source: trunk/po/hr.po @ 13279

Last change on this file since 13279 was 13279, checked in by jordan, 10 years ago

(trunk gtk) sync transmission-gtk translations from Rosetta. Also, two new translations: Low German and Sinhalese :)

File size: 66.0 KB
Line 
1# Croatian translation for transmission
2# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2011-09-02 10:15+0000\n"
12"Last-Translator: SaÅ¡a Teković <Unknown>\n"
13"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
20"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
21
22#: ../gtk/actions.c:45
23msgid "Sort by _Activity"
24msgstr "Sortiraj po _aktivnosti"
25
26#: ../gtk/actions.c:46
27msgid "Sort by _Name"
28msgstr "Sortiraj po _nazivu"
29
30#: ../gtk/actions.c:47
31msgid "Sort by _Progress"
32msgstr "Sortiraj po _napretku"
33
34#: ../gtk/actions.c:48
35msgid "Sort by _Queue"
36msgstr ""
37
38#: ../gtk/actions.c:49
39msgid "Sort by Rati_o"
40msgstr "Sortiraj po omjer_u"
41
42#: ../gtk/actions.c:50
43msgid "Sort by Stat_e"
44msgstr "Sortiraj po status_u"
45
46#: ../gtk/actions.c:51
47msgid "Sort by A_ge"
48msgstr "Sortiraj po s_tarosti"
49
50#: ../gtk/actions.c:52
51msgid "Sort by Time _Left"
52msgstr "Sortiraj po preostalom _vremenu"
53
54#: ../gtk/actions.c:53
55msgid "Sort by Si_ze"
56msgstr "Sortiraj po veli_čini"
57
58#: ../gtk/actions.c:70
59msgid "_Show Transmission"
60msgstr "_PrikaÅŸi Transmission"
61
62#: ../gtk/actions.c:71
63msgid "Message _Log"
64msgstr "_Zapisnik poruka"
65
66#: ../gtk/actions.c:86
67msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
68msgstr "Omogući a_lternativna ograničenja brzine"
69
70#: ../gtk/actions.c:87
71msgid "_Compact View"
72msgstr "_Kompaktni prikaz"
73
74#: ../gtk/actions.c:88
75msgid "Re_verse Sort Order"
76msgstr "Ob_rnuti redoslijed sortiranja"
77
78#: ../gtk/actions.c:89
79msgid "_Filterbar"
80msgstr "_Filter traka"
81
82#: ../gtk/actions.c:90
83msgid "_Statusbar"
84msgstr "_Statusna traka"
85
86#: ../gtk/actions.c:91
87msgid "_Toolbar"
88msgstr "_Alatna traka"
89
90#: ../gtk/actions.c:96
91msgid "_File"
92msgstr "_Datoteka"
93
94#: ../gtk/actions.c:97
95msgid "_Torrent"
96msgstr "_Torrent"
97
98#: ../gtk/actions.c:98
99msgid "_View"
100msgstr "_Prikaz"
101
102#: ../gtk/actions.c:99
103msgid "_Sort Torrents By"
104msgstr "_Sortiraj torrente po"
105
106#: ../gtk/actions.c:100
107msgid "_Queue"
108msgstr ""
109
110#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
111msgid "_Edit"
112msgstr "_Uredi"
113
114#: ../gtk/actions.c:102
115msgid "_Help"
116msgstr "_Pomoć"
117
118#: ../gtk/actions.c:103
119msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
120msgstr "Kopiraj _Magnet poveznicu u međuspremnik"
121
122#: ../gtk/actions.c:104
123msgid "Open _URL
"
124msgstr ""
125
126#: ../gtk/actions.c:104
127msgid "Open URL
"
128msgstr ""
129
130#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
131msgid "Open a torrent"
132msgstr "Otvori torrent"
133
134#: ../gtk/actions.c:107
135msgid "_Start"
136msgstr "_Kreni"
137
138#: ../gtk/actions.c:107
139msgid "Start torrent"
140msgstr "Pokreni torrent"
141
142#: ../gtk/actions.c:108
143msgid "Start _Now"
144msgstr ""
145
146#: ../gtk/actions.c:108
147msgid "Start torrent now"
148msgstr ""
149
150#: ../gtk/actions.c:109
151msgid "_Statistics"
152msgstr "_Statistike"
153
154#: ../gtk/actions.c:110
155msgid "_Donate"
156msgstr "_Doniraj"
157
158#: ../gtk/actions.c:111
159msgid "_Verify Local Data"
160msgstr "_Provjeri lokalne podatke"
161
162#: ../gtk/actions.c:112
163msgid "_Pause"
164msgstr "_Pauza"
165
166#: ../gtk/actions.c:112
167msgid "Pause torrent"
168msgstr "Pauziraj torrent"
169
170#: ../gtk/actions.c:113
171msgid "_Pause All"
172msgstr "_Pauziraj sve"
173
174#: ../gtk/actions.c:113
175msgid "Pause all torrents"
176msgstr "_Pauziraj sve torrente"
177
178#: ../gtk/actions.c:114
179msgid "_Start All"
180msgstr "_Pokreni sve"
181
182#: ../gtk/actions.c:114
183msgid "Start all torrents"
184msgstr "Pokreni sve torrente"
185
186#: ../gtk/actions.c:115
187msgid "Set _Location
"
188msgstr ""
189
190#: ../gtk/actions.c:116
191msgid "Remove torrent"
192msgstr "Ukloni torrent"
193
194#: ../gtk/actions.c:117
195msgid "_Delete Files and Remove"
196msgstr "_ObriÅ¡i i ukloni datoteke"
197
198#: ../gtk/actions.c:118
199msgid "_New
"
200msgstr ""
201
202#: ../gtk/actions.c:118
203msgid "Create a torrent"
204msgstr "_Stvori torrent"
205
206#: ../gtk/actions.c:119
207msgid "_Quit"
208msgstr "_Izlaz"
209
210#: ../gtk/actions.c:120
211msgid "Select _All"
212msgstr "Označi _sve"
213
214#: ../gtk/actions.c:121
215msgid "Dese_lect All"
216msgstr "Po_niÅ¡ti odabir"
217
218#: ../gtk/actions.c:123
219msgid "Torrent properties"
220msgstr "Svojstva torrenta"
221
222#: ../gtk/actions.c:124
223msgid "Open Fold_er"
224msgstr "Otvori _mapu"
225
226#: ../gtk/actions.c:126
227msgid "_Contents"
228msgstr "_SadrÅŸaji"
229
230#: ../gtk/actions.c:127
231msgid "Ask Tracker for _More Peers"
232msgstr "Pitaj pratitelja za _joÅ¡ točaka"
233
234#: ../gtk/actions.c:128
235msgid "Move to _Top"
236msgstr ""
237
238#: ../gtk/actions.c:129
239msgid "Move _Up"
240msgstr ""
241
242#: ../gtk/actions.c:130
243msgid "Move _Down"
244msgstr ""
245
246#: ../gtk/actions.c:131
247msgid "Move to _Bottom"
248msgstr ""
249
250#: ../gtk/actions.c:132
251msgid "Present Main Window"
252msgstr ""
253
254#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
255#, c-format
256msgid "Importing \"%s\""
257msgstr "UvoÅŸenje \"%s\""
258
259#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
260msgid "Use global settings"
261msgstr "Koristi globalne postavke"
262
263#: ../gtk/details.c:449
264msgid "Seed regardless of ratio"
265msgstr "Dijeli bez obzira na omjer"
266
267#: ../gtk/details.c:450
268msgid "Stop seeding at ratio:"
269msgstr "Zaustavi dijeljenje kod omjera:"
270
271#: ../gtk/details.c:461
272msgid "Seed regardless of activity"
273msgstr "Dijeli bez obzira na aktivnost"
274
275#: ../gtk/details.c:462
276msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
277msgstr "Zaustavi dijeljenje kod N minuta neaktivnosti:"
278
279#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
280msgid "Speed"
281msgstr "Brzina"
282
283#: ../gtk/details.c:480
284msgid "Honor global _limits"
285msgstr "PoÅ¡tuj globalna _ograničenja"
286
287#: ../gtk/details.c:485
288#, c-format
289msgid "Limit _download speed (%s):"
290msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (%s):"
291
292#: ../gtk/details.c:498
293#, c-format
294msgid "Limit _upload speed (%s):"
295msgstr "Ograniči brzinu _slanja (%s):"
296
297#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
298msgid "Torrent _priority:"
299msgstr "Prioritet _torrenta:"
300
301#: ../gtk/details.c:515
302msgid "Seeding Limits"
303msgstr "Ograničenja dijeljenja"
304
305#: ../gtk/details.c:525
306msgid "_Ratio:"
307msgstr "_Omjer:"
308
309#: ../gtk/details.c:534
310msgid "_Idle:"
311msgstr "_Neaktivnost:"
312
313#: ../gtk/details.c:537
314msgid "Peer Connections"
315msgstr "Veze točaka"
316
317#: ../gtk/details.c:540
318msgid "_Maximum peers:"
319msgstr "_NajviÅ¡e točaka:"
320
321#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
322#: ../libtransmission/verify.c:260
323msgid "Queued for verification"
324msgstr "Čekanje za provjeru"
325
326#: ../gtk/details.c:561
327msgid "Verifying local data"
328msgstr "Provjera lokalnih podataka"
329
330#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
331msgid "Queued for download"
332msgstr ""
333
334#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
335msgctxt "Verb"
336msgid "Downloading"
337msgstr ""
338
339#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
340msgid "Queued for seeding"
341msgstr ""
342
343#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
344msgctxt "Verb"
345msgid "Seeding"
346msgstr ""
347
348#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
349msgid "Finished"
350msgstr "DovrÅ¡eno"
351
352#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
353msgid "Paused"
354msgstr "Pauzirano"
355
356#: ../gtk/details.c:599
357msgid "N/A"
358msgstr "Nedostupno"
359
360#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
361msgid "Mixed"
362msgstr "IzmjeÅ¡ano"
363
364#: ../gtk/details.c:612
365msgid "No Torrents Selected"
366msgstr "Nema odabranih torrenata"
367
368#: ../gtk/details.c:634
369msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
370msgstr "Privatno za ovaj pratitelj - DHT i PEX onemogućeno"
371
372#: ../gtk/details.c:636
373msgid "Public torrent"
374msgstr "Javni torrent"
375
376#: ../gtk/details.c:659
377#, c-format
378msgid "Created by %1$s"
379msgstr "Napravio/la %1$s"
380
381#: ../gtk/details.c:661
382#, c-format
383msgid "Created on %1$s"
384msgstr "Napravljeno %1$s"
385
386#: ../gtk/details.c:663
387#, c-format
388msgid "Created by %1$s on %2$s"
389msgstr "Napravio/la %1$s datuma %2$s"
390
391#: ../gtk/details.c:749
392msgid "Unknown"
393msgstr "Nepoznato"
394
395#: ../gtk/details.c:777
396#, c-format
397msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
398msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
399msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio @ %3$s)"
400msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela @ %3$s)"
401msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova @ %3$s)"
402
403#: ../gtk/details.c:783
404#, c-format
405msgid "%1$s (%2$'d piece)"
406msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
407msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio)"
408msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela)"
409msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova)"
410
411#: ../gtk/details.c:817
412#, c-format
413msgid "%1$s (%2$s%%)"
414msgstr "%1$s (%2$s%%)"
415
416#: ../gtk/details.c:819
417#, c-format
418msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
419msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% dostupno)"
420
421#: ../gtk/details.c:821
422#, c-format
423msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
424msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% dostupno); %4$s neprovjereno"
425
426#: ../gtk/details.c:840
427#, c-format
428msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
429msgstr "%1$s (+%2$s neispravno)"
430
431#: ../gtk/details.c:862
432#, c-format
433msgid "%s (Ratio: %s)"
434msgstr "%s (Omjer: %s)"
435
436#: ../gtk/details.c:890
437msgid "No errors"
438msgstr "Nema greÅ¡aka"
439
440#: ../gtk/details.c:903
441msgid "Never"
442msgstr "Nikad"
443
444#: ../gtk/details.c:907
445msgid "Active now"
446msgstr "Aktivno sada"
447
448#: ../gtk/details.c:911
449#, c-format
450msgid "%1$s ago"
451msgstr "prije %1$s"
452
453#: ../gtk/details.c:930
454msgid "Activity"
455msgstr "Aktivnost"
456
457#: ../gtk/details.c:935
458msgid "Torrent size:"
459msgstr "Veličina torrenta:"
460
461#: ../gtk/details.c:940
462msgid "Have:"
463msgstr "Ima:"
464
465#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
466msgid "Downloaded:"
467msgstr "Preuzeto:"
468
469#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
470msgid "Uploaded:"
471msgstr "Poslano:"
472
473#: ../gtk/details.c:955
474msgid "State:"
475msgstr "Stanje:"
476
477#: ../gtk/details.c:960
478msgid "Running time:"
479msgstr "Vremena aktivno:"
480
481#: ../gtk/details.c:965
482msgid "Remaining time:"
483msgstr "Preostalo vrijeme:"
484
485#: ../gtk/details.c:970
486msgid "Last activity:"
487msgstr "Zadnja aktivnost:"
488
489#: ../gtk/details.c:976
490msgid "Error:"
491msgstr "GreÅ¡ka:"
492
493#: ../gtk/details.c:981
494msgid "Details"
495msgstr "Detalji"
496
497#: ../gtk/details.c:987
498msgid "Location:"
499msgstr "Lokacija:"
500
501#: ../gtk/details.c:994
502msgid "Hash:"
503msgstr "Jedinstvena vrijednost:"
504
505#: ../gtk/details.c:1000
506msgid "Privacy:"
507msgstr "Privatnost:"
508
509#: ../gtk/details.c:1007
510msgid "Origin:"
511msgstr "Podrijetlo:"
512
513#: ../gtk/details.c:1024
514msgid "Comment:"
515msgstr "Komentar:"
516
517#: ../gtk/details.c:1056
518msgid "Webseeds"
519msgstr "Web djelitelji"
520
521#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
522msgid "Down"
523msgstr "Dolje"
524
525#: ../gtk/details.c:1109
526msgid "Address"
527msgstr "Adresa"
528
529#: ../gtk/details.c:1113
530msgid "Up"
531msgstr "Gore"
532
533#: ../gtk/details.c:1114
534msgid "Client"
535msgstr "Klijent"
536
537#: ../gtk/details.c:1115
538msgid "%"
539msgstr "%"
540
541#: ../gtk/details.c:1117
542msgid "Up Reqs"
543msgstr "Zahtjevi slanja"
544
545#: ../gtk/details.c:1119
546msgid "Dn Reqs"
547msgstr "Zahtjevi preuzimanja"
548
549#: ../gtk/details.c:1121
550msgid "Dn Blocks"
551msgstr "Preuzeti blokovi"
552
553#: ../gtk/details.c:1123
554msgid "Up Blocks"
555msgstr "Poslani blokovi"
556
557#: ../gtk/details.c:1125
558msgid "We Cancelled"
559msgstr "Mi smo otkazali"
560
561#: ../gtk/details.c:1127
562msgid "They Cancelled"
563msgstr "Oni su otkazali"
564
565#: ../gtk/details.c:1128
566msgid "Flags"
567msgstr "Oznake"
568
569#: ../gtk/details.c:1483
570msgid "Optimistic unchoke"
571msgstr "Optimističan prekid blokiranja"
572
573#: ../gtk/details.c:1484
574msgid "Downloading from this peer"
575msgstr "Preuzimanje s ove točke"
576
577#: ../gtk/details.c:1485
578msgid "We would download from this peer if they would let us"
579msgstr "Preuzimali bismo s ove točke kada bi nam dopustili"
580
581#: ../gtk/details.c:1486
582msgid "Uploading to peer"
583msgstr "Slanje točki"
584
585#: ../gtk/details.c:1487
586msgid "We would upload to this peer if they asked"
587msgstr "Slali bismo ovoj točki da nas to traÅŸe"
588
589#: ../gtk/details.c:1488
590msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
591msgstr "Točka nas je odblokirala, ali nismo zainteresirani"
592
593#: ../gtk/details.c:1489
594msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
595msgstr "Odblokirali smo ovu točku, ali ona nije zainteresirana"
596
597#: ../gtk/details.c:1490
598msgid "Encrypted connection"
599msgstr "Enkriptirana veza"
600
601#: ../gtk/details.c:1491
602msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
603msgstr "Čvor je pronađen kroz Peer Exchange (PEX)"
604
605#: ../gtk/details.c:1492
606msgid "Peer was found through DHT"
607msgstr "Čvor je pronađen kroz DHT"
608
609#: ../gtk/details.c:1493
610msgid "Peer is an incoming connection"
611msgstr "Točka je dolazna veza"
612
613#: ../gtk/details.c:1494
614msgid "Peer is connected over µTP"
615msgstr "Čvor je spojen putem µTP"
616
617#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
618msgid "Show _more details"
619msgstr "PrikaÅŸi _viÅ¡e detalja"
620
621#: ../gtk/details.c:1814
622#, c-format
623msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
624msgstr "Dobiven popis od %1$s%2$'d točaka%3$s prije %4$s"
625
626#: ../gtk/details.c:1818
627#, c-format
628msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
629msgstr ""
630"Zahtjev popisa točaka %1$sistekao%2$s prije %3$s; slijedi ponovni pokušaj"
631
632#: ../gtk/details.c:1821
633#, c-format
634msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
635msgstr "Dobivena greÅ¡ka %1$s\"%2$s\"%3$s prije %4$s"
636
637#: ../gtk/details.c:1829
638msgid "No updates scheduled"
639msgstr "Nema zakazanih dopuna"
640
641#: ../gtk/details.c:1834
642#, c-format
643msgid "Asking for more peers in %s"
644msgstr "TraÅŸenje viÅ¡e točaka u %s"
645
646#: ../gtk/details.c:1838
647msgid "Queued to ask for more peers"
648msgstr "Upit za dodatnim točaka stavljen u red čekanja"
649
650#: ../gtk/details.c:1843
651#, c-format
652msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
653msgstr ""
654
655#: ../gtk/details.c:1853
656#, c-format
657msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
658msgstr "Pratitelj imao %s%'d dijelitelja i %'d preuzimatelja%s prije %s"
659
660#: ../gtk/details.c:1857
661#, c-format
662msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
663msgstr "Dobivena greÅ¡ka čišćenja \"%s%s%s\" prije %s"
664
665#: ../gtk/details.c:1867
666#, c-format
667msgid "Asking for peer counts in %s"
668msgstr "TraÅŸenje broja točaka u %s"
669
670#: ../gtk/details.c:1871
671msgid "Queued to ask for peer counts"
672msgstr "Upit broja točaka stavljen u red čekanja"
673
674#: ../gtk/details.c:1876
675#, c-format
676msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
677msgstr ""
678
679#: ../gtk/details.c:2146
680msgid "List contains invalid URLs"
681msgstr "Popis sadrÅŸi neispravne URL-ove"
682
683#: ../gtk/details.c:2151
684msgid "Please correct the errors and try again."
685msgstr "Molim ispravite greÅ¡ke i pokuÅ¡ajte ponovno."
686
687#: ../gtk/details.c:2201
688#, c-format
689msgid "%s - Edit Trackers"
690msgstr "%s - uređivanje pratitelja"
691
692#: ../gtk/details.c:2211
693msgid "Tracker Announce URLs"
694msgstr "Pratiteljevi URL-ovi najave"
695
696#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
697msgid ""
698"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
699"To add another primary URL, add it after a blank line."
700msgstr ""
701"Da biste dodali sekundarni URL, dodajte ga u redak ispod primarnog URL-a.\n"
702"Da biste dodali novi primarni URL, dodajte ga nakon prazne linije."
703
704#: ../gtk/details.c:2312
705#, c-format
706msgid "%s - Add Tracker"
707msgstr "%s - dodavanje pratitelja"
708
709#: ../gtk/details.c:2326
710msgid "Tracker"
711msgstr "Pratitelj"
712
713#: ../gtk/details.c:2332
714msgid "_Announce URL:"
715msgstr "URL obj_ave:"
716
717#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
718msgid "Trackers"
719msgstr "Pratitelji"
720
721#: ../gtk/details.c:2431
722msgid "_Add"
723msgstr "_Dodaj"
724
725#: ../gtk/details.c:2442
726msgid "_Remove"
727msgstr "_Ukloni"
728
729#: ../gtk/details.c:2458
730msgid "Show _backup trackers"
731msgstr "PrikaÅŸi _sekundarne pratitelje"
732
733#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
734msgid "Information"
735msgstr "Informacije"
736
737#: ../gtk/details.c:2547
738msgid "Peers"
739msgstr "Točke"
740
741#: ../gtk/details.c:2556
742msgid "File listing not available for combined torrent properties"
743msgstr "Popis datoteka nije dostupan za kombinirana svojstva torrenata"
744
745#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
746msgid "Files"
747msgstr "Datoteke"
748
749#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
750msgid "Options"
751msgstr "Mogućnosti"
752
753#: ../gtk/details.c:2588
754#, c-format
755msgid "%s Properties"
756msgstr "%s svojstva"
757
758#: ../gtk/details.c:2599
759#, c-format
760msgid "%'d Torrent Properties"
761msgstr "%'d torrent svojstva"
762
763#: ../gtk/dialogs.c:95
764#, c-format
765msgid "Remove torrent?"
766msgid_plural "Remove %d torrents?"
767msgstr[0] "Ukloniti torrent?"
768msgstr[1] "Ukloniti %d torrenta?"
769msgstr[2] "Ukloniti %d torrenata?"
770
771#: ../gtk/dialogs.c:101
772#, c-format
773msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
774msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
775msgstr[0] "Obrisati preuzete datoteke ovog torrenta?"
776msgstr[1] "Obrisati preuzete datoteke ova %d torrenta?"
777msgstr[2] "Obrisati preuzete datoteke ovih %d torrenata?"
778
779#: ../gtk/dialogs.c:111
780msgid ""
781"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
782"magnet link."
783msgid_plural ""
784"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
785"magnet links."
786msgstr[0] ""
787"Nakon brisanja, nastavak transfera će zahtijevati torrent datoteku ili "
788"magnet poveznicu."
789msgstr[1] ""
790"Nakon brisanja, nastavak transfera će zahtijevati torrent datoteku ili "
791"magnet poveznicu."
792msgstr[2] ""
793"Nakon brisanja, nastavak transfera će zahtijevati torrent datoteku ili "
794"magnet poveznicu."
795
796#: ../gtk/dialogs.c:117
797msgid "This torrent has not finished downloading."
798msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
799msgstr[0] "Nije zavrÅ¡eno preuzimanje ovog torrenta."
800msgstr[1] "Nije zavrÅ¡eno preuzimanje ovih torrenata."
801msgstr[2] "Nije zavrÅ¡eno preuzimanje ovih torrenata."
802
803#: ../gtk/dialogs.c:123
804msgid "This torrent is connected to peers."
805msgid_plural "These torrents are connected to peers."
806msgstr[0] "Ovaj je torrent spojen na točke."
807msgstr[1] "Ovi su torrenti spojeni na točke."
808msgstr[2] "Ovi su torrenti spojeni na točke."
809
810#: ../gtk/dialogs.c:130
811msgid "One of these torrents is connected to peers."
812msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
813msgstr[0] "Jedan od ovih torrenta je spojen na točke."
814msgstr[1] "Neki od ovih torrenata su spojeni na točke."
815msgstr[2] "Neki od ovih torrenata su spojeni na točke."
816
817#: ../gtk/dialogs.c:137
818msgid "One of these torrents has not finished downloading."
819msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
820msgstr[0] "Preuzimanje jednog od ovih torrenta nije zavrÅ¡eno."
821msgstr[1] "Preuzimanje nekih od ovih torrenata nije zavrÅ¡eno."
822msgstr[2] "Preuzimanje nekih od ovih torrenata nije zavrÅ¡eno."
823
824#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
825msgid "High"
826msgstr "Visok"
827
828#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
829msgid "Normal"
830msgstr "Normalan"
831
832#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
833msgid "Low"
834msgstr "Nizak"
835
836#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
837msgid "Name"
838msgstr "Naziv"
839
840#. add "size" column
841#: ../gtk/file-list.c:837
842msgid "Size"
843msgstr "Veličina"
844
845#. add "progress" column
846#: ../gtk/file-list.c:852
847msgid "Have"
848msgstr "Ima"
849
850#. add "enabled" column
851#: ../gtk/file-list.c:865
852msgid "Download"
853msgstr "Preuzmi"
854
855#. add priority column
856#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
857msgid "Priority"
858msgstr "Prioritet"
859
860#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
861msgid "All"
862msgstr "Sve"
863
864#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
865msgid "Privacy"
866msgstr "Privatnost"
867
868#: ../gtk/filter.c:333
869msgid "Public"
870msgstr "Javni"
871
872#: ../gtk/filter.c:337
873msgid "Private"
874msgstr "Privatni"
875
876#: ../gtk/filter.c:697
877msgid "Active"
878msgstr "Aktivan"
879
880#: ../gtk/filter.c:702
881msgctxt "Verb"
882msgid "Verifying"
883msgstr ""
884
885#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
886msgid "Error"
887msgstr "GreÅ¡ka"
888
889#. add the activity combobox
890#: ../gtk/filter.c:990
891msgid "_Show:"
892msgstr "_PrikaÅŸi:"
893
894#: ../gtk/main.c:307
895#, c-format
896msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
897msgstr ""
898"Greška pri registraciji Transmissiona kao aplikacije za x-scheme-"
899"handler/magnet: %s"
900
901#: ../gtk/main.c:472
902#, c-format
903msgid ""
904"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
905msgstr ""
906"Dobiven signal %d; pokušaj urednog zatvaranja. Ponovite ako se zaglavi."
907
908#: ../gtk/main.c:604
909msgid "Where to look for configuration files"
910msgstr "Gdje traÅŸiti konfiguracijske datoteke"
911
912#: ../gtk/main.c:605
913msgid "Start with all torrents paused"
914msgstr "Pokreni sa svim torrentima pauziranim"
915
916#: ../gtk/main.c:606
917msgid "Start minimized in notification area"
918msgstr "Pokreni minimiziranog u području obavijesti"
919
920#: ../gtk/main.c:607
921msgid "Show version number and exit"
922msgstr "PrikaÅŸi broj inačice i izađi"
923
924#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
925msgid "Transmission"
926msgstr "Transmission"
927
928#. parse the command line
929#: ../gtk/main.c:629
930msgid "[torrent files or urls]"
931msgstr "[torrent datoteke ili url-ovi]"
932
933#: ../gtk/main.c:633
934#, c-format
935msgid ""
936"%s\n"
937"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
938msgstr ""
939
940#: ../gtk/main.c:730
941msgid ""
942"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
943"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
944"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
945"laws."
946msgstr ""
947"Transmission je program za dijeljenje datoteka. Kada pokrenete torrent, "
948"njegovi podaci su dostupni drugim korisnicima. Vi i isključivo vi ste u "
949"potpunosti odgovorni za razumnu procjenu i poštivanje lokalnih zakona."
950
951#: ../gtk/main.c:732
952msgid "I _Accept"
953msgstr "Prihv_aćam"
954
955#: ../gtk/main.c:941
956msgid "<b>Closing Connections</b>"
957msgstr "<b>Zatvaranje veza</b>"
958
959#: ../gtk/main.c:945
960msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
961msgstr ""
962
963#: ../gtk/main.c:950
964msgid "_Quit Now"
965msgstr "_Izađi odmah"
966
967#: ../gtk/main.c:1008
968msgid "Couldn't add corrupt torrent"
969msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
970msgstr[0] "Nemoguće dodati oÅ¡tećeni torrent"
971msgstr[1] "Nemoguće dodati oÅ¡tećene torrente"
972msgstr[2] "Nemoguće dodati oÅ¡tećene torrente"
973
974#: ../gtk/main.c:1015
975msgid "Couldn't add duplicate torrent"
976msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
977msgstr[0] "Nemoguće dodati duplikat torrenta"
978msgstr[1] "Nemoguće dodati duplikate torrenata"
979msgstr[2] "Nemoguće dodati duplikate torrenata"
980
981#: ../gtk/main.c:1316
982msgid "A fast and easy BitTorrent client"
983msgstr "Jednostavan i brz BitTorrent klijent"
984
985#: ../gtk/main.c:1317
986msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
987msgstr "Autorska prava (c) Transmission projekt"
988
989#. Translators: translate "translator-credits" as your name
990#. to have it appear in the credits in the "About"
991#. dialog
992#: ../gtk/main.c:1323
993msgid "translator-credits"
994msgstr ""
995"Launchpad Contributions:\n"
996"  Denis Å togl https://launchpad.net/~denisstogl\n"
997"  Miroslav MatejaÅ¡ https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n"
998"  SaÅ¡a Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n"
999"  gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina\n"
1000"  nafterburner https://launchpad.net/~nafterburner"
1001
1002#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1003#, c-format
1004msgid "Creating \"%s\""
1005msgstr "Stvaranje \"%s\""
1006
1007#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1008#, c-format
1009msgid "Created \"%s\"!"
1010msgstr "Stvoren \"%s\"!"
1011
1012#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1013#, c-format
1014msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1015msgstr "GreÅ¡ka: neispravan URL najave \"%s\""
1016
1017#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1018#, c-format
1019msgid "Cancelled"
1020msgstr "Otkazano"
1021
1022#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1023#, c-format
1024msgid "Error reading \"%s\": %s"
1025msgstr "GreÅ¡ka pri čitanju \"%s\": %s"
1026
1027#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1028#, c-format
1029msgid "Error writing \"%s\": %s"
1030msgstr "GreÅ¡ka pri zapisivanju \"%s\": %s"
1031
1032#. how much data we've scanned through to generate checksums
1033#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1034#, c-format
1035msgid "Scanned %s"
1036msgstr "Skenirano %s"
1037
1038#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1039msgid "New Torrent"
1040msgstr "Novi torrent"
1041
1042#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1043msgid "Creating torrent
"
1044msgstr ""
1045
1046#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1047msgid "No source selected"
1048msgstr "Nije odabran izvor"
1049
1050#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1051#, c-format
1052msgid "%1$s; %2$'d File"
1053msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1054msgstr[0] "%1$s; %2$'d datoteka"
1055msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteke"
1056msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteka"
1057
1058#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1059#, c-format
1060msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1061msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1062msgstr[0] "%1$'d dio @ %2$s"
1063msgstr[1] "%1$'d dijela @ %2$s"
1064msgstr[2] "%1$'d dijelova @ %2$s"
1065
1066#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1067msgid "Sa_ve to:"
1068msgstr "Sp_remi u:"
1069
1070#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1071msgid "Source F_older:"
1072msgstr "Izv_orna mapa:"
1073
1074#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1075msgid "Source _File:"
1076msgstr "Izvorna _datoteka:"
1077
1078#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1079msgid "<i>No source selected</i>"
1080msgstr "<i>Nije odabran izvor</i>"
1081
1082#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1083msgid "Properties"
1084msgstr "Svojstva"
1085
1086#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1087msgid "_Trackers:"
1088msgstr "Pra_titelji:"
1089
1090#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1091msgid "Co_mment:"
1092msgstr "Ko_mentar:"
1093
1094#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1095msgid "_Private torrent"
1096msgstr "_Privatni torrent"
1097
1098#: ../gtk/msgwin.c:144
1099#, c-format
1100msgid "Couldn't save \"%s\""
1101msgstr "Neuspjelo spremanje \"%s\""
1102
1103#: ../gtk/msgwin.c:195
1104msgid "Save Log"
1105msgstr "Spremi zapis"
1106
1107#: ../gtk/msgwin.c:291
1108msgid "Time"
1109msgstr "Vrijeme"
1110
1111#: ../gtk/msgwin.c:299
1112msgid "Message"
1113msgstr "Poruka"
1114
1115#: ../gtk/msgwin.c:430
1116msgid "Debug"
1117msgstr "Otkloni greÅ¡ku"
1118
1119#: ../gtk/msgwin.c:456
1120msgid "Message Log"
1121msgstr "Zapisnik poruka"
1122
1123#: ../gtk/msgwin.c:493
1124msgid "Level"
1125msgstr "Razina"
1126
1127#: ../gtk/notify.c:213
1128msgid "Open File"
1129msgstr "Otvori datoteku"
1130
1131#: ../gtk/notify.c:218
1132msgid "Open Folder"
1133msgstr "Otvori mapu"
1134
1135#: ../gtk/notify.c:226
1136msgid "Torrent Complete"
1137msgstr "Torrent zavrÅ¡en"
1138
1139#: ../gtk/notify.c:248
1140msgid "Torrent Added"
1141msgstr "Torrent dodan"
1142
1143#: ../gtk/open-dialog.c:240
1144msgid "Torrent files"
1145msgstr "Torrent datoteke"
1146
1147#: ../gtk/open-dialog.c:245
1148msgid "All files"
1149msgstr "Sve datoteke"
1150
1151#. make the dialog
1152#: ../gtk/open-dialog.c:271
1153msgid "Torrent Options"
1154msgstr "Mogućnosti torrenta"
1155
1156#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1157msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1158msgstr "Pre_mjesti .torrent datoteku u smeće"
1159
1160#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1161msgid "_Start when added"
1162msgstr "_Započni nakon dodavanja"
1163
1164#: ../gtk/open-dialog.c:310
1165msgid "_Torrent file:"
1166msgstr "_Torrent datoteka:"
1167
1168#: ../gtk/open-dialog.c:314
1169msgid "Select Source File"
1170msgstr "Izaberi datoteku izvora"
1171
1172#: ../gtk/open-dialog.c:325
1173msgid "_Destination folder:"
1174msgstr "_OdrediÅ¡na mapa:"
1175
1176#: ../gtk/open-dialog.c:329
1177msgid "Select Destination Folder"
1178msgstr "Odaberite odrediÅ¡nu mapu"
1179
1180#: ../gtk/open-dialog.c:427
1181msgid "Open a Torrent"
1182msgstr "Otvori Torrent"
1183
1184#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1185msgid "Show _options dialog"
1186msgstr "PrikaÅŸi dijalog _mogućnosti"
1187
1188#: ../gtk/open-dialog.c:487
1189msgid "Open URL"
1190msgstr "Otvori URL"
1191
1192#: ../gtk/open-dialog.c:500
1193msgid "Open torrent from URL"
1194msgstr "Otvori torrent iz URL-a"
1195
1196#: ../gtk/open-dialog.c:505
1197msgid "_URL"
1198msgstr "_URL"
1199
1200#: ../gtk/relocate.c:62
1201#, c-format
1202msgid "Moving \"%s\""
1203msgstr "PremjeÅ¡tanje \"%s\""
1204
1205#: ../gtk/relocate.c:84
1206msgid "Couldn't move torrent"
1207msgstr "PremjeÅ¡tanje torrenta nije moguće"
1208
1209#: ../gtk/relocate.c:125
1210msgid "This may take a moment
"
1211msgstr ""
1212
1213#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1214msgid "Set Torrent Location"
1215msgstr "Postavi lokaciju torrenta"
1216
1217#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1218msgid "Location"
1219msgstr "Lokacija"
1220
1221#: ../gtk/relocate.c:179
1222msgid "Torrent _location:"
1223msgstr "Lokacija _torrenta:"
1224
1225#: ../gtk/relocate.c:180
1226msgid "_Move from the current folder"
1227msgstr "_Premjesti iz trenutne mape"
1228
1229#: ../gtk/relocate.c:183
1230msgid "Local data is _already there"
1231msgstr "Lokalni podaci su _već tu"
1232
1233#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1234#, c-format
1235msgid "Started %'d time"
1236msgid_plural "Started %'d times"
1237msgstr[0] "Započeto %'d put"
1238msgstr[1] "Započeto %'d puta"
1239msgstr[2] "Započeto %'d puta"
1240
1241#: ../gtk/stats.c:97
1242msgid "Reset your statistics?"
1243msgstr "PoniÅ¡titi vaÅ¡u statistiku?"
1244
1245#: ../gtk/stats.c:98
1246msgid ""
1247"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1248"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1249msgstr ""
1250"Ove statistike su samo za vašu informaciju. Resetiranje statistike ne utječe "
1251"na statistike vaših BitTorrent pratitelja."
1252
1253#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1254msgid "_Reset"
1255msgstr "_PoniÅ¡ti"
1256
1257#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1258msgid "Statistics"
1259msgstr "Statistike"
1260
1261#: ../gtk/stats.c:149
1262msgid "Current Session"
1263msgstr "Trenutna prijava"
1264
1265#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1266msgid "Ratio:"
1267msgstr "Omjer:"
1268
1269#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1270msgid "Duration:"
1271msgstr "Trajanje:"
1272
1273#: ../gtk/stats.c:163
1274msgid "Total"
1275msgstr "Ukupno"
1276
1277#. %1$s is how much we've got,
1278#. %2$s is how much we'll have when done,
1279#. %3$s%% is a percentage of the two
1280#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1281#, c-format
1282msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1283msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1284
1285#. %1$s is how much we've got,
1286#. %2$s is the torrent's total size,
1287#. %3$s%% is a percentage of the two,
1288#. %4$s is how much we've uploaded,
1289#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1290#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1291#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1292#, c-format
1293msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1294msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s Cilj: %6$s)"
1295
1296#. %1$s is how much we've got,
1297#. %2$s is the torrent's total size,
1298#. %3$s%% is a percentage of the two,
1299#. %4$s is how much we've uploaded,
1300#. %5$s is our upload-to-download ratio
1301#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1302#, c-format
1303msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1304msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s)"
1305
1306#. %1$s is the torrent's total size,
1307#. %2$s is how much we've uploaded,
1308#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1309#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1310#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1311#, c-format
1312msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1313msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s Cilj: %4$s)"
1314
1315#. %1$s is the torrent's total size,
1316#. %2$s is how much we've uploaded,
1317#. %3$s is our upload-to-download ratio
1318#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1319#, c-format
1320msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1321msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s)"
1322
1323#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1324msgid "Remaining time unknown"
1325msgstr "Preostalo vrijeme nepoznato"
1326
1327#. time remaining
1328#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1329#, c-format
1330msgid "%s remaining"
1331msgstr "%s preostalo"
1332
1333#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1334#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1335#, c-format
1336msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1337msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1338
1339#. bandwidth speed + unicode arrow
1340#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1341#, c-format
1342msgid "%1$s %2$s"
1343msgstr "%1$s %2$s"
1344
1345#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1346msgid "Stalled"
1347msgstr ""
1348
1349#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1350msgid "Idle"
1351msgstr "U pripravi"
1352
1353#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1354#, c-format
1355msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1356msgstr "Provjera lokalnih podataka (%.1f%% testirano)"
1357
1358#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1359#, c-format
1360msgid "Ratio %s"
1361msgstr "Omjer %s"
1362
1363#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1364#, c-format
1365msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1366msgstr "Pratitelj je dao upozorenje: \"%s\""
1367
1368#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1369#, c-format
1370msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1371msgstr "Pratitelj je vratio greÅ¡ku: \"%s\""
1372
1373#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1374#, c-format
1375msgid "Error: %s"
1376msgstr "GreÅ¡ka: %s"
1377
1378#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1379#, c-format
1380msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1381msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1382msgstr[0] "Preuzimanje %1$'d od %2$'d spojene točke"
1383msgstr[1] "Preuzimanje %1$'d od %2$'d spojene točke"
1384msgstr[2] "Preuzimanje %1$'d od %2$'d spojenih točaka"
1385
1386#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1387#, c-format
1388msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1389msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1390msgstr[0] "Preuzimanje metapodataka od %1$'d točke (%2$d%% done)"
1391msgstr[1] "Preuzimanje metapodataka od %1$'d točke (%2$d%% done)"
1392msgstr[2] "Preuzimanje metapodataka od %1$'d točaka (%2$d%% done)"
1393
1394#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1395#, c-format
1396msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1397msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1398msgstr[0] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d spojene točke"
1399msgstr[1] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d spojene točke"
1400msgstr[2] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d spojenih točaka"
1401
1402#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1403msgid "BitTorrent Client"
1404msgstr "BitTorrent klijent"
1405
1406#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1407msgid "Transmission BitTorrent Client"
1408msgstr "Transmission BitTorrent klijent"
1409
1410#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1411msgid "Download and share files over BitTorrent"
1412msgstr "Preuzimajte i dijelite datoteke preko BitTorrenta"
1413
1414#: ../gtk/tr-core.c:1083
1415#, c-format
1416msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1417msgstr ""
1418
1419#: ../gtk/tr-core.c:1175
1420#, c-format
1421msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1422msgstr ""
1423
1424#: ../gtk/tr-core.c:1411
1425msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1426msgstr ""
1427
1428#: ../gtk/tr-core.c:1413
1429#, c-format
1430msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1431msgstr ""
1432
1433#: ../gtk/tr-core.c:1446
1434msgid "Allowing desktop hibernation"
1435msgstr "DopuÅ¡tanje hibernacije radne povrÅ¡ine"
1436
1437#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1438#, c-format
1439msgid "(Limit: %s)"
1440msgstr "(Ograničenje: %s)"
1441
1442#. %1$s: current upload speed
1443#. * %2$s: current upload limit, if any
1444#. * %3$s: current download speed
1445#. * %4$s: current download limit, if any
1446#: ../gtk/tr-icon.c:109
1447#, c-format
1448msgid ""
1449"Transmission\n"
1450"Up: %1$s %2$s\n"
1451"Down: %3$s %4$s"
1452msgstr ""
1453"Transmission\n"
1454"Slanje: %1$s %2$s\n"
1455"Preuzimanje: %3$s %4$s"
1456
1457#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1458msgid "Save to _Location:"
1459msgstr "Spremi u _lokaciju:"
1460
1461#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1462msgid "Queue"
1463msgstr ""
1464
1465#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1466msgid "Maximum active _downloads:"
1467msgstr ""
1468
1469#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1470msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1471msgstr ""
1472
1473#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1474msgid "Incomplete"
1475msgstr "Nepotpuno"
1476
1477#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1478msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1479msgstr "Dodaj \"._part\" na kraju naziva nepreuzetih datoteka"
1480
1481#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1482msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1483msgstr "Čuvaj _nedovrÅ¡ene torrente u:"
1484
1485#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1486msgid "Call _script when torrent is completed:"
1487msgstr ""
1488
1489#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1490msgctxt "Gerund"
1491msgid "Adding"
1492msgstr ""
1493
1494#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1495msgid "Automatically _add torrents from:"
1496msgstr "Automatski _dodaj torrent sa:"
1497
1498#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1499msgctxt "Gerund"
1500msgid "Seeding"
1501msgstr ""
1502
1503#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1504msgid "Stop seeding at _ratio:"
1505msgstr "Zaustavi dijeljenje pri _omjeru:"
1506
1507#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1508msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1509msgstr "Zustavi dijeljenje kod _N minuta neaktivnosti:"
1510
1511#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1512msgid "Desktop"
1513msgstr "Radna povrÅ¡ina"
1514
1515#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1516msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1517msgstr ""
1518
1519#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1520msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1521msgstr "PrikaÅŸi Transmissionovu ikonu u _području obavijesti"
1522
1523#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1524msgid "Notification"
1525msgstr ""
1526
1527#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1528msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1529msgstr ""
1530
1531#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1532msgid "Show a notification when torrents _finish"
1533msgstr ""
1534
1535#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1536msgid "Play a _sound when torrents finish"
1537msgstr ""
1538
1539#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1540#, c-format
1541msgid "Blocklist contains %'d rule"
1542msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1543msgstr[0] "Popis blokiranja sadrÅŸi %'d pravilo"
1544msgstr[1] "Popis blokiranja sadrÅŸi %'d pravila"
1545msgstr[2] "Popis blokiranja sadrÅŸi %'d pravila"
1546
1547#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1548#, c-format
1549msgid "Blocklist has %'d rule."
1550msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1551msgstr[0] "Popis blokiranja ima %'d pravilo"
1552msgstr[1] "Popis blokiranja ima %'d pravila"
1553msgstr[2] "Popis blokiranja ima %'d pravila"
1554
1555#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1556msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1557msgstr "<b>AÅŸuriranje uspjelo!</b>"
1558
1559#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1560msgid "<b>Unable to update.</b>"
1561msgstr "<b>Nije moguće aÅŸurirati.</b>"
1562
1563#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1564msgid "Update Blocklist"
1565msgstr "AÅŸuriraj popis blokiranih"
1566
1567#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1568msgid "Getting new blocklist
"
1569msgstr ""
1570
1571#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1572msgid "Allow encryption"
1573msgstr "Dopusti enkripciju"
1574
1575#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1576msgid "Prefer encryption"
1577msgstr "Preferiraj enkripciju"
1578
1579#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1580msgid "Require encryption"
1581msgstr "Zahtijevaj enkripciju"
1582
1583#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1584msgid "Blocklist"
1585msgstr "Popis blokiranih"
1586
1587#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1588msgid "Enable _blocklist:"
1589msgstr "Omogući _listu blokiranih:"
1590
1591#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1592msgid "_Update"
1593msgstr "_AÅŸuriraj"
1594
1595#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1596msgid "Enable _automatic updates"
1597msgstr "Omogući _automatsko aÅŸuriranje"
1598
1599#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1600msgid "_Encryption mode:"
1601msgstr "_Način enkripcije:"
1602
1603#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1604msgid "Use PE_X to find more peers"
1605msgstr "Koristi PE_X za pronalaÅŸenje dodatnih točaka"
1606
1607#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1608msgid ""
1609"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1610msgstr "PEX je alat za razmjenu popisa točaka s točkama na koje ste spojeni."
1611
1612#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1613msgid "Use _DHT to find more peers"
1614msgstr "Koristi _DHT za pronalaÅŸenje dodatnih točaka"
1615
1616#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1617msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1618msgstr "DHT je alat za pronalaÅŸenje točaka bez pratitelja."
1619
1620#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1621msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1622msgstr "Koristi _Local Peer Discovery za pronalazak viÅ¡e točaka"
1623
1624#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1625msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1626msgstr "LPD je alat za pronalazak točaka u vaÅ¡oj lokalnoj mreÅŸi."
1627
1628#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1629msgid "Web Client"
1630msgstr "Web klijent"
1631
1632#. "enabled" checkbutton
1633#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1634msgid "_Enable web client"
1635msgstr "_Omogući web klijent"
1636
1637#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1638msgid "_Open web client"
1639msgstr "_Otvori web klijent"
1640
1641#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1642msgid "HTTP _port:"
1643msgstr "HTTP _port:"
1644
1645#. require authentication
1646#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1647msgid "Use _authentication"
1648msgstr "Koristi _autentifikaciju"
1649
1650#. username
1651#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1652msgid "_Username:"
1653msgstr "_Korisničko ime:"
1654
1655#. password
1656#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1657msgid "Pass_word:"
1658msgstr "Loz_inka:"
1659
1660#. require authentication
1661#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1662msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1663msgstr "Dopusti spajanje samo sljedećim IP a_dresama:"
1664
1665#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1666msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1667msgstr "IP adrese mogu koristiti viÅ¡eznačnike, poput 192.168.*.*"
1668
1669#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1670msgid "Addresses:"
1671msgstr "Adrese:"
1672
1673#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1674msgid "Every Day"
1675msgstr "Svaki dan"
1676
1677#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1678msgid "Weekdays"
1679msgstr "Radnim danima"
1680
1681#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1682msgid "Weekends"
1683msgstr "Vikendima"
1684
1685#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1686msgid "Sunday"
1687msgstr "Nedjelja"
1688
1689#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1690msgid "Monday"
1691msgstr "Ponedjeljak"
1692
1693#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1694msgid "Tuesday"
1695msgstr "Utorak"
1696
1697#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1698msgid "Wednesday"
1699msgstr "Srijeda"
1700
1701#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1702msgid "Thursday"
1703msgstr "Četvrtak"
1704
1705#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1706msgid "Friday"
1707msgstr "Petak"
1708
1709#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1710msgid "Saturday"
1711msgstr "Subota"
1712
1713#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1714msgid "Speed Limits"
1715msgstr "Brzinska ograničenja"
1716
1717#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1718#, c-format
1719msgid "_Upload (%s):"
1720msgstr "_Slanje (%s):"
1721
1722#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1723#, c-format
1724msgid "_Download (%s):"
1725msgstr "P_reuzimanje (%s):"
1726
1727#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1728msgid "Alternative Speed Limits"
1729msgstr "Alternativna ograničenja brzine"
1730
1731#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1732msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1733msgstr "Premosti normalna brzinska ograničenja ručno ili u zakazana vremena"
1734
1735#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1736#, c-format
1737msgid "U_pload (%s):"
1738msgstr "Sla_nje (%s):"
1739
1740#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1741#, c-format
1742msgid "Do_wnload (%s):"
1743msgstr "Pri_manje (%s):"
1744
1745#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1746msgid "_Scheduled times:"
1747msgstr "_Zakazana vremena:"
1748
1749#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1750msgid " _to "
1751msgstr " _prema "
1752
1753#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1754msgid "_On days:"
1755msgstr "_Danima:"
1756
1757#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1758msgid "Status unknown"
1759msgstr "Nepoznato stanje"
1760
1761#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1762msgid "Port is <b>open</b>"
1763msgstr "Ulaz je <b>otvoren</b>"
1764
1765#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1766msgid "Port is <b>closed</b>"
1767msgstr "Ulaz je <b>zatvoren</b>"
1768
1769#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1770msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1771msgstr ""
1772
1773#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1774msgid "Listening Port"
1775msgstr "Port osluÅ¡kivanja"
1776
1777#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1778msgid "_Port used for incoming connections:"
1779msgstr "_Port za dolazne veze:"
1780
1781#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1782msgid "Te_st Port"
1783msgstr "Te_stiraj ulaz"
1784
1785#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1786msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1787msgstr "Odaberi _nasumični ulaz svaki put kad se Transmission pokrene"
1788
1789#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1790msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1791msgstr "Koristi UPnP ili NAT-PMP _proslijeđivanje ulaza od mojeg usmjernika"
1792
1793#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1794msgid "Peer Limits"
1795msgstr "Ograničenja čvorova"
1796
1797#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1798msgid "Maximum peers per _torrent:"
1799msgstr "NajviÅ¡e točaka po _torrentu:"
1800
1801#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1802msgid "Maximum peers _overall:"
1803msgstr "_Ukupno najviÅ¡e točaka:"
1804
1805#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1806msgid "Enable _uTP for peer communication"
1807msgstr "Omogući _uTP za komunikaciju sa čvorovima"
1808
1809#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1810msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1811msgstr "uTP je alat za smanjenje zaguÅ¡enja mreÅŸnog prometa."
1812
1813#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1814msgid "Transmission Preferences"
1815msgstr "Osobitosti Transmissiona"
1816
1817#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1818msgid "Torrents"
1819msgstr "Torrenti"
1820
1821#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1822msgctxt "Gerund"
1823msgid "Downloading"
1824msgstr ""
1825
1826#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1827msgid "Network"
1828msgstr "MreÅŸa"
1829
1830#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1831msgid "Web"
1832msgstr "Web"
1833
1834#: ../gtk/tr-window.c:148
1835msgid "Torrent"
1836msgstr "Torrent"
1837
1838#: ../gtk/tr-window.c:256
1839msgid "Total Ratio"
1840msgstr "Ukupni omjer"
1841
1842#: ../gtk/tr-window.c:257
1843msgid "Session Ratio"
1844msgstr "Omjer sesije"
1845
1846#: ../gtk/tr-window.c:258
1847msgid "Total Transfer"
1848msgstr "Ukupni prijenos"
1849
1850#: ../gtk/tr-window.c:259
1851msgid "Session Transfer"
1852msgstr "Prijenos sesije"
1853
1854#: ../gtk/tr-window.c:288
1855#, c-format
1856msgid ""
1857"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1858"(%1$s down, %2$s up)"
1859msgstr ""
1860"Kliknite za onemogućavanje alternativnih ograničenja brzina\n"
1861"(%1$s preuzimanje, %2$s slanje)"
1862
1863#: ../gtk/tr-window.c:289
1864#, c-format
1865msgid ""
1866"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1867"(%1$s down, %2$s up)"
1868msgstr ""
1869"Kliknite za omogućavanje alternativnih ograničenja brzine\n"
1870"(%1$s prezimanje, %2$s slanje)"
1871
1872#: ../gtk/tr-window.c:354
1873#, c-format
1874msgid "Tracker will allow requests in %s"
1875msgstr "Pratitelj će dopustiti zahtjeve za %s"
1876
1877#: ../gtk/tr-window.c:423
1878msgid "Unlimited"
1879msgstr "Neograničeno"
1880
1881#: ../gtk/tr-window.c:490
1882msgid "Seed Forever"
1883msgstr "Dijeli zauvijek"
1884
1885#: ../gtk/tr-window.c:528
1886msgid "Limit Download Speed"
1887msgstr "Ograniči brzinu preuzimanja"
1888
1889#: ../gtk/tr-window.c:532
1890msgid "Limit Upload Speed"
1891msgstr "Ograniči brzinu slanja"
1892
1893#: ../gtk/tr-window.c:539
1894msgid "Stop Seeding at Ratio"
1895msgstr "Zaustavi dijeljenje pri omjeru"
1896
1897#: ../gtk/tr-window.c:573
1898#, c-format
1899msgid "Stop at Ratio (%s)"
1900msgstr "Zaustavi pri omjeru (%s)"
1901
1902#: ../gtk/tr-window.c:777
1903#, c-format
1904msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1905msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1906msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrent"
1907msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrenta"
1908msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrenata"
1909
1910#: ../gtk/tr-window.c:783
1911#, c-format
1912msgid "%'d Torrent"
1913msgid_plural "%'d Torrents"
1914msgstr[0] "%'d torrent"
1915msgstr[1] "%'d torrenta"
1916msgstr[2] "%'d torrenata"
1917
1918#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1919#, c-format
1920msgid "Ratio: %s"
1921msgstr "Omjer: %s"
1922
1923#: ../gtk/tr-window.c:814
1924#, c-format
1925msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1926msgstr ""
1927
1928#: ../gtk/tr-window.c:825
1929#, c-format
1930msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1931msgstr "veličina|Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s"
1932
1933#: ../gtk/util.c:38
1934msgid "KiB"
1935msgstr "KiB"
1936
1937#: ../gtk/util.c:39
1938msgid "MiB"
1939msgstr "MiB"
1940
1941#: ../gtk/util.c:40
1942msgid "GiB"
1943msgstr "GiB"
1944
1945#: ../gtk/util.c:41
1946msgid "TiB"
1947msgstr "TiB"
1948
1949#: ../gtk/util.c:44
1950msgid "kB"
1951msgstr ""
1952
1953#: ../gtk/util.c:45
1954msgid "MB"
1955msgstr ""
1956
1957#: ../gtk/util.c:46
1958msgid "GB"
1959msgstr ""
1960
1961#: ../gtk/util.c:47
1962msgid "TB"
1963msgstr ""
1964
1965#: ../gtk/util.c:50
1966msgid "kB/s"
1967msgstr ""
1968
1969#: ../gtk/util.c:51
1970msgid "MB/s"
1971msgstr ""
1972
1973#: ../gtk/util.c:52
1974msgid "GB/s"
1975msgstr ""
1976
1977#: ../gtk/util.c:53
1978msgid "TB/s"
1979msgstr ""
1980
1981#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1982msgid "None"
1983msgstr "Nijedan"
1984
1985#: ../gtk/util.c:108
1986#, c-format
1987msgid "%'d day"
1988msgid_plural "%'d days"
1989msgstr[0] "%'d dan"
1990msgstr[1] "%'d dana"
1991msgstr[2] "%'d dana"
1992
1993#: ../gtk/util.c:109
1994#, c-format
1995msgid "%'d hour"
1996msgid_plural "%'d hours"
1997msgstr[0] "%'d sat"
1998msgstr[1] "%'d sata"
1999msgstr[2] "%'d sati"
2000
2001#: ../gtk/util.c:110
2002#, c-format
2003msgid "%'d minute"
2004msgid_plural "%'d minutes"
2005msgstr[0] "%'d minuta"
2006msgstr[1] "%'d minute"
2007msgstr[2] "%'d minuta"
2008
2009#: ../gtk/util.c:111
2010#, c-format
2011msgid "%'d second"
2012msgid_plural "%'d seconds"
2013msgstr[0] "%'d sekunda"
2014msgstr[1] "%'d sekunde"
2015msgstr[2] "%'d sekundi"
2016
2017#: ../gtk/util.c:221
2018#, c-format
2019msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2020msgstr "Torrent datoteka \"%s\" sadrÅŸi nevaÅŸeće podatke."
2021
2022#: ../gtk/util.c:222
2023#, c-format
2024msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2025msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se već koristi."
2026
2027#: ../gtk/util.c:223
2028#, c-format
2029msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2030msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se susrela s nepoznatom greÅ¡kom."
2031
2032#: ../gtk/util.c:231
2033msgid "Error opening torrent"
2034msgstr "GreÅ¡ka pri otvaranju torrenta"
2035
2036#: ../gtk/util.c:554
2037#, c-format
2038msgid "Error opening \"%s\""
2039msgstr "GreÅ¡ka pri otvaranju \"%s\""
2040
2041#: ../gtk/util.c:557
2042#, c-format
2043msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2044msgstr "PosluÅŸitelj je vratio \"%1$ld %2$s\""
2045
2046#: ../gtk/util.c:577
2047msgid "Unrecognized URL"
2048msgstr "Nepoznat URL"
2049
2050#: ../gtk/util.c:579
2051#, c-format
2052msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2053msgstr "Transmission ne zna kako koristiti \"%s\""
2054
2055#: ../gtk/util.c:584
2056#, c-format
2057msgid ""
2058"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2059"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2060msgstr ""
2061"Čini se da je ova magnet poveznica namijenjena za nešto drugo, a ne za "
2062"BitTorrent. BitTorrent magnet poveznice imaju dio koji sadrÅŸi \"%s\"."
2063
2064#. did caller give us an uninitialized val?
2065#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2066msgid "Invalid metadata"
2067msgstr "NevaÅŸeći metapodaci"
2068
2069#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2070#, c-format
2071msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2072msgstr "Nemoguće spremiti privremenu datoteku \"%1$s\": %2$s"
2073
2074#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2075#, c-format
2076msgid "Saved \"%s\""
2077msgstr "Spremljeno \"%s\""
2078
2079#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2080#, c-format
2081msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2082msgstr "Nemoguće spremiti datoteku \"%1$s\": %2$s"
2083
2084#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2085#: ../libtransmission/utils.c:436
2086#, c-format
2087msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2088msgstr "Nemoguće očitati \"%1$s\": %2$s"
2089
2090#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2091#, c-format
2092msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2093msgstr "Lista blokiranih \"%s\" sadrÅŸi %zu zapisa"
2094
2095#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2096#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2097#, c-format
2098msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2099msgstr "popis blokiranja preskočio neispravnu adresu u retku %d"
2100
2101#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2102#, c-format
2103msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2104msgstr "Popis blokiranja \"%s\" je aÅŸuriran s %zu zapisa"
2105
2106#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2107#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2108#, c-format
2109msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2110msgstr "Nemoguće stvoriti \"%1$s\": %2$s"
2111
2112#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2113#, c-format
2114msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2115msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s"
2116
2117#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2118#, c-format
2119msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2120msgstr "Nije moguće isprazniti \"%1$s\": %2$s"
2121
2122#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2123#, c-format
2124msgid "Couldn't create socket: %s"
2125msgstr "Neuspjelo stvaranje utičnice: %s"
2126
2127#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2128#, c-format
2129msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2130msgstr "Stvaratelj torrenta preskače datoteku \"%s\": %s"
2131
2132#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2133#, c-format
2134msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2135msgstr "NevaÅŸeći unos metapodatka \"%s\""
2136
2137#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2138msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2139msgstr "Proslijeđivanje ulaza (NAT-PMP)"
2140
2141#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2142#, c-format
2143msgid "%s succeeded (%d)"
2144msgstr "%s uspjelo (%d)"
2145
2146#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2147#, c-format
2148msgid "Found public address \"%s\""
2149msgstr "Pronađena javna adresa \"%s\""
2150
2151#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2152#, c-format
2153msgid "no longer forwarding port %d"
2154msgstr "viÅ¡e se ne proslijeđuje ulaz %d"
2155
2156#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2157#, c-format
2158msgid "Port %d forwarded successfully"
2159msgstr "Ulaz %d uspjeÅ¡no proslijeđen"
2160
2161#: ../libtransmission/net.c:266
2162#, c-format
2163msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2164msgstr "Neuspjelo postavljanje adrese izvora %s na %d: %s"
2165
2166#: ../libtransmission/net.c:282
2167#, c-format
2168msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2169msgstr "Nemoguće spojiti utičnicu %d na %s, ulaz %d (errno %d - %s)"
2170
2171#: ../libtransmission/net.c:354
2172msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2173msgstr "Je li kopija Transmissiona već pokrenuta?"
2174
2175#: ../libtransmission/net.c:359
2176#, c-format
2177msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2178msgstr "Nemoguće vezati ulaz %d na %s: %s"
2179
2180#: ../libtransmission/net.c:361
2181#, c-format
2182msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2183msgstr "Nemoguće spajanje ulaza %d na %s: %s (%s)"
2184
2185#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2186#, c-format
2187msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2188msgstr "Provjerite lokalne podatke! Dio #%zu je oÅ¡tećen."
2189
2190#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2191msgid "Port Forwarding"
2192msgstr "Proslijeđivanje ulaza"
2193
2194#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2195msgid "Starting"
2196msgstr "Početak"
2197
2198#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2199msgid "Forwarded"
2200msgstr "Proslijeđeno"
2201
2202#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2203msgid "Stopping"
2204msgstr "Zaustavljanje"
2205
2206#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2207msgid "Not forwarded"
2208msgstr "Nije proslijeđeno"
2209
2210#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2211#, c-format
2212msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2213msgstr "Status izmijenjen iz \"%1$s\" u \"%2$s\""
2214
2215#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2216msgid "Stopped"
2217msgstr "Zaustavljeno"
2218
2219#. first %s is the application name
2220#. second %s is the version number
2221#: ../libtransmission/session.c:718
2222#, c-format
2223msgid "%s %s started"
2224msgstr "%s %s pokrenuto"
2225
2226#: ../libtransmission/session.c:1937
2227#, c-format
2228msgid "Loaded %d torrents"
2229msgstr "Učitano %d torrenata"
2230
2231#: ../libtransmission/torrent.c:524
2232#, c-format
2233msgid "Tracker warning: \"%s\""
2234msgstr "Upozorenje pratitelja: \"%s\""
2235
2236#: ../libtransmission/torrent.c:531
2237#, c-format
2238msgid "Tracker error: \"%s\""
2239msgstr "GreÅ¡ka pratitelja: \"%s\""
2240
2241#: ../libtransmission/torrent.c:778
2242msgid ""
2243"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2244"re-download, remove the torrent and re-add it."
2245msgstr ""
2246"Podaci nisu pronađeni! Provjerite jesu li vaši uređaji spojeni ili "
2247"upotrijebite opciju \"Postavi lokaciju\". Da biste ponovili preuzimanje, "
2248"uklonite torrent i ponovno ga dodajte."
2249
2250#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2251msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2252msgstr "Ponovno pokrenuto ručno -- onemogućavanje omjera dijeljenja"
2253
2254#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2255msgid "Removing torrent"
2256msgstr "Uklanjanje torrenta"
2257
2258#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2259msgid "Done"
2260msgstr "Gotovo"
2261
2262#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2263msgid "Complete"
2264msgstr "ZavrÅ¡eno"
2265
2266#: ../libtransmission/upnp.c:35
2267msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2268msgstr "Prosljeđivanje ulaza (UPnP)"
2269
2270#: ../libtransmission/upnp.c:201
2271#, c-format
2272msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2273msgstr "Pronađen Internet usmjernik \"%s\""
2274
2275#: ../libtransmission/upnp.c:204
2276#, c-format
2277msgid "Local Address is \"%s\""
2278msgstr "Lokalna adresa je \"%s\""
2279
2280#: ../libtransmission/upnp.c:233
2281#, c-format
2282msgid "Port %d isn't forwarded"
2283msgstr "Ulaz %d nije proslijeđen"
2284
2285#: ../libtransmission/upnp.c:244
2286#, c-format
2287msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2288msgstr "Zaustavljanje proslijeđivanja ulaza kroz \"%s\", usluga \"%s\""
2289
2290#: ../libtransmission/upnp.c:277
2291#, c-format
2292msgid ""
2293"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2294msgstr ""
2295"Proslijeđivanje porta kroz \"%s\", servis \"%s\". (lokalna adresa: %s:%d)"
2296
2297#: ../libtransmission/upnp.c:282
2298msgid "Port forwarding successful!"
2299msgstr "Prosljeđivanje ulaza uspjeÅ¡no!"
2300
2301#: ../libtransmission/utils.c:450
2302msgid "Not a regular file"
2303msgstr "Nije regularna datoteka"
2304
2305#: ../libtransmission/utils.c:468
2306msgid "Memory allocation failed"
2307msgstr "Dodijeljivanje memorije neuspjelo"
2308
2309#. Node exists but isn't a folder
2310#: ../libtransmission/utils.c:578
2311#, c-format
2312msgid "File \"%s\" is in the way"
2313msgstr "Smeta datoteka \"%s\""
2314
2315#: ../libtransmission/verify.c:218
2316msgid "Verifying torrent"
2317msgstr "Provjera torrenta"
2318
2319#~ msgid "_Minimal View"
2320#~ msgstr "_Minimalan prikaz"
2321
2322#~ msgid "Sort by T_racker"
2323#~ msgstr "Sortiraj po p_ratitelju"
2324
2325#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2326#~ msgstr "Omogući privremena _ograničenja brzina"
2327
2328#~ msgid "Add a torrent"
2329#~ msgstr "Dodaj torrent"
2330
2331#~ msgid "_Add File..."
2332#~ msgstr "Dodaj dato_teku..."
2333
2334#~ msgid "Add URL..."
2335#~ msgstr "Dodaj URL..."
2336
2337#~ msgid "Add _URL..."
2338#~ msgstr "Dodaj _URL..."
2339
2340#~ msgid "Set _Location"
2341#~ msgstr "Postavi _lokaciju"
2342
2343#~ msgid "_New..."
2344#~ msgstr "_Novi..."
2345
2346#~ msgid "Add a Torrent"
2347#~ msgstr "Dodaj torrent"
2348
2349#, c-format
2350#~ msgid "%s is already running."
2351#~ msgstr "%s je već pokrenut."
2352
2353#~ msgid "Add URL"
2354#~ msgstr "Dodaj URL"
2355
2356#~ msgid "Add torrent from URL"
2357#~ msgstr "Dodaj torrent iz URL-a"
2358
2359#~ msgid "Use _global settings"
2360#~ msgstr "Koristi _globalne postavke"
2361
2362#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2363#~ msgstr "_Dijeli torrent dok mu omjer ne dosegne:"
2364
2365#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2366#~ msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (KB/s):"
2367
2368#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2369#~ msgstr "Ograniči brzinu _slanja (KB/s):"
2370
2371#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2372#~ msgstr "Dijeli _bez obzira na omjer"
2373
2374#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2375#~ msgstr "Dijeli dok se ne ispuni omjer"
2376
2377#~ msgid "Waiting to verify local data"
2378#~ msgstr "Čekanje na provjeru lokalnih podataka"
2379
2380#~ msgid "Downloading"
2381#~ msgstr "Preuzimanje"
2382
2383#~ msgid "Seeding"
2384#~ msgstr "Dijeljenje"
2385
2386#, c-format
2387#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2388#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s neprovjereno"
2389
2390#, c-format
2391#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2392#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2393
2394#, c-format
2395#~ msgid "%1$.1f%%"
2396#~ msgstr "%1$.1f%%"
2397
2398#~ msgid "Availability:"
2399#~ msgstr "Dostupnost:"
2400
2401#~ msgid "Status"
2402#~ msgstr "Stanje"
2403
2404#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2405#~ msgstr "Točka je otkrivena kroz DHT"
2406
2407#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2408#~ msgstr "Točka je otkrivena kroz razmjenu točaka (PEX)"
2409
2410#, c-format
2411#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2412#~ msgstr "Upit broja točaka u tijeku... <small>%s</small>"
2413
2414#, c-format
2415#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2416#~ msgstr "Upit za dodatnim točkama u tijeku... <small>%s</small>"
2417
2418#~ msgid "_Edit Trackers"
2419#~ msgstr "_Uredi pratitelje"
2420
2421#~ msgid "Edit Trackers"
2422#~ msgstr "Uredi pratitelje"
2423
2424#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2425#~ msgstr "<big><b>Åœelite li izaći iz Transmissiona?</b></big>"
2426
2427#~ msgid "_Don't ask me again"
2428#~ msgstr "_Ne pitaj me opet"
2429
2430#~ msgid "Progress"
2431#~ msgstr "Napredak"
2432
2433#~ msgid "File"
2434#~ msgstr "Datoteka"
2435
2436#, c-format
2437#~ msgid ""
2438#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2439#~ msgstr ""
2440#~ "Dobiven signal %d; pokuÅ¡aj urednog isključivanja.  Učinite ponovno ako se "
2441#~ "zaglavi."
2442
2443#~ msgid ""
2444#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2445#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2446#~ msgstr ""
2447#~ "Transmission je već pokrenut, ali ne reagira. Da biste započeli novu sesiju, "
2448#~ "najprije morate zatvoriti postojeći Transmission proces."
2449
2450#~ msgid "Transmission cannot be started."
2451#~ msgstr "Transmission se ne moÅŸe pokrenuti."
2452
2453#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2454#~ msgstr "Autorska prava 2005-2009 The Transmission Project"
2455
2456#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2457#~ msgstr "Slanje zbrojeva preuzimanja/slanja pratitelju..."
2458
2459#~ msgid "Creating torrent..."
2460#~ msgstr "Stvaranje torrenta..."
2461
2462#~ msgid "Download complete"
2463#~ msgstr "Preuzimanje završeno"
2464
2465#~ msgid "This may take a moment..."
2466#~ msgstr "Ovo moÅŸe potrajati..."
2467
2468#~ msgid "_Open Folder"
2469#~ msgstr "_Otvori mapu"
2470
2471#~ msgid ""
2472#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2473#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2474#~ msgstr ""
2475#~ "Ova statistika je samo za vašu informaciju. Njihovo resetiranje neće "
2476#~ "utjecati na statistiku vaših BitTorrent pratitelja."
2477
2478#, c-format
2479#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2480#~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s)"
2481
2482#, c-format
2483#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2484#~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%)"
2485
2486#, c-format
2487#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2488#~ msgstr "brzina|Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s"
2489
2490#, c-format
2491#~ msgid "Down: %s"
2492#~ msgstr "Preuzimanje: %s"
2493
2494#, c-format
2495#~ msgid "Up: %s"
2496#~ msgstr "Slanje: %s"
2497
2498#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2499#~ msgstr "Transmission BitTorrent klijent"
2500
2501#~ msgid "Tier"
2502#~ msgstr "Poredak"
2503
2504#~ msgid "Announce URL"
2505#~ msgstr "URL najave"
2506
2507#~ msgid "BitTorrent Activity"
2508#~ msgstr "BitTorrent aktivnost"
2509
2510#, c-format
2511#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2512#~ msgstr "Nemoguće onemogućiti hibernaciju radne površine: %s"
2513
2514#~ msgid "Adding Torrents"
2515#~ msgstr "Dodavanje torrenata"
2516
2517#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2518#~ msgstr "Onemogućavanje hibernacije radne površine"
2519
2520#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2521#~ msgstr "Spriječi _hibernaciju kad su torrenti aktivni"
2522
2523#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2524#~ msgstr "Reproduciraj _zvuk kada preuzimanja završe"
2525
2526#~ msgid "Show _popup notifications"
2527#~ msgstr "Prikaşi _skočne obavijesti"
2528
2529#, c-format
2530#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2531#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2532#~ msgstr[0] "Omogući _popis blokiranih (sadrÅŸi %'d pravilo)"
2533#~ msgstr[1] "Omogući _popis blokiranih (sadrÅŸi %'d pravila)"
2534#~ msgstr[2] "Omogući _popis blokiranih (sadrÅŸi %'d pravila)"
2535
2536#~ msgid "Limits"
2537#~ msgstr "Ograničenja"
2538
2539#~ msgid "Getting new blocklist..."
2540#~ msgstr "Dohvaćanje novog popisa blokiranih..."
2541
2542#, c-format
2543#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2544#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2545#~ msgstr[0] "Popis blokiranih sada ima %'d pravilo."
2546#~ msgstr[1] "Popis blokiranih sada ima %'d pravila."
2547#~ msgstr[2] "Popis blokiranih sada ima %'d pravila."
2548
2549#~ msgid "Listening _port:"
2550#~ msgstr "_Ulaz osluškivanja:"
2551
2552#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2553#~ msgstr "Spoji se na pratitelja putem pro_xyja"
2554
2555#~ msgid "Proxy _server:"
2556#~ msgstr "Proxy _posluÅŸitelj:"
2557
2558#~ msgid "Proxy _type:"
2559#~ msgstr "_Vrsta proxya:"
2560
2561#~ msgid "Proxy _port:"
2562#~ msgstr "_Ulaz proxya:"
2563
2564#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2565#~ msgstr "Ograniči brzinu pre_uzimanja (KB/s):"
2566
2567#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2568#~ msgstr "Privremena brzinska ograničenja"
2569
2570#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2571#~ msgstr "Ograniči brzinu s_lanja (KB/s):"
2572
2573#~ msgid "Incoming Peers"
2574#~ msgstr "Dolazne točke"
2575
2576#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2577#~ msgstr "_Ulaz za dolazne veze:"
2578
2579#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2580#~ msgstr "<i>Testiranje...</i>"
2581
2582#~ msgid "Proxy"
2583#~ msgstr "Proxy"
2584
2585#, c-format
2586#~ msgid "%1$s remaining"
2587#~ msgstr "%1$s preostalo"
2588
2589#, c-format
2590#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2591#~ msgstr "Čekanje provjere lokalnih podataka (%.1f%% testirano)"
2592
2593#, c-format
2594#~ msgid ""
2595#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2596#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2597#~ msgstr ""
2598#~ "Kliknite za omogućavanje privremenog ograničenja brzine\n"
2599#~ "(%1$s preuzimanje, %2$s slanje)"
2600
2601#, c-format
2602#~ msgid ""
2603#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2604#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2605#~ msgstr ""
2606#~ "Kliknite za onemogućavanje privremenog ograničenja brzine\n"
2607#~ "(%1$s preuzimanje, %2$s slanje)"
2608
2609#~ msgid "A_ll"
2610#~ msgstr "_Svi"
2611
2612#~ msgid "_Active"
2613#~ msgstr "_Aktivan"
2614
2615#~ msgid "_Downloading"
2616#~ msgstr "_Preuzimanje"
2617
2618#~ msgid "_Seeding"
2619#~ msgstr "_Dijeljenje"
2620
2621#~ msgid "_Paused"
2622#~ msgstr "_Pauzirano"
2623
2624#~ msgid "999.9 KB/s"
2625#~ msgstr "999.9 KB/s"
2626
2627#, c-format
2628#~ msgid "%'u byte"
2629#~ msgid_plural "%'u bytes"
2630#~ msgstr[0] "%'u bajt"
2631#~ msgstr[1] "%'u bajta"
2632#~ msgstr[2] "%'u bajtova"
2633
2634#, c-format
2635#~ msgid "%'.1f KB/s"
2636#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2637
2638#, c-format
2639#~ msgid "%'.1f MB"
2640#~ msgstr "%'.1f MB"
2641
2642#, c-format
2643#~ msgid "%'.1f KB"
2644#~ msgstr "%'.1f KB"
2645
2646#, c-format
2647#~ msgid "%'.1f MB/s"
2648#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2649
2650#, c-format
2651#~ msgid "%'.2f MB/s"
2652#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2653
2654#, c-format
2655#~ msgid "%'.2f GB/s"
2656#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2657
2658#, c-format
2659#~ msgid "%'.1f GB"
2660#~ msgstr "%'  .1f GB"
2661
2662#, c-format
2663#~ msgid ""
2664#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2665#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2666#~ msgstr ""
2667#~ "Čini se da je ova magnet poveznica namijenjena nečemu drugome osim "
2668#~ "BitTorrenta.  BitTorrent magnet poveznice imaju dio koji sadrÅŸi \"%s\"."
2669
2670#, c-format
2671#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2672#~ msgstr "Popis blokiranih \"%1$s\" aÅŸuriran s %2$'d unosa"
2673
2674#, c-format
2675#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2676#~ msgstr "Predodijeljena datoteka \"%s\""
2677
2678#, c-format
2679#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2680#~ msgstr "Popis blokiranih \"%s\" sadrÅŸi %'zu unosa"
2681
2682#~ msgid ""
2683#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2684#~ "torrent to re-download."
2685#~ msgstr ""
2686#~ "Neuspješno traşenje lokalnih podataka. Pokušajte s \"Postavi lokaciju\" da "
2687#~ "ih pronađete ili ponovno pokrenite torrent za ponavljanje preuzimanja."
2688
2689#~ msgid ""
2690#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2691#~ "restart the torrent to re-download."
2692#~ msgstr ""
2693#~ "Nisu pronađeni podaci. Ponovno spojite bilo koje odspojene uređaje, "
2694#~ "upotrijebite \"Postavi lokaciju\" ili ponovno pokrenite torrent da se "
2695#~ "ponovno preuzme."
2696
2697#, c-format
2698#~ msgid ""
2699#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2700#~ msgstr ""
2701#~ "Prosljeđivanje ulaza preko \"%s\", usluga \"%s\". (lokalna adresa: %s:%d)"
2702
2703#~ msgid ""
2704#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2705#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2706#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2707#~ "\n"
2708#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2709#~ msgstr ""
2710#~ "Transmission je program za dijeljenje datoteka.  Kada pokrenete torrent, "
2711#~ "njegovi podaci postaju dostupni ostalim korisnicima pomoću slanja.  Naravno, "
2712#~ "za sadrÅŸaj koji dijelite ste sami odgovorni.\n"
2713#~ "\n"
2714#~ "Ovo vam je vjerojatno već poznato, stoga vam to nećemo ponavljati."
2715
2716#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2717#~ msgstr "Ograniči brzinu pr_euzimanja (KiB/s):"
2718
2719#~ msgid "999.9 KiB/s"
2720#~ msgstr "999.9 KiB/s"
2721
2722#, c-format
2723#~ msgid "%'.1f KiB/s"
2724#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2725
2726#, c-format
2727#~ msgid "%'.1f GiB"
2728#~ msgstr "%'.1f GiB"
2729
2730#, c-format
2731#~ msgid "%'.1f MiB"
2732#~ msgstr "%'.1f MiB"
2733
2734#, c-format
2735#~ msgid "%'.1f KiB"
2736#~ msgstr "%'.1f KiB"
2737
2738#, c-format
2739#~ msgid "%'.2f GiB/s"
2740#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2741
2742#, c-format
2743#~ msgid "%'.1f MiB/s"
2744#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2745
2746#, c-format
2747#~ msgid "%'.2f MiB/s"
2748#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2749
2750#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2751#~ msgstr "Ograniči _brzinu preuzimanja (KiB/s):"
2752
2753#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2754#~ msgstr "Ograniči _brzinu slanja (KiB/s):"
2755
2756#~ msgid "Verifying"
2757#~ msgstr "Provjera"
2758
2759#~ msgid "Queued"
2760#~ msgstr "Na čekanju"
2761
2762#~ msgid ""
2763#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2764#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2765#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2766#~ "laws."
2767#~ msgstr ""
2768#~ "Transmission je program za dijeljenje datoteka.  Kad pokrenete torrent, "
2769#~ "njegovi podaci su dostupni ostalima pomoću slanja.  Vi, i samo vi, ste u "
2770#~ "potpunosti odgovorni za primjenu ispravne procjene i poštovanje vaših "
2771#~ "lokalnih zakona."
2772
2773#, c-format
2774#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2775#~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s Cilj: %6$s)"
2776
2777#~ msgid "Pick a _random port on startup"
2778#~ msgstr "Odaberi  _nasumičan port pri pokretanju"
2779
2780#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2781#~ msgstr "Koristi Local Peer Discovery za pronalazak dodatnih točaka"
2782
2783#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2784#~ msgstr "Ograniči brzinu s_lanja (KiB/s):"
2785
2786#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2787#~ msgstr "Pozovi skrip_tu kad se torrent dovrši:"
2788
2789#~ msgid "Set _Location..."
2790#~ msgstr "Postavi_lokaciju..."
2791
2792#, c-format
2793#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2794#~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% dostupno) + %4$s neprovjereno"
2795
2796#~ msgid "Adding"
2797#~ msgstr "Dodavanje"
2798
2799#~ msgid "GiB/s"
2800#~ msgstr "GiB/s"
2801
2802#~ msgid "MiB/s"
2803#~ msgstr "MiB/s"
2804
2805#~ msgid "TiB/s"
2806#~ msgstr "TiB/s"
2807
2808#~ msgid "KiB/s"
2809#~ msgstr "KiB/s"
2810
2811#, c-format
2812#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2813#~ msgstr "Ograniči brzinu pr_euzimanja (%s):"
2814
2815#, c-format
2816#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2817#~ msgstr "Ograniči brzinu sl_anja (%s):"
2818
2819#~ msgid "size|None"
2820#~ msgstr "veličina|Ništa"
2821
2822#~ msgid "Open _URL..."
2823#~ msgstr "Otvori _URL..."
2824
2825#~ msgid "Open URL..."
2826#~ msgstr "Otvori URL..."
2827
2828#~ msgid ""
2829#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2830#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2831#~ msgstr ""
2832#~ "Transmission je već pokrenut, ali ne odgovara. Da biste pokrenuli novu "
2833#~ "sesiju, najprije trebate zatvoriti postojeći Transmissionov proces."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.