source: trunk/po/hu.po @ 13279

Last change on this file since 13279 was 13279, checked in by jordan, 10 years ago

(trunk gtk) sync transmission-gtk translations from Rosetta. Also, two new translations: Low German and Sinhalese :)

File size: 73.2 KB
Line 
1# Hungarian translation of Transmission
2# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
3# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
4#
5# Kalman Kemenczy <kkemenczy@novell.com>, 2007.
6# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: transmission\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-03-05 08:59+0000\n"
13"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14"Language-Team: <hu@li.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
20"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
21
22#: ../gtk/actions.c:45
23msgid "Sort by _Activity"
24msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés"
25
26#: ../gtk/actions.c:46
27msgid "Sort by _Name"
28msgstr "_Név szerinti rendezés"
29
30#: ../gtk/actions.c:47
31msgid "Sort by _Progress"
32msgstr "Előre_haladás szerinti rendezés"
33
34#: ../gtk/actions.c:48
35msgid "Sort by _Queue"
36msgstr "Rendezés _sor szerint"
37
38#: ../gtk/actions.c:49
39msgid "Sort by Rati_o"
40msgstr "Megosztási _arány szerinti rendezés"
41
42#: ../gtk/actions.c:50
43msgid "Sort by Stat_e"
44msgstr "Álla_pot szerinti rendezés"
45
46#: ../gtk/actions.c:51
47msgid "Sort by A_ge"
48msgstr "_Kor szerinti rendezés"
49
50#: ../gtk/actions.c:52
51msgid "Sort by Time _Left"
52msgstr "Hátralévő _idő szerinti rendezés"
53
54#: ../gtk/actions.c:53
55msgid "Sort by Si_ze"
56msgstr "_Méret szerinti rendezés"
57
58#: ../gtk/actions.c:70
59msgid "_Show Transmission"
60msgstr "_Transmission megjelenítése"
61
62#: ../gtk/actions.c:71
63msgid "Message _Log"
64msgstr "Ü_zenetnapló"
65
66#: ../gtk/actions.c:86
67msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
68msgstr "A_lternatív sebesség korlátozások engedélyezése"
69
70#: ../gtk/actions.c:87
71msgid "_Compact View"
72msgstr "_Kompakt nézet"
73
74#: ../gtk/actions.c:88
75msgid "Re_verse Sort Order"
76msgstr "_Fordított rendezés"
77
78#: ../gtk/actions.c:89
79msgid "_Filterbar"
80msgstr "_Szűrősor"
81
82#: ../gtk/actions.c:90
83msgid "_Statusbar"
84msgstr "Á_llapotsor"
85
86#: ../gtk/actions.c:91
87msgid "_Toolbar"
88msgstr "_Eszköztár"
89
90#: ../gtk/actions.c:96
91msgid "_File"
92msgstr "_Fájl"
93
94#: ../gtk/actions.c:97
95msgid "_Torrent"
96msgstr "_Torrent"
97
98#: ../gtk/actions.c:98
99msgid "_View"
100msgstr "_Nézet"
101
102#: ../gtk/actions.c:99
103msgid "_Sort Torrents By"
104msgstr "T_orrentek rendezése:"
105
106#: ../gtk/actions.c:100
107msgid "_Queue"
108msgstr "_Sor"
109
110#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
111msgid "_Edit"
112msgstr "S_zerkesztés"
113
114#: ../gtk/actions.c:102
115msgid "_Help"
116msgstr "_Súgó"
117
118#: ../gtk/actions.c:103
119msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
120msgstr "_Mágnes link másolása a vágólapra"
121
122#: ../gtk/actions.c:104
123msgid "Open _URL
"
124msgstr "_URL megnyitása
"
125
126#: ../gtk/actions.c:104
127msgid "Open URL
"
128msgstr "URL megnyitása
"
129
130#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
131msgid "Open a torrent"
132msgstr "Torrent megnyitása"
133
134#: ../gtk/actions.c:107
135msgid "_Start"
136msgstr "_Indítás"
137
138#: ../gtk/actions.c:107
139msgid "Start torrent"
140msgstr "Torrent indítása"
141
142#: ../gtk/actions.c:108
143msgid "Start _Now"
144msgstr "Indítás _most"
145
146#: ../gtk/actions.c:108
147msgid "Start torrent now"
148msgstr "Torrent indítása most"
149
150#: ../gtk/actions.c:109
151msgid "_Statistics"
152msgstr "_Statisztikák"
153
154#: ../gtk/actions.c:110
155msgid "_Donate"
156msgstr "_Támogatás"
157
158#: ../gtk/actions.c:111
159msgid "_Verify Local Data"
160msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése"
161
162#: ../gtk/actions.c:112
163msgid "_Pause"
164msgstr "_FelfÃŒggesztés"
165
166#: ../gtk/actions.c:112
167msgid "Pause torrent"
168msgstr "Torrent megállítása"
169
170#: ../gtk/actions.c:113
171msgid "_Pause All"
172msgstr "Összes felfÃŒgge_sztése"
173
174#: ../gtk/actions.c:113
175msgid "Pause all torrents"
176msgstr "Minden torrent felfÃŒggesztése"
177
178#: ../gtk/actions.c:114
179msgid "_Start All"
180msgstr "Összes in_dítása"
181
182#: ../gtk/actions.c:114
183msgid "Start all torrents"
184msgstr "Minden torrent elindítása"
185
186#: ../gtk/actions.c:115
187msgid "Set _Location
"
188msgstr "He_ly megadása
"
189
190#: ../gtk/actions.c:116
191msgid "Remove torrent"
192msgstr "Torrent eltávolítása"
193
194#: ../gtk/actions.c:117
195msgid "_Delete Files and Remove"
196msgstr "Fájlok törlése és eltáv_olítás"
197
198#: ../gtk/actions.c:118
199msgid "_New
"
200msgstr "Ú_j
"
201
202#: ../gtk/actions.c:118
203msgid "Create a torrent"
204msgstr "Új torrent létrehozása"
205
206#: ../gtk/actions.c:119
207msgid "_Quit"
208msgstr "_Kilépés"
209
210#: ../gtk/actions.c:120
211msgid "Select _All"
212msgstr "Összes _kijelölése"
213
214#: ../gtk/actions.c:121
215msgid "Dese_lect All"
216msgstr "Kije_lölések megszÃŒntetése"
217
218#: ../gtk/actions.c:123
219msgid "Torrent properties"
220msgstr "Torrent tulajdonságai"
221
222#: ../gtk/actions.c:124
223msgid "Open Fold_er"
224msgstr "M_appa megnyitása"
225
226#: ../gtk/actions.c:126
227msgid "_Contents"
228msgstr "_Tartalom"
229
230#: ../gtk/actions.c:127
231msgid "Ask Tracker for _More Peers"
232msgstr "Több partner kérése a kö_vetőtől"
233
234#: ../gtk/actions.c:128
235msgid "Move to _Top"
236msgstr "Mozgatás l_egfelÃŒlre"
237
238#: ../gtk/actions.c:129
239msgid "Move _Up"
240msgstr "Mozgatás _fel"
241
242#: ../gtk/actions.c:130
243msgid "Move _Down"
244msgstr "Mozgatás _le"
245
246#: ../gtk/actions.c:131
247msgid "Move to _Bottom"
248msgstr "Mozgatás az _aljára"
249
250#: ../gtk/actions.c:132
251msgid "Present Main Window"
252msgstr "Főablak megjelenítése"
253
254#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
255#, c-format
256msgid "Importing \"%s\""
257msgstr "„%s” importálása"
258
259#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
260msgid "Use global settings"
261msgstr "Globális beállítások használata"
262
263#: ../gtk/details.c:449
264msgid "Seed regardless of ratio"
265msgstr "Megosztás aránytól fÃŒggetlenÃŒl"
266
267#: ../gtk/details.c:450
268msgid "Stop seeding at ratio:"
269msgstr "Megosztás eddig az arányig:"
270
271#: ../gtk/details.c:461
272msgid "Seed regardless of activity"
273msgstr "Megosztás aktivitástól fÃŒggetlenÃŒl"
274
275#: ../gtk/details.c:462
276msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
277msgstr "Megosztás befejezése, ha ennyi percig inaktív:"
278
279#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
280msgid "Speed"
281msgstr "Sebesség"
282
283#: ../gtk/details.c:480
284msgid "Honor global _limits"
285msgstr "Á_ltalános korlátok betartása"
286
287#: ../gtk/details.c:485
288#, c-format
289msgid "Limit _download speed (%s):"
290msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (%s):"
291
292#: ../gtk/details.c:498
293#, c-format
294msgid "Limit _upload speed (%s):"
295msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (%s):"
296
297#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
298msgid "Torrent _priority:"
299msgstr "Torrent p_rioritása:"
300
301#: ../gtk/details.c:515
302msgid "Seeding Limits"
303msgstr "Megosztás korlátozása"
304
305#: ../gtk/details.c:525
306msgid "_Ratio:"
307msgstr "A_rány:"
308
309#: ../gtk/details.c:534
310msgid "_Idle:"
311msgstr "_Inaktív:"
312
313#: ../gtk/details.c:537
314msgid "Peer Connections"
315msgstr "Partnerkapcsolatok"
316
317#: ../gtk/details.c:540
318msgid "_Maximum peers:"
319msgstr "_Partnerszám maximum:"
320
321#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
322#: ../libtransmission/verify.c:260
323msgid "Queued for verification"
324msgstr "Ellenőrzéshez sorba állítva"
325
326#: ../gtk/details.c:561
327msgid "Verifying local data"
328msgstr "Helyi adatok ellenőrzése"
329
330#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
331msgid "Queued for download"
332msgstr "Sorba állítva letöltéshez"
333
334#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
335msgctxt "Verb"
336msgid "Downloading"
337msgstr "Letöltés"
338
339#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
340msgid "Queued for seeding"
341msgstr "Sorba állítva megosztáshoz"
342
343#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
344msgctxt "Verb"
345msgid "Seeding"
346msgstr "Megosztás"
347
348#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
349msgid "Finished"
350msgstr "Befejezve"
351
352#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
353msgid "Paused"
354msgstr "FelfÃŒggesztett"
355
356#: ../gtk/details.c:599
357msgid "N/A"
358msgstr "Nincs adat"
359
360#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
361msgid "Mixed"
362msgstr "Vegyes"
363
364#: ../gtk/details.c:612
365msgid "No Torrents Selected"
366msgstr "Nincs torrent kiválasztva"
367
368#: ../gtk/details.c:634
369msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
370msgstr "Privát torrent - DHT és PEX kikapcsolva"
371
372#: ../gtk/details.c:636
373msgid "Public torrent"
374msgstr "Publikus torrent"
375
376#: ../gtk/details.c:659
377#, c-format
378msgid "Created by %1$s"
379msgstr "Készítette: %1$s"
380
381#: ../gtk/details.c:661
382#, c-format
383msgid "Created on %1$s"
384msgstr "Létrehozva ekkor: %1$s"
385
386#: ../gtk/details.c:663
387#, c-format
388msgid "Created by %1$s on %2$s"
389msgstr "Készítette %1$s, ekkor: %2$s"
390
391#: ../gtk/details.c:749
392msgid "Unknown"
393msgstr "Ismeretlen"
394
395#: ../gtk/details.c:777
396#, c-format
397msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
398msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
399msgstr[0] "%1$s (%2$'d szelet @ %3$s)"
400msgstr[1] "%1$s (%2$'d szelet @ %3$s)"
401
402#: ../gtk/details.c:783
403#, c-format
404msgid "%1$s (%2$'d piece)"
405msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
406msgstr[0] "%1$s (%2$'d szelet)"
407msgstr[1] "%1$s (%2$'d szelet)"
408
409#: ../gtk/details.c:817
410#, c-format
411msgid "%1$s (%2$s%%)"
412msgstr "%1$s (%2$s%%)"
413
414#: ../gtk/details.c:819
415#, c-format
416msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
417msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% elérhető)"
418
419#: ../gtk/details.c:821
420#, c-format
421msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
422msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% elérhető); %4$s nem ellenőrzött"
423
424#: ../gtk/details.c:840
425#, c-format
426msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
427msgstr "%1$s (+%2$s sérÃŒlt)"
428
429#: ../gtk/details.c:862
430#, c-format
431msgid "%s (Ratio: %s)"
432msgstr "%s (Arány: %s)"
433
434#: ../gtk/details.c:890
435msgid "No errors"
436msgstr "Nincs hiba"
437
438#: ../gtk/details.c:903
439msgid "Never"
440msgstr "Soha"
441
442#: ../gtk/details.c:907
443msgid "Active now"
444msgstr "Most aktív"
445
446#: ../gtk/details.c:911
447#, c-format
448msgid "%1$s ago"
449msgstr "%1$s"
450
451#: ../gtk/details.c:930
452msgid "Activity"
453msgstr "Aktivitás"
454
455#: ../gtk/details.c:935
456msgid "Torrent size:"
457msgstr "Torrent mérete:"
458
459#: ../gtk/details.c:940
460msgid "Have:"
461msgstr "Meglévő:"
462
463#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
464msgid "Downloaded:"
465msgstr "Letöltve:"
466
467#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
468msgid "Uploaded:"
469msgstr "Feltöltve:"
470
471#: ../gtk/details.c:955
472msgid "State:"
473msgstr "Állapot:"
474
475#: ../gtk/details.c:960
476msgid "Running time:"
477msgstr "Futási idő:"
478
479#: ../gtk/details.c:965
480msgid "Remaining time:"
481msgstr "Hátralévő idő:"
482
483#: ../gtk/details.c:970
484msgid "Last activity:"
485msgstr "Utolsó esemény:"
486
487#: ../gtk/details.c:976
488msgid "Error:"
489msgstr "Hiba:"
490
491#: ../gtk/details.c:981
492msgid "Details"
493msgstr "Részletek"
494
495#: ../gtk/details.c:987
496msgid "Location:"
497msgstr "Hely:"
498
499#: ../gtk/details.c:994
500msgid "Hash:"
501msgstr "Hash:"
502
503#: ../gtk/details.c:1000
504msgid "Privacy:"
505msgstr "Magánszféra:"
506
507#: ../gtk/details.c:1007
508msgid "Origin:"
509msgstr "Forrás:"
510
511#: ../gtk/details.c:1024
512msgid "Comment:"
513msgstr "Megjegyzés:"
514
515#: ../gtk/details.c:1056
516msgid "Webseeds"
517msgstr "Webes megosztások"
518
519#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
520msgid "Down"
521msgstr "Le"
522
523#: ../gtk/details.c:1109
524msgid "Address"
525msgstr "Cím"
526
527#: ../gtk/details.c:1113
528msgid "Up"
529msgstr "Fel"
530
531#: ../gtk/details.c:1114
532msgid "Client"
533msgstr "Kliens"
534
535#: ../gtk/details.c:1115
536msgid "%"
537msgstr "%"
538
539#: ../gtk/details.c:1117
540msgid "Up Reqs"
541msgstr "Feltöltési kérések"
542
543#: ../gtk/details.c:1119
544msgid "Dn Reqs"
545msgstr "Letöltési kérések"
546
547#: ../gtk/details.c:1121
548msgid "Dn Blocks"
549msgstr "Blokkok le"
550
551#: ../gtk/details.c:1123
552msgid "Up Blocks"
553msgstr "Blokkok fel"
554
555#: ../gtk/details.c:1125
556msgid "We Cancelled"
557msgstr "Megszakítottuk"
558
559#: ../gtk/details.c:1127
560msgid "They Cancelled"
561msgstr "Megszakították"
562
563#: ../gtk/details.c:1128
564msgid "Flags"
565msgstr "Jelzők"
566
567#: ../gtk/details.c:1483
568msgid "Optimistic unchoke"
569msgstr "Optimista engedélyezés"
570
571#: ../gtk/details.c:1484
572msgid "Downloading from this peer"
573msgstr "Letöltés a partnertől"
574
575#: ../gtk/details.c:1485
576msgid "We would download from this peer if they would let us"
577msgstr "Letöltés a partnertől, ha hagyná"
578
579#: ../gtk/details.c:1486
580msgid "Uploading to peer"
581msgstr "Feltöltés partnernek"
582
583#: ../gtk/details.c:1487
584msgid "We would upload to this peer if they asked"
585msgstr "Feltöltés a partnernek, ha kérné"
586
587#: ../gtk/details.c:1488
588msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
589msgstr "A partner hajlandó kÃŒldeni, de nem érdeklődÃŒnk"
590
591#: ../gtk/details.c:1489
592msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
593msgstr "A partner engedélyezve, de nem érdeklődik"
594
595#: ../gtk/details.c:1490
596msgid "Encrypted connection"
597msgstr "Titkosított kapcsolat"
598
599#: ../gtk/details.c:1491
600msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
601msgstr "Partner megtalálva a Peer Exchange (PEX) segítségével"
602
603#: ../gtk/details.c:1492
604msgid "Peer was found through DHT"
605msgstr "Partner megtalálva a DHT segítségével"
606
607#: ../gtk/details.c:1493
608msgid "Peer is an incoming connection"
609msgstr "A partner egy beérkező kapcsolat"
610
611#: ../gtk/details.c:1494
612msgid "Peer is connected over µTP"
613msgstr "µTP-n keresztÃŒl csatlakozott partner"
614
615#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
616msgid "Show _more details"
617msgstr "További részletek _megjelenítése"
618
619#: ../gtk/details.c:1814
620#, c-format
621msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
622msgstr "%1$s%2$'d partner listája érkezett ennyivel ezelőtt: %3$s %4$s"
623
624#: ../gtk/details.c:1818
625#, c-format
626msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
627msgstr ""
628"A partnerlistázási kérés (%1$s) túllépte az időkorlátot ennyivel ezelőtt: "
629"%2$s %3$s; újrapróbálkozás."
630
631#: ../gtk/details.c:1821
632#, c-format
633msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
634msgstr "Hiba történt ennyivel ezelőtt: %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
635
636#: ../gtk/details.c:1829
637msgid "No updates scheduled"
638msgstr "Nincs ÃŒtemzett frissítés"
639
640#: ../gtk/details.c:1834
641#, c-format
642msgid "Asking for more peers in %s"
643msgstr "További partnerek kérése ennyi múlva: %s"
644
645#: ../gtk/details.c:1838
646msgid "Queued to ask for more peers"
647msgstr "További partnerek kérése ÃŒtemezve"
648
649#: ../gtk/details.c:1843
650#, c-format
651msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
652msgstr "Több partner kérése most
 <small>%s</small>"
653
654#: ../gtk/details.c:1853
655#, c-format
656msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
657msgstr ""
658"A követő %s%'d megosztót és %'d letöltőt tartalmazott ennyivel ezelőtt: %s %s"
659
660#: ../gtk/details.c:1857
661#, c-format
662msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
663msgstr "„%s%s%s” lekérdezéshiba érkezett ennyivel ezelőtt: %s"
664
665#: ../gtk/details.c:1867
666#, c-format
667msgid "Asking for peer counts in %s"
668msgstr "Partnerek számának lekérése ennyi múlva: %s"
669
670#: ../gtk/details.c:1871
671msgid "Queued to ask for peer counts"
672msgstr "Partnerek számának lekérése ÃŒtemezve"
673
674#: ../gtk/details.c:1876
675#, c-format
676msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
677msgstr "Partnerszámok kérése
 <small>%s</small>"
678
679#: ../gtk/details.c:2146
680msgid "List contains invalid URLs"
681msgstr "A lista érvénytelen URL-címeket tartalmaz"
682
683#: ../gtk/details.c:2151
684msgid "Please correct the errors and try again."
685msgstr "Javítsa a hibákat és próbálja újra."
686
687#: ../gtk/details.c:2201
688#, c-format
689msgid "%s - Edit Trackers"
690msgstr "%s - Követők szerkesztése"
691
692#: ../gtk/details.c:2211
693msgid "Tracker Announce URLs"
694msgstr "Követőbejelentések URL-címei"
695
696#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
697msgid ""
698"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
699"To add another primary URL, add it after a blank line."
700msgstr ""
701"Tartalék URL hozzáadásához vegye fel azt az elsődleges URL-t követő sorba.\n"
702"Másik elsődleges URL-címet egy ÃŒres sor után vehet fel."
703
704#: ../gtk/details.c:2312
705#, c-format
706msgid "%s - Add Tracker"
707msgstr "%s - Követő hozzáadása"
708
709#: ../gtk/details.c:2326
710msgid "Tracker"
711msgstr "Követő"
712
713#: ../gtk/details.c:2332
714msgid "_Announce URL:"
715msgstr "_Bejelentési URL:"
716
717#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
718msgid "Trackers"
719msgstr "Követők"
720
721#: ../gtk/details.c:2431
722msgid "_Add"
723msgstr "_Hozzáadás"
724
725#: ../gtk/details.c:2442
726msgid "_Remove"
727msgstr "_Eltávolítás"
728
729#: ../gtk/details.c:2458
730msgid "Show _backup trackers"
731msgstr "Tartalék kö_vetők megjelenítése"
732
733#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
734msgid "Information"
735msgstr "Információ"
736
737#: ../gtk/details.c:2547
738msgid "Peers"
739msgstr "Partnerek"
740
741#: ../gtk/details.c:2556
742msgid "File listing not available for combined torrent properties"
743msgstr ""
744"A fájllistázás nem engedélyezett kombinált torrenttulajdonságok esetén"
745
746#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
747msgid "Files"
748msgstr "Fájlok"
749
750#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
751msgid "Options"
752msgstr "Beállítások"
753
754#: ../gtk/details.c:2588
755#, c-format
756msgid "%s Properties"
757msgstr "%s tulajdonságai"
758
759#: ../gtk/details.c:2599
760#, c-format
761msgid "%'d Torrent Properties"
762msgstr "%'d torrent tulajdonságai"
763
764#: ../gtk/dialogs.c:95
765#, c-format
766msgid "Remove torrent?"
767msgid_plural "Remove %d torrents?"
768msgstr[0] "Eltávolítja a torrentet?"
769msgstr[1] "Eltávolít %d torrentet?"
770
771#: ../gtk/dialogs.c:101
772#, c-format
773msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
774msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
775msgstr[0] "Törli a torrent letöltött fájljait?"
776msgstr[1] "Törli %d torrent letöltött fájljait?"
777
778#: ../gtk/dialogs.c:111
779msgid ""
780"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
781"magnet link."
782msgid_plural ""
783"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
784"magnet links."
785msgstr[0] ""
786"Ha törölte, az átvitel folytatásához szÌksége lesz a torrent fájlra vagy a "
787"mágnes linkre."
788msgstr[1] ""
789"Ha törölte, az átvitelek folytatásához szÌksége lesz a torrent fájlokra vagy "
790"a mágnes linkekre."
791
792#: ../gtk/dialogs.c:117
793msgid "This torrent has not finished downloading."
794msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
795msgstr[0] "A torrent letöltése még nem fejeződött be."
796msgstr[1] "A torrentek letöltése még nem fejeződött be."
797
798#: ../gtk/dialogs.c:123
799msgid "This torrent is connected to peers."
800msgid_plural "These torrents are connected to peers."
801msgstr[0] "Ez a torrent partnerekhez csatlakozik."
802msgstr[1] "Ezek a torrentek partnerekhez csatlakoznak."
803
804#: ../gtk/dialogs.c:130
805msgid "One of these torrents is connected to peers."
806msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
807msgstr[0] "A torrentek egyike partnerekhez csatlakozik."
808msgstr[1] "Néhány torrent partnerekhez csatlakozik."
809
810#: ../gtk/dialogs.c:137
811msgid "One of these torrents has not finished downloading."
812msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
813msgstr[0] "Egy torrent letöltése még nem fejeződött be."
814msgstr[1] "Néhány torrent letöltése még nem fejeződött be."
815
816#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
817msgid "High"
818msgstr "Magas"
819
820#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
821msgid "Normal"
822msgstr "Közepes"
823
824#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
825msgid "Low"
826msgstr "Alacsony"
827
828#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
829msgid "Name"
830msgstr "Név"
831
832#. add "size" column
833#: ../gtk/file-list.c:837
834msgid "Size"
835msgstr "Méret"
836
837#. add "progress" column
838#: ../gtk/file-list.c:852
839msgid "Have"
840msgstr "Meglévő"
841
842#. add "enabled" column
843#: ../gtk/file-list.c:865
844msgid "Download"
845msgstr "Letöltés"
846
847#. add priority column
848#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
849msgid "Priority"
850msgstr "Prioritás"
851
852#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
853msgid "All"
854msgstr "Összes"
855
856#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
857msgid "Privacy"
858msgstr "Adatvédelem"
859
860#: ../gtk/filter.c:333
861msgid "Public"
862msgstr "Publikus"
863
864#: ../gtk/filter.c:337
865msgid "Private"
866msgstr "Magánjellegű"
867
868#: ../gtk/filter.c:697
869msgid "Active"
870msgstr "Aktív"
871
872#: ../gtk/filter.c:702
873msgctxt "Verb"
874msgid "Verifying"
875msgstr "Ellenőrzés"
876
877#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
878msgid "Error"
879msgstr "Hiba"
880
881#. add the activity combobox
882#: ../gtk/filter.c:990
883msgid "_Show:"
884msgstr "_Megjelenítés:"
885
886#: ../gtk/main.c:307
887#, c-format
888msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
889msgstr ""
890"Hiba a Transmission regisztrálásában, mint x-scheme és mágnes link kezelő: %s"
891
892#: ../gtk/main.c:472
893#, c-format
894msgid ""
895"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
896msgstr ""
897"A következő jelzés érkezett: %d. Kísérlet a leállításra, ha elakad, próbálja "
898"újra!"
899
900#: ../gtk/main.c:604
901msgid "Where to look for configuration files"
902msgstr "Hol keresse a beállításfájlokat"
903
904#: ../gtk/main.c:605
905msgid "Start with all torrents paused"
906msgstr "Az összes torrent indítása felfÃŒggesztettként"
907
908#: ../gtk/main.c:606
909msgid "Start minimized in notification area"
910msgstr "Az értesítési terÃŒleten minimalizálva induljon"
911
912#: ../gtk/main.c:607
913msgid "Show version number and exit"
914msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
915
916#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
917msgid "Transmission"
918msgstr "Transmission"
919
920#. parse the command line
921#: ../gtk/main.c:629
922msgid "[torrent files or urls]"
923msgstr "[torrent fájl vagy url]"
924
925#: ../gtk/main.c:633
926#, c-format
927msgid ""
928"%s\n"
929"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
930msgstr ""
931"%s\n"
932"A parancssori kapcsolók teljes listájáért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
933
934#: ../gtk/main.c:730
935msgid ""
936"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
937"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
938"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
939"laws."
940msgstr ""
941"A Transmission egy fájlmegosztó program. Egy torrent futtatása során a hozzá "
942"tartozó adatok feltöltés útján elérhetővé válnak más felhasználók számára "
943"is. Ön, és csak Ön felelős a program használatáért és a helyi törvények "
944"betartásáért."
945
946#: ../gtk/main.c:732
947msgid "I _Accept"
948msgstr "_Elfogadom"
949
950#: ../gtk/main.c:941
951msgid "<b>Closing Connections</b>"
952msgstr "<b>Kapcsolatok lezárása</b>"
953
954#: ../gtk/main.c:945
955msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
956msgstr "Feltöltési/letöltési értékek elkÃŒldése a követőnek
"
957
958#: ../gtk/main.c:950
959msgid "_Quit Now"
960msgstr "_Kilépés most"
961
962#: ../gtk/main.c:1008
963msgid "Couldn't add corrupt torrent"
964msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
965msgstr[0] "A sérÃŒlt torrent hozzáadása sikertelen"
966msgstr[1] "A sérÃŒlt torrentek hozzáadása sikertelen"
967
968#: ../gtk/main.c:1015
969msgid "Couldn't add duplicate torrent"
970msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
971msgstr[0] "A már meglévő torrent hozzáadása sikertelen"
972msgstr[1] "A már meglévő torrentek hozzáadása sikertelen"
973
974#: ../gtk/main.c:1316
975msgid "A fast and easy BitTorrent client"
976msgstr "Gyors és egyszerű  BitTorrent kliens"
977
978#: ../gtk/main.c:1317
979msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
980msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
981
982#. Translators: translate "translator-credits" as your name
983#. to have it appear in the credits in the "About"
984#. dialog
985#: ../gtk/main.c:1323
986msgid "translator-credits"
987msgstr ""
988"Kéménczy Kálmán <kkemenczy@openscope.org>\n"
989"\n"
990"Launchpad Contributions:\n"
991"  Bence Lukács https://launchpad.net/~lukacs-bence1\n"
992"  DCWM https://launchpad.net/~dcwm\n"
993"  Fejes Jozsef https://launchpad.net/~fejesjoco\n"
994"  Krasznecz Zoltán https://launchpad.net/~krasznecz-zoltan\n"
995"  Papp Bence https://launchpad.net/~sclegnrbs\n"
996"  Pittmann Tamás https://launchpad.net/~zaivaldi\n"
997"  Richard Somlói https://launchpad.net/~ricsipontaz\n"
998"  Token https://launchpad.net/~kozmad\n"
999"  Úr Balázs https://launchpad.net/~urbalazs"
1000
1001#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1002#, c-format
1003msgid "Creating \"%s\""
1004msgstr "„%s” létrehozása"
1005
1006#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1007#, c-format
1008msgid "Created \"%s\"!"
1009msgstr "„%s” létrehozva"
1010
1011#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1012#, c-format
1013msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1014msgstr "Hiba: érvénytelen bejelentési URL „%s”"
1015
1016#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1017#, c-format
1018msgid "Cancelled"
1019msgstr "Megszakítva"
1020
1021#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1022#, c-format
1023msgid "Error reading \"%s\": %s"
1024msgstr "Hiba „%s” olvasásakor: %s"
1025
1026#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1027#, c-format
1028msgid "Error writing \"%s\": %s"
1029msgstr "Hiba „%s” írásakor: %s"
1030
1031#. how much data we've scanned through to generate checksums
1032#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1033#, c-format
1034msgid "Scanned %s"
1035msgstr "%s ellenőrizve"
1036
1037#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1038msgid "New Torrent"
1039msgstr "Új torrent"
1040
1041#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1042msgid "Creating torrent
"
1043msgstr "Torrent készítése
"
1044
1045#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1046msgid "No source selected"
1047msgstr "Nincs forrás kiválasztva"
1048
1049#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1050#, c-format
1051msgid "%1$s; %2$'d File"
1052msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1053msgstr[0] "%1$s; %2$'d fájl"
1054msgstr[1] "%1$s; %2$'d fájl"
1055
1056#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1057#, c-format
1058msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1059msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1060msgstr[0] "%1$'d darab @ %2$s"
1061msgstr[1] "%1$'d darab @ %2$s"
1062
1063#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1064msgid "Sa_ve to:"
1065msgstr "Me_ntés:"
1066
1067#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1068msgid "Source F_older:"
1069msgstr "F_orráskönyvtár:"
1070
1071#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1072msgid "Source _File:"
1073msgstr "_Forrásfájl:"
1074
1075#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1076msgid "<i>No source selected</i>"
1077msgstr "<i>Nincs forrás kiválasztva</i>"
1078
1079#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1080msgid "Properties"
1081msgstr "Tulajdonságok"
1082
1083#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1084msgid "_Trackers:"
1085msgstr "_Követők:"
1086
1087#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1088msgid "Co_mment:"
1089msgstr "Meg_jegyzés:"
1090
1091#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1092msgid "_Private torrent"
1093msgstr "_Privát torrent"
1094
1095#: ../gtk/msgwin.c:144
1096#, c-format
1097msgid "Couldn't save \"%s\""
1098msgstr "„%s” mentése sikertelen."
1099
1100#: ../gtk/msgwin.c:195
1101msgid "Save Log"
1102msgstr "Napló mentése"
1103
1104#: ../gtk/msgwin.c:291
1105msgid "Time"
1106msgstr "Idő"
1107
1108#: ../gtk/msgwin.c:299
1109msgid "Message"
1110msgstr "Üzenet"
1111
1112#: ../gtk/msgwin.c:430
1113msgid "Debug"
1114msgstr "Nyomkövetés"
1115
1116#: ../gtk/msgwin.c:456
1117msgid "Message Log"
1118msgstr "Üzenetnapló"
1119
1120#: ../gtk/msgwin.c:493
1121msgid "Level"
1122msgstr "Szint"
1123
1124#: ../gtk/notify.c:213
1125msgid "Open File"
1126msgstr "Fájl megnyitása"
1127
1128#: ../gtk/notify.c:218
1129msgid "Open Folder"
1130msgstr "Mappa megnyitása"
1131
1132#: ../gtk/notify.c:226
1133msgid "Torrent Complete"
1134msgstr "Torrent kész"
1135
1136#: ../gtk/notify.c:248
1137msgid "Torrent Added"
1138msgstr "Torrent hozzáadva"
1139
1140#: ../gtk/open-dialog.c:240
1141msgid "Torrent files"
1142msgstr "Torrentfájlok"
1143
1144#: ../gtk/open-dialog.c:245
1145msgid "All files"
1146msgstr "Összes fájl"
1147
1148#. make the dialog
1149#: ../gtk/open-dialog.c:271
1150msgid "Torrent Options"
1151msgstr "Torrentbeállítások"
1152
1153#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1154msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1155msgstr ".torrent fájl áthelyezése a _Kukába"
1156
1157#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1158msgid "_Start when added"
1159msgstr "_Elindítás hozzáadáskor"
1160
1161#: ../gtk/open-dialog.c:310
1162msgid "_Torrent file:"
1163msgstr "_Torrent fájl:"
1164
1165#: ../gtk/open-dialog.c:314
1166msgid "Select Source File"
1167msgstr "Válasszon forrásfájlt"
1168
1169#: ../gtk/open-dialog.c:325
1170msgid "_Destination folder:"
1171msgstr "_Célmappa:"
1172
1173#: ../gtk/open-dialog.c:329
1174msgid "Select Destination Folder"
1175msgstr "Válasszon célmappát"
1176
1177#: ../gtk/open-dialog.c:427
1178msgid "Open a Torrent"
1179msgstr "Torrent megnyitása"
1180
1181#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1182msgid "Show _options dialog"
1183msgstr "_Beállítások ablak megjelenítése"
1184
1185#: ../gtk/open-dialog.c:487
1186msgid "Open URL"
1187msgstr "URL megnyitása"
1188
1189#: ../gtk/open-dialog.c:500
1190msgid "Open torrent from URL"
1191msgstr "Torrent megnyitása URL-ről"
1192
1193#: ../gtk/open-dialog.c:505
1194msgid "_URL"
1195msgstr "_URL"
1196
1197#: ../gtk/relocate.c:62
1198#, c-format
1199msgid "Moving \"%s\""
1200msgstr "„%s” áthelyezése"
1201
1202#: ../gtk/relocate.c:84
1203msgid "Couldn't move torrent"
1204msgstr "Nem sikerÃŒlt a torrent áthelyezése"
1205
1206#: ../gtk/relocate.c:125
1207msgid "This may take a moment
"
1208msgstr "Ez egy kis időbe telhet
"
1209
1210#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1211msgid "Set Torrent Location"
1212msgstr "Torrent helyének beálltása"
1213
1214#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1215msgid "Location"
1216msgstr "Hely"
1217
1218#: ../gtk/relocate.c:179
1219msgid "Torrent _location:"
1220msgstr "Torrent _helye:"
1221
1222#: ../gtk/relocate.c:180
1223msgid "_Move from the current folder"
1224msgstr "Áthelyezés a jelenlegi _mappából"
1225
1226#: ../gtk/relocate.c:183
1227msgid "Local data is _already there"
1228msgstr "A helyi adatok már _ott vannak"
1229
1230#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1231#, c-format
1232msgid "Started %'d time"
1233msgid_plural "Started %'d times"
1234msgstr[0] "%'d alkalommal elindítva"
1235msgstr[1] "%'d alkalommal elindítva"
1236
1237#: ../gtk/stats.c:97
1238msgid "Reset your statistics?"
1239msgstr "Kívánja nullázni a statisztikákat?"
1240
1241#: ../gtk/stats.c:98
1242msgid ""
1243"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1244"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1245msgstr ""
1246"Ezek a statisztikák csak az ön tájékoztatását szolgálják. A nullázása nem "
1247"érinti a BitTorrent követője által naplózott statisztikát."
1248
1249#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1250msgid "_Reset"
1251msgstr "_Visszaállítás"
1252
1253#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1254msgid "Statistics"
1255msgstr "Statisztikák"
1256
1257#: ../gtk/stats.c:149
1258msgid "Current Session"
1259msgstr "Jelenlegi munkafolyamat"
1260
1261#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1262msgid "Ratio:"
1263msgstr "Arány:"
1264
1265#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1266msgid "Duration:"
1267msgstr "Időtartam:"
1268
1269#: ../gtk/stats.c:163
1270msgid "Total"
1271msgstr "Összesen"
1272
1273#. %1$s is how much we've got,
1274#. %2$s is how much we'll have when done,
1275#. %3$s%% is a percentage of the two
1276#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1277#, c-format
1278msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1279msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
1280
1281#. %1$s is how much we've got,
1282#. %2$s is the torrent's total size,
1283#. %3$s%% is a percentage of the two,
1284#. %4$s is how much we've uploaded,
1285#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1286#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1287#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1288#, c-format
1289msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1290msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), felöltve %4$s (Arány: %5$s Cél: %6$s)"
1291
1292#. %1$s is how much we've got,
1293#. %2$s is the torrent's total size,
1294#. %3$s%% is a percentage of the two,
1295#. %4$s is how much we've uploaded,
1296#. %5$s is our upload-to-download ratio
1297#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1298#, c-format
1299msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1300msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s)"
1301
1302#. %1$s is the torrent's total size,
1303#. %2$s is how much we've uploaded,
1304#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1305#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1306#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1307#, c-format
1308msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1309msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s Cél: %4$s)"
1310
1311#. %1$s is the torrent's total size,
1312#. %2$s is how much we've uploaded,
1313#. %3$s is our upload-to-download ratio
1314#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1315#, c-format
1316msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1317msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s)"
1318
1319#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1320msgid "Remaining time unknown"
1321msgstr "Hátralévő idő ismeretlen"
1322
1323#. time remaining
1324#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1325#, c-format
1326msgid "%s remaining"
1327msgstr "%s van hátra"
1328
1329#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1330#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1331#, c-format
1332msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1333msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1334
1335#. bandwidth speed + unicode arrow
1336#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1337#, c-format
1338msgid "%1$s %2$s"
1339msgstr "%1$s %2$s"
1340
1341#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1342msgid "Stalled"
1343msgstr "Elakadt"
1344
1345#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1346msgid "Idle"
1347msgstr "Üresjárat"
1348
1349#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1350#, c-format
1351msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1352msgstr "Helyi adat ellenőrzése (%.1f%% ellenőrizve)"
1353
1354#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1355#, c-format
1356msgid "Ratio %s"
1357msgstr "Arány: %s"
1358
1359#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1360#, c-format
1361msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1362msgstr "A követő figyelmeztetést kÃŒldött: „%s”"
1363
1364#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1365#, c-format
1366msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1367msgstr "A követő hibát jelzett: „%s”"
1368
1369#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1370#, c-format
1371msgid "Error: %s"
1372msgstr "Hiba: %s"
1373
1374#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1375#, c-format
1376msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1377msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1378msgstr[0] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől"
1379msgstr[1] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől"
1380
1381#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1382#, c-format
1383msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1384msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1385msgstr[0] "Metaadat letöltése %1$'d partnertől (%2$d%% kész)"
1386msgstr[1] "Metaadat letöltése %1$'d partnertől (%2$d%% kész)"
1387
1388#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1389#, c-format
1390msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1391msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1392msgstr[0] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel"
1393msgstr[1] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel"
1394
1395#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1396msgid "BitTorrent Client"
1397msgstr "BitTorrent kliens"
1398
1399#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1400msgid "Transmission BitTorrent Client"
1401msgstr "Transmission Bittorrent kliens"
1402
1403#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1404msgid "Download and share files over BitTorrent"
1405msgstr "Fájlok letöltése és megosztása BitTorrenten keresztÃŒl"
1406
1407#: ../gtk/tr-core.c:1083
1408#, c-format
1409msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1410msgstr "Nem lehet olvasni a következőt: „%s” : %s"
1411
1412#: ../gtk/tr-core.c:1175
1413#, c-format
1414msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1415msgstr "Ismeretlen torrent átugrása: „%s”"
1416
1417#: ../gtk/tr-core.c:1411
1418msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1419msgstr "Hibernálás tiltása"
1420
1421#: ../gtk/tr-core.c:1413
1422#, c-format
1423msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1424msgstr "Nem lehet tiltani a hibernálást: %s"
1425
1426#: ../gtk/tr-core.c:1446
1427msgid "Allowing desktop hibernation"
1428msgstr "Számítógép hibernálásának engedélyezése"
1429
1430#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1431#, c-format
1432msgid "(Limit: %s)"
1433msgstr "(Korlát: %s)"
1434
1435#. %1$s: current upload speed
1436#. * %2$s: current upload limit, if any
1437#. * %3$s: current download speed
1438#. * %4$s: current download limit, if any
1439#: ../gtk/tr-icon.c:109
1440#, c-format
1441msgid ""
1442"Transmission\n"
1443"Up: %1$s %2$s\n"
1444"Down: %3$s %4$s"
1445msgstr ""
1446"Transmission\n"
1447"Fel: %1$s %2$s\n"
1448"Le: %3$s %4$s"
1449
1450#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1451msgid "Save to _Location:"
1452msgstr "Mentés _helye:"
1453
1454#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1455msgid "Queue"
1456msgstr "Sor"
1457
1458#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1459msgid "Maximum active _downloads:"
1460msgstr "_Aktív letöltések maximum:"
1461
1462#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1463msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1464msgstr "Az adatokat megosztó letöltések az utolsó N percben _aktívak:"
1465
1466#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1467msgid "Incomplete"
1468msgstr "Hiányos"
1469
1470#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1471msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1472msgstr "„._part” hozzáfűzése a befejezetlen fájlok nevéhez"
1473
1474#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1475msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1476msgstr "Befejezetlen _torrentek tárolása itt:"
1477
1478#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1479msgid "Call _script when torrent is completed:"
1480msgstr "Parancsfájl meghívása, ha a torrent kész:"
1481
1482#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1483msgctxt "Gerund"
1484msgid "Adding"
1485msgstr "Hozzáadás"
1486
1487#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1488msgid "Automatically _add torrents from:"
1489msgstr "Torrentek automatikus _hozzáadása innen:"
1490
1491#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1492msgctxt "Gerund"
1493msgid "Seeding"
1494msgstr "Megosztás"
1495
1496#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1497msgid "Stop seeding at _ratio:"
1498msgstr "Megosztás eddig az arányig:"
1499
1500#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1501msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1502msgstr "Megosztás befejezése, ha ennyi percig inaktív:"
1503
1504#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1505msgid "Desktop"
1506msgstr "Asztal"
1507
1508#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1509msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1510msgstr "H_ibernálás tiltása, ha vannak aktív torrentek"
1511
1512#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1513msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1514msgstr "Transmission iko_n megjelenítése az értesítési terÃŒleten"
1515
1516#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1517msgid "Notification"
1518msgstr "Értesítés"
1519
1520#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1521msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1522msgstr "Értesítés megjelenítése torrentek hozzáa_dásakor"
1523
1524#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1525msgid "Show a notification when torrents _finish"
1526msgstr "Értesítés megjelenítése torrentek be_fejeződésekor"
1527
1528#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1529msgid "Play a _sound when torrents finish"
1530msgstr "Hang leját_szása torrentek befejeződésekor"
1531
1532#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1533#, c-format
1534msgid "Blocklist contains %'d rule"
1535msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1536msgstr[0] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz"
1537msgstr[1] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz"
1538
1539#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1540#, c-format
1541msgid "Blocklist has %'d rule."
1542msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1543msgstr[0] "A tiltólistán %'d szabály szerepel."
1544msgstr[1] "A tiltólistán %'d szabály szerepel."
1545
1546#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1547msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1548msgstr "<b>Sikeres frissítés!</b>"
1549
1550#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1551msgid "<b>Unable to update.</b>"
1552msgstr "<b>Frissítés sikertelen.</b>"
1553
1554#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1555msgid "Update Blocklist"
1556msgstr "Tiltólista frissítése"
1557
1558#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1559msgid "Getting new blocklist
"
1560msgstr "Új tiltólista beszerzése
"
1561
1562#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1563msgid "Allow encryption"
1564msgstr "Titkosítás engedélyezése"
1565
1566#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1567msgid "Prefer encryption"
1568msgstr "Titkosítás előnyben részesítése"
1569
1570#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1571msgid "Require encryption"
1572msgstr "Titkosítás megkövetelése"
1573
1574#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1575msgid "Blocklist"
1576msgstr "Tiltólista"
1577
1578#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1579msgid "Enable _blocklist:"
1580msgstr "_Tiltólista engedélyezése:"
1581
1582#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1583msgid "_Update"
1584msgstr "_Frissítés"
1585
1586#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1587msgid "Enable _automatic updates"
1588msgstr "_Automatikus frissítések engedélyezése"
1589
1590#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1591msgid "_Encryption mode:"
1592msgstr "_Titkosítás módja:"
1593
1594#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1595msgid "Use PE_X to find more peers"
1596msgstr "PE_X használata partnerek keresésére"
1597
1598#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1599msgid ""
1600"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1601msgstr ""
1602"A PEX eszköz a partnerlisták cseréjére szolgál a csatlakozott partnerekkel."
1603
1604#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1605msgid "Use _DHT to find more peers"
1606msgstr "_DHT használata partnerek keresésére"
1607
1608#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1609msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1610msgstr "A DHT eszköz partnerek követő nélkÃŒli keresésére szolgál."
1611
1612#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1613msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1614msgstr "_Helyi partnerek felderítése további partnerek kereséséhez"
1615
1616#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1617msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1618msgstr "A HPF a helyi hálózaton levő partnerek megtalálására szolgál."
1619
1620#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1621msgid "Web Client"
1622msgstr "Webes felÃŒlet"
1623
1624#. "enabled" checkbutton
1625#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1626msgid "_Enable web client"
1627msgstr "Webes felÃŒlet _engedélyezése"
1628
1629#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1630msgid "_Open web client"
1631msgstr "Webes felÃŒlet _megnyitása"
1632
1633#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1634msgid "HTTP _port:"
1635msgstr "HTTP _port:"
1636
1637#. require authentication
1638#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1639msgid "Use _authentication"
1640msgstr "_Hitelesítés szÃŒkséges"
1641
1642#. username
1643#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1644msgid "_Username:"
1645msgstr "_Felhasználónév:"
1646
1647#. password
1648#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1649msgid "Pass_word:"
1650msgstr "_Jelszó:"
1651
1652#. require authentication
1653#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1654msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1655msgstr "_Csak a következő IP-címek csatlakozásának engedélyezése:"
1656
1657#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1658msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1659msgstr ""
1660"Az IP címekhez használhatóak helyettesítő karakterek, például: 192.168.*.*"
1661
1662#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1663msgid "Addresses:"
1664msgstr "Címek:"
1665
1666#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1667msgid "Every Day"
1668msgstr "Minden nap"
1669
1670#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1671msgid "Weekdays"
1672msgstr "Hétköznap"
1673
1674#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1675msgid "Weekends"
1676msgstr "Hétvégén"
1677
1678#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1679msgid "Sunday"
1680msgstr "Vasárnap"
1681
1682#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1683msgid "Monday"
1684msgstr "Hétfő"
1685
1686#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1687msgid "Tuesday"
1688msgstr "Kedd"
1689
1690#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1691msgid "Wednesday"
1692msgstr "Szerda"
1693
1694#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1695msgid "Thursday"
1696msgstr "CsÃŒtörtök"
1697
1698#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1699msgid "Friday"
1700msgstr "Péntek"
1701
1702#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1703msgid "Saturday"
1704msgstr "Szombat"
1705
1706#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1707msgid "Speed Limits"
1708msgstr "Sebességkorlátok"
1709
1710#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1711#, c-format
1712msgid "_Upload (%s):"
1713msgstr "_Feltöltés (%s):"
1714
1715#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1716#, c-format
1717msgid "_Download (%s):"
1718msgstr "_Letöltés (%s):"
1719
1720#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1721msgid "Alternative Speed Limits"
1722msgstr "Alternatív sebesség korlátok"
1723
1724#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1725msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1726msgstr ""
1727"Általános sebességkorlátok figyelmen kívÌl hagyása kézileg, vagy Ìtemezett "
1728"időben"
1729
1730#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1731#, c-format
1732msgid "U_pload (%s):"
1733msgstr "F_eltöltés (%s):"
1734
1735#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1736#, c-format
1737msgid "Do_wnload (%s):"
1738msgstr "Le_tölés (%s):"
1739
1740#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1741msgid "_Scheduled times:"
1742msgstr "Ütemezett i_dőszak:"
1743
1744#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1745msgid " _to "
1746msgstr " _eddig: "
1747
1748#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1749msgid "_On days:"
1750msgstr "Ezen _napokon:"
1751
1752#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1753msgid "Status unknown"
1754msgstr "Állapot ismeretlen"
1755
1756#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1757msgid "Port is <b>open</b>"
1758msgstr "A port <b>nyitva</b>"
1759
1760#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1761msgid "Port is <b>closed</b>"
1762msgstr "A port <b>zárva</b>"
1763
1764#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1765msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1766msgstr "<i>TCP port tesztelése
</i>"
1767
1768#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1769msgid "Listening Port"
1770msgstr "Figyelőport"
1771
1772#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1773msgid "_Port used for incoming connections:"
1774msgstr "A _bejövő kapcsolatokhoz használt port:"
1775
1776#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1777msgid "Te_st Port"
1778msgstr "P_ort tesztelése"
1779
1780#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1781msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1782msgstr "Véletlenszerű port _választása minden indításkor"
1783
1784#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1785msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1786msgstr "UPnP vagy _NAT-PMP portátirányítás használata a routeremről"
1787
1788#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1789msgid "Peer Limits"
1790msgstr "Partner korlátok"
1791
1792#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1793msgid "Maximum peers per _torrent:"
1794msgstr "Partnerek _maximális száma torrentenként:"
1795
1796#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1797msgid "Maximum peers _overall:"
1798msgstr "_Partnerek száma összesen:"
1799
1800#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1801msgid "Enable _uTP for peer communication"
1802msgstr "_uTP engedélyezése partner kommunikációhoz"
1803
1804#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1805msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1806msgstr "Az uTP protokoll próbálja csökkenteni a hálózat torlódását"
1807
1808#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1809msgid "Transmission Preferences"
1810msgstr "Transmission beállításai"
1811
1812#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1813msgid "Torrents"
1814msgstr "Torrentek"
1815
1816#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1817msgctxt "Gerund"
1818msgid "Downloading"
1819msgstr "Letöltés"
1820
1821#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1822msgid "Network"
1823msgstr "Hálózat"
1824
1825#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1826msgid "Web"
1827msgstr "Web"
1828
1829#: ../gtk/tr-window.c:148
1830msgid "Torrent"
1831msgstr "Torrent"
1832
1833#: ../gtk/tr-window.c:256
1834msgid "Total Ratio"
1835msgstr "Összesített arány"
1836
1837#: ../gtk/tr-window.c:257
1838msgid "Session Ratio"
1839msgstr "Munkamenet aránya"
1840
1841#: ../gtk/tr-window.c:258
1842msgid "Total Transfer"
1843msgstr "Összes átvitel"
1844
1845#: ../gtk/tr-window.c:259
1846msgid "Session Transfer"
1847msgstr "Munkamenet átvitele"
1848
1849#: ../gtk/tr-window.c:288
1850#, c-format
1851msgid ""
1852"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1853"(%1$s down, %2$s up)"
1854msgstr ""
1855"Kattintson az alternatív sebesség korlátok tiltásához\n"
1856"(%1$s le, %2$s fel)"
1857
1858#: ../gtk/tr-window.c:289
1859#, c-format
1860msgid ""
1861"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1862"(%1$s down, %2$s up)"
1863msgstr ""
1864"Kattintson az alternatív sebesség korlátok engedélyezéséhez\n"
1865"(%1$s le, %2$s fel)"
1866
1867#: ../gtk/tr-window.c:354
1868#, c-format
1869msgid "Tracker will allow requests in %s"
1870msgstr "A követő engedélyezi a kéréseket itt: %s"
1871
1872#: ../gtk/tr-window.c:423
1873msgid "Unlimited"
1874msgstr "Korlátlan"
1875
1876#: ../gtk/tr-window.c:490
1877msgid "Seed Forever"
1878msgstr "Megosztás folyamatosan"
1879
1880#: ../gtk/tr-window.c:528
1881msgid "Limit Download Speed"
1882msgstr "Letöltési sebesség korlátozása"
1883
1884#: ../gtk/tr-window.c:532
1885msgid "Limit Upload Speed"
1886msgstr "Feltöltési sebesség korlátozása"
1887
1888#: ../gtk/tr-window.c:539
1889msgid "Stop Seeding at Ratio"
1890msgstr "Megosztás megállítása ekkora aránynál"
1891
1892#: ../gtk/tr-window.c:573
1893#, c-format
1894msgid "Stop at Ratio (%s)"
1895msgstr "Megállás %s aránynál"
1896
1897#: ../gtk/tr-window.c:777
1898#, c-format
1899msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1900msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1901msgstr[0] "%1$'d / %2$'d torrent"
1902msgstr[1] "%1$'d / %2$'d torrent"
1903
1904#: ../gtk/tr-window.c:783
1905#, c-format
1906msgid "%'d Torrent"
1907msgid_plural "%'d Torrents"
1908msgstr[0] "%'d torrent"
1909msgstr[1] "%'d torrent"
1910
1911#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1912#, c-format
1913msgid "Ratio: %s"
1914msgstr "Arány: %s"
1915
1916#: ../gtk/tr-window.c:814
1917#, c-format
1918msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1919msgstr "Le: %1$s, Fel: %2$s"
1920
1921#: ../gtk/tr-window.c:825
1922#, c-format
1923msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1924msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
1925
1926#: ../gtk/util.c:38
1927msgid "KiB"
1928msgstr "KiB"
1929
1930#: ../gtk/util.c:39
1931msgid "MiB"
1932msgstr "MiB"
1933
1934#: ../gtk/util.c:40
1935msgid "GiB"
1936msgstr "GiB"
1937
1938#: ../gtk/util.c:41
1939msgid "TiB"
1940msgstr "TiB"
1941
1942#: ../gtk/util.c:44
1943msgid "kB"
1944msgstr "kB"
1945
1946#: ../gtk/util.c:45
1947msgid "MB"
1948msgstr "MB"
1949
1950#: ../gtk/util.c:46
1951msgid "GB"
1952msgstr "GB"
1953
1954#: ../gtk/util.c:47
1955msgid "TB"
1956msgstr "TB"
1957
1958#: ../gtk/util.c:50
1959msgid "kB/s"
1960msgstr "kB/s"
1961
1962#: ../gtk/util.c:51
1963msgid "MB/s"
1964msgstr "MB/s"
1965
1966#: ../gtk/util.c:52
1967msgid "GB/s"
1968msgstr "GB/s"
1969
1970#: ../gtk/util.c:53
1971msgid "TB/s"
1972msgstr "TB/s"
1973
1974#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1975msgid "None"
1976msgstr "Nincs"
1977
1978#: ../gtk/util.c:108
1979#, c-format
1980msgid "%'d day"
1981msgid_plural "%'d days"
1982msgstr[0] "%'d nap"
1983msgstr[1] "%'d nap"
1984
1985#: ../gtk/util.c:109
1986#, c-format
1987msgid "%'d hour"
1988msgid_plural "%'d hours"
1989msgstr[0] "%'d óra"
1990msgstr[1] "%'d óra"
1991
1992#: ../gtk/util.c:110
1993#, c-format
1994msgid "%'d minute"
1995msgid_plural "%'d minutes"
1996msgstr[0] "%'d perc"
1997msgstr[1] "%'d perc"
1998
1999#: ../gtk/util.c:111
2000#, c-format
2001msgid "%'d second"
2002msgid_plural "%'d seconds"
2003msgstr[0] "%'d mp."
2004msgstr[1] "%'d mp."
2005
2006#: ../gtk/util.c:221
2007#, c-format
2008msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2009msgstr "A torrentfájl („%s”) érvénytelen adatokat tartalmaz."
2010
2011#: ../gtk/util.c:222
2012#, c-format
2013msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2014msgstr "A torrentfájl („%s”) már használatban van."
2015
2016#: ../gtk/util.c:223
2017#, c-format
2018msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2019msgstr "A torrentfájl („%s”) ismeretlen hibát észlelt."
2020
2021#: ../gtk/util.c:231
2022msgid "Error opening torrent"
2023msgstr "Hiba történt a torrent megnyitásakor"
2024
2025#: ../gtk/util.c:554
2026#, c-format
2027msgid "Error opening \"%s\""
2028msgstr "Hiba „%s” megnyitása közben"
2029
2030#: ../gtk/util.c:557
2031#, c-format
2032msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2033msgstr "A kiszolgáló válasza: „%1$ld %2$s”"
2034
2035#: ../gtk/util.c:577
2036msgid "Unrecognized URL"
2037msgstr "Ismeretlen URL"
2038
2039#: ../gtk/util.c:579
2040#, c-format
2041msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2042msgstr "A Transmission nem tudja használni: „%s”"
2043
2044#: ../gtk/util.c:584
2045#, c-format
2046msgid ""
2047"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2048"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2049msgstr ""
2050"Ez a mágnes link úgy tűnik más, nem a BitTorrent alkalmazáshoz készÌlt. A "
2051"BitTorrent mágnes linkek egy szakasza az alábbit tartalmazza: „%s”."
2052
2053#. did caller give us an uninitialized val?
2054#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2055msgid "Invalid metadata"
2056msgstr "Érvénytelen metaadat"
2057
2058#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2059#, c-format
2060msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2061msgstr "A következő ideiglenes fájl nem menthető: „%1$s”: %2$s"
2062
2063#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2064#, c-format
2065msgid "Saved \"%s\""
2066msgstr "„%s” elmentve"
2067
2068#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2069#, c-format
2070msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2071msgstr "A fájl („%1$s”) nem menthető: %2$s"
2072
2073#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2074#: ../libtransmission/utils.c:436
2075#, c-format
2076msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2077msgstr "„%1$s” nem olvasható be: %2$s"
2078
2079#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2080#, c-format
2081msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2082msgstr "A „%s” tiltólista %zu elemű."
2083
2084#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2085#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2086#, c-format
2087msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2088msgstr "a tiltólista %d sorában az érvénytelen elemet kihagytuk"
2089
2090#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2091#, c-format
2092msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2093msgstr "„%s” tiltólista frissítve %zu bejegyzéssel"
2094
2095#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2096#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2097#, c-format
2098msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2099msgstr "„%1$s” nem hozható létre: %2$s"
2100
2101#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2102#, c-format
2103msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2104msgstr "„%1$s” nem nyitható meg: %2$s"
2105
2106#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2107#, c-format
2108msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2109msgstr "Nem sikerÃŒlt csökkenteni a(z) „%1$s” fájl méretét: %2$s"
2110
2111#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2112#, c-format
2113msgid "Couldn't create socket: %s"
2114msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
2115
2116#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2117#, c-format
2118msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2119msgstr "A torrentkészítő kihagyja a(z) „%s” fájlt: %s"
2120
2121#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2122#, c-format
2123msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2124msgstr "Érvénytelen metaadat-bejegyzés „%s”"
2125
2126#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2127msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2128msgstr "Portátirányítás (NAT-PMP)"
2129
2130#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2131#, c-format
2132msgid "%s succeeded (%d)"
2133msgstr "%s sikeres (%d)"
2134
2135#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2136#, c-format
2137msgid "Found public address \"%s\""
2138msgstr "Talált publikus cím: „%s”"
2139
2140#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2141#, c-format
2142msgid "no longer forwarding port %d"
2143msgstr "a port (%d) már nincs átirányítva"
2144
2145#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2146#, c-format
2147msgid "Port %d forwarded successfully"
2148msgstr "A port (%d) sikeresen átirányítva"
2149
2150#: ../libtransmission/net.c:266
2151#, c-format
2152msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2153msgstr "Nem állítható be a forráscím (%s) ezen: %d: %s"
2154
2155#: ../libtransmission/net.c:282
2156#, c-format
2157msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2158msgstr ""
2159"A foglalat (%d) nem csatlakoztatható a következőhöz: %s, port: %d (hibaszám: "
2160"%d - %s)"
2161
2162#: ../libtransmission/net.c:354
2163msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2164msgstr "Már fut a Transmisson egy példánya?"
2165
2166#: ../libtransmission/net.c:359
2167#, c-format
2168msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2169msgstr "Nem lehet csatlakoztatni a portot (%d) ezen: %s: %s"
2170
2171#: ../libtransmission/net.c:361
2172#, c-format
2173msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2174msgstr "Nem lehet csatlakozni %2$s %1$d portjához: %3$s (%4$s)"
2175
2176#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2177#, c-format
2178msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2179msgstr "Ellenőrizze a helyi adatot! A következő darab sérÃŒlt: #%zu"
2180
2181#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2182msgid "Port Forwarding"
2183msgstr "Portátirányítás"
2184
2185#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2186msgid "Starting"
2187msgstr "Indítás"
2188
2189#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2190msgid "Forwarded"
2191msgstr "Továbbítva"
2192
2193#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2194msgid "Stopping"
2195msgstr "Leállítás"
2196
2197#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2198msgid "Not forwarded"
2199msgstr "Nincs átirányítva"
2200
2201#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2202#, c-format
2203msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2204msgstr "Az állapot megváltoztatva: „%1$s” -> „%2$s”"
2205
2206#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2207msgid "Stopped"
2208msgstr "Leállítva"
2209
2210#. first %s is the application name
2211#. second %s is the version number
2212#: ../libtransmission/session.c:718
2213#, c-format
2214msgid "%s %s started"
2215msgstr "%s %s elindítva"
2216
2217#: ../libtransmission/session.c:1937
2218#, c-format
2219msgid "Loaded %d torrents"
2220msgstr "%d torrent betöltve"
2221
2222#: ../libtransmission/torrent.c:524
2223#, c-format
2224msgid "Tracker warning: \"%s\""
2225msgstr "Követőfigyelmeztetés: „%s”"
2226
2227#: ../libtransmission/torrent.c:531
2228#, c-format
2229msgid "Tracker error: \"%s\""
2230msgstr "Követőhiba: „%s”"
2231
2232#: ../libtransmission/torrent.c:778
2233msgid ""
2234"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2235"re-download, remove the torrent and re-add it."
2236msgstr ""
2237"Nem található adat! Ellenőrizze, hogy csatolta-e a meghajtót vagy válassza a "
2238"„Hely megadása” lehetőséget. Újbóli letöltéshez távolítsa el, majd újra adja "
2239"hozzá a torrent fájlt."
2240
2241#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2242msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2243msgstr "Újraindítva kézzel -- a seed arány kikapcsolása"
2244
2245#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2246msgid "Removing torrent"
2247msgstr "Torrent eltávolítása"
2248
2249#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2250msgid "Done"
2251msgstr "Kész"
2252
2253#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2254msgid "Complete"
2255msgstr "Befejezve"
2256
2257#: ../libtransmission/upnp.c:35
2258msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2259msgstr "Portátirányítás (UPnP)"
2260
2261#: ../libtransmission/upnp.c:201
2262#, c-format
2263msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2264msgstr "Megtalált internetátjáró-eszköz: „%s”"
2265
2266#: ../libtransmission/upnp.c:204
2267#, c-format
2268msgid "Local Address is \"%s\""
2269msgstr "A helyi cím: „%s”"
2270
2271#: ../libtransmission/upnp.c:233
2272#, c-format
2273msgid "Port %d isn't forwarded"
2274msgstr "A port (%d) nincs továbbítva"
2275
2276#: ../libtransmission/upnp.c:244
2277#, c-format
2278msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2279msgstr "Portátirányítás leállítása ezen keresztÃŒl: „%s”, „%s” szolgáltatás"
2280
2281#: ../libtransmission/upnp.c:277
2282#, c-format
2283msgid ""
2284"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2285msgstr ""
2286"Portátirányítás ezen keresztÃŒl: „%s”, „%s” szolgáltatás.(helyi cím: %s:%d)"
2287
2288#: ../libtransmission/upnp.c:282
2289msgid "Port forwarding successful!"
2290msgstr "A portátirányítás sikeres!"
2291
2292#: ../libtransmission/utils.c:450
2293msgid "Not a regular file"
2294msgstr "Nem szabályos fájl"
2295
2296#: ../libtransmission/utils.c:468
2297msgid "Memory allocation failed"
2298msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult"
2299
2300#. Node exists but isn't a folder
2301#: ../libtransmission/utils.c:578
2302#, c-format
2303msgid "File \"%s\" is in the way"
2304msgstr "A(z) „%s” fájl útban van"
2305
2306#: ../libtransmission/verify.c:218
2307msgid "Verifying torrent"
2308msgstr "Torrent ellenőrzése"
2309
2310#~ msgid "Sort by _State"
2311#~ msgstr "Álla_pot szerinti rendezés"
2312
2313#~ msgid "Sort by _Tracker"
2314#~ msgstr "Köve_tő szerinti rendezés"
2315
2316#~ msgid "_Minimal View"
2317#~ msgstr "_Minimalizált nézet"
2318
2319#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2320#~ msgstr "Fo_rdított rendezés"
2321
2322#~ msgid "Status"
2323#~ msgstr "Állapot"
2324
2325#~ msgid "Transfer"
2326#~ msgstr "Követő"
2327
2328#~ msgid "Failed DL:"
2329#~ msgstr "Sikertelen letöltés:"
2330
2331#~ msgid "Dates"
2332#~ msgstr "Dátumok"
2333
2334#~ msgid "_Don't ask me again"
2335#~ msgstr "Ne kér_dezze meg többet"
2336
2337#~ msgid "[torrent files]"
2338#~ msgstr "[torrentfájlok]"
2339
2340#, c-format
2341#~ msgid "Down: %s"
2342#~ msgstr "Le: %s"
2343
2344#, c-format
2345#~ msgid "Up: %s"
2346#~ msgstr "Fel: %s"
2347
2348#, c-format
2349#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2350#~ msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére (%.1f%% ellenőrizve)"
2351
2352#~ msgid "_Active"
2353#~ msgstr "_Aktív"
2354
2355#~ msgid "_Downloading"
2356#~ msgstr "_Letöltés"
2357
2358#~ msgid "_Paused"
2359#~ msgstr "_FelfÃŒggesztett"
2360
2361#~ msgid "Progress"
2362#~ msgstr "Folyamat"
2363
2364#~ msgid "Downloading"
2365#~ msgstr "Letöltés"
2366
2367#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2368#~ msgstr "<b>Letöltők:</b>"
2369
2370#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2371#~ msgstr "<b>Feltöltők:</b>"
2372
2373#~ msgid "Date:"
2374#~ msgstr "Dátum:"
2375
2376#~ msgid "Creator:"
2377#~ msgstr "Készítő:"
2378
2379#~ msgid "Torrent file:"
2380#~ msgstr "Torrent fájl:"
2381
2382#~ msgid "_Add..."
2383#~ msgstr "Hozzá_adás..."
2384
2385#~ msgid "Add a Torrent"
2386#~ msgstr "Torrent hozzáadása"
2387
2388#~ msgid "Torrent created!"
2389#~ msgstr "Torrent létrehozva!"
2390
2391#~ msgid "Add a torrent"
2392#~ msgstr "Torrent hozzáadása"
2393
2394#, c-format
2395#~ msgid "%.1f%%"
2396#~ msgstr "%.1f%%"
2397
2398#~ msgid "Invalid URL"
2399#~ msgstr "Érvénytelen URL"
2400
2401#~ msgid "Start minimized in system tray"
2402#~ msgstr "Indítás kis méretben"
2403
2404#~ msgid "Source"
2405#~ msgstr "Forrás"
2406
2407#~ msgid "Announce URL"
2408#~ msgstr "Bejelentési URL"
2409
2410#, c-format
2411#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2412#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2413
2414#, c-format
2415#~ msgid "%'u byte"
2416#~ msgid_plural "%'u bytes"
2417#~ msgstr[0] "%'u bájt"
2418#~ msgstr[1] "%'u bájt"
2419
2420#, c-format
2421#~ msgid "%'.1f KB/s"
2422#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2423
2424#, c-format
2425#~ msgid "%'.1f GB"
2426#~ msgstr "%'.1f GB"
2427
2428#, c-format
2429#~ msgid "%'.1f MB"
2430#~ msgstr "%'.1f MB"
2431
2432#, c-format
2433#~ msgid "%'.1f KB"
2434#~ msgstr "%'.1f KB"
2435
2436#, c-format
2437#~ msgid "%'.1f MB/s"
2438#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2439
2440#, c-format
2441#~ msgid "%'.2f MB/s"
2442#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2443
2444#, c-format
2445#~ msgid "%'.2f GB/s"
2446#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2447
2448#, c-format
2449#~ msgid "%'d Piece"
2450#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2451#~ msgstr[0] "%'d szelet"
2452#~ msgstr[1] "%'d szelet"
2453
2454#~ msgid "Web Interface"
2455#~ msgstr "Webes felÃŒlet"
2456
2457#~ msgid "Adding Torrents"
2458#~ msgstr "Torrentek hozzáadása"
2459
2460#~ msgid "_Enable web interface"
2461#~ msgstr "_Webes felÌlet engedélyezése"
2462
2463#~ msgid "Proxy _port:"
2464#~ msgstr "Proxy _port:"
2465
2466#~ msgid "Proxy _type:"
2467#~ msgstr "Proxy _típusa:"
2468
2469#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2470#~ msgstr "Partnercserével (PEX) felfedezett partner"
2471
2472#~ msgid "_Open Folder"
2473#~ msgstr "Kö_nyvtár megnyitása"
2474
2475#~ msgid "Last announce at:"
2476#~ msgstr "Utolsó bejelentés:"
2477
2478#~ msgid "Origins"
2479#~ msgstr "Származás"
2480
2481#~ msgid "Next announce in:"
2482#~ msgstr "Következő bejelentés:"
2483
2484#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2485#~ msgstr "Kézi bejelentés engedélyezett:"
2486
2487#, c-format
2488#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2489#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2490#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fájl</i>"
2491#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fájl</i>"
2492
2493#~ msgid "Choose Directory"
2494#~ msgstr "Válasszon könyvtárat"
2495
2496#~ msgid "Choose File"
2497#~ msgstr "Válasszon egy fájlt"
2498
2499#, c-format
2500#~ msgid "%s is already running."
2501#~ msgstr "A(z) %s már fut."
2502
2503#, c-format
2504#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2505#~ msgstr "%d partner érkezett a követőtől"
2506
2507#~ msgid "Listening _port:"
2508#~ msgstr "Figyelő_port:"
2509
2510#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2511#~ msgstr "<big><b>Kilép a Transmissionból?</b></big>"
2512
2513#~ msgid "Use peer e_xchange"
2514#~ msgstr "Partner_csere használata"
2515
2516#~ msgid "BitTorrent Activity"
2517#~ msgstr "BitTorrent-aktivitás"
2518
2519#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2520#~ msgstr "Számítógép hibernálásának letiltása"
2521
2522#, c-format
2523#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2524#~ msgstr "Nem lehet letiltani a számítógép hibernálását: %s"
2525
2526#, c-format
2527#~ msgid ""
2528#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2529#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2530#~ msgstr ""
2531#~ "%1$'d megosztása, %2$'d letöltése\n"
2532#~ "Le: %3$s, fel: %4$s"
2533
2534#~ msgid "F_older"
2535#~ msgstr "_Mappa"
2536
2537#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2538#~ msgstr "<b>E_xtrák</b>"
2539
2540#~ msgid "Commen_t:"
2541#~ msgstr "M_egjegyzés:"
2542
2543#~ msgid "Tracker Proxy"
2544#~ msgstr "Követő proxyja"
2545
2546#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2547#~ msgstr "Kapcsolódás a követőhöz pro_xyn keresztÃŒl"
2548
2549#~ msgid "Proxy _server:"
2550#~ msgstr "Proxy_kiszolgáló:"
2551
2552#~ msgid "_Authentication is required"
2553#~ msgstr "_Hitelesítés szÌkséges"
2554
2555#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2556#~ msgstr "Forrásfájlok át_helyezése a Kukába"
2557
2558#, c-format
2559#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2560#~ msgstr "A torrent létrehozása meghiúsult: %s"
2561
2562#~ msgid "_Move source file to Trash"
2563#~ msgstr "_Forrásfájl áthelyezése a kukába"
2564
2565#~ msgid "In progress"
2566#~ msgstr "Folyamatban"
2567
2568#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2569#~ msgstr "<b>Befejezve ennyiszer:</b>"
2570
2571#~ msgid "Now"
2572#~ msgstr "Most"
2573
2574#, c-format
2575#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2576#~ msgstr "%1$s (%2$s ellenőrizve)"
2577
2578#~ msgid "Progress:"
2579#~ msgstr "Előrehaladás:"
2580
2581#~ msgid "Started at:"
2582#~ msgstr "Elkezdve:"
2583
2584#~ msgid "Last activity at:"
2585#~ msgstr "Utolsó aktivitás:"
2586
2587#~ msgid "Pieces:"
2588#~ msgstr "Darabok:"
2589
2590#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2591#~ msgstr "Privát a követőn – PEX letiltva"
2592
2593#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2594#~ msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
2595
2596#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2597#~ msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
2598
2599#~ msgid "Tracker:"
2600#~ msgstr "Követő:"
2601
2602#~ msgid "Scrape"
2603#~ msgstr "Infokérés"
2604
2605#~ msgid "Tracker responded:"
2606#~ msgstr "Követő válaszolt:"
2607
2608#~ msgid "Last scrape at:"
2609#~ msgstr "Utolsó infokérés:"
2610
2611#~ msgid "Announce"
2612#~ msgstr "Bejelentés"
2613
2614#~ msgid "Next scrape in:"
2615#~ msgstr "Következő infokérés:"
2616
2617#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2618#~ msgstr "A torrent létrehozása megszakítva"
2619
2620#, c-format
2621#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2622#~ msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s)"
2623
2624#, c-format
2625#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2626#~ msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%)"
2627
2628#, c-format
2629#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2630#~ msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
2631
2632#~ msgid "Waiting to verify local data"
2633#~ msgstr "Várakozás helyi adatok ellenőrzésére"
2634
2635#~ msgid "Tier"
2636#~ msgstr "Réteg"
2637
2638#~ msgid "Limits"
2639#~ msgstr "Korlátok"
2640
2641#, c-format
2642#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2643#~ msgstr "A blokkolási lista („%1$s”) %2$'d bejegyzéssel frissítve"
2644
2645#~ msgid "Couldn't read resume file"
2646#~ msgstr "A folytatáshoz szÌkséges adatok nem olvashatók"
2647
2648#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2649#~ msgstr "Transmission Bittorrent kliens"
2650
2651#, c-format
2652#~ msgid ""
2653#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2654#~ msgstr ""
2655#~ "Portátirányítás ezen keresztÃŒl: „%s”, „%s” szolgáltatás (helyi cím: %s:%d)"
2656
2657#~ msgid "_Main Window"
2658#~ msgstr "_Főablak megjelenítése"
2659
2660#, c-format
2661#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2662#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2663#~ msgstr[0] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)"
2664#~ msgstr[1] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)"
2665
2666#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2667#~ msgstr "_Ikon megjelenítése az értesítési terÌleten"
2668
2669#~ msgid "Incoming Peers"
2670#~ msgstr "Bejövő partnerek"
2671
2672#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2673#~ msgstr "_Csak a következő IP-címek csatlakozásának engedélyezése:"
2674
2675#~ msgid " and "
2676#~ msgstr " és "
2677
2678#, c-format
2679#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2680#~ msgstr "A fájl előzetesen lefoglalva: „%s”"
2681
2682#, c-format
2683#~ msgid "%1$s remaining"
2684#~ msgstr "%1$s van hátra"
2685
2686#, c-format
2687#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2688#~ msgstr "A(z) „%s” blokkolási lista %'zu bejegyzést tartalmaz"
2689
2690#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2691#~ msgstr "Nem t_itkosított partnerek figyelmen kívÌl hagyása"
2692
2693#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2694#~ msgstr "A blokkolási lista %'d bejegyzéssel frissÌlt"
2695
2696#~ msgid "Parsing blocklist..."
2697#~ msgstr "Blokkolási lista elemzése..."
2698
2699#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2700#~ msgstr "Blokkolási lista kibontása..."
2701
2702#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2703#~ msgstr "Nem lehet lekérni a blokkolási listát: %s"
2704
2705#~ msgid "Unable to get blocklist."
2706#~ msgstr "Nem lehet lekérni a blokkolási listát."
2707
2708#~ msgid "Completion"
2709#~ msgstr "Kiegészítés"
2710
2711#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2712#~ msgstr "%1$.1f %% (%2$.1f %% kiválasztva)"
2713
2714#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
2715#~ msgstr "Ütemezett sávszélesség-korlátozások használatának megkezdése"
2716
2717#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
2718#~ msgstr "Ütemezett sávszélesség-korlátozások használatának befejezése"
2719
2720#~ msgid "_Limit bandwidth between"
2721#~ msgstr "_Sávszélesség-korlátozási időszak:"
2722
2723#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
2724#~ msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
2725
2726#~ msgid "Show desktop _notifications"
2727#~ msgstr "Asztali értesítések megjelenítése"
2728
2729#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2730#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2731
2732#~ msgid "File"
2733#~ msgstr "Fájl"
2734
2735#, c-format
2736#~ msgid "Closing port %d on %s"
2737#~ msgstr "A port (%d) bezárása a következőn: %s"
2738
2739#, c-format
2740#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2741#~ msgstr "A(z) „%1$s” nem hozható létre: a szÃŒlőmappa („%2$s”) nem létezik."
2742
2743#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2744#~ msgstr "Számítógép _hibernálásának tiltása, ha vannak aktív torrentek"
2745
2746#, c-format
2747#~ msgid ""
2748#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2749#~ "%d - %s)"
2750#~ msgstr ""
2751#~ "Nem lehet megnyitni a portot (%d) a következőn: %s a bejövő "
2752#~ "partnerkapcsolatok figyelésére (hibaszám: %d - %s)"
2753
2754#, c-format
2755#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2756#~ msgstr ""
2757#~ "A bejövő kapcsolatok figyelésére szolgáló port (%d) kinyitva a következőn: %s"
2758
2759#~ msgid "_Seeding"
2760#~ msgstr "Meg_osztás"
2761
2762#~ msgid "A_ll"
2763#~ msgstr "Öss_zes"
2764
2765#~ msgid "Display _options dialog"
2766#~ msgstr "Beállítások _ablak megjelenítése"
2767
2768#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2769#~ msgstr "Feltöltési sebesség k_orlátozása (KB/s):"
2770
2771#~ msgid "_Open web interface"
2772#~ msgstr "Webes felÌlet _megnyitása"
2773
2774#~ msgid "_Require username"
2775#~ msgstr "Felhasználónév s_zÌkséges"
2776
2777#~ msgid "Sort by _Ratio"
2778#~ msgstr "Meg_osztási arány szerinti rendezés"
2779
2780#~ msgid "Set _Location"
2781#~ msgstr "_Hely beállítása"
2782
2783#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2784#~ msgstr "Ideiglenes sebesség_korlátok"
2785
2786#~ msgid "Sort by T_racker"
2787#~ msgstr "Köve_tő szerinti rendezés"
2788
2789#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2790#~ msgstr "_Megosztás eddig az arányig:"
2791
2792#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2793#~ msgstr "Megosztás aránytól _fÌggetlenÌl"
2794
2795#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2796#~ msgstr "Megosztás arányig"
2797
2798#~ msgid "Seeding"
2799#~ msgstr "Megosztás"
2800
2801#, c-format
2802#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2803#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2804
2805#~ msgid "None sent"
2806#~ msgstr "Nincs kÃŒldve"
2807
2808#, c-format
2809#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2810#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2811#~ msgstr[0] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz."
2812#~ msgstr[1] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz."
2813
2814#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2815#~ msgstr "Ikon megjelenítése az értesítési terÌleten"
2816
2817#~ msgid "Show popup _notifications"
2818#~ msgstr "Felbukkanó figyelmeztetések engedélyezése"
2819
2820#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2821#~ msgstr "_Port a bejövő kapcsolatoknak:"
2822
2823#~ msgid "Proxy"
2824#~ msgstr "Proxy"
2825
2826#, c-format
2827#~ msgid ""
2828#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2829#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2830#~ msgstr ""
2831#~ "Ideiglenes sebességkorlátozás kikapcsolása\n"
2832#~ "(%1$s le, %2$s fel)"
2833
2834#, c-format
2835#~ msgid ""
2836#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2837#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2838#~ msgstr ""
2839#~ "Ideiglenes sebességkorlátozás bekapcsolása\n"
2840#~ "(%1$s le, %2$s fel)"
2841
2842#~ msgid "Use _global settings"
2843#~ msgstr "_Globális beállítás használata"
2844
2845#, c-format
2846#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2847#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ellenőrizetlen"
2848
2849#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2850#~ msgstr "A partner DHT-n keresztÃŒl lett felfedezve"
2851
2852#~ msgid "This may take a moment..."
2853#~ msgstr "Ez eltarthat egy ideig
"
2854
2855#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2856#~ msgstr "_Hibernáció tiltása, ha vannak aktív torrentek"
2857
2858#~ msgid "Getting new blocklist..."
2859#~ msgstr "Új tiltólista lekérése
"
2860
2861#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2862#~ msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (kB/s):"
2863
2864#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2865#~ msgstr "Ideiglenes sebességkorlátok"
2866
2867#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2868#~ msgstr "<i>Tesztelés
</i>"
2869
2870#, c-format
2871#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2872#~ msgstr "„%1$s” nem hozható létre: „%2$s” nem könyvtár."
2873
2874#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2875#~ msgstr "Hang leját_szása a letöltés végeztével"
2876
2877#~ msgid "Add _URL..."
2878#~ msgstr "_URL hozzáadása
"
2879
2880#~ msgid "Add URL"
2881#~ msgstr "URL hozzáadása"
2882
2883#~ msgid "Add torrent from URL"
2884#~ msgstr "Torrent hozzáadása URL-ből"
2885
2886#~ msgid "Show _popup notifications"
2887#~ msgstr "_Felugró figyelmeztetések megjelenítése"
2888
2889#~ msgid "Creating torrent..."
2890#~ msgstr "Torrent készítése
"
2891
2892#~ msgid "_Add File..."
2893#~ msgstr "_Fájl hozzáadása
"
2894
2895#~ msgid "Add URL..."
2896#~ msgstr "URL hozzáadása
"
2897
2898#~ msgid "_New..."
2899#~ msgstr "Ú_j
"
2900
2901#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2902#~ msgstr "Az összesített le/feltöltési adat elkÃŒldése a követőnek
"
2903
2904#~ msgid "Edit Trackers"
2905#~ msgstr "Követők szerkesztése"
2906
2907#~ msgid ""
2908#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2909#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2910#~ msgstr ""
2911#~ "A Transmission már fut, de nem válaszol. Új munkamenet kezdéséhez először be "
2912#~ "kell zárnia a jelenlegi Transmission folyamatot."
2913
2914#~ msgid "Transmission cannot be started."
2915#~ msgstr "A Transmission nem indítható el."
2916
2917#~ msgid "Download complete"
2918#~ msgstr "A letöltés kész"
2919
2920#~ msgid ""
2921#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2922#~ "torrent to re-download."
2923#~ msgstr ""
2924#~ "A helyi adatok nem találhatók. Próbálja a „Hely beállítása” paranccsal "
2925#~ "megkeresni, vagy újraindítani a torrentet a letöltés újrakezdéséhez."
2926
2927#~ msgid "Availability:"
2928#~ msgstr "Elérhetőség:"
2929
2930#, c-format
2931#~ msgid "%1$.1f%%"
2932#~ msgstr "%1$.1f%%"
2933
2934#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2935#~ msgstr "Ideiglenes _sebességkorlátozás engedélyezése"
2936
2937#, c-format
2938#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2939#~ msgstr "További partnerek kérése most
<small>%s</small>"
2940
2941#~ msgid "_Edit Trackers"
2942#~ msgstr "Követők _szerkesztése"
2943
2944#, c-format
2945#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2946#~ msgstr "Partnerek számának meghatározása most... <small>%s</small>"
2947
2948#, c-format
2949#~ msgid ""
2950#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2951#~ msgstr ""
2952#~ "A következő szignál érkezett: %d; kísérlet a tiszta leállításra. Ha elakad, "
2953#~ "próbálja újra!"
2954
2955#~ msgid ""
2956#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2957#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2958#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2959#~ "\n"
2960#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2961#~ msgstr ""
2962#~ "A Transmission egy fájlmegosztó program. Egy torrent futtatása során a hozzá "
2963#~ "tartozó adatok elérhetővé válnak más felhasználók számára is. Természetesen "
2964#~ "minden megosztott állományáért Ön vállal felelősséget. \n"
2965#~ "\n"
2966#~ "Ezt bizonyára már tudta, ezért nem mondjuk el többször."
2967
2968#~ msgid ""
2969#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2970#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2971#~ msgstr ""
2972#~ "Ezen statisztikák csak az Ön tájékoztatására szolgálnak. Nullázásuk nem "
2973#~ "befolyásolja az Ön követői által készített statisztikákat."
2974
2975#~ msgid "999.9 KB/s"
2976#~ msgstr "999.9 KB/s"
2977
2978#, c-format
2979#~ msgid ""
2980#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2981#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2982#~ msgstr ""
2983#~ "Ez a mágnes link úgy tűnik más, nem BitTorrent alkalmazáshoz készÌlt. A "
2984#~ "BitTorrent mágnes linkek egy szakasza az alábbit tartalmazza: „%s”."
2985
2986#~ msgid ""
2987#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2988#~ "restart the torrent to re-download."
2989#~ msgstr ""
2990#~ "Nincsenek adatok! Csatlakoztassa az eltávolított meghajtókat, használja a "
2991#~ "„Hely beállítása” menÃŒt, vagy indítsa újra a torrentet az ismételt "
2992#~ "letöltéshez."
2993
2994#, c-format
2995#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2996#~ msgstr "Letöltési sebesség korlát (%s):"
2997
2998#, c-format
2999#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3000#~ msgstr "Feltöltési sebesség korlát (%s):"
3001
3002#~ msgid "Set _Location..."
3003#~ msgstr "_Hely megadása"
3004
3005#~ msgid "Queued"
3006#~ msgstr "Várakozik"
3007
3008#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
3009#~ msgstr "_Parancsfájl indítása a torrent befejeződésekor:"
3010
3011#~ msgid "Open _URL..."
3012#~ msgstr "_URL megnyitása..."
3013
3014#~ msgid "Open URL..."
3015#~ msgstr "URL megnyitása
"
3016
3017#~ msgid "Verifying"
3018#~ msgstr "Ellenőrzés"
3019
3020#~ msgid ""
3021#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3022#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3023#~ msgstr ""
3024#~ "A Transmission már fut, de nem válaszol. Ahhoz, hogy új munkamenetet "
3025#~ "indíthasson, először zárja be a jelenlegit."
3026
3027#~ msgid "Adding"
3028#~ msgstr "Hozzáadás"
3029
3030#~ msgid "GiB/s"
3031#~ msgstr "GiB/s"
3032
3033#~ msgid "MiB/s"
3034#~ msgstr "MiB/s"
3035
3036#~ msgid "KiB/s"
3037#~ msgstr "KiB/s"
3038
3039#~ msgid "TiB/s"
3040#~ msgstr "TiB/s"
3041
3042#, c-format
3043#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3044#~ msgstr "%1$s (%2$s%% elérhető, %3$s%%-ból) + %4$s ellenőrizetlen"
3045
3046#~ msgid "size|None"
3047#~ msgstr "Nincs"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.