
918msgid "Show version number and exit"
919msgstr "Mostrar o número de versión e saír"
920
921#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
922msgid "Transmission"
923msgstr "Transmission"
924
925#. parse the command line
926#: ../gtk/main.c:629
927msgid "[torrent files or urls]"
928msgstr "[ficheiros torrent ou url]"
929
930#: ../gtk/main.c:633
931#, c-format
932msgid ""
933"%s\n"
934"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
935msgstr ""
936"%s\n"
937"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións por liña de "
938"ordes.\n"
939
940#: ../gtk/main.c:730
941msgid ""
942"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
943"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
944"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
945"laws."
946msgstr ""
947"Transmission é un programa para compartir ficheiros. Cando execute un "
948"torrent, os seus datos estarán dispoñíbeis para que o resto de usuarios "
949"poidan obtelos. Só vostede é responsábel de aplicar un criterio correcto e "
950"cumprir coas leis locais."
951
952#: ../gtk/main.c:732
953msgid "I _Accept"
954msgstr "_Acepto"
955
956#: ../gtk/main.c:941
957msgid "<b>Closing Connections</b>"
958msgstr "<b>Pechando conexións</b>"
959
960#: ../gtk/main.c:945
961msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
962msgstr "Enviando totais de subida/bajada ao rastrexador..."
963
964#: ../gtk/main.c:950
965msgid "_Quit Now"
966msgstr "_Saír agora"
967
968#: ../gtk/main.c:1008
969msgid "Couldn't add corrupt torrent"
970msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
971msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso"
972msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents defectuosos"
973
974#: ../gtk/main.c:1015
975msgid "Couldn't add duplicate torrent"
976msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
977msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado"
978msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados"
979
980#: ../gtk/main.c:1316
981msgid "A fast and easy BitTorrent client"
982msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo"
983
984#: ../gtk/main.c:1317
985msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
986msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
987
988#. Translators: translate "translator-credits" as your name
989#. to have it appear in the credits in the "About"
990#. dialog
991#: ../gtk/main.c:1323
992msgid "translator-credits"
993msgstr ""
994"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
995"\n"
996"Launchpad Contributions:\n"
997"  Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n"
998"  Gal_Escriban https://launchpad.net/~delio444\n"
999"  Henrique Ferreiro https://launchpad.net/~henrique-ferreiro\n"
1000"  Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
1001"  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
1002"  Palidiyo https://launchpad.net/~palidiyo"
1003
1004#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1005#, c-format
1006msgid "Creating \"%s\""
1007msgstr "Creando «%s»"
1008
1009#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1010#, c-format
1011msgid "Created \"%s\"!"
1012msgstr "«%s» creado!"
1013
1014#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1015#, c-format
1016msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1017msgstr "Erro de anuncio incorrecto de  URL «%s»"
1018
1019#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1020#, c-format
1021msgid "Cancelled"
1022msgstr "Cancelado"
1023
1024#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1025#, c-format
1026msgid "Error reading \"%s\": %s"
1027msgstr "Erro lendo «%s»: %s"
1028
1029#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1030#, c-format
1031msgid "Error writing \"%s\": %s"
1032msgstr "Erro escribindo «%s»: %s"
1033
1034#. how much data we've scanned through to generate checksums
1035#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1036#, c-format
1037msgid "Scanned %s"
1038msgstr "Analizado %s"
1039
1040#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1041msgid "New Torrent"
1042msgstr "Novo torrent"
1043
1044#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1045msgid "Creating torrent
"
1046msgstr "Creando torrent
"
1047
1048#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1049msgid "No source selected"
1050msgstr "Non hai fonte seleccionada"
1051
1052#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1053#, c-format
1054msgid "%1$s; %2$'d File"
1055msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1056msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro"
1057msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros"
1058
1059#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1060#, c-format
1061msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1062msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1063msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
1064msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
1065
1066#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1067msgid "Sa_ve to:"
1068msgstr "Ga_rdar como:"
1069
1070#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1071msgid "Source F_older:"
1072msgstr "Cartaf_ol orixe"
1073
1074#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1075msgid "Source _File:"
1076msgstr "_Ficheiro orixe:"
1077
1078#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1079msgid "<i>No source selected</i>"
1080msgstr "<i>Non hai fonte seleccionada</i>"
1081
1082#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1083msgid "Properties"
1084msgstr "Propiedades"
1085
1086#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1087msgid "_Trackers:"
1088msgstr "_Localizadores:"
1089
1090#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1091msgid "Co_mment:"
1092msgstr "Co_mentario:"
1093
1094#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1095msgid "_Private torrent"
1096msgstr "_Torrent privado"
1097
1098#: ../gtk/msgwin.c:144
1099#, c-format
1100msgid "Couldn't save \"%s\""
1101msgstr "Non se puido gardar «%s»"
1102
1103#: ../gtk/msgwin.c:195
1104msgid "Save Log"
1105msgstr "Gardar rexistro"
1106
1107#: ../gtk/msgwin.c:291
1108msgid "Time"
1109msgstr "Tempo"
1110
1111#: ../gtk/msgwin.c:299
1112msgid "Message"
1113msgstr "Mensaxe"
1114
1115#: ../gtk/msgwin.c:430
1116msgid "Debug"
1117msgstr "Depuración"
1118
1119#: ../gtk/msgwin.c:456
1120msgid "Message Log"
1121msgstr "Rexistro de mensaxes"
1122
1123#: ../gtk/msgwin.c:493
1124msgid "Level"
1125msgstr "Nivel"
1126
1127#: ../gtk/notify.c:213
1128msgid "Open File"
1129msgstr "Abrir ficheiro"
1130
1131#: ../gtk/notify.c:218
1132msgid "Open Folder"
1133msgstr "Abrir o cartafol"
1134
1135#: ../gtk/notify.c:226
1136msgid "Torrent Complete"
1137msgstr "Torrent completo"
1138
1139#: ../gtk/notify.c:248
1140msgid "Torrent Added"
1141msgstr "Torrent engadido"
1142
1143#: ../gtk/open-dialog.c:240
1144msgid "Torrent files"
1145msgstr "Ficheiros torrent"
1146
1147#: ../gtk/open-dialog.c:245
1148msgid "All files"
1149msgstr "Todos os ficheiros"
1150
1151#. make the dialog
1152#: ../gtk/open-dialog.c:271
1153msgid "Torrent Options"
1154msgstr "Opcións do torrent"
1155
1156#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1157msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1158msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent ao lixo"
1159
1160#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1161msgid "_Start when added"
1162msgstr "_Iniciar cando se engade"
1163
1164#: ../gtk/open-dialog.c:310
1165msgid "_Torrent file:"
1166msgstr "Ficheiro _torrent:"
1167
1168#: ../gtk/open-dialog.c:314
1169msgid "Select Source File"
1170msgstr "Seleccionar ficheiro fonte"
1171
1172#: ../gtk/open-dialog.c:325
1173msgid "_Destination folder:"
1174msgstr "Cartafol de _destino:"
1175
1176#: ../gtk/open-dialog.c:329
1177msgid "Select Destination Folder"
1178msgstr "Selecciona un cartafol de destino"
1179
1180#: ../gtk/open-dialog.c:427
1181msgid "Open a Torrent"
1182msgstr "Abrir un torrent"
1183
1184#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1185msgid "Show _options dialog"
1186msgstr "Mostrar o diálogo  de _opcións"
1187
1188#: ../gtk/open-dialog.c:487
1189msgid "Open URL"
1190msgstr "Abrir un URL"
1191
1192#: ../gtk/open-dialog.c:500
1193msgid "Open torrent from URL"
1194msgstr "Abrir un torrent desde un URL"
1195
1196#: ../gtk/open-dialog.c:505
1197msgid "_URL"
1198msgstr "_URL"
1199
1200#: ../gtk/relocate.c:62
1201#, c-format
1202msgid "Moving \"%s\""
1203msgstr "Movendo «%s»"
1204
1205#: ../gtk/relocate.c:84
1206msgid "Couldn't move torrent"
1207msgstr "Non foi posíbel mover o torrent"
1208
1209#: ../gtk/relocate.c:125
1210msgid "This may take a moment
"
1211msgstr "Isto pode levar certo tempo..."
1212
1213#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1214msgid "Set Torrent Location"
1215msgstr "Estabelecer a localización do torrent"
1216
1217#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1218msgid "Location"
1219msgstr "Lugar"
1220
1221#: ../gtk/relocate.c:179
1222msgid "Torrent _location:"
1223msgstr "_Localización do torrent:"
1224
1225#: ../gtk/relocate.c:180
1226msgid "_Move from the current folder"
1227msgstr "_Mover cara o cartafol actual"
1228
1229#: ../gtk/relocate.c:183
1230msgid "Local data is _already there"
1231msgstr "Os datos locais x_a existen"
1232
1233#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1234#, c-format
1235msgid "Started %'d time"
1236msgid_plural "Started %'d times"
1237msgstr[0] "Comezado %'d vez"
1238msgstr[1] "Comezado %'d veces"
1239
1240#: ../gtk/stats.c:97
1241msgid "Reset your statistics?"
1242msgstr "Reinicializar as súas estatísticas?"
1243
1244#: ../gtk/stats.c:98
1245msgid ""
1246"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1247"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1248msgstr ""
1249"Estas estatísticas son só para a súa información. Restauralas non afectará "
1250"as estatísticas recollidas polos seus localizadores BitTorrent."
1251
1252#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1253msgid "_Reset"
1254msgstr "_Restablecer"
1255
1256#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1257msgid "Statistics"
1258msgstr "Estatísticas"
1259
1260#: ../gtk/stats.c:149
1261msgid "Current Session"
1262msgstr "Sesión actual"
1263
1264#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1265msgid "Ratio:"
1266msgstr "Taxa"
1267
1268#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1269msgid "Duration:"
1270msgstr "Duración:"
1271
1272#: ../gtk/stats.c:163
1273msgid "Total"
1274msgstr "Total"
1275
1276#. %1$s is how much we've got,
1277#. %2$s is how much we'll have when done,
1278#. %3$s%% is a percentage of the two
1279#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1280#, c-format
1281msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1282msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
1283
1284#. %1$s is how much we've got,
1285#. %2$s is the torrent's total size,
1286#. %3$s%% is a percentage of the two,
1287#. %4$s is how much we've uploaded,
1288#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1289#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1290#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1291#, c-format
1292msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1293msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (taxa: %5$s obxectivo: %6$s)"
1294
1295#. %1$s is how much we've got,
1296#. %2$s is the torrent's total size,
1297#. %3$s%% is a percentage of the two,
1298#. %4$s is how much we've uploaded,
1299#. %5$s is our upload-to-download ratio
1300#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1301#, c-format
1302msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1303msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)"
1304
1305#. %1$s is the torrent's total size,
1306#. %2$s is how much we've uploaded,
1307#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1308#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1309#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1310#, c-format
1311msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1312msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s obxectivo: %4$s)"
1313
1314#. %1$s is the torrent's total size,
1315#. %2$s is how much we've uploaded,
1316#. %3$s is our upload-to-download ratio
1317#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1318#, c-format
1319msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1320msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s)"
1321
1322#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1323msgid "Remaining time unknown"
1324msgstr "Tempo restante descoñecido"
1325
1326#. time remaining
1327#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1328#, c-format
1329msgid "%s remaining"
1330msgstr "%s restante(s)"
1331
1332#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1333#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1334#, c-format
1335msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1336msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1337
1338#. bandwidth speed + unicode arrow
1339#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1340#, c-format
1341msgid "%1$s %2$s"
1342msgstr "%1$s %2$s"
1343
1344#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1345msgid "Stalled"
1346msgstr "Agardando"
1347
1348#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1349msgid "Idle"
1350msgstr "Inactivo"
1351
1352#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1353#, c-format
1354msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1355msgstr "Verificando os datos locais (%.1f%% verificado)"
1356
1357#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1358#, c-format
1359msgid "Ratio %s"
1360msgstr "Relación %s"
1361
1362#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1363#, c-format
1364msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1365msgstr "O localizador devolveu un aviso: «%s»"
1366
1367#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1368#, c-format
1369msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1370msgstr "O localizador devolveu un erro: «%s»"
1371
1372#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1373#, c-format
1374msgid "Error: %s"
1375msgstr "Erro: %s"
1376
1377#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1378#, c-format
1379msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1380msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1381msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
1382msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
1383
1384#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1385#, c-format
1386msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1387msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1388msgstr[0] "Descargando metadatos de %1$'d par (%2$d%% done)"
1389msgstr[1] "Descargando metadatos de %1$'d pares (%2$d%% done)"
1390
1391#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1392#, c-format
1393msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1394msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1395msgstr[0] "Sementando en %1$'d de %2$'d par conectado"
1396msgstr[1] "Sementando en %1$'d de %2$'d pares conectados"
1397
1398#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1399msgid "BitTorrent Client"
1400msgstr "Cliente de BitTorrent"
1401
1402#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1403msgid "Transmission BitTorrent Client"
1404msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1405
1406#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1407msgid "Download and share files over BitTorrent"
1408msgstr "Descargue e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent"
1409
1410#: ../gtk/tr-core.c:1083
1411#, c-format
1412msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1413msgstr "Non é posíbel ler «%s»: %s"
1414
1415#: ../gtk/tr-core.c:1175
1416#, c-format
1417msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1418msgstr "Omitindo torrent «%s» descoñecido"
1419
1420#: ../gtk/tr-core.c:1411
1421msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1422msgstr "Inhibiendo a hibernación do escritorio"
1423
1424#: ../gtk/tr-core.c:1413
1425#, c-format
1426msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1427msgstr "Non é posíbel inhibir a hibernación do escritorio: %s"
1428
1429#: ../gtk/tr-core.c:1446
1430msgid "Allowing desktop hibernation"
1431msgstr "Permitir a hibernación do escritorio"
1432
1433#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1434#, c-format
1435msgid "(Limit: %s)"
1436msgstr "(Limite: %s)"
1437
1438#. %1$s: current upload speed
1439#. * %2$s: current upload limit, if any
1440#. * %3$s: current download speed
1441#. * %4$s: current download limit, if any
1442#: ../gtk/tr-icon.c:109
1443#, c-format
1444msgid ""
1445"Transmission\n"
1446"Up: %1$s %2$s\n"
1447"Down: %3$s %4$s"
1448msgstr ""
1449"Transmission\n"
1450"Envío: %1$s %2$s\n"
1451"Descarga: %3$s %4$s"
1452
1453#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1454msgid "Save to _Location:"
1455msgstr "Gardar na _localización"
1456
1457#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1458msgid "Queue"
1459msgstr "Cola"
1460
1461#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1462msgid "Maximum active _downloads:"
1463msgstr "Máximo de _descargas activas:"
1464
1465#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1466msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1467msgstr "Datos de compartición de descargas nos últimos N minutos  _activos:"
1468
1469#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1470msgid "Incomplete"
1471msgstr "Incompleto"
1472
1473#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1474msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1475msgstr "Engadir «._part» aos nomes de ficheiros incompletos"
1476
1477#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1478msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1479msgstr "Manter os torrent _incompletos en:"
1480
1481#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1482msgid "Call _script when torrent is completed:"
1483msgstr "Chamar a _script cando se completan os torrents:"
1484
1485#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1486msgctxt "Gerund"
1487msgid "Adding"
1488msgstr "Engadindo"
1489
1490#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1491msgid "Automatically _add torrents from:"
1492msgstr "Engadir _automáticamente os torrents de:"
1493
1494#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1495msgctxt "Gerund"
1496msgid "Seeding"
1497msgstr "Sementando"
1498
1499#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1500msgid "Stop seeding at _ratio:"
1501msgstr "Deter a acción de compartir cunha _taxa:"
1502
1503#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1504msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1505msgstr "Deter a acción de compartir se esta inactivo durante _N minutos:"
1506
1507#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1508msgid "Desktop"
1509msgstr "Escritorio"
1510
1511#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1512msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1513msgstr "_Inhibir a hibernación cando hai torrents activos"
1514
1515#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1516msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1517msgstr "Mostrar a icona de Transmission na área de _notificación"
1518
1519#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1520msgid "Notification"
1521msgstr "Notificación"
1522
1523#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1524msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1525msgstr "Mostrar unha notificación cando se anga_den torrents"
1526
1527#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1528msgid "Show a notification when torrents _finish"
1529msgstr "Mostrar unha notificación _ao rematan os torrents"
1530
1531#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1532msgid "Play a _sound when torrents finish"
1533msgstr "Reproducir un _son cando rematen os torrents"
1534
1535#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1536#, c-format
1537msgid "Blocklist contains %'d rule"
1538msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1539msgstr[0] "A lista de bloqueos conten %'d regra"
1540msgstr[1] "A lista de bloqueos conten %'d regras"
1541
1542#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1543#, c-format
1544msgid "Blocklist has %'d rule."
1545msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1546msgstr[0] "A lista de bloqueos ten %'d regra."
1547msgstr[1] "A lista de bloqueos ten %'d regras."
1548
1549#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1550msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1551msgstr "<b>Actualizado sen problemas!</b>"
1552
1553#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1554msgid "<b>Unable to update.</b>"
1555msgstr "<b>Non foi posíbel actualizar.</b>"
1556
1557#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1558msgid "Update Blocklist"
1559msgstr "Actualizar a lista de bloqueo"
1560
1561#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1562msgid "Getting new blocklist
"
1563msgstr "Conseguindo unha lista de bloqueo nova..."
1564
1565#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1566msgid "Allow encryption"
1567msgstr "Permitir cifrado"
1568
1569#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1570msgid "Prefer encryption"
1571msgstr "Preferir cifrado"
1572
1573#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1574msgid "Require encryption"
1575msgstr "Precisar cifrado"
1576
1577#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1578msgid "Blocklist"
1579msgstr "Lista de bloqueo"
1580
1581#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1582msgid "Enable _blocklist:"
1583msgstr "Activar a lista de _bloqueo:"
1584
1585#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1586msgid "_Update"
1587msgstr "_Actualizar"
1588
1589#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1590msgid "Enable _automatic updates"
1591msgstr "Activar _actualizacións automáticas"
1592
1593#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1594msgid "_Encryption mode:"
1595msgstr "Modo de _cifrado:"
1596
1597#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1598msgid "Use PE_X to find more peers"
1599msgstr "Usar PE_X para buscar máis pares"
1600
1601#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1602msgid ""
1603"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1604msgstr ""
1605"PEX é unha ferramenta para o intercambio de listas de pares cos pares que "
1606"están conectados."
1607
1608#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1609msgid "Use _DHT to find more peers"
1610msgstr "Usar _DHT para buscar máis pares"
1611
1612#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1613msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1614msgstr "DHT é unha ferramenta para a busca de pares sen un localizador."
1615
1616#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1617msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1618msgstr "Usar o descubridor de pares _locais para buscar máis pares"
1619
1620#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1621msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1622msgstr ""
1623"LPD (Descubrimento de Pares Locais) é unha ferramenta para atopar pares na "
1624"súa rede local"
1625
1626#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1627msgid "Web Client"
1628msgstr "Cliente en web"
1629
1630#. "enabled" checkbutton
1631#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1632msgid "_Enable web client"
1633msgstr "_Activar cliente en web"
1634
1635#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1636msgid "_Open web client"
1637msgstr "A_brir cliente en web"
1638
1639#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1640msgid "HTTP _port:"
1641msgstr "_Porto HTTP:"
1642
1643#. require authentication
1644#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1645msgid "Use _authentication"
1646msgstr "Empregar _autenticación"
1647
1648#. username
1649#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1650msgid "_Username:"
1651msgstr "Nome de _usuario:"
1652
1653#. password
1654#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1655msgid "Pass_word:"
1656msgstr "_Contrasinal:"
1657
1658#. require authentication
1659#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1660msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1661msgstr "Permitir conectarse só a estes en_derezos IP:"
1662
1663#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1664msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1665msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*"
1666
1667#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1668msgid "Addresses:"
1669msgstr "Enderezos:"
1670
1671#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1672msgid "Every Day"
1673msgstr "Cada día"
1674
1675#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1676msgid "Weekdays"
1677msgstr "Días da semana"
1678
1679#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1680msgid "Weekends"
1681msgstr "Fins de semana"
1682
1683#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1684msgid "Sunday"
1685msgstr "domingo"
1686
1687#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1688msgid "Monday"
1689msgstr "luns"
1690
1691#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1692msgid "Tuesday"
1693msgstr "martes"
1694
1695#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1696msgid "Wednesday"
1697msgstr "mércores"
1698
1699#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1700msgid "Thursday"
1701msgstr "xoves"
1702
1703#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1704msgid "Friday"
1705msgstr "venres"
1706
1707#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1708msgid "Saturday"
1709msgstr "sábado"
1710
1711#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1712msgid "Speed Limits"
1713msgstr "Límites de velocidade"
1714
1715#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1716#, c-format
1717msgid "_Upload (%s):"
1718msgstr "_Enviar (%s):"
1719
1720#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1721#, c-format
1722msgid "_Download (%s):"
1723msgstr "_Descargar (%s):"
1724
1725#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1726msgid "Alternative Speed Limits"
1727msgstr "Límites de velocidade alternativos"
1728
1729#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1730msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1731msgstr ""
1732"Anular os límites de velocidade normal manualmente ou nos horarios previstos"
1733
1734#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1735#, c-format
1736msgid "U_pload (%s):"
1737msgstr "E_nviarr (%s):"
1738
1739#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1740#, c-format
1741msgid "Do_wnload (%s):"
1742msgstr "Des_cargar (%s):"
1743
1744#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1745msgid "_Scheduled times:"
1746msgstr "Horario_s:"
1747
1748#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1749msgid " _to "
1750msgstr " _a "
1751
1752#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1753msgid "_On days:"
1754msgstr "_Nos días:"
1755
1756#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1757msgid "Status unknown"
1758msgstr "Estado descoñecido"
1759
1760#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1761msgid "Port is <b>open</b>"
1762msgstr "O porto esta <b>aberto</b>"
1763
1764#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1765msgid "Port is <b>closed</b>"
1766msgstr "O porto esta <b>pechado</b>"
1767
1768#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1769msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1770msgstr "<i>Probando o porto TCP
</i>"
1771
1772#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1773msgid "Listening Port"
1774msgstr "Porto de atención"
1775
1776#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1777msgid "_Port used for incoming connections:"
1778msgstr "_Porto usado para conexións entrantes:"
1779
1780#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1781msgid "Te_st Port"
1782msgstr "Proba de porto_s"
1783
1784#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1785msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1786msgstr "Escolla un porto aleatorio cada vez que se inicia Transmission"
1787
1788#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1789msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1790msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para  _reenviar desde o meu encamiñador"
1791
1792#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1793msgid "Peer Limits"
1794msgstr "Límite de conexións"
1795
1796#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1797msgid "Maximum peers per _torrent:"
1798msgstr "Máximo de pares conectados por _torrent:"
1799
1800#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1801msgid "Maximum peers _overall:"
1802msgstr "Máximo _global de pares:"
1803
1804#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1805msgid "Enable _uTP for peer communication"
1806msgstr "Activar _uTP para a comunicación cos pares"
1807
1808#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1809msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1810msgstr "uTP é unha ferramenta que serve para reducir a conxestión da rede"
1811
1812#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1813msgid "Transmission Preferences"
1814msgstr "Preferencias de Trasmissión"
1815
1816#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1817msgid "Torrents"
1818msgstr "Torrents"
1819
1820#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1821msgctxt "Gerund"
1822msgid "Downloading"
1823msgstr "Descargando"
1824
1825#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1826msgid "Network"
1827msgstr "Rede"
1828
1829#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1830msgid "Web"
1831msgstr "Web"
1832
1833#: ../gtk/tr-window.c:148
1834msgid "Torrent"
1835msgstr "Torrent"
1836
1837#: ../gtk/tr-window.c:256
1838msgid "Total Ratio"
1839msgstr "Taxa total"
1840
1841#: ../gtk/tr-window.c:257
1842msgid "Session Ratio"
1843msgstr "Taxa da sesión"
1844
1845#: ../gtk/tr-window.c:258
1846msgid "Total Transfer"
1847msgstr "Transferencia total"
1848
1849#: ../gtk/tr-window.c:259
1850msgid "Session Transfer"
1851msgstr "Transferencia por sesión"
1852
1853#: ../gtk/tr-window.c:288
1854#, c-format
1855msgid ""
1856"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1857"(%1$s down, %2$s up)"
1858msgstr ""
1859"Prema para desactivar os límites de velocidade alternativos\n"
1860"(%1$s descarga, %2$s envío)"
1861
1862#: ../gtk/tr-window.c:289
1863#, c-format
1864msgid ""
1865"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1866"(%1$s down, %2$s up)"
1867msgstr ""
1868"Prema para activar os límites de velocidade alternativos\n"
1869"(%1$s descarga, %2$s envío)"
1870
1871#: ../gtk/tr-window.c:354
1872#, c-format
1873msgid "Tracker will allow requests in %s"
1874msgstr "O localizador permitirá peticións en %s"
1875
1876#: ../gtk/tr-window.c:423
1877msgid "Unlimited"
1878msgstr "Sen límites"
1879
1880#: ../gtk/tr-window.c:490
1881msgid "Seed Forever"
1882msgstr "Sementar sempre"
1883
1884#: ../gtk/tr-window.c:528
1885msgid "Limit Download Speed"
1886msgstr "Limite da velocidade de descarga"
1887
1888#: ../gtk/tr-window.c:532
1889msgid "Limit Upload Speed"
1890msgstr "Limite da velocidade de envío"
1891
1892#: ../gtk/tr-window.c:539
1893msgid "Stop Seeding at Ratio"
1894msgstr "Deter a sementeira proporcional"
1895
1896#: ../gtk/tr-window.c:573
1897#, c-format
1898msgid "Stop at Ratio (%s)"
1899msgstr "Deter na taxa (%s)"
1900
1901#: ../gtk/tr-window.c:777
1902#, c-format
1903msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1904msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1905msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1906msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1907
1908#: ../gtk/tr-window.c:783
1909#, c-format
1910msgid "%'d Torrent"
1911msgid_plural "%'d Torrents"
1912msgstr[0] "%'d torrent"
1913msgstr[1] "%'d torrents"
1914
1915#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1916#, c-format
1917msgid "Ratio: %s"
1918msgstr "Taxa: %s"
1919
1920#: ../gtk/tr-window.c:814
1921#, c-format
1922msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1923msgstr "Baixada: %1$s, Subida: %2$s"
1924
1925#: ../gtk/tr-window.c:825
1926#, c-format
1927msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1928msgstr "tamaño|descarga: %1$s, envío: %2$s"
1929
1930#: ../gtk/util.c:38
1931msgid "KiB"
1932msgstr "KiB"
1933
1934#: ../gtk/util.c:39
1935msgid "MiB"
1936msgstr "MiB"
1937
1938#: ../gtk/util.c:40
1939msgid "GiB"
1940msgstr "GiB"
1941
1942#: ../gtk/util.c:41
1943msgid "TiB"
1944msgstr "TiB"
1945
1946#: ../gtk/util.c:44
1947msgid "kB"
1948msgstr "kB"
1949
1950#: ../gtk/util.c:45
1951msgid "MB"
1952msgstr "MB"
1953
1954#: ../gtk/util.c:46
1955msgid "GB"
1956msgstr "GB"
1957
1958#: ../gtk/util.c:47
1959msgid "TB"
1960msgstr "TB"
1961
1962#: ../gtk/util.c:50
1963msgid "kB/s"
1964msgstr "kB/s"
1965
1966#: ../gtk/util.c:51
1967msgid "MB/s"
1968msgstr "MB/s"
1969
1970#: ../gtk/util.c:52
1971msgid "GB/s"
1972msgstr "GB/s"
1973
1974#: ../gtk/util.c:53
1975msgid "TB/s"
1976msgstr "TB/s"
1977
1978#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1979msgid "None"
1980msgstr "Ningún"
1981
1982#: ../gtk/util.c:108
1983#, c-format
1984msgid "%'d day"
1985msgid_plural "%'d days"
1986msgstr[0] "%'d día"
1987msgstr[1] "%'d días"
1988
1989#: ../gtk/util.c:109
1990#, c-format
1991msgid "%'d hour"
1992msgid_plural "%'d hours"
1993msgstr[0] "%'d hora"
1994msgstr[1] "%'d horas"
1995
1996#: ../gtk/util.c:110
1997#, c-format
1998msgid "%'d minute"
1999msgid_plural "%'d minutes"
2000msgstr[0] "%'d minuto"
2001msgstr[1] "%'d minutos"
2002
2003#: ../gtk/util.c:111
2004#, c-format
2005msgid "%'d second"
2006msgid_plural "%'d seconds"
2007msgstr[0] "%'d segundo"
2008msgstr[1] "%'d segundos"
2009
2010#: ../gtk/util.c:221
2011#, c-format
2012msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2013msgstr "O ficheiro «%s» conten datos incorrectos"
2014
2015#: ../gtk/util.c:222
2016#, c-format
2017msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2018msgstr "O ficheiro torrent «%s» xa está en uso."
2019
2020#: ../gtk/util.c:223
2021#, c-format
2022msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2023msgstr "O ficheiro torrent «%s» atopou un erro descoñecido"
2024
2025#: ../gtk/util.c:231
2026msgid "Error opening torrent"
2027msgstr "Atopouse un erro ao abrir o torrent"
2028
2029#: ../gtk/util.c:554
2030#, c-format
2031msgid "Error opening \"%s\""
2032msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s»"
2033
2034#: ../gtk/util.c:557
2035#, c-format
2036msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2037msgstr "O servidor devolveu «%1$ld %2$s»"
2038
2039#: ../gtk/util.c:577
2040msgid "Unrecognized URL"
2041msgstr "URL non recoñecido"
2042
2043#: ../gtk/util.c:579
2044#, c-format
2045msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2046msgstr "Transmission non sabe como utilizar «%s»"
2047
2048#: ../gtk/util.c:584
2049#, c-format
2050msgid ""
2051"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2052"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2053msgstr ""
2054"Esta ligazón «magnet» semella estar destinado para algo máis que BitTorrent. "
2055"As ligazóns «magnet» de BitTorrent teñen unha sección que conten «%s»."
2056
2057#. did caller give us an uninitialized val?
2058#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2059msgid "Invalid metadata"
2060msgstr "Os metadatos non son correctos"
2061
2062#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2063#, c-format
2064msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2065msgstr "Non se puido gardar o ficheiro temporal «%1$s»: %2$s"
2066
2067#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2068#, c-format
2069msgid "Saved \"%s\""
2070msgstr "«%s» gardado"
2071
2072#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2073#, c-format
2074msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2075msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s"
2076
2077#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2078#: ../libtransmission/utils.c:436
2079#, c-format
2080msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2081msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s"
2082
2083#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2084#, c-format
2085msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2086msgstr "A lista de bloqueo «%s» conten %zu entradas"
2087
2088#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2089#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2090#, c-format
2091msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2092msgstr "omitiuse un enderezo incorrecto da lista de bloqueo na liña %d"
2093
2094#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2095#, c-format
2096msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2097msgstr "A lista de bloqueo «%s» foi actualizada %zu entradas"
2098
2099#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2100#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2101#, c-format
2102msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2103msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s"
2104
2105#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2106#, c-format
2107msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2108msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s"
2109
2110#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2111#, c-format
2112msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2113msgstr "Non se pode truncar \"%1$s\":%2$s"
2114
2115#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2116#, c-format
2117msgid "Couldn't create socket: %s"
2118msgstr "No se puido crear o socket: %s"
2119
2120#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2121#, c-format
2122msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2123msgstr "A creación de torrents está omitindo o ficheiro «%s»: %s"
2124
2125#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2126#, c-format
2127msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2128msgstr "A entrada de metadatos non é correcta «%s»"
2129
2130#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2131msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2132msgstr "Reenvío de portos (NAT-PMP)"
2133
2134#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2135#, c-format
2136msgid "%s succeeded (%d)"
2137msgstr "%s sen problemas (%d)"
2138
2139#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2140#, c-format
2141msgid "Found public address \"%s\""
2142msgstr "Atopado enderezo público «%s»"
2143
2144#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2145#, c-format
2146msgid "no longer forwarding port %d"
2147msgstr "non reenviar o porto %d"
2148
2149#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2150#, c-format
2151msgid "Port %d forwarded successfully"
2152msgstr "O porto %d foi reenviado satisfactoriamente"
2153
2154#: ../libtransmission/net.c:266
2155#, c-format
2156msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2157msgstr "No se pode estabelecer o enderzo de orixe %s en %d: %s"
2158
2159#: ../libtransmission/net.c:282
2160#, c-format
2161msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2162msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)"
2163
2164#: ../libtransmission/net.c:354
2165msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2166msgstr "Está executando outra copia de Transmission?"
2167
2168#: ../libtransmission/net.c:359
2169#, c-format
2170msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2171msgstr "Non se pode asociar ao porto %d en %s: %s"
2172
2173#: ../libtransmission/net.c:361
2174#, c-format
2175msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2176msgstr "Non se pode vincular ao porto %d en %s: %s (%s)"
2177
2178#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2179#, c-format
2180msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2181msgstr "Verifique os seus datos locais! O fragmento num. %zu está estragado."
2182
2183#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2184msgid "Port Forwarding"
2185msgstr "Reenviando porto"
2186
2187#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2188msgid "Starting"
2189msgstr "Iniciando"
2190
2191#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2192msgid "Forwarded"
2193msgstr "Reenviado"
2194
2195#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2196msgid "Stopping"
2197msgstr "Dentendo"
2198
2199#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2200msgid "Not forwarded"
2201msgstr "Non reenviado"
2202
2203#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2204#, c-format
2205msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2206msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»"
2207
2208#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2209msgid "Stopped"
2210msgstr "Detido"
2211
2212#. first %s is the application name
2213#. second %s is the version number
2214#: ../libtransmission/session.c:718
2215#, c-format
2216msgid "%s %s started"
2217msgstr "%s %s iniciado"
2218
2219#: ../libtransmission/session.c:1937
2220#, c-format
2221msgid "Loaded %d torrents"
2222msgstr "Cargados %d torrents"
2223
2224#: ../libtransmission/torrent.c:524
2225#, c-format
2226msgid "Tracker warning: \"%s\""
2227msgstr "Aviso do localizador: «%s»"
2228
2229#: ../libtransmission/torrent.c:531
2230#, c-format
2231msgid "Tracker error: \"%s\""
2232msgstr "Erro do localizador: «%s»"
2233
2234#: ../libtransmission/torrent.c:778
2235msgid ""
2236"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2237"re-download, remove the torrent and re-add it."
2238msgstr ""
2239"Non se atoparon datos! Asegúrese de que as súas unidades estean conectadas "
2240"ou use «Estabelecer localización». Para volver a descargalo, retire o "
2241"torrent e volva a engadilo."
2242
2243#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2244msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2245msgstr "Reiniciado manualmente -- desactivando a súa taxa de uso compartido"
2246
2247#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2248msgid "Removing torrent"
2249msgstr "Retirando o torrent"
2250
2251#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2252msgid "Done"
2253msgstr "Feito"
2254
2255#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2256msgid "Complete"
2257msgstr "Completo"
2258
2259#: ../libtransmission/upnp.c:35
2260msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2261msgstr "Reenviando porto (UPnP)"
2262
2263#: ../libtransmission/upnp.c:201
2264#, c-format
2265msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2266msgstr "Atopado dispositivo de ligazón de Internet «%s»"
2267
2268#: ../libtransmission/upnp.c:204
2269#, c-format
2270msgid "Local Address is \"%s\""
2271msgstr "O enderezo local é «%s»"
2272
2273#: ../libtransmission/upnp.c:233
2274#, c-format
2275msgid "Port %d isn't forwarded"
2276msgstr "O porto %d non foi reenviado"
2277
2278#: ../libtransmission/upnp.c:244
2279#, c-format
2280msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2281msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»"
2282
2283#: ../libtransmission/upnp.c:277
2284#, c-format
2285msgid ""
2286"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2287msgstr ""
2288"Reenvío de portos a través de «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)"
2289
2290#: ../libtransmission/upnp.c:282
2291msgid "Port forwarding successful!"
2292msgstr "Portos reenviados satisfactoriamente!"
2293
2294#: ../libtransmission/utils.c:450
2295msgid "Not a regular file"
2296msgstr "No é un ficheiro normal"
2297
2298#: ../libtransmission/utils.c:468
2299msgid "Memory allocation failed"
2300msgstr "Erro na asignación da memoria"
2301
2302#. Node exists but isn't a folder
2303#: ../libtransmission/utils.c:578
2304#, c-format
2305msgid "File \"%s\" is in the way"
2306msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño"
2307
2308#: ../libtransmission/verify.c:218
2309msgid "Verifying torrent"
2310msgstr "Verificando torrent"
2311
2312#~ msgid "_New..."
2313#~ msgstr "_Novo..."
2314
2315#~ msgid "Status"
2316#~ msgstr "Estado"
2317
2318#~ msgid "Pieces:"
2319#~ msgstr "Trozos:"
2320
2321#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2322#~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
2323
2324#~ msgid "Origins"
2325#~ msgstr "Oríxenes"
2326
2327#~ msgid "Creator:"
2328#~ msgstr "Creador:"
2329
2330#~ msgid "Date:"
2331#~ msgstr "Data:"
2332
2333#~ msgid "Transfer"
2334#~ msgstr "Transferencia"
2335
2336#~ msgid "Progress:"
2337#~ msgstr "Progreso:"
2338
2339#~ msgid "Failed DL:"
2340#~ msgstr "Datos erróneos:"
2341
2342#~ msgid "Dates"
2343#~ msgstr "Datas"
2344
2345#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2346#~ msgstr "Anuncio manual permitido en:"
2347
2348#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2349#~ msgstr "Creación do torrent cancelada"
2350
2351#, c-format
2352#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2353#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
2354
2355#~ msgid "Limits"
2356#~ msgstr "Límites"
2357
2358#, c-format
2359#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2360#~ msgstr "Agardando para verificar datos locais (verificado %.1f%%)"
2361
2362#~ msgid "A_ll"
2363#~ msgstr "T_odos"
2364
2365#~ msgid "_Active"
2366#~ msgstr "_Activos"
2367
2368#~ msgid "_Paused"
2369#~ msgstr "_Pausados"
2370
2371#, c-format
2372#~ msgid "%'u byte"
2373#~ msgid_plural "%'u bytes"
2374#~ msgstr[0] "%'u byte"
2375#~ msgstr[1] "%'u bytes"
2376
2377#, c-format
2378#~ msgid "%'.1f KB"
2379#~ msgstr "%'.1f KB"
2380
2381#, c-format
2382#~ msgid "%'.1f MB"
2383#~ msgstr "%'.1f MB"
2384
2385#, c-format
2386#~ msgid "%'.1f GB"
2387#~ msgstr "%'.1f GB"
2388
2389#, c-format
2390#~ msgid "%'.1f KB/s"
2391#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2392
2393#, c-format
2394#~ msgid "%'.2f MB/s"
2395#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2396
2397#, c-format
2398#~ msgid "%'.1f MB/s"
2399#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2400
2401#, c-format
2402#~ msgid "%'.2f GB/s"
2403#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2404
2405#~ msgid "_Add..."
2406#~ msgstr "_Engadir..."
2407
2408#~ msgid "_Open Folder"
2409#~ msgstr "_Abrir cartafol"
2410
2411#, c-format
2412#~ msgid "%'d Piece"
2413#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2414#~ msgstr[0] "%'d Trozo"
2415#~ msgstr[1] "%'d Trozos"
2416
2417#, c-format
2418#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2419#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2420
2421#~ msgid "Torrent file:"
2422#~ msgstr "Ficheiro torrent"
2423
2424#~ msgid "Last activity at:"
2425#~ msgstr "Última actividade:"
2426
2427#~ msgid "Started at:"
2428#~ msgstr "Comezou as:"
2429
2430#~ msgid "Announce"
2431#~ msgstr "Aviso"
2432
2433#~ msgid "Scrape"
2434#~ msgstr "Rañar"
2435
2436#~ msgid "Tracker responded:"
2437#~ msgstr "O localizador respostou:"
2438
2439#~ msgid "Last scrape at:"
2440#~ msgstr "Última rañada:"
2441
2442#~ msgid "Next scrape in:"
2443#~ msgstr "Seguinte rañada:"
2444
2445#~ msgid "Now"
2446#~ msgstr "Agora"
2447
2448#~ msgid "Tracker:"
2449#~ msgstr "Localizador:"
2450
2451#~ msgid "In progress"
2452#~ msgstr "En progreso"
2453
2454#~ msgid "_Don't ask me again"
2455#~ msgstr "Non preguntar de novo"
2456
2457#~ msgid "[torrent files]"
2458#~ msgstr "[ficheiros torrent]"
2459
2460#, c-format
2461#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2462#~ msgstr "Fallou a creación do torrent: %s"
2463
2464#~ msgid "_Minimal View"
2465#~ msgstr "_Vista reducida"
2466
2467#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2468#~ msgstr "O par foi descuberto por «Intercambio de pares» (PEX)"
2469
2470#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2471#~ msgstr "<b>Veces que se completou:</b>"
2472
2473#, c-format
2474#~ msgid "%.1f%%"
2475#~ msgstr "%.1f%%"
2476
2477#~ msgid "Last announce at:"
2478#~ msgstr "Último anuncio:"
2479
2480#~ msgid "Choose File"
2481#~ msgstr "Elixa ficheiro"
2482
2483#~ msgid "Choose Directory"
2484#~ msgstr "Elixa directorio"
2485
2486#, c-format
2487#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2488#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2489#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d ficheiro</i>"
2490#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d ficheiros</i>"
2491
2492#~ msgid "F_older"
2493#~ msgstr "_Cartafol"
2494
2495#~ msgid "Source"
2496#~ msgstr "Fonte"
2497
2498#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2499#~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
2500
2501#~ msgid "Commen_t:"
2502#~ msgstr "Co_mentario:"
2503
2504#~ msgid "Tier"
2505#~ msgstr "Fileira"
2506
2507#~ msgid "Announce URL"
2508#~ msgstr "Anuncio URL"
2509
2510#~ msgid "Waiting to verify local data"
2511#~ msgstr "Agardando a comprobar os datos descargados"
2512
2513#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2514#~ msgstr "Desbotar a hibernación do escritorio"
2515
2516#, c-format
2517#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2518#~ msgstr "Non se pode desactivar a hibernación do escritorio: %s"
2519
2520#~ msgid "Adding Torrents"
2521#~ msgstr "Engadindo torrents"
2522
2523#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2524#~ msgstr "En_viar os ficheiros fonte ao lixo"
2525
2526#~ msgid "Listening _port:"
2527#~ msgstr "_Porto á escoita:"
2528
2529#~ msgid "_Enable web interface"
2530#~ msgstr "_Activar interface web"
2531
2532#~ msgid "_Require username"
2533#~ msgstr "_Require nome de usuario"
2534
2535#~ msgid "Web Interface"
2536#~ msgstr "Interface web"
2537
2538#~ msgid "Proxy _server:"
2539#~ msgstr "_Servidor proxy"
2540
2541#~ msgid "Proxy _type:"
2542#~ msgstr "_Tipo de proxy:"
2543
2544#~ msgid "_Authentication is required"
2545#~ msgstr "Precisase _autenticación"
2546
2547#~ msgid "Tracker Proxy"
2548#~ msgstr "Proxy do localizador"
2549
2550#~ msgid "Couldn't read resume file"
2551#~ msgstr "Non se pode ler o ficheiro de resumo"
2552
2553#~ msgid "Add a torrent"
2554#~ msgstr "Engadir un torrent"
2555
2556#~ msgid "Add a Torrent"
2557#~ msgstr "Engadir un torrent"
2558
2559#, c-format
2560#~ msgid "%s is already running."
2561#~ msgstr "%s xa está executandose."
2562
2563#~ msgid "Next announce in:"
2564#~ msgstr "Seguinte anuncio en:"
2565
2566#, c-format
2567#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2568#~ msgstr "Tes %d pares do localizador"
2569
2570#, c-format
2571#~ msgid ""
2572#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2573#~ msgstr "Reenviando porto vía «%s», servizo «%s».  (enderezo local: %s:%d)"
2574
2575#~ msgid "Sort by _State"
2576#~ msgstr "Ordenar por _estado"
2577
2578#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2579#~ msgstr "_Inverter modo de ordenar"
2580
2581#~ msgid "File \"%s\" is already open"
2582#~ msgstr "O ficheiro «%s» xa está aberto"
2583
2584#, c-format
2585#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2586#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2587#~ msgstr[0] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regra)"
2588#~ msgstr[1] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regras)"
2589
2590#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2591#~ msgstr "Amosar a _icona na área de notificación do escritorio"
2592
2593#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2594#~ msgstr "Permitir conectar só os seguintes _enderezos IP"
2595
2596#~ msgid " and "
2597#~ msgstr " e "
2598
2599#~ msgid "Incoming Peers"
2600#~ msgstr "Pares entrantes"
2601
2602#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2603#~ msgstr "_Ignorar pares non cifrados"
2604
2605#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2606#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2607
2608#~ msgid "File"
2609#~ msgstr "Ficheiro"
2610
2611#, c-format
2612#~ msgid "Closing port %d on %s"
2613#~ msgstr "Pechando o porto %d en %s"
2614
2615#~ msgid "Show desktop _notifications"
2616#~ msgstr "Amosar _notificacións no escritorio"
2617
2618#~ msgid "Progress"
2619#~ msgstr "Progreso"
2620
2621#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2622#~ msgstr "Inpedir a _hibernación do escritorio se hai algún torrent activo"
2623
2624#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2625#~ msgstr "<b>Sementadores:</b>"
2626
2627#~ msgid "Use peer e_xchange"
2628#~ msgstr "Empregar inter_cambio de parceiros"
2629
2630#, c-format
2631#~ msgid ""
2632#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2633#~ "%d - %s)"
2634#~ msgstr ""
2635#~ "Non se puido abrir o porto %d en %s para escoitar as conexións entre "
2636#~ "parceiros (errno %d - %s)"
2637
2638#, c-format
2639#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2640#~ msgstr "Abrindo o porto %d en %s para escoitar as conexións entre parceiros"
2641
2642#~ msgid "_Move source file to Trash"
2643#~ msgstr "_Mover o ficheiro fonte ao lixo"
2644
2645#~ msgid "Sort by _Tracker"
2646#~ msgstr "Ordenar por _localizador"
2647
2648#~ msgid "_Open web interface"
2649#~ msgstr "_Abrir interface web"
2650
2651#~ msgid "Sort by _Ratio"
2652#~ msgstr "Ordenar por _taxa"
2653
2654#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2655#~ msgstr "Par descuberto ao través de DHT"
2656
2657#, c-format
2658#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2659#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2660#~ msgstr[0] "A lista de bloqueo agora ten %'d regra."
2661#~ msgstr[1] "A lista de bloqueo agora ten %'d regras."
2662
2663#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2664#~ msgstr "Límite de velocidade de descarga (KB/s):"
2665
2666#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2667#~ msgstr "_Porto para conexións entrantes:"
2668
2669#, c-format
2670#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2671#~ msgstr "A lista de bloqueo «%1$s» foi actualizada con %2$'d entradas"
2672
2673#, c-format
2674#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2675#~ msgstr "A lista de bloqueo «%s» conten %'zu entradas"
2676
2677#, c-format
2678#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2679#~ msgstr "Non se pode crear «%1$s»: o cartafol pai «%2$s» non existe"
2680
2681#, c-format
2682#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2683#~ msgstr "Ficheiro preasignado «%s»"
2684
2685#~ msgid "_Downloading"
2686#~ msgstr "_Descargando"
2687
2688#, c-format
2689#~ msgid "%1$s remaining"
2690#~ msgstr "Faltan %1$s"
2691
2692#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2693#~ msgstr "Conectarse ao localizador por pro_xy"
2694
2695#~ msgid "Proxy _port:"
2696#~ msgstr "_Porto do proxy"
2697
2698#~ msgid "Getting new blocklist..."
2699#~ msgstr "A obter unha nova lista de bloqueo..."
2700
2701#, c-format
2702#~ msgid ""
2703#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2704#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2705#~ msgstr ""
2706#~ "%1$'d a sementar, %2$'d a descargar\n"
2707#~ "descarga: %3$s, envío: %4$s"
2708
2709#, c-format
2710#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2711#~ msgstr "velocidade|descarga: %1$s, envío: %2$s"
2712
2713#, c-format
2714#~ msgid "Down: %s"
2715#~ msgstr "Descarga: %s"
2716
2717#, c-format
2718#~ msgid "Up: %s"
2719#~ msgstr "Envío: %s"
2720
2721#, c-format
2722#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2723#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)"
2724
2725#~ msgid "Torrent created!"
2726#~ msgstr "Torrent creado!"
2727
2728#~ msgid "Invalid URL"
2729#~ msgstr "URL non correcto"
2730
2731#~ msgid "Start minimized in system tray"
2732#~ msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación"
2733
2734#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2735#~ msgstr "Limitar velocidade de en_vío (KB/s):"
2736
2737#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2738#~ msgstr "Limite de velocidade de e_nvío (KB/s)"
2739
2740#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2741#~ msgstr "Limitar velocidade de _descarga (KB/s):"
2742
2743#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2744#~ msgstr "Independentemente da _taxa das sementes"
2745
2746#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2747#~ msgstr "Até a taxa das sementes"
2748
2749#, c-format
2750#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2751#~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
2752
2753#~ msgid "Use _global settings"
2754#~ msgstr "Usar axustes _globais"
2755
2756#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2757#~ msgstr "Amosar Transmission na área de no_tificación"
2758
2759#~ msgid "Show popup _notifications"
2760#~ msgstr "Amosar _notificacións emerxentes"
2761
2762#~ msgid "This may take a moment..."
2763#~ msgstr "Isto pode levar un tempo..."
2764
2765#~ msgid "Proxy"
2766#~ msgstr "Proxy"
2767
2768#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2769#~ msgstr "Inhibir a _hibernación cando haxa torrents activos"
2770
2771#, c-format
2772#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2773#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Sen verificar"
2774
2775#, c-format
2776#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2777#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2778
2779#, c-format
2780#~ msgid ""
2781#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2782#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2783#~ msgstr ""
2784#~ "Faga clic para activar os límites de velocidade temporais\n"
2785#~ "(%1$s descarga, %2$s envío)"
2786
2787#, c-format
2788#~ msgid ""
2789#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2790#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2791#~ msgstr ""
2792#~ "Faga clic para desactivar os límites de velocidade temporais\n"
2793#~ "(%1$s descarga, %2$s envío)"
2794
2795#~ msgid "None sent"
2796#~ msgstr "Sen envíos"
2797
2798#~ msgid "Sort by T_racker"
2799#~ msgstr "Ordenar por _localizador"
2800
2801#, c-format
2802#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2803#~ msgstr "Non se pode crear «%1$s»: «%2$s» non é un cartafol"
2804
2805#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2806#~ msgstr "_Sementar torrents até que se acade a taxa:"
2807
2808#~ msgid "_Main Window"
2809#~ msgstr "_Xanela principal"
2810
2811#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2812#~ msgstr "_Limite temporal de velocidade"
2813
2814#~ msgid "Set _Location"
2815#~ msgstr "Estabelecer _ubicación"
2816
2817#~ msgid "Display _options dialog"
2818#~ msgstr "Amosar o dialogo de _opcións"
2819
2820#~ msgid "Downloading"
2821#~ msgstr "Descargando"
2822
2823#~ msgid "Seeding"
2824#~ msgstr "Sementando"
2825
2826#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2827#~ msgstr "<b>Sambesugas:</b>"
2828
2829#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2830#~ msgstr "<big><b>Saír de Transmission?</b></big>"
2831
2832#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2833#~ msgstr "Enviando envíos/descargas totais ao localizador"
2834
2835#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2836#~ msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
2837
2838#~ msgid "BitTorrent Activity"
2839#~ msgstr "Actividade de BitTorrent"
2840
2841#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2842#~ msgstr "<i>Probando...</i>"
2843
2844#~ msgid "_Seeding"
2845#~ msgstr "_Sementando"
2846
2847#~ msgid "Add URL..."
2848#~ msgstr "Engadir URL..."
2849
2850#~ msgid "Add URL"
2851#~ msgstr "Engadir URL"
2852
2853#~ msgid "_Add File..."
2854#~ msgstr "_Engadir ficheiro..."
2855
2856#~ msgid "Add _URL..."
2857#~ msgstr "Engadir un  _URL..."
2858
2859#~ msgid "Add torrent from URL"
2860#~ msgstr "Engadir un torrent desde un URL"
2861
2862#~ msgid "Edit Trackers"
2863#~ msgstr "Editar localizadores"
2864
2865#~ msgid ""
2866#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2867#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2868#~ msgstr ""
2869#~ "Transmission xa se está executando pero non responde. Para iniciar unha nova "
2870#~ "sesión, debe pechar primeiro o proceso de Transmission aberto."
2871
2872#~ msgid "Transmission cannot be started."
2873#~ msgstr "Non se puido iniciar Transmission."
2874
2875#~ msgid "_Edit Trackers"
2876#~ msgstr "_Editar localizadores"
2877
2878#~ msgid "Creating torrent..."
2879#~ msgstr "Creando torrent..."
2880
2881#~ msgid "Download complete"
2882#~ msgstr "Descarga completa"
2883
2884#~ msgid "999.9 KB/s"
2885#~ msgstr "999.9 KB/s"
2886
2887#~ msgid ""
2888#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2889#~ "torrent to re-download."
2890#~ msgstr ""
2891#~ "Non se atoparon os datos locais. Tente «Estabelecer ubicación» para atopalos "
2892#~ "ou reiniciar o torrent para descargalo de novo."
2893
2894#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2895#~ msgstr "Activar temporalmente os _límites de velocidade"
2896
2897#~ msgid "Show _popup notifications"
2898#~ msgstr "Mostrar mensaxes emer_xentes de notificacións"
2899
2900#, c-format
2901#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2902#~ msgstr "Solicitando o reconto de pares agora... <small>%s</small>"
2903
2904#, c-format
2905#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2906#~ msgstr "Solicitando máis pares agora... <small>%s</small>"
2907
2908#~ msgid ""
2909#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2910#~ "restart the torrent to re-download."
2911#~ msgstr ""
2912#~ "Non se atoparon datos! Volva a conectar calquera unidade desconectada, "
2913#~ "utilice «Estabelecer ubicación», ou reinicie o torrent para descargalo de "
2914#~ "novo."
2915
2916#~ msgid ""
2917#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2918#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2919#~ msgstr ""
2920#~ "Estas estatísticas son só para a súa información. A sús reinicialización non "
2921#~ "afecta ás estatísticas rexistradas polos seus localizadores BitTorrent."
2922
2923#~ msgid ""
2924#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2925#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2926#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2927#~ "\n"
2928#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2929#~ msgstr ""
2930#~ "Transmission é un programa para compartir ficheiro. Cando se executa un "
2931#~ "torrent, os seus datos  poránse a disposición dos demáis por medio de "
2932#~ "envíos. E, por suposto, calquera contido que comparta é da súa exclusiva "
2933#~ "responsabilidade.\n"
2934#~ "\n"
2935#~ "Probablemente xa o sabía, así que non volveremos a decirllo."
2936
2937#, c-format
2938#~ msgid ""
2939#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2940#~ msgstr ""
2941#~ "Obtendo o sinal %d; tentando pechar limpamente. Facelo de novo se se queda "
2942#~ "atoado."
2943
2944#~ msgid "Availability:"
2945#~ msgstr "Dispoñibilidade:"
2946
2947#, c-format
2948#~ msgid "%1$.1f%%"
2949#~ msgstr "%1$.1f%%"
2950
2951#, c-format
2952#~ msgid ""
2953#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2954#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2955#~ msgstr ""
2956#~ "Esta ligazón Magnet semella que non está destinada a BitTorrent.As ligazóns "
2957#~ "Magnet de BitTorrent teñen unha sección que conten «%s»."
2958
2959#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2960#~ msgstr "Reproducir un _son cando a descarga estea completa"
2961
2962#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2963#~ msgstr "Límites temporais de velocidade"
2964
2965#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2966#~ msgstr "Limitar a velocidade de _descarga (KiB/s):"
2967
2968#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2969#~ msgstr "Limitar a velocidade de _envío (KiB/s):"
2970
2971#~ msgid "Verifying"
2972#~ msgstr "Verificando"
2973
2974#~ msgid "Queued"
2975#~ msgstr "En espera"
2976
2977#~ msgid "Adding"
2978#~ msgstr "Engadindo"
2979
2980#~ msgid "size|None"
2981#~ msgstr "tamaño|Ningún"
2982
2983#~ msgid "TiB/s"
2984#~ msgstr "TiB/s"
2985
2986#~ msgid "GiB/s"
2987#~ msgstr "GiB/s"
2988
2989#~ msgid "MiB/s"
2990#~ msgstr "MiB/s"
2991
2992#~ msgid "KiB/s"
2993#~ msgstr "KiB/s"
2994
2995#~ msgid "Set _Location..."
2996#~ msgstr "Estabelecer _localización..."
2997
2998#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2999#~ msgstr "Executar o scrip_t ao completar o torrent:"
3000
3001#~ msgid "Open _URL..."
3002#~ msgstr "Abrir un _URL..."
3003
3004#~ msgid "Open URL..."
3005#~ msgstr "Abrir un URL..."
3006
3007#~ msgid ""
3008#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3009#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3010#~ msgstr ""
3011#~ "Transmission xa está en execución, mais non responde. Para iniciar unha nova "
3012#~ "sesión, antes debe pechar o proceso existente de Transmission."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.