source: trunk/po/hu.po @ 7878

Last change on this file since 7878 was 7878, checked in by charles, 13 years ago

(trunk gtk) update translation strings from launchpad

File size: 44.5 KB
Line 
1# Hungarian translation of Transmission
2# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
3# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
4#
5# Kalman Kemenczy <kkemenczy@novell.com>, 2007.
6# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: transmission\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2009-01-16 11:33-0600\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-11-23 22:03+0000\n"
13"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14"Language-Team: <hu@li.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-11 20:56+0000\n"
20"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
22#: ../gtk/actions.c:47
23msgid "Sort by _Activity"
24msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés"
25
26#: ../gtk/actions.c:49
27msgid "Sort by _Name"
28msgstr "_Név szerinti rendezés"
29
30#: ../gtk/actions.c:51
31msgid "Sort by _Progress"
32msgstr "_Előrehaladás szerinti rendezés"
33
34#: ../gtk/actions.c:53
35msgid "Sort by _Ratio"
36msgstr "Megosztási _arány szerinti rendezés"
37
38#: ../gtk/actions.c:55
39msgid "Sort by _State"
40msgstr "Álla_pot szerinti rendezés"
41
42#: ../gtk/actions.c:57
43msgid "Sort by _Tracker"
44msgstr "Köve_tő szerinti rendezés"
45
46#: ../gtk/actions.c:59
47msgid "Sort by A_ge"
48msgstr "_Kor szerinti rendezés"
49
50#: ../gtk/actions.c:78
51msgid "_Main Window"
52msgstr "_Főablak megjelenítése"
53
54#: ../gtk/actions.c:80
55msgid "Message _Log"
56msgstr "Üzenetnapló"
57
58#: ../gtk/actions.c:96
59msgid "_Minimal View"
60msgstr "_Minimalizált nézet"
61
62#: ../gtk/actions.c:99
63msgid "_Reverse Sort Order"
64msgstr "Fo_rdított rendezés"
65
66#: ../gtk/actions.c:102
67msgid "_Filterbar"
68msgstr "_Szűrősor"
69
70#: ../gtk/actions.c:104
71msgid "_Statusbar"
72msgstr "Á_llapotsor"
73
74#: ../gtk/actions.c:106
75msgid "_Toolbar"
76msgstr "_Eszköztár"
77
78#: ../gtk/actions.c:111
79msgid "_Torrent"
80msgstr "_Torrent"
81
82#: ../gtk/actions.c:112
83msgid "_View"
84msgstr "Né_zet"
85
86#: ../gtk/actions.c:113
87msgid "_Sort Torrents By"
88msgstr "T_orrentek rendezése:"
89
90#: ../gtk/actions.c:114
91msgid "_Edit"
92msgstr "Sz_erkesztés"
93
94#: ../gtk/actions.c:115
95msgid "_Help"
96msgstr "_Súgó"
97
98#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
99msgid "Add a torrent"
100msgstr "Torrent hozzáadása"
101
102#: ../gtk/actions.c:117
103msgid "_Add..."
104msgstr "Hozzá_adás..."
105
106#: ../gtk/actions.c:118
107msgid "_Start"
108msgstr "_Indítás"
109
110#: ../gtk/actions.c:118
111msgid "Start torrent"
112msgstr "Torrent indítása"
113
114#: ../gtk/actions.c:119
115msgid "_Statistics"
116msgstr "_Statisztikák"
117
118#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
119msgid "_Verify Local Data"
120msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése"
121
122#: ../gtk/actions.c:121
123msgid "_Pause"
124msgstr "_FelfÃŒggesztés"
125
126#: ../gtk/actions.c:121
127msgid "Pause torrent"
128msgstr "Torrent megállítása"
129
130#: ../gtk/actions.c:122
131msgid "_Pause All"
132msgstr ""
133
134#: ../gtk/actions.c:122
135msgid "Pause all torrents"
136msgstr ""
137
138#: ../gtk/actions.c:123
139msgid "Remove torrent"
140msgstr "Torrent eltávolítása"
141
142#: ../gtk/actions.c:124
143msgid "_Delete Files and Remove"
144msgstr "_Fájlok törlése és eltávolítása"
145
146#: ../gtk/actions.c:125
147msgid "_New..."
148msgstr "Ú_j..."
149
150#: ../gtk/actions.c:125
151msgid "Create a torrent"
152msgstr "Új torrent létrehozása"
153
154#: ../gtk/actions.c:126
155msgid "_Quit"
156msgstr "_Kilépés"
157
158#: ../gtk/actions.c:127
159msgid "Select _All"
160msgstr "Összes _kijelölése"
161
162#: ../gtk/actions.c:128
163msgid "Dese_lect All"
164msgstr "Kije_lölések megszÃŒntetése"
165
166#: ../gtk/actions.c:130
167msgid "Torrent properties"
168msgstr ""
169
170#: ../gtk/actions.c:131
171msgid "_Open Folder"
172msgstr "Kö_nyvtár megnyitása"
173
174#: ../gtk/actions.c:133
175msgid "_Contents"
176msgstr "_Tartalmak"
177
178#: ../gtk/actions.c:134
179msgid "Ask Tracker for _More Peers"
180msgstr "_Több partner kérése a követőtől"
181
182#: ../gtk/add-dialog.c:241
183msgid "Torrent files"
184msgstr "Torrentfájlok"
185
186#: ../gtk/add-dialog.c:246
187msgid "All files"
188msgstr "Összes fájl"
189
190#: ../gtk/add-dialog.c:274
191msgid "Torrent Options"
192msgstr "Torrentbeállítások"
193
194#: ../gtk/add-dialog.c:298
195msgid "_Move source file to Trash"
196msgstr "_Forrásfájl áthelyezése a kukába"
197
198#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
199msgid "_Start when added"
200msgstr "_Elindítás hozzáadáskor"
201
202#: ../gtk/add-dialog.c:311
203msgid "_Torrent file:"
204msgstr "_Torrent fájl:"
205
206#: ../gtk/add-dialog.c:317
207msgid "Select Source File"
208msgstr "Válasszon forrásfájlt"
209
210#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
211msgid "_Destination folder:"
212msgstr "_Célmappa:"
213
214#: ../gtk/add-dialog.c:339
215msgid "Select Destination Folder"
216msgstr "Válasszon célmappát"
217
218#: ../gtk/add-dialog.c:437
219msgid "Add a Torrent"
220msgstr "Torrent hozzáadása"
221
222#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
223msgid "Display _options dialog"
224msgstr "_Beállítások párbeszédablak megjelenítése"
225
226#: ../gtk/blocklist.c:89
227msgid "Retrieving blocklist..."
228msgstr "Blokkolási lista lekérése..."
229
230#: ../gtk/blocklist.c:99
231#, c-format
232msgid "Unable to get blocklist: %s"
233msgstr "Nem lehet lekérni a blokkolási listát: %s"
234
235#: ../gtk/blocklist.c:125
236msgid "Unable to get blocklist."
237msgstr "Nem lehet lekérni a blokkolási listát."
238
239#: ../gtk/blocklist.c:131
240msgid "Uncompressing blocklist..."
241msgstr "Blokkolási lista kibontása..."
242
243#: ../gtk/blocklist.c:141
244msgid "Parsing blocklist..."
245msgstr "Blokkolási lista elemzése..."
246
247#: ../gtk/blocklist.c:148
248#, c-format
249msgid "Blocklist updated with %'d entries"
250msgstr "A blokkolási lista %'d bejegyzéssel frissÃŒlt"
251
252#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:98
253#: ../libtransmission/utils.c:564 ../libtransmission/utils.c:575
254#, c-format
255msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
256msgstr "„%1$s” nem hozható létre: %2$s"
257
258#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1423
259#: ../libtransmission/fdlimit.c:239
260#, c-format
261msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
262msgstr "„%1$s” nem nyitható meg: %2$s"
263
264#: ../gtk/conf.c:93
265#, c-format
266msgid "%s is already running."
267msgstr "A(z) %s már fut."
268
269#: ../gtk/details.c:274
270msgid "Web Seeds"
271msgstr "Webes források"
272
273#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
274#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
275msgid "Down"
276msgstr "Le"
277
278#: ../gtk/details.c:316
279msgid "Address"
280msgstr "Cím"
281
282#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
283#: ../gtk/details.c:320
284msgid "Up"
285msgstr "Fel"
286
287#: ../gtk/details.c:321
288msgid "Client"
289msgstr "Kliens"
290
291#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
292#: ../gtk/details.c:323
293msgid "%"
294msgstr "%"
295
296#: ../gtk/details.c:325
297msgid "Status"
298msgstr "Állapot"
299
300#: ../gtk/details.c:619
301msgid "Optimistic unchoke"
302msgstr "Optimista engedélyezés"
303
304#: ../gtk/details.c:622
305msgid "Downloading from this peer"
306msgstr "Letöltés a partnertől"
307
308#: ../gtk/details.c:626
309msgid "We would download from this peer if they would let us"
310msgstr "Letöltés a partnertől, ha hagyná"
311
312#: ../gtk/details.c:630
313msgid "Uploading to peer"
314msgstr "Feltöltés partnernek"
315
316#: ../gtk/details.c:633
317msgid "We would upload to this peer if they asked"
318msgstr "Feltöltés a partnernek, ha kérné"
319
320#: ../gtk/details.c:638
321msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
322msgstr "A partner hajlandó kÃŒldeni, de nem érdeklődÃŒnk"
323
324#: ../gtk/details.c:643
325msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
326msgstr "A partner engedélyezve, de nem érdeklődik"
327
328#: ../gtk/details.c:647
329msgid "Encrypted connection"
330msgstr "Titkosított kapcsolat"
331
332#: ../gtk/details.c:651
333msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
334msgstr "Partnercserével (PEX) felfedezett partner"
335
336#: ../gtk/details.c:655
337msgid "Peer is an incoming connection"
338msgstr "A partner egy beérkező kapcsolat"
339
340#: ../gtk/details.c:846
341msgid "<b>Seeders:</b>"
342msgstr "<b>Feltöltők:</b>"
343
344#: ../gtk/details.c:854
345msgid "<b>Leechers:</b>"
346msgstr "<b>Letöltők:</b>"
347
348#: ../gtk/details.c:862
349msgid "<b>Times Completed:</b>"
350msgstr "<b>Befejezve ennyiszer:</b>"
351
352#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
353msgid "Never"
354msgstr "Soha"
355
356#: ../gtk/details.c:909
357msgid "Details"
358msgstr "Részletek"
359
360#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
361#, c-format
362msgid "%'d Piece"
363msgid_plural "%'d Pieces"
364msgstr[0] "%'d szelet"
365msgstr[1] "%'d szelet"
366
367#. %1$s is number of pieces;
368#. %2$s is how big each piece is
369#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
370#, c-format
371msgid "%1$s @ %2$s"
372msgstr "%1$s @ %2$s"
373
374#: ../gtk/details.c:922
375msgid "Pieces:"
376msgstr "Darabok:"
377
378#: ../gtk/details.c:930
379msgid "Hash:"
380msgstr "Hash:"
381
382#: ../gtk/details.c:933
383msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
384msgstr "Privát a követőn – PEX letiltva"
385
386#: ../gtk/details.c:934
387msgid "Public torrent"
388msgstr "Publikus torrent"
389
390#: ../gtk/details.c:936
391msgid "Privacy:"
392msgstr "Magánszféra:"
393
394#: ../gtk/details.c:948
395msgid "Comment:"
396msgstr "Megjegyzés:"
397
398#: ../gtk/details.c:952
399msgid "Origins"
400msgstr "Származás"
401
402#: ../gtk/details.c:954
403msgid "Unknown"
404msgstr "Ismeretlen"
405
406#: ../gtk/details.c:956
407msgid "Creator:"
408msgstr "Készítő:"
409
410#: ../gtk/details.c:960
411msgid "Date:"
412msgstr "Dátum:"
413
414#: ../gtk/details.c:963
415msgid "Location"
416msgstr "Hely"
417
418#: ../gtk/details.c:969
419msgid "Destination folder:"
420msgstr "Célmappa:"
421
422#: ../gtk/details.c:976
423msgid "Torrent file:"
424msgstr "Torrent fájl:"
425
426#: ../gtk/details.c:1024
427#, c-format
428msgid "%.1f%%"
429msgstr "%.1f%%"
430
431#: ../gtk/details.c:1030
432#, c-format
433msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
434msgstr "%1$.1f %% (%2$.1f %% kiválasztva)"
435
436#. %1$s is total size of what we've saved to disk
437#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
438#. %3$s is how many pieces are verified
439#: ../gtk/details.c:1042
440#, c-format
441msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
442msgstr ""
443
444#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
445msgid "None"
446msgstr "Nincs"
447
448#: ../gtk/details.c:1084
449msgid "Transfer"
450msgstr "Követő"
451
452#: ../gtk/details.c:1087
453msgid "State:"
454msgstr "Állapot:"
455
456#: ../gtk/details.c:1090
457msgid "Progress:"
458msgstr "Előrehaladás:"
459
460#. "Have" refers to how much of the torrent we have
461#: ../gtk/details.c:1094
462msgid "Have:"
463msgstr "Meglévő:"
464
465#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
466msgid "Downloaded:"
467msgstr "Letöltve:"
468
469#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
470msgid "Uploaded:"
471msgstr "Feltöltve:"
472
473#: ../gtk/details.c:1104
474msgid "Failed DL:"
475msgstr "Sikertelen letöltés:"
476
477#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
478msgid "Ratio:"
479msgstr "Arány:"
480
481#: ../gtk/details.c:1110
482msgid "Swarm rate:"
483msgstr "Raj sebessége:"
484
485#: ../gtk/details.c:1113
486msgid "Error:"
487msgstr "Hiba:"
488
489#: ../gtk/details.c:1117
490msgid "Completion"
491msgstr "Kiegészítés"
492
493#: ../gtk/details.c:1129
494msgid "Dates"
495msgstr "Dátumok"
496
497#: ../gtk/details.c:1132
498msgid "Started at:"
499msgstr "Elkezdve:"
500
501#: ../gtk/details.c:1135
502msgid "Last activity at:"
503msgstr "Utolsó aktivitás:"
504
505#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
506msgid "Limits"
507msgstr "Korlátok"
508
509#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
510msgid "Limit _download speed (KB/s):"
511msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
512
513#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
514msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
515msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
516
517#: ../gtk/details.c:1267
518msgid "Peer Connections"
519msgstr "Partnerkapcsolatok"
520
521#: ../gtk/details.c:1272
522msgid "_Maximum peers:"
523msgstr "_Partnerszám maximum:"
524
525#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
526msgid "Trackers"
527msgstr "Követők"
528
529#: ../gtk/details.c:1333
530msgid "Scrape"
531msgstr "Infokérés"
532
533#: ../gtk/details.c:1335
534msgid "Last scrape at:"
535msgstr "Utolsó infokérés:"
536
537#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
538msgid "Tracker responded:"
539msgstr "Követő válaszolt:"
540
541#: ../gtk/details.c:1345
542msgid "Next scrape in:"
543msgstr "Következő infokérés:"
544
545#: ../gtk/details.c:1351
546msgid "Announce"
547msgstr "Bejelentés"
548
549#: ../gtk/details.c:1355
550msgid "Tracker:"
551msgstr "Követő:"
552
553#: ../gtk/details.c:1357
554msgid "Last announce at:"
555msgstr "Utolsó bejelentés:"
556
557#: ../gtk/details.c:1367
558msgid "Next announce in:"
559msgstr "Következő bejelentés:"
560
561#. how long until the tracker will honor user
562#. * pressing the "ask for more peers" button
563#: ../gtk/details.c:1374
564msgid "Manual announce allowed in:"
565msgstr "Kézi bejelentés engedélyezett:"
566
567#: ../gtk/details.c:1393
568msgid "In progress"
569msgstr "Folyamatban"
570
571#: ../gtk/details.c:1438
572msgid "Now"
573msgstr "Most"
574
575#. create the dialog
576#: ../gtk/details.c:1489
577#, c-format
578msgid "%s Properties"
579msgstr ""
580
581#: ../gtk/details.c:1507
582msgid "Activity"
583msgstr "Aktivitás"
584
585#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
586msgid "Peers"
587msgstr "Partnerek"
588
589#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
590msgid "Tracker"
591msgstr "Követő"
592
593#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
594msgid "Information"
595msgstr "Információ"
596
597#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
598msgid "Files"
599msgstr "Fájlok"
600
601#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
602msgid "Options"
603msgstr "Beállítások"
604
605#: ../gtk/dialogs.c:120
606msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
607msgstr "<big><b>Kilép a Transmissionból?</b></big>"
608
609#: ../gtk/dialogs.c:133
610msgid "_Don't ask me again"
611msgstr "Ne kér_dezze meg többet"
612
613#: ../gtk/dialogs.c:235
614msgid "Remove torrent?"
615msgid_plural "Remove torrents?"
616msgstr[0] "Eltávolítja a torrentet?"
617msgstr[1] "Eltávolítja a torrenteket?"
618
619#: ../gtk/dialogs.c:241
620msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
621msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
622msgstr[0] "Törli a torrent letöltött fájljait?"
623msgstr[1] "Törli a torrentek letöltött fájljait?"
624
625#: ../gtk/dialogs.c:254
626msgid "This torrent has not finished downloading."
627msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
628msgstr[0] ""
629msgstr[1] ""
630
631#: ../gtk/dialogs.c:260
632msgid "This torrent is connected to peers."
633msgid_plural "These torrents are connected to peers."
634msgstr[0] ""
635msgstr[1] ""
636
637#: ../gtk/dialogs.c:267
638msgid "One of these torrents is connected to peers."
639msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
640msgstr[0] ""
641msgstr[1] ""
642
643#: ../gtk/dialogs.c:274
644msgid "One of these torrents has not finished downloading."
645msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
646msgstr[0] ""
647msgstr[1] ""
648
649#: ../gtk/file-list.c:622
650msgid "High"
651msgstr "Magas"
652
653#: ../gtk/file-list.c:626
654msgid "Normal"
655msgstr "Közepes"
656
657#: ../gtk/file-list.c:630
658msgid "Low"
659msgstr "Alacsony"
660
661#: ../gtk/file-list.c:634
662msgid "Mixed"
663msgstr "Vegyes"
664
665#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
666msgid "Download"
667msgstr ""
668
669#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
670msgid "Priority"
671msgstr "Prioritás"
672
673#: ../gtk/file-list.c:793
674msgid "File"
675msgstr ""
676
677#: ../gtk/file-list.c:807
678msgid "Progress"
679msgstr "Folyamat"
680
681#: ../gtk/main.c:359
682msgid "Start with all torrents paused"
683msgstr "Az összes torrent indítása felfÃŒggesztettként"
684
685#: ../gtk/main.c:361
686msgid "Show version number and exit"
687msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
688
689#: ../gtk/main.c:365
690msgid "Start minimized in system tray"
691msgstr "Indítás kis méretben"
692
693#: ../gtk/main.c:368
694msgid "Where to look for configuration files"
695msgstr "Hol keresse a beállításfájlokat"
696
697#: ../gtk/main.c:381
698msgid "Transmission"
699msgstr "Transmission"
700
701#: ../gtk/main.c:388
702msgid "[torrent files]"
703msgstr "[torrentfájlok]"
704
705#: ../gtk/main.c:508
706msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
707msgstr "Ütemezett sávszélesség-korlátozások használatának megkezdése"
708
709#: ../gtk/main.c:522
710msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
711msgstr "Ütemezett sávszélesség-korlátozások használatának befejezése"
712
713#: ../gtk/main.c:776
714msgid "<b>Closing Connections</b>"
715msgstr "<b>Kapcsolatok lezárása</b>"
716
717#: ../gtk/main.c:780
718msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
719msgstr "Az összesített le/feltöltési adat elkÃŒldése a követőnek..."
720
721#: ../gtk/main.c:785
722msgid "_Quit Now"
723msgstr "_Kilépés most"
724
725#: ../gtk/main.c:944
726msgid "Couldn't add corrupt torrent"
727msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
728msgstr[0] "A sérÃŒlt torrent hozzáadása sikertelen"
729msgstr[1] "A sérÃŒlt torrentek hozzáadása sikertelen"
730
731#: ../gtk/main.c:951
732msgid "Couldn't add duplicate torrent"
733msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
734msgstr[0] "A már meglévő torrent hozzáadása sikertelen"
735msgstr[1] "A már meglévő torrentek hozzáadása sikertelen"
736
737#: ../gtk/main.c:1220
738msgid "A fast and easy BitTorrent client"
739msgstr "Gyors és egyszerű  BitTorrent kliens"
740
741#: ../gtk/main.c:1225
742msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
743msgstr ""
744
745#. Translators: translate "translator-credits" as
746#. your name
747#. to have it appear in the credits in the "About"
748#. dialog
749#: ../gtk/main.c:1236
750msgid "translator-credits"
751msgstr ""
752"Kéménczy Kálmán <kkemenczy@openscope.org>\n"
753"\n"
754"Launchpad Contributions:\n"
755"  Dr. Gráf https://launchpad.net/~dr-graf-nxt\n"
756"  Ferenc Karsany https://launchpad.net/~fkarsany\n"
757"  G. U. https://launchpad.net/~gergo86\n"
758"  Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n"
759"  Incze GASPAR https://launchpad.net/~inczegaspar\n"
760"  Messó https://launchpad.net/~redhat24\n"
761"  Pittmann Tamás https://launchpad.net/~zaivaldi\n"
762"  Γριφεγ https://launchpad.net/~grfgguvf"
763
764#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
765msgid "Torrent created!"
766msgstr "Torrent létrehozva!"
767
768#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
769#, c-format
770msgid "Torrent creation failed: %s"
771msgstr "A torrent létrehozása meghiúsult: %s"
772
773#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
774msgid "Invalid URL"
775msgstr "Érvénytelen URL"
776
777#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
778#, c-format
779msgid "Torrent creation cancelled"
780msgstr "A torrent létrehozása megszakítva"
781
782#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
783#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:446
784#, c-format
785msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
786msgstr "„%1$s” nem olvasható be: %2$s"
787
788#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
789msgid "No source selected"
790msgstr "Nincs forrás kiválasztva"
791
792#. %1$s is the torrent size
793#. %2$'d is its number of files
794#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
795#, c-format
796msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
797msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
798msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fájl</i>"
799msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fájl</i>"
800
801#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
802msgid "Choose Directory"
803msgstr "Válasszon könyvtárat"
804
805#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
806msgid "Choose File"
807msgstr "Válasszon egy fájlt"
808
809#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
810msgid "New Torrent"
811msgstr "Új torrent"
812
813#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
814msgid "Source"
815msgstr "Forrás"
816
817#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
818msgid "<i>No source selected</i>"
819msgstr "<i>Nincs forrás kiválasztva</i>"
820
821#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
822msgid "F_older"
823msgstr "_Mappa"
824
825#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
826msgid "_File"
827msgstr "_Fájl"
828
829#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
830msgid "<b>E_xtras</b>"
831msgstr "<b>E_xtrák</b>"
832
833#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
834msgid "Commen_t:"
835msgstr "M_egjegyzés:"
836
837#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
838msgid "_Private torrent"
839msgstr "_Privát torrent"
840
841#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1429
842#: ../libtransmission/blocklist.c:293
843#, c-format
844msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
845msgstr "A fájl („%1$s”) nem menthető: %2$s"
846
847#: ../gtk/msgwin.c:149
848msgid "Save Log"
849msgstr "Napló mentése"
850
851#: ../gtk/msgwin.c:192
852msgid "Error"
853msgstr "Hiba"
854
855#: ../gtk/msgwin.c:194
856msgid "Debug"
857msgstr "Nyomkövetés"
858
859#: ../gtk/msgwin.c:268
860msgid "Time"
861msgstr "Idő"
862
863#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
864msgid "Name"
865msgstr "Név"
866
867#: ../gtk/msgwin.c:276
868msgid "Message"
869msgstr "Üzenet"
870
871#: ../gtk/msgwin.c:452
872msgid "Message Log"
873msgstr "Üzenetnapló"
874
875#: ../gtk/msgwin.c:487
876msgid "Level"
877msgstr "Szint"
878
879#: ../gtk/notify.c:70
880msgid "Torrent Complete"
881msgstr "Torrent kész"
882
883#: ../gtk/notify.c:76
884msgid "Open File"
885msgstr "Fájl megnyitása"
886
887#: ../gtk/notify.c:81
888msgid "Open Folder"
889msgstr "Mappa megnyitása"
890
891#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
892#, c-format
893msgid "Started %'d time"
894msgid_plural "Started %'d times"
895msgstr[0] "%'d alkalommal elindítva"
896msgstr[1] "%'d alkalommal elindítva"
897
898#: ../gtk/stats.c:128
899msgid "Statistics"
900msgstr "Statisztikák"
901
902#: ../gtk/stats.c:145
903msgid "Current Session"
904msgstr "Jelenlegi munkafolyamat"
905
906#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
907msgid "Duration:"
908msgstr "Időtartam:"
909
910#: ../gtk/stats.c:155
911msgid "Total"
912msgstr "Összesen"
913
914#. %1$s is how much we've got,
915#. %2$s is how much we'll have when done,
916#. %3$.2f%% is a percentage of the two
917#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
918#, c-format
919msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
920msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%)"
921
922#. %1$s is how much we've got,
923#. %2$s is the torrent's total size,
924#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
925#. %4$s is how much we've uploaded,
926#. %5$s is our upload-to-download ratio
927#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
928#, c-format
929msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
930msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s)"
931
932#. %1$s is the torrent's total size,
933#. %2$s is how much we've uploaded,
934#. %3$s is our upload-to-download ratio
935#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
936#, c-format
937msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
938msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s)"
939
940#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
941#, c-format
942msgid "Remaining time unknown"
943msgstr "Hátralévő idő ismeretlen"
944
945#. time remaining
946#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
947#, c-format
948msgid "%s remaining"
949msgstr "%s van hátra"
950
951#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
952#, c-format
953msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
954msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
955
956#. download speed
957#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
958#, c-format
959msgid "Down: %s"
960msgstr "Le: %s"
961
962#. upload speed
963#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
964#, c-format
965msgid "Up: %s"
966msgstr "Fel: %s"
967
968#. the torrent isn't uploading or downloading
969#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
970msgid "Idle"
971msgstr "Üresjárat"
972
973#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
974msgid "Paused"
975msgstr "FelfÃŒggesztett"
976
977#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
978msgid "Waiting to verify local data"
979msgstr "Várakozás helyi adatok ellenőrzésére"
980
981#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
982#, c-format
983msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
984msgstr "Helyi adat ellenőrzése (%.1f%% ellenőrizve)"
985
986#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
987#: ../gtk/tr-window.c:775
988#, c-format
989msgid "Ratio: %s"
990msgstr "Arány: %s"
991
992#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
993#, c-format
994msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
995msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
996msgstr[0] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől"
997msgstr[1] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől"
998
999#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
1000#, c-format
1001msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1002msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1003msgstr[0] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel"
1004msgstr[1] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel"
1005
1006#: ../gtk/tracker-list.c:327
1007msgid "Tier"
1008msgstr "Réteg"
1009
1010#: ../gtk/tracker-list.c:339
1011msgid "Announce URL"
1012msgstr "Bejelentési URL"
1013
1014#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1015msgid "BitTorrent Client"
1016msgstr "BitTorrent kliens"
1017
1018#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1019msgid "Download and share files over BitTorrent"
1020msgstr "Fájlok letöltése és megosztása BitTorrenten keresztÃŒl"
1021
1022#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1023msgid "Transmission BitTorrent Client"
1024msgstr "Transmission Bittorrent kliens"
1025
1026#: ../gtk/tr-core.c:1124
1027msgid "Transmission Bittorrent Client"
1028msgstr "Transmission Bittorrent kliens"
1029
1030#: ../gtk/tr-core.c:1125
1031msgid "BitTorrent Activity"
1032msgstr "BitTorrent-aktivitás"
1033
1034#: ../gtk/tr-core.c:1133
1035msgid "Disallowing desktop hibernation"
1036msgstr "Számítógép hibernálásának letiltása"
1037
1038#: ../gtk/tr-core.c:1137
1039#, c-format
1040msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1041msgstr "Nem lehet letiltani a számítógép hibernálását: %s"
1042
1043#: ../gtk/tr-core.c:1161
1044msgid "Allowing desktop hibernation"
1045msgstr "Számítógép hibernálásának engedélyezése"
1046
1047#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1048#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1049#. %3$s is our download speed,
1050#. %4$s is our upload speed
1051#: ../gtk/tr-icon.c:69
1052#, c-format
1053msgid ""
1054"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1055"Down: %3$s, Up: %4$s"
1056msgstr ""
1057"%1$'d megosztása, %2$'d letöltése\n"
1058"Le: %3$s, fel: %4$s"
1059
1060#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1061msgid "Adding Torrents"
1062msgstr "Torrentek hozzáadása"
1063
1064#: ../gtk/tr-prefs.c:303
1065msgid "Automatically _add torrents from:"
1066msgstr "Torrentek automatikus _hozzáadása innen:"
1067
1068#: ../gtk/tr-prefs.c:320
1069msgid "Mo_ve source files to Trash"
1070msgstr "Forrásfájlok át_helyezése a Kukába"
1071
1072#: ../gtk/tr-prefs.c:346
1073msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1074msgstr ""
1075
1076#: ../gtk/tr-prefs.c:350
1077msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1078msgstr "_Ikon megjelenítése az értesítési terÃŒleten"
1079
1080#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1081msgid "Show desktop _notifications"
1082msgstr ""
1083
1084#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1085#, c-format
1086msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1087msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1088msgstr[0] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)"
1089msgstr[1] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)"
1090
1091#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1092msgid "Updating Blocklist"
1093msgstr "Blokkolási lista frissítése"
1094
1095#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1096msgid "Blocklist"
1097msgstr "Blokkolási lista"
1098
1099#: ../gtk/tr-prefs.c:487
1100msgid "_Update"
1101msgstr "_Frissítés"
1102
1103#: ../gtk/tr-prefs.c:497
1104msgid "Enable _automatic updates"
1105msgstr "_Automatikus frissítések engedélyezése"
1106
1107#: ../gtk/tr-prefs.c:507
1108msgid "Maximum peers _overall:"
1109msgstr "_Partnerek száma összesen:"
1110
1111#: ../gtk/tr-prefs.c:509
1112msgid "Maximum peers per _torrent:"
1113msgstr "Partnerek maximális száma t_orrentenként:"
1114
1115#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1116msgid "_Ignore unencrypted peers"
1117msgstr "Nem t_itkosított partnerek figyelmen kívÃŒl hagyása"
1118
1119#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1120msgid "Use peer e_xchange"
1121msgstr "Partner_csere használata"
1122
1123#: ../gtk/tr-prefs.c:731
1124msgid "Web Interface"
1125msgstr "Webes felÃŒlet"
1126
1127#. "enabled" checkbutton
1128#: ../gtk/tr-prefs.c:734
1129msgid "_Enable web interface"
1130msgstr "_Webes felÃŒlet engedélyezése"
1131
1132#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
1133msgid "Listening _port:"
1134msgstr "Figyelő_port:"
1135
1136#. require authentication
1137#: ../gtk/tr-prefs.c:753
1138msgid "_Require username"
1139msgstr "Felhasználónév _szÃŒkséges"
1140
1141#. username
1142#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
1143msgid "_Username:"
1144msgstr "_Felhasználónév:"
1145
1146#. password
1147#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
1148msgid "Pass_word:"
1149msgstr "_Jelszó:"
1150
1151#. require authentication
1152#: ../gtk/tr-prefs.c:776
1153msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1154msgstr "_Csak a következő IP-címek csatlakozásának engedélyezése:"
1155
1156#: ../gtk/tr-prefs.c:803
1157msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1158msgstr ""
1159"Az IP címekhez használhatóak helyettesítő karakterek, például: 192.168.*.*"
1160
1161#: ../gtk/tr-prefs.c:826
1162msgid "Addresses:"
1163msgstr "Címek:"
1164
1165#: ../gtk/tr-prefs.c:942
1166msgid "Tracker Proxy"
1167msgstr "Követő proxyja"
1168
1169#: ../gtk/tr-prefs.c:944
1170msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1171msgstr "Kapcsolódás a követőhöz pro_xyn keresztÃŒl"
1172
1173#: ../gtk/tr-prefs.c:949
1174msgid "Proxy _server:"
1175msgstr "Proxy_kiszolgáló:"
1176
1177#: ../gtk/tr-prefs.c:957
1178msgid "Proxy _port:"
1179msgstr "Proxy _port:"
1180
1181#: ../gtk/tr-prefs.c:960
1182msgid "Proxy _type:"
1183msgstr "Proxy _típusa:"
1184
1185#: ../gtk/tr-prefs.c:973
1186msgid "_Authentication is required"
1187msgstr "_Hitelesítés szÃŒkséges"
1188
1189#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1190msgid "Scheduled Limits"
1191msgstr "Ütemezett korlátok"
1192
1193#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
1194msgid " and "
1195msgstr " és "
1196
1197#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
1198msgid "_Limit bandwidth between"
1199msgstr "_Sávszélesség-korlátozási időszak:"
1200
1201#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
1202msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1203msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
1204
1205#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
1206msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1207msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
1208
1209#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
1210#, c-format
1211msgid "Port is <b>open</b>"
1212msgstr "A port <b>nyitva</b>"
1213
1214#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1215#, c-format
1216msgid "Port is <b>closed</b>"
1217msgstr "A port <b>zárva</b>"
1218
1219#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1220msgid "<i>Testing port...</i>"
1221msgstr "<i>Port vizsgálata...</i>"
1222
1223#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
1224msgid "Incoming Peers"
1225msgstr "Bejövő partnerek"
1226
1227#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1228msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1229msgstr "UPnP vagy _NAT-PMP portátirányítás használata a routeremről"
1230
1231#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
1232msgid "Transmission Preferences"
1233msgstr "Transmission beállításai"
1234
1235#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
1236msgid "Torrents"
1237msgstr "Torrentek"
1238
1239#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
1240msgid "Network"
1241msgstr "Hálózat"
1242
1243#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1244msgid "Desktop"
1245msgstr "Asztal"
1246
1247#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1248msgid "Bandwidth"
1249msgstr "Sávszélesség"
1250
1251#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
1252msgid "Web"
1253msgstr "Web"
1254
1255#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1256#, c-format
1257msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1258msgstr "A fájl („%s”) nem érvényes torrent"
1259
1260#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1261#, c-format
1262msgid "File \"%s\" is already open"
1263msgstr "A fájl („%s”) már meg van nyitva"
1264
1265#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1266#, c-format
1267msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1268msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére (%.1f%% ellenőrizve)"
1269
1270#. %s is # of minutes
1271#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1272#, c-format
1273msgid "%1$s remaining"
1274msgstr "%1$s van hátra"
1275
1276#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:206
1277msgid "Stopped"
1278msgstr "Leállítva"
1279
1280#: ../gtk/tr-window.c:155
1281msgid "Torrent"
1282msgstr "Torrent"
1283
1284#: ../gtk/tr-window.c:253
1285msgid "Total Ratio"
1286msgstr "Összesített arány"
1287
1288#: ../gtk/tr-window.c:254
1289msgid "Session Ratio"
1290msgstr "Munkamenet aránya"
1291
1292#: ../gtk/tr-window.c:255
1293msgid "Total Transfer"
1294msgstr "Összes átvitel"
1295
1296#: ../gtk/tr-window.c:256
1297msgid "Session Transfer"
1298msgstr "Munkamenet átvitele"
1299
1300#: ../gtk/tr-window.c:488
1301#, c-format
1302msgid "Tracker will allow requests in %s"
1303msgstr "A követő engedélyezi a kéréseket itt: %s"
1304
1305#. show all torrents
1306#: ../gtk/tr-window.c:514
1307msgid "A_ll"
1308msgstr "Ö_sszes"
1309
1310#. show only torrents that have connected peers
1311#: ../gtk/tr-window.c:516
1312msgid "_Active"
1313msgstr "_Aktív"
1314
1315#. show only torrents that are trying to download
1316#: ../gtk/tr-window.c:518
1317msgid "_Downloading"
1318msgstr "_Letöltés"
1319
1320#. show only torrents that are trying to upload
1321#: ../gtk/tr-window.c:520
1322msgid "_Seeding"
1323msgstr "_Megosztás"
1324
1325#. show only torrents that are paused
1326#: ../gtk/tr-window.c:522
1327msgid "_Paused"
1328msgstr "_FelfÃŒggesztett"
1329
1330#: ../gtk/tr-window.c:720
1331#, c-format
1332msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1333msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1334msgstr[0] "%1$'d / %2$'d torrent"
1335msgstr[1] "%1$'d / %2$'d torrent"
1336
1337#: ../gtk/tr-window.c:725
1338#, c-format
1339msgid "%'d Torrent"
1340msgid_plural "%'d Torrents"
1341msgstr[0] "%'d torrent"
1342msgstr[1] "%'d torrent"
1343
1344#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
1345#, c-format
1346msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1347msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
1348
1349#: ../gtk/util.c:89
1350#, c-format
1351msgid "%'u byte"
1352msgid_plural "%'u bytes"
1353msgstr[0] "%'u bájt"
1354msgstr[1] "%'u bájt"
1355
1356#: ../gtk/util.c:97
1357#, c-format
1358msgid "%'.1f KB"
1359msgstr "%'.1f KB"
1360
1361#: ../gtk/util.c:102
1362#, c-format
1363msgid "%'.1f MB"
1364msgstr "%'.1f MB"
1365
1366#: ../gtk/util.c:107
1367#, c-format
1368msgid "%'.1f GB"
1369msgstr "%'.1f GB"
1370
1371#. 0.0 KB to 999.9 KB
1372#: ../gtk/util.c:122
1373#, c-format
1374msgid "%'.1f KB/s"
1375msgstr "%'.1f KB/s"
1376
1377#. 0.98 MB to 99.99 MB
1378#: ../gtk/util.c:124
1379#, c-format
1380msgid "%'.2f MB/s"
1381msgstr "%'.2f MB/s"
1382
1383#. 100.0 MB to 999.9 MB
1384#: ../gtk/util.c:126
1385#, c-format
1386msgid "%'.1f MB/s"
1387msgstr "%'.1f MB/s"
1388
1389#. insane speeds
1390#: ../gtk/util.c:128
1391#, c-format
1392msgid "%'.2f GB/s"
1393msgstr "%'.2f GB/s"
1394
1395#: ../gtk/util.c:149
1396#, c-format
1397msgid "%'d day"
1398msgid_plural "%'d days"
1399msgstr[0] "%'d nap"
1400msgstr[1] "%'d nap"
1401
1402#: ../gtk/util.c:151
1403#, c-format
1404msgid "%'d hour"
1405msgid_plural "%'d hours"
1406msgstr[0] "%'d óra"
1407msgstr[1] "%'d óra"
1408
1409#: ../gtk/util.c:154
1410#, c-format
1411msgid "%'d minute"
1412msgid_plural "%'d minutes"
1413msgstr[0] "%'d perc"
1414msgstr[1] "%'d perc"
1415
1416#: ../gtk/util.c:156
1417#, c-format
1418msgid "%'d second"
1419msgid_plural "%'d seconds"
1420msgstr[0] "%'d mp."
1421msgstr[1] "%'d mp."
1422
1423#: ../gtk/util.c:377
1424#, c-format
1425msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1426msgstr "A torrentfájl („%s”) érvénytelen adatokat tartalmaz."
1427
1428#: ../gtk/util.c:381
1429#, c-format
1430msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1431msgstr "A torrentfájl („%s”) már használatban van."
1432
1433#: ../gtk/util.c:385
1434#, c-format
1435msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1436msgstr "A torrentfájl („%s”) ismeretlen hibát észlelt."
1437
1438#: ../gtk/util.c:397
1439msgid "Error opening torrent"
1440msgstr "Hiba történt a torrent megnyitásakor"
1441
1442#. did caller give us an uninitialized val?
1443#: ../libtransmission/bencode.c:982
1444msgid "Invalid metadata"
1445msgstr "Érvénytelen metaadat"
1446
1447#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1448#, c-format
1449msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1450msgstr "A(z) „%s” blokkolási lista %'zu bejegyzést tartalmaz"
1451
1452#: ../libtransmission/blocklist.c:303
1453#, c-format
1454msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1455msgstr "A blokkolási lista („%1$s”) %2$'d bejegyzéssel frissítve"
1456
1457#. %s is the torrent name
1458#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1459msgid "Couldn't read resume file"
1460msgstr "A folytatáshoz szÃŒkséges adatok nem olvashatók"
1461
1462#: ../libtransmission/fdlimit.c:225
1463#, c-format
1464msgid "Preallocated file \"%s\""
1465msgstr "A fájl előzetesen lefoglalva: „%s”"
1466
1467#: ../libtransmission/fdlimit.c:484 ../libtransmission/net.c:403
1468#, c-format
1469msgid "Couldn't create socket: %s"
1470msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
1471
1472#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1473#, c-format
1474msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1475msgstr "A torrentkészítő kihagyja a(z) „%s” fájlt: %s"
1476
1477#: ../libtransmission/metainfo.c:457
1478#, c-format
1479msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1480msgstr "Érvénytelen metaadat-bejegyzés „%s”"
1481
1482#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1483msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1484msgstr "Portátirányítás (NAT-PMP)"
1485
1486#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1487#, c-format
1488msgid "%s succeeded (%d)"
1489msgstr "%s sikeres (%d)"
1490
1491#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1492#, c-format
1493msgid "Found public address \"%s\""
1494msgstr "Talált publikus cím: „%s”"
1495
1496#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1497#, c-format
1498msgid "no longer forwarding port %d"
1499msgstr "a port (%d) már nincs átirányítva"
1500
1501#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1502#, c-format
1503msgid "Port %d forwarded successfully"
1504msgstr "A port (%d) sikeresen átirányítva"
1505
1506#: ../libtransmission/net.c:501
1507#, c-format
1508msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1509msgstr ""
1510"A foglalat (%d) nem csatlakoztatható a következőhöz: %s, port: %d (hibaszám: "
1511"%d - %s)"
1512
1513#: ../libtransmission/net.c:544
1514#, c-format
1515msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1516msgstr ""
1517
1518#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
1519msgid "Port Forwarding"
1520msgstr "Portátirányítás"
1521
1522#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
1523msgid "Starting"
1524msgstr "Indítás"
1525
1526#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
1527msgid "Forwarded"
1528msgstr "Továbbítva"
1529
1530#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1531msgid "Stopping"
1532msgstr "Leállítás"
1533
1534#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1535msgid "Not forwarded"
1536msgstr "Nincs átirányítva"
1537
1538#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1277
1539#, c-format
1540msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1541msgstr "Az állapot megváltoztatva: „%1$s” -> „%2$s”"
1542
1543#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
1544#, c-format
1545msgid "Closing port %d on %s"
1546msgstr ""
1547
1548#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
1549#, c-format
1550msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
1551msgstr ""
1552
1553#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
1554#, c-format
1555msgid ""
1556"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
1557"%d - %s)"
1558msgstr ""
1559
1560#. first %s is the application name
1561#. second %s is the version number
1562#: ../libtransmission/session.c:522
1563#, c-format
1564msgid "%s %s started"
1565msgstr "%s %s elindítva"
1566
1567#: ../libtransmission/session.c:921
1568#, c-format
1569msgid "Loaded %d torrents"
1570msgstr "%d torrent betöltve"
1571
1572#: ../libtransmission/torrent.c:202
1573#, c-format
1574msgid "Got %d peers from tracker"
1575msgstr "%d partner érkezett a követőtől"
1576
1577#: ../libtransmission/torrent.c:216
1578#, c-format
1579msgid "Tracker warning: \"%s\""
1580msgstr "Követőfigyelmeztetés: „%s”"
1581
1582#: ../libtransmission/torrent.c:223
1583#, c-format
1584msgid "Tracker error: \"%s\""
1585msgstr "Követőhiba: „%s”"
1586
1587#: ../libtransmission/torrent.c:1223
1588msgid "Done"
1589msgstr "Kész"
1590
1591#: ../libtransmission/torrent.c:1226
1592msgid "Complete"
1593msgstr "Befejezve"
1594
1595#: ../libtransmission/torrent.c:1229
1596msgid "Incomplete"
1597msgstr "Hiányos"
1598
1599#: ../libtransmission/upnp.c:26
1600msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1601msgstr "Portátirányítás (UPnP)"
1602
1603#: ../libtransmission/upnp.c:103
1604#, c-format
1605msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1606msgstr "Megtalált internetátjáró-eszköz: „%s”"
1607
1608#: ../libtransmission/upnp.c:106
1609#, c-format
1610msgid "Local Address is \"%s\""
1611msgstr "A helyi cím: „%s”"
1612
1613#: ../libtransmission/upnp.c:139
1614#, c-format
1615msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1616msgstr "Portátirányítás leállítása ezen keresztÃŒl: „%s”, „%s” szolgáltatás"
1617
1618#: ../libtransmission/upnp.c:173
1619#, c-format
1620msgid ""
1621"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1622msgstr ""
1623"Portátirányítás ezen keresztÃŒl: „%s”, „%s” szolgáltatás (helyi cím: %s:%d)"
1624
1625#: ../libtransmission/upnp.c:178
1626msgid "Port forwarding successful!"
1627msgstr "Port átirányítás sikeres!"
1628
1629#: ../libtransmission/utils.c:460
1630msgid "Not a regular file"
1631msgstr "Nem szabályos fájl"
1632
1633#: ../libtransmission/utils.c:478
1634msgid "Memory allocation failed"
1635msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult"
1636
1637#. Node exists but isn't a folder
1638#: ../libtransmission/utils.c:574
1639#, c-format
1640msgid "File \"%s\" is in the way"
1641msgstr "A(z) „%s” fájl útban van"
1642
1643#: ../libtransmission/verify.c:146
1644msgid "Verifying torrent"
1645msgstr "Torrent ellenőrzése"
1646
1647#: ../libtransmission/verify.c:181
1648msgid "Queued for verification"
1649msgstr "Ellenőrzéshez sorba állítva"
1650
1651#~ msgid "Open a torrent"
1652#~ msgstr "Torrent megnyitása"
1653
1654#~ msgid "_Details"
1655#~ msgstr "Rés_zletek"
1656
1657#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1658#~ msgstr "Rossz IPC-protokoll verzió"
1659
1660#, c-format
1661#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
1662#~ msgstr "Az IPC beállítása sikertelen: %s"
1663
1664#, c-format
1665#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
1666#~ msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
1667
1668#~ msgid "Ask the running instance to quit"
1669#~ msgstr "A futó példányból való kilépés kérése"
1670
1671#~ msgid "_Quit Immediately"
1672#~ msgstr "A_zonnali kilépés"
1673
1674#, c-format
1675#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
1676#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
1677#~ msgstr[0] ""
1678#~ "A torrentfájl betöltése sikertelen:\n"
1679#~ "%s"
1680#~ msgstr[1] ""
1681#~ "A torrentfájlok betöltése sikertelen:\n"
1682#~ "%s"
1683
1684#~ msgid "Torrent created"
1685#~ msgstr "A torrent elkészÌlt"
1686
1687#~ msgid "Preferences"
1688#~ msgstr "Beállítások"
1689
1690#, c-format
1691#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1692#~ msgstr "Leállítva (%.1f%%)"
1693
1694#, c-format
1695#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1696#~ msgstr "Megállított (%.1f%%)"
1697
1698#~ msgid ""
1699#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1700#~ "%s"
1701#~ msgstr ""
1702#~ "Nem sikerÌlt a könyvtárat létrehozni: %s:\n"
1703#~ "%s"
1704
1705#~ msgid "Choose a download directory"
1706#~ msgstr "Letöltési könyvtár kiválasztása"
1707
1708#~ msgid "Choose a directory"
1709#~ msgstr "Válasszon könyvtárat"
1710
1711#~ msgid "Info"
1712#~ msgstr "Információ"
1713
1714#~ msgid "Confirm _quit"
1715#~ msgstr "Kilépés _jóváhagyása"
1716
1717#~ msgid "For torrents added _normally:"
1718#~ msgstr "_Grafikus felÃŒletről felvett torrentek esetén:"
1719
1720#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1721#~ msgstr "A jelenlegi helyéről használja a torrentfájlt"
1722
1723#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1724#~ msgstr "A torrentfájl másolatának megőrzése"
1725
1726#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1727#~ msgstr "Másolat megőrzése és az eredeti eltávolítása"
1728
1729#~ msgid "B"
1730#~ msgstr "B"
1731
1732#~ msgid "KiB"
1733#~ msgstr "KiB"
1734
1735#~ msgid "MiB"
1736#~ msgstr "MiB"
1737
1738#~ msgid "GiB"
1739#~ msgstr "GiB"
1740
1741#~ msgid "TiB"
1742#~ msgstr "TiB"
1743
1744#~ msgid "PiB"
1745#~ msgstr "PiB"
1746
1747#~ msgid "EiB"
1748#~ msgstr "EiB"
1749
1750#~ msgid "%i %s"
1751#~ msgstr "%i %s"
1752
1753#~ msgid "%i %s %i %s"
1754#~ msgstr "%i %s %i %s"
1755
1756#~ msgid "N/A"
1757#~ msgstr "N/A"
1758
1759#~ msgid "Sort by _Date Added"
1760#~ msgstr "Hozzáadás _dátuma szerinti rendezés"
1761
1762#~ msgid "Torrent Information"
1763#~ msgstr "Torrentinformáció"
1764
1765#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
1766#~ msgstr "Az IPC feldolgozása sikertelen: %s"
1767
1768#~ msgid "File _Type"
1769#~ msgstr "Fájl_típus"
1770
1771#~ msgid "Commen_t"
1772#~ msgstr "Me_gjegyzés"
1773
1774#~ msgid "Program started %d times"
1775#~ msgstr "A program %d alkalommal indult el"
1776
1777#~ msgid "Speed Limits"
1778#~ msgstr "Sebességkorlát"
1779
1780#~ msgid "_Remove"
1781#~ msgstr "_Eltávolítás"
1782
1783#~ msgid "_Close"
1784#~ msgstr "_Bezárás"
1785
1786#~ msgid "_About Transmission"
1787#~ msgstr "A _Transmission névjegye"
1788
1789#~ msgid "Secure"
1790#~ msgstr "Biztonságos"
1791
1792#~ msgid "This will close all active torrents."
1793#~ msgstr "Ez lezárja az összes aktív torrentet."
1794
1795#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1796#~ msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
1797
1798#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1799#~ msgstr "Sikertelen kapcsolódás ehhez: %s: %s"
1800
1801#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1802#~ msgstr "A socket beállítása sikertelen: %s"
1803
1804#~ msgid "File"
1805#~ msgid_plural "Files"
1806#~ msgstr[0] "Fájl"
1807#~ msgstr[1] "Fájl"
1808
1809#~ msgid "Piece"
1810#~ msgid_plural "Pieces"
1811#~ msgstr[0] "Egység"
1812#~ msgstr[1] "Egység"
1813
1814#~ msgid "Directory"
1815#~ msgstr "Könyvtár"
1816
1817#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1818#~ msgstr "Nem sikerÌlt írni ide: \"%s\": %s"
1819
1820#~ msgid "Cumulative"
1821#~ msgstr "Összesítő"
1822
1823#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1824#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1825#~ msgstr[0] "%d / %d kapcsolat feltöltése"
1826#~ msgstr[1] "%d / %d kapcsolat feltöltése"
1827
1828#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1829#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1830#~ msgstr[0] "Megosztás %d / %d partnerrel"
1831#~ msgstr[1] "Megosztás %d / %d partnerrel"
1832
1833#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1834#~ msgstr "Ismeretlen állapot: %d"
1835
1836#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
1837#~ msgstr "Le: %s, Fel: %s"
1838
1839#~ msgid "ZiB"
1840#~ msgstr "ZiB"
1841
1842#~ msgid "YiB"
1843#~ msgstr "YiB"
1844
1845#~ msgid "sec"
1846#~ msgid_plural "secs"
1847#~ msgstr[0] "mp"
1848#~ msgstr[1] "mp"
1849
1850#~ msgid "min"
1851#~ msgid_plural "mins"
1852#~ msgstr[0] "perc"
1853#~ msgstr[1] "perc"
1854
1855#~ msgid "hr"
1856#~ msgid_plural "hrs"
1857#~ msgstr[0] "óra"
1858#~ msgstr[1] "óra"
1859
1860#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1861#~ msgstr "Partnerek közötti adatátvitel"
1862
1863#~ msgid "_High"
1864#~ msgstr "N_agy"
1865
1866#~ msgid "_Normal"
1867#~ msgstr "_Közepes"
1868
1869#~ msgid "_Low"
1870#~ msgstr "Ki_csi"
1871
1872#~ msgid "_Priority"
1873#~ msgstr "_Prioritás"
1874
1875#~ msgid "Create _New Torrent"
1876#~ msgstr "Új torrent _létrehozása"
1877
1878#~ msgid "Torrent creation aborted."
1879#~ msgstr "A torrent létrehozása megszakítva."
1880
1881#~ msgid "Making Torrent..."
1882#~ msgstr "Torrent létrehozása..."
1883
1884#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
1885#~ msgstr "Letöltés %d / %d csatlakozott partnertől"
1886
1887#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
1888#~ msgstr "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel"
1889
1890#~ msgid "Downloading"
1891#~ msgstr "Letöltés"
1892
1893#~ msgid "DL Rate"
1894#~ msgstr "Letöltési arány"
1895
1896#~ msgid "Uploading"
1897#~ msgstr "Feltöltés"
1898
1899#~ msgid "UL Rate"
1900#~ msgstr "Feltöltési arány"
1901
1902#~ msgid "Peer wants our data"
1903#~ msgstr "A partner az adatait kéri"
1904
1905#~ msgid "Refusing to send data to peer"
1906#~ msgstr "Partnernek való adatkÌldés elutasítása"
1907
1908#~ msgid "Downloading from peer"
1909#~ msgstr "Letöltés partnertől"
1910
1911#~ msgid "Requesting data from peer"
1912#~ msgstr "Adatkérés partnertől"
1913
1914#~ msgid "Waiting to request data from peer"
1915#~ msgstr "Várakozás a partnertől érkező adatra"
1916
1917#~ msgid "Peer will not send us data"
1918#~ msgstr "A partner nem kÃŒld adatot"
1919
1920#~ msgid "Added:"
1921#~ msgstr "Hozzáadott:"
1922
1923#~ msgid "_Info"
1924#~ msgstr "_Információ"
1925
1926#~ msgid "_Files"
1927#~ msgstr "_Fájlok"
1928
1929#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
1930#~ msgstr "_Feltöltési sebességkorlát (KiB/mp)"
1931
1932#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
1933#~ msgstr "L_etöltési sebességkorlát (KiB/mp)"
1934
1935#~ msgid "Downloads"
1936#~ msgstr "Letöltések"
1937
1938#~ msgid "P_rompt for download directory"
1939#~ msgstr "Ké_rdezze meg a letöltési könyvtárat"
1940
1941#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
1942#~ msgstr "_Parancssorból felvett torrentek esetén:"
1943
1944#~ msgid "Global maximum connected peers:"
1945#~ msgstr "Kapcsolatban lévő partnerek maximális száma:"
1946
1947#~ msgid "_Automatically map port"
1948#~ msgstr "Port _automatikus összerendelése"
1949
1950#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
1951#~ msgstr "A NAT-fordítás NAT-PMP-t vagy UPnP-t használ"
1952
1953#~ msgid "%d of %d Transfers"
1954#~ msgstr "%d / %d átvitel"
1955
1956#~ msgid "%d Transfers"
1957#~ msgstr "%d átvitel"
1958
1959#~ msgid "Ratio: %.1f"
1960#~ msgstr "Arány: %.1f"
1961
1962#~ msgid "Show Message _Log"
1963#~ msgstr "Üzenetnap_ló megjelenítése"
1964
1965#~ msgid "Handshaking"
1966#~ msgstr "Kapcsolatfelvétel"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.