source: trunk/po/is.po @ 13279

Last change on this file since 13279 was 13279, checked in by jordan, 10 years ago

(trunk gtk) sync transmission-gtk translations from Rosetta. Also, two new translations: Low German and Sinhalese :)

File size: 59.2 KB
Line 
1# Icelandic translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2011-06-30 16:38+0000\n"
12"Last-Translator: Gísli Freyr Brynjarsson <Unknown>\n"
13"Language-Team: Icelandic <is@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:45
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Raða eftir _virkni"
24
25#: ../gtk/actions.c:46
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Raða eftir _nafni"
28
29#: ../gtk/actions.c:47
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Raða eftir _framvindu"
32
33#: ../gtk/actions.c:48
34msgid "Sort by _Queue"
35msgstr ""
36
37#: ../gtk/actions.c:49
38msgid "Sort by Rati_o"
39msgstr "Raða eftir _deilihlutfalli"
40
41#: ../gtk/actions.c:50
42msgid "Sort by Stat_e"
43msgstr "Raða eftir _stöðu"
44
45#: ../gtk/actions.c:51
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "Raða eftir _aldri"
48
49#: ../gtk/actions.c:52
50msgid "Sort by Time _Left"
51msgstr "Raða eftir _tíma sem er eftir"
52
53#: ../gtk/actions.c:53
54msgid "Sort by Si_ze"
55msgstr "Raða eftir s_tÊrð"
56
57#: ../gtk/actions.c:70
58msgid "_Show Transmission"
59msgstr ""
60
61#: ../gtk/actions.c:71
62msgid "Message _Log"
63msgstr "_Skilaboð"
64
65#: ../gtk/actions.c:86
66msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67msgstr ""
68
69#: ../gtk/actions.c:87
70msgid "_Compact View"
71msgstr ""
72
73#: ../gtk/actions.c:88
74msgid "Re_verse Sort Order"
75msgstr "_Öfug röð"
76
77#: ../gtk/actions.c:89
78msgid "_Filterbar"
79msgstr "_Síustika"
80
81#: ../gtk/actions.c:90
82msgid "_Statusbar"
83msgstr "S_töðustika"
84
85#: ../gtk/actions.c:91
86msgid "_Toolbar"
87msgstr "_Tólastika"
88
89#: ../gtk/actions.c:96
90msgid "_File"
91msgstr "_Skrá"
92
93#: ../gtk/actions.c:97
94msgid "_Torrent"
95msgstr "_Torrent"
96
97#: ../gtk/actions.c:98
98msgid "_View"
99msgstr "_Skoða"
100
101#: ../gtk/actions.c:99
102msgid "_Sort Torrents By"
103msgstr "_Flokka torrent-skrár eftir"
104
105#: ../gtk/actions.c:100
106msgid "_Queue"
107msgstr ""
108
109#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
110msgid "_Edit"
111msgstr "_Breyta"
112
113#: ../gtk/actions.c:102
114msgid "_Help"
115msgstr "_Aðstoð"
116
117#: ../gtk/actions.c:103
118msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119msgstr ""
120
121#: ../gtk/actions.c:104
122msgid "Open _URL
"
123msgstr ""
124
125#: ../gtk/actions.c:104
126msgid "Open URL
"
127msgstr ""
128
129#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130msgid "Open a torrent"
131msgstr ""
132
133#: ../gtk/actions.c:107
134msgid "_Start"
135msgstr "_SÊkja"
136
137#: ../gtk/actions.c:107
138msgid "Start torrent"
139msgstr "Byrja að sÊkja torrent-skrá"
140
141#: ../gtk/actions.c:108
142msgid "Start _Now"
143msgstr ""
144
145#: ../gtk/actions.c:108
146msgid "Start torrent now"
147msgstr ""
148
149#: ../gtk/actions.c:109
150msgid "_Statistics"
151msgstr "_TölfrÊði"
152
153#: ../gtk/actions.c:110
154msgid "_Donate"
155msgstr "_Styðja"
156
157#: ../gtk/actions.c:111
158msgid "_Verify Local Data"
159msgstr "_Skoða sótt gögn"
160
161#: ../gtk/actions.c:112
162msgid "_Pause"
163msgstr "_Bíða"
164
165#: ../gtk/actions.c:112
166msgid "Pause torrent"
167msgstr "Bíða með að sÊkja torrent-skrá"
168
169#: ../gtk/actions.c:113
170msgid "_Pause All"
171msgstr "_Bíða með allt"
172
173#: ../gtk/actions.c:113
174msgid "Pause all torrents"
175msgstr "Bíða með að sÊkja allar torrent-skrár"
176
177#: ../gtk/actions.c:114
178msgid "_Start All"
179msgstr "_SÊkja allar skrár"
180
181#: ../gtk/actions.c:114
182msgid "Start all torrents"
183msgstr "Byrja að sÊkja allar torrent-skrárnar"
184
185#: ../gtk/actions.c:115
186msgid "Set _Location
"
187msgstr ""
188
189#: ../gtk/actions.c:116
190msgid "Remove torrent"
191msgstr "FjarlÊgja torrent-skrá"
192
193#: ../gtk/actions.c:117
194msgid "_Delete Files and Remove"
195msgstr "_Eyða skrám og fjarlÊgja"
196
197#: ../gtk/actions.c:118
198msgid "_New
"
199msgstr ""
200
201#: ../gtk/actions.c:118
202msgid "Create a torrent"
203msgstr "Búa til torrent-skrá"
204
205#: ../gtk/actions.c:119
206msgid "_Quit"
207msgstr "_HÊtta"
208
209#: ../gtk/actions.c:120
210msgid "Select _All"
211msgstr "Velja _allt"
212
213#: ../gtk/actions.c:121
214msgid "Dese_lect All"
215msgstr "Velja _ekkert"
216
217#: ../gtk/actions.c:123
218msgid "Torrent properties"
219msgstr "Eiginleikar torrent-skráar"
220
221#: ../gtk/actions.c:124
222msgid "Open Fold_er"
223msgstr ""
224
225#: ../gtk/actions.c:126
226msgid "_Contents"
227msgstr "_Innihald"
228
229#: ../gtk/actions.c:127
230msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231msgstr "Biðja rekjara um _fleiri jafningja"
232
233#: ../gtk/actions.c:128
234msgid "Move to _Top"
235msgstr ""
236
237#: ../gtk/actions.c:129
238msgid "Move _Up"
239msgstr ""
240
241#: ../gtk/actions.c:130
242msgid "Move _Down"
243msgstr ""
244
245#: ../gtk/actions.c:131
246msgid "Move to _Bottom"
247msgstr ""
248
249#: ../gtk/actions.c:132
250msgid "Present Main Window"
251msgstr ""
252
253#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
254#, c-format
255msgid "Importing \"%s\""
256msgstr "Flyt „%s“ inn"
257
258#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259msgid "Use global settings"
260msgstr ""
261
262#: ../gtk/details.c:449
263msgid "Seed regardless of ratio"
264msgstr ""
265
266#: ../gtk/details.c:450
267msgid "Stop seeding at ratio:"
268msgstr ""
269
270#: ../gtk/details.c:461
271msgid "Seed regardless of activity"
272msgstr ""
273
274#: ../gtk/details.c:462
275msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276msgstr ""
277
278#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
279msgid "Speed"
280msgstr "Hraði"
281
282#: ../gtk/details.c:480
283msgid "Honor global _limits"
284msgstr "Virða _öll takmörk"
285
286#: ../gtk/details.c:485
287#, c-format
288msgid "Limit _download speed (%s):"
289msgstr ""
290
291#: ../gtk/details.c:498
292#, c-format
293msgid "Limit _upload speed (%s):"
294msgstr ""
295
296#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297msgid "Torrent _priority:"
298msgstr "_Forgangur torrent-skráa:"
299
300#: ../gtk/details.c:515
301msgid "Seeding Limits"
302msgstr ""
303
304#: ../gtk/details.c:525
305msgid "_Ratio:"
306msgstr ""
307
308#: ../gtk/details.c:534
309msgid "_Idle:"
310msgstr ""
311
312#: ../gtk/details.c:537
313msgid "Peer Connections"
314msgstr "Tengingar við jafningja"
315
316#: ../gtk/details.c:540
317msgid "_Maximum peers:"
318msgstr "_Hámarksfjöldi jafningja:"
319
320#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321#: ../libtransmission/verify.c:260
322msgid "Queued for verification"
323msgstr "Bíður eftir að vera endurskoðað"
324
325#: ../gtk/details.c:561
326msgid "Verifying local data"
327msgstr "Skoða sótt gögn"
328
329#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330msgid "Queued for download"
331msgstr ""
332
333#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
334msgctxt "Verb"
335msgid "Downloading"
336msgstr ""
337
338#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339msgid "Queued for seeding"
340msgstr ""
341
342#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
343msgctxt "Verb"
344msgid "Seeding"
345msgstr ""
346
347#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
348msgid "Finished"
349msgstr ""
350
351#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352msgid "Paused"
353msgstr "Bíður"
354
355#: ../gtk/details.c:599
356msgid "N/A"
357msgstr ""
358
359#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
360msgid "Mixed"
361msgstr "Blandað"
362
363#: ../gtk/details.c:612
364msgid "No Torrents Selected"
365msgstr ""
366
367#: ../gtk/details.c:634
368msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369msgstr "Lokaður til ßessa rekjara -- DHT og PEX er afvirkt"
370
371#: ../gtk/details.c:636
372msgid "Public torrent"
373msgstr "Almenn torrent-skrá"
374
375#: ../gtk/details.c:659
376#, c-format
377msgid "Created by %1$s"
378msgstr "Búin til af %1$s"
379
380#: ../gtk/details.c:661
381#, c-format
382msgid "Created on %1$s"
383msgstr "Búin til ßann %1$s"
384
385#: ../gtk/details.c:663
386#, c-format
387msgid "Created by %1$s on %2$s"
388msgstr "Búin til af %1$s ßann %2$s"
389
390#: ../gtk/details.c:749
391msgid "Unknown"
392msgstr "Óßekkt"
393
394#: ../gtk/details.c:777
395#, c-format
396msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti @ %3$s)"
399msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar @ %3$s)"
400
401#: ../gtk/details.c:783
402#, c-format
403msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti)"
406msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar)"
407
408#: ../gtk/details.c:817
409#, c-format
410msgid "%1$s (%2$s%%)"
411msgstr ""
412
413#: ../gtk/details.c:819
414#, c-format
415msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
416msgstr ""
417
418#: ../gtk/details.c:821
419#, c-format
420msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
421msgstr ""
422
423#: ../gtk/details.c:840
424#, c-format
425msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426msgstr "%1$s (+%2$s spillt)"
427
428#: ../gtk/details.c:862
429#, c-format
430msgid "%s (Ratio: %s)"
431msgstr ""
432
433#: ../gtk/details.c:890
434msgid "No errors"
435msgstr ""
436
437#: ../gtk/details.c:903
438msgid "Never"
439msgstr ""
440
441#: ../gtk/details.c:907
442msgid "Active now"
443msgstr "Virk"
444
445#: ../gtk/details.c:911
446#, c-format
447msgid "%1$s ago"
448msgstr "Fyrir %1$s"
449
450#: ../gtk/details.c:930
451msgid "Activity"
452msgstr "Virkni"
453
454#: ../gtk/details.c:935
455msgid "Torrent size:"
456msgstr "StÊrð torrent-skráar:"
457
458#: ../gtk/details.c:940
459msgid "Have:"
460msgstr "Heimkomið:"
461
462#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
463msgid "Downloaded:"
464msgstr "Sótt:"
465
466#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
467msgid "Uploaded:"
468msgstr "Sent:"
469
470#: ../gtk/details.c:955
471msgid "State:"
472msgstr "Staða:"
473
474#: ../gtk/details.c:960
475msgid "Running time:"
476msgstr "Tími í keyrslu:"
477
478#: ../gtk/details.c:965
479msgid "Remaining time:"
480msgstr ""
481
482#: ../gtk/details.c:970
483msgid "Last activity:"
484msgstr "Seinasta virkni:"
485
486#: ../gtk/details.c:976
487msgid "Error:"
488msgstr "Villa:"
489
490#: ../gtk/details.c:981
491msgid "Details"
492msgstr "Nánar"
493
494#: ../gtk/details.c:987
495msgid "Location:"
496msgstr "Staðsetning:"
497
498#: ../gtk/details.c:994
499msgid "Hash:"
500msgstr "TÊtigildi:"
501
502#: ../gtk/details.c:1000
503msgid "Privacy:"
504msgstr "Gagnaleynd:"
505
506#: ../gtk/details.c:1007
507msgid "Origin:"
508msgstr "Uppruni:"
509
510#: ../gtk/details.c:1024
511msgid "Comment:"
512msgstr "Athugasemd:"
513
514#: ../gtk/details.c:1056
515msgid "Webseeds"
516msgstr "Deilendur"
517
518#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
519msgid "Down"
520msgstr "Niður"
521
522#: ../gtk/details.c:1109
523msgid "Address"
524msgstr "Veffang"
525
526#: ../gtk/details.c:1113
527msgid "Up"
528msgstr "Upp"
529
530#: ../gtk/details.c:1114
531msgid "Client"
532msgstr "Biðlari"
533
534#: ../gtk/details.c:1115
535msgid "%"
536msgstr "%"
537
538#: ../gtk/details.c:1117
539msgid "Up Reqs"
540msgstr ""
541
542#: ../gtk/details.c:1119
543msgid "Dn Reqs"
544msgstr ""
545
546#: ../gtk/details.c:1121
547msgid "Dn Blocks"
548msgstr ""
549
550#: ../gtk/details.c:1123
551msgid "Up Blocks"
552msgstr ""
553
554#: ../gtk/details.c:1125
555msgid "We Cancelled"
556msgstr ""
557
558#: ../gtk/details.c:1127
559msgid "They Cancelled"
560msgstr ""
561
562#: ../gtk/details.c:1128
563msgid "Flags"
564msgstr ""
565
566#: ../gtk/details.c:1483
567msgid "Optimistic unchoke"
568msgstr "BjartsÃœn afkÊfing"
569
570#: ../gtk/details.c:1484
571msgid "Downloading from this peer"
572msgstr "SÊkja frá ßessum jafningja"
573
574#: ../gtk/details.c:1485
575msgid "We would download from this peer if they would let us"
576msgstr ""
577"Við myndum sÊkja frá ßessum jafningja ef ßeir gÊfu okkur leyfi fyrir ßví"
578
579#: ../gtk/details.c:1486
580msgid "Uploading to peer"
581msgstr "Sendi gögn til jafningja"
582
583#: ../gtk/details.c:1487
584msgid "We would upload to this peer if they asked"
585msgstr "Við myndum senda gögn til ßessa jafningja ef hann bÊði um ßað"
586
587#: ../gtk/details.c:1488
588msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
589msgstr "Jafninginn hefur afkÊft okkur, en við höfum ekki áhuga"
590
591#: ../gtk/details.c:1489
592msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
593msgstr "Við tókum allar hömlur af ßessum jafningja, en hann hefur ekki áhuga"
594
595#: ../gtk/details.c:1490
596msgid "Encrypted connection"
597msgstr "Dulrituð tenging"
598
599#: ../gtk/details.c:1491
600msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
601msgstr ""
602
603#: ../gtk/details.c:1492
604msgid "Peer was found through DHT"
605msgstr ""
606
607#: ../gtk/details.c:1493
608msgid "Peer is an incoming connection"
609msgstr "Jafningi er í ßann mund að tengjast"
610
611#: ../gtk/details.c:1494
612msgid "Peer is connected over µTP"
613msgstr ""
614
615#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
616msgid "Show _more details"
617msgstr ""
618
619#: ../gtk/details.c:1814
620#, c-format
621msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
622msgstr ""
623
624#: ../gtk/details.c:1818
625#, c-format
626msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
627msgstr ""
628
629#: ../gtk/details.c:1821
630#, c-format
631msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
632msgstr ""
633
634#: ../gtk/details.c:1829
635msgid "No updates scheduled"
636msgstr ""
637
638#: ../gtk/details.c:1834
639#, c-format
640msgid "Asking for more peers in %s"
641msgstr ""
642
643#: ../gtk/details.c:1838
644msgid "Queued to ask for more peers"
645msgstr ""
646
647#: ../gtk/details.c:1843
648#, c-format
649msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
650msgstr ""
651
652#: ../gtk/details.c:1853
653#, c-format
654msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
655msgstr ""
656
657#: ../gtk/details.c:1857
658#, c-format
659msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
660msgstr ""
661
662#: ../gtk/details.c:1867
663#, c-format
664msgid "Asking for peer counts in %s"
665msgstr ""
666
667#: ../gtk/details.c:1871
668msgid "Queued to ask for peer counts"
669msgstr ""
670
671#: ../gtk/details.c:1876
672#, c-format
673msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
674msgstr ""
675
676#: ../gtk/details.c:2146
677msgid "List contains invalid URLs"
678msgstr ""
679
680#: ../gtk/details.c:2151
681msgid "Please correct the errors and try again."
682msgstr ""
683
684#: ../gtk/details.c:2201
685#, c-format
686msgid "%s - Edit Trackers"
687msgstr ""
688
689#: ../gtk/details.c:2211
690msgid "Tracker Announce URLs"
691msgstr ""
692
693#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
694msgid ""
695"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
696"To add another primary URL, add it after a blank line."
697msgstr ""
698
699#: ../gtk/details.c:2312
700#, c-format
701msgid "%s - Add Tracker"
702msgstr ""
703
704#: ../gtk/details.c:2326
705msgid "Tracker"
706msgstr "Rekjari"
707
708#: ../gtk/details.c:2332
709msgid "_Announce URL:"
710msgstr ""
711
712#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
713msgid "Trackers"
714msgstr "Listi yfir rekjara"
715
716#: ../gtk/details.c:2431
717msgid "_Add"
718msgstr ""
719
720#: ../gtk/details.c:2442
721msgid "_Remove"
722msgstr ""
723
724#: ../gtk/details.c:2458
725msgid "Show _backup trackers"
726msgstr ""
727
728#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
729msgid "Information"
730msgstr "UpplÃœsingar"
731
732#: ../gtk/details.c:2547
733msgid "Peers"
734msgstr "Jafningjar"
735
736#: ../gtk/details.c:2556
737msgid "File listing not available for combined torrent properties"
738msgstr ""
739
740#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
741msgid "Files"
742msgstr "Skrár"
743
744#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
745msgid "Options"
746msgstr "Valkostir"
747
748#: ../gtk/details.c:2588
749#, c-format
750msgid "%s Properties"
751msgstr "Eiginleikar %s"
752
753#: ../gtk/details.c:2599
754#, c-format
755msgid "%'d Torrent Properties"
756msgstr "Eiginleikar torrent-skráarinnar %'d"
757
758#: ../gtk/dialogs.c:95
759#, c-format
760msgid "Remove torrent?"
761msgid_plural "Remove %d torrents?"
762msgstr[0] ""
763msgstr[1] ""
764
765#: ../gtk/dialogs.c:101
766#, c-format
767msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
768msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
769msgstr[0] ""
770msgstr[1] ""
771
772#: ../gtk/dialogs.c:111
773msgid ""
774"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
775"magnet link."
776msgid_plural ""
777"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
778"magnet links."
779msgstr[0] ""
780msgstr[1] ""
781
782#: ../gtk/dialogs.c:117
783msgid "This torrent has not finished downloading."
784msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
785msgstr[0] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal ßessarar torrent-skráar."
786msgstr[1] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal ßessara torrent-skráa."
787
788#: ../gtk/dialogs.c:123
789msgid "This torrent is connected to peers."
790msgid_plural "These torrents are connected to peers."
791msgstr[0] "Þessi torrent-skrá er tengd við jafningja."
792msgstr[1] "Þessar torrent-skrár eru tengdar við jafningja."
793
794#: ../gtk/dialogs.c:130
795msgid "One of these torrents is connected to peers."
796msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
797msgstr[0] "Ein af ßessum torrent-skrám er tengd við jafningja."
798msgstr[1] "Einhverjar ßessara torrent-skráa eru tengdar við jafningja."
799
800#: ../gtk/dialogs.c:137
801msgid "One of these torrents has not finished downloading."
802msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
803msgstr[0] "Það á eftir að ljúka við að sÊkja eina af ßessum torrent-skrám."
804msgstr[1] ""
805"Það á eftir að ljúka við að sÊkja nokkrar af ßessum torrent-skrám."
806
807#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
808msgid "High"
809msgstr "Hár"
810
811#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
812msgid "Normal"
813msgstr "Venjulegur"
814
815#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
816msgid "Low"
817msgstr "Lágur"
818
819#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
820msgid "Name"
821msgstr "Nafn"
822
823#. add "size" column
824#: ../gtk/file-list.c:837
825msgid "Size"
826msgstr ""
827
828#. add "progress" column
829#: ../gtk/file-list.c:852
830msgid "Have"
831msgstr ""
832
833#. add "enabled" column
834#: ../gtk/file-list.c:865
835msgid "Download"
836msgstr "SÊkja"
837
838#. add priority column
839#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
840msgid "Priority"
841msgstr "Forgang"
842
843#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
844msgid "All"
845msgstr ""
846
847#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
848msgid "Privacy"
849msgstr "Gagnaleynd"
850
851#: ../gtk/filter.c:333
852msgid "Public"
853msgstr ""
854
855#: ../gtk/filter.c:337
856msgid "Private"
857msgstr ""
858
859#: ../gtk/filter.c:697
860msgid "Active"
861msgstr ""
862
863#: ../gtk/filter.c:702
864msgctxt "Verb"
865msgid "Verifying"
866msgstr ""
867
868#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
869msgid "Error"
870msgstr "Villur"
871
872#. add the activity combobox
873#: ../gtk/filter.c:990
874msgid "_Show:"
875msgstr ""
876
877#: ../gtk/main.c:307
878#, c-format
879msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
880msgstr ""
881
882#: ../gtk/main.c:472
883#, c-format
884msgid ""
885"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
886msgstr ""
887
888#: ../gtk/main.c:604
889msgid "Where to look for configuration files"
890msgstr "Hvar skal leita að stillingaskrám"
891
892#: ../gtk/main.c:605
893msgid "Start with all torrents paused"
894msgstr "Byrja með allar torrent-skrár í bið"
895
896#: ../gtk/main.c:606
897msgid "Start minimized in notification area"
898msgstr ""
899
900#: ../gtk/main.c:607
901msgid "Show version number and exit"
902msgstr "SÃœna útgáfunúmer og hÊtta"
903
904#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
905msgid "Transmission"
906msgstr "Torrent flutningur"
907
908#. parse the command line
909#: ../gtk/main.c:629
910msgid "[torrent files or urls]"
911msgstr ""
912
913#: ../gtk/main.c:633
914#, c-format
915msgid ""
916"%s\n"
917"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
918msgstr ""
919
920#: ../gtk/main.c:730
921msgid ""
922"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
923"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
924"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
925"laws."
926msgstr ""
927
928#: ../gtk/main.c:732
929msgid "I _Accept"
930msgstr ""
931
932#: ../gtk/main.c:941
933msgid "<b>Closing Connections</b>"
934msgstr "<b>Loka tengingum</b>"
935
936#: ../gtk/main.c:945
937msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
938msgstr ""
939
940#: ../gtk/main.c:950
941msgid "_Quit Now"
942msgstr "_HÊtta núna"
943
944#: ../gtk/main.c:1008
945msgid "Couldn't add corrupt torrent"
946msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
947msgstr[0] "Gat ekki bÊtt við skemmdri torrent-skrá"
948msgstr[1] "Gat ekki bÊtt við skemmdum torrent-skrám"
949
950#: ../gtk/main.c:1015
951msgid "Couldn't add duplicate torrent"
952msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
953msgstr[0] "Gat ekki bÊtt við torrent-skrá sem var ßegar til staðar"
954msgstr[1] "Gat ekki bÊtt við torrent-skrám sem voru ßegar til staðar"
955
956#: ../gtk/main.c:1316
957msgid "A fast and easy BitTorrent client"
958msgstr "Hraðvikt torrent-forrit sem er auðvelt í notkun"
959
960#: ../gtk/main.c:1317
961msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
962msgstr ""
963
964#. Translators: translate "translator-credits" as your name
965#. to have it appear in the credits in the "About"
966#. dialog
967#: ../gtk/main.c:1323
968msgid "translator-credits"
969msgstr ""
970"Launchpad Contributions:\n"
971"  Baldur https://launchpad.net/~baldurpet\n"
972"  Gísli Freyr Brynjarsson https://launchpad.net/~gislifb\n"
973"  Sveinn í Felli https://launchpad.net/~sveinki"
974
975#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
976#, c-format
977msgid "Creating \"%s\""
978msgstr "BÃœ til „%s“"
979
980#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
981#, c-format
982msgid "Created \"%s\"!"
983msgstr "Bjó til \"%s\"!"
984
985#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
986#, c-format
987msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
988msgstr ""
989
990#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
991#, c-format
992msgid "Cancelled"
993msgstr ""
994
995#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
996#, c-format
997msgid "Error reading \"%s\": %s"
998msgstr ""
999
1000#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1001#, c-format
1002msgid "Error writing \"%s\": %s"
1003msgstr ""
1004
1005#. how much data we've scanned through to generate checksums
1006#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1007#, c-format
1008msgid "Scanned %s"
1009msgstr ""
1010
1011#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1012msgid "New Torrent"
1013msgstr "NÃœ torrent-skrá"
1014
1015#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1016msgid "Creating torrent
"
1017msgstr ""
1018
1019#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1020msgid "No source selected"
1021msgstr "Engin torrent-skrá var valin"
1022
1023#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1024#, c-format
1025msgid "%1$s; %2$'d File"
1026msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1027msgstr[0] ""
1028msgstr[1] ""
1029
1030#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1031#, c-format
1032msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1033msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1034msgstr[0] ""
1035msgstr[1] ""
1036
1037#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1038msgid "Sa_ve to:"
1039msgstr ""
1040
1041#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1042msgid "Source F_older:"
1043msgstr ""
1044
1045#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1046msgid "Source _File:"
1047msgstr ""
1048
1049#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1050msgid "<i>No source selected</i>"
1051msgstr "<i>Engin torrent-skrá valin</i>"
1052
1053#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1054msgid "Properties"
1055msgstr ""
1056
1057#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1058msgid "_Trackers:"
1059msgstr ""
1060
1061#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1062msgid "Co_mment:"
1063msgstr ""
1064
1065#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1066msgid "_Private torrent"
1067msgstr "_Einkatorrent-skrá"
1068
1069#: ../gtk/msgwin.c:144
1070#, c-format
1071msgid "Couldn't save \"%s\""
1072msgstr ""
1073
1074#: ../gtk/msgwin.c:195
1075msgid "Save Log"
1076msgstr "Vista skilaboð"
1077
1078#: ../gtk/msgwin.c:291
1079msgid "Time"
1080msgstr "Tími"
1081
1082#: ../gtk/msgwin.c:299
1083msgid "Message"
1084msgstr "Skilaboð"
1085
1086#: ../gtk/msgwin.c:430
1087msgid "Debug"
1088msgstr "Aflúsa"
1089
1090#: ../gtk/msgwin.c:456
1091msgid "Message Log"
1092msgstr "Skilaboð"
1093
1094#: ../gtk/msgwin.c:493
1095msgid "Level"
1096msgstr "Stig"
1097
1098#: ../gtk/notify.c:213
1099msgid "Open File"
1100msgstr "Opna skrá"
1101
1102#: ../gtk/notify.c:218
1103msgid "Open Folder"
1104msgstr "Opna möppu"
1105
1106#: ../gtk/notify.c:226
1107msgid "Torrent Complete"
1108msgstr "Skráin er komin"
1109
1110#: ../gtk/notify.c:248
1111msgid "Torrent Added"
1112msgstr "Torrent-skrá bÊtt við"
1113
1114#: ../gtk/open-dialog.c:240
1115msgid "Torrent files"
1116msgstr "Torrent-skrár"
1117
1118#: ../gtk/open-dialog.c:245
1119msgid "All files"
1120msgstr "Allar skrár"
1121
1122#. make the dialog
1123#: ../gtk/open-dialog.c:271
1124msgid "Torrent Options"
1125msgstr "Valkostir torrent-skráar"
1126
1127#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1128msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1129msgstr ""
1130
1131#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1132msgid "_Start when added"
1133msgstr "_Byrja að sÊkja um leið og skrá er bÊtt við"
1134
1135#: ../gtk/open-dialog.c:310
1136msgid "_Torrent file:"
1137msgstr "_Torrent-skrá:"
1138
1139#: ../gtk/open-dialog.c:314
1140msgid "Select Source File"
1141msgstr "Velja torrent-skrá"
1142
1143#: ../gtk/open-dialog.c:325
1144msgid "_Destination folder:"
1145msgstr "_Staðsetning:"
1146
1147#: ../gtk/open-dialog.c:329
1148msgid "Select Destination Folder"
1149msgstr "Velja möppu sem ákvörðunarstað"
1150
1151#: ../gtk/open-dialog.c:427
1152msgid "Open a Torrent"
1153msgstr ""
1154
1155#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1156msgid "Show _options dialog"
1157msgstr ""
1158
1159#: ../gtk/open-dialog.c:487
1160msgid "Open URL"
1161msgstr ""
1162
1163#: ../gtk/open-dialog.c:500
1164msgid "Open torrent from URL"
1165msgstr ""
1166
1167#: ../gtk/open-dialog.c:505
1168msgid "_URL"
1169msgstr "_Slóð"
1170
1171#: ../gtk/relocate.c:62
1172#, c-format
1173msgid "Moving \"%s\""
1174msgstr "Flyt „%s“"
1175
1176#: ../gtk/relocate.c:84
1177msgid "Couldn't move torrent"
1178msgstr ""
1179
1180#: ../gtk/relocate.c:125
1181msgid "This may take a moment
"
1182msgstr ""
1183
1184#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1185msgid "Set Torrent Location"
1186msgstr "Staðsetning fyrir torrent-skrána"
1187
1188#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1189msgid "Location"
1190msgstr "Staðsetning"
1191
1192#: ../gtk/relocate.c:179
1193msgid "Torrent _location:"
1194msgstr "Torrent _staðsetning:"
1195
1196#: ../gtk/relocate.c:180
1197msgid "_Move from the current folder"
1198msgstr "_FÊra úr núverandi möppu"
1199
1200#: ../gtk/relocate.c:183
1201msgid "Local data is _already there"
1202msgstr "Gögnin eru _ßegar ßar"
1203
1204#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1205#, c-format
1206msgid "Started %'d time"
1207msgid_plural "Started %'d times"
1208msgstr[0] "Opnað %'d sinni"
1209msgstr[1] "Opnað %'d sinnum"
1210
1211#: ../gtk/stats.c:97
1212msgid "Reset your statistics?"
1213msgstr ""
1214
1215#: ../gtk/stats.c:98
1216msgid ""
1217"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1218"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1219msgstr ""
1220
1221#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1222msgid "_Reset"
1223msgstr ""
1224
1225#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1226msgid "Statistics"
1227msgstr "TölfrÊði"
1228
1229#: ../gtk/stats.c:149
1230msgid "Current Session"
1231msgstr "Núverandi seta"
1232
1233#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1234msgid "Ratio:"
1235msgstr "Deilihlutfall:"
1236
1237#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1238msgid "Duration:"
1239msgstr "Lengd:"
1240
1241#: ../gtk/stats.c:163
1242msgid "Total"
1243msgstr "Á heildina litið"
1244
1245#. %1$s is how much we've got,
1246#. %2$s is how much we'll have when done,
1247#. %3$s%% is a percentage of the two
1248#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1249#, c-format
1250msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1251msgstr ""
1252
1253#. %1$s is how much we've got,
1254#. %2$s is the torrent's total size,
1255#. %3$s%% is a percentage of the two,
1256#. %4$s is how much we've uploaded,
1257#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1258#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1259#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1260#, c-format
1261msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1262msgstr ""
1263
1264#. %1$s is how much we've got,
1265#. %2$s is the torrent's total size,
1266#. %3$s%% is a percentage of the two,
1267#. %4$s is how much we've uploaded,
1268#. %5$s is our upload-to-download ratio
1269#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1270#, c-format
1271msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1272msgstr ""
1273
1274#. %1$s is the torrent's total size,
1275#. %2$s is how much we've uploaded,
1276#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1277#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1278#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1279#, c-format
1280msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1281msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s takmark: %4$s)"
1282
1283#. %1$s is the torrent's total size,
1284#. %2$s is how much we've uploaded,
1285#. %3$s is our upload-to-download ratio
1286#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1287#, c-format
1288msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1289msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s)"
1290
1291#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1292msgid "Remaining time unknown"
1293msgstr "ekki er vitað hve mikill tími er eftir"
1294
1295#. time remaining
1296#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1297#, c-format
1298msgid "%s remaining"
1299msgstr "%s eftir"
1300
1301#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1302#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1303#, c-format
1304msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1305msgstr ""
1306
1307#. bandwidth speed + unicode arrow
1308#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1309#, c-format
1310msgid "%1$s %2$s"
1311msgstr ""
1312
1313#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1314msgid "Stalled"
1315msgstr ""
1316
1317#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1318msgid "Idle"
1319msgstr "iðjulaus"
1320
1321#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1322#, c-format
1323msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1324msgstr "Skoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)"
1325
1326#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1327#, c-format
1328msgid "Ratio %s"
1329msgstr ""
1330
1331#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1332#, c-format
1333msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1334msgstr ""
1335
1336#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1337#, c-format
1338msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1339msgstr ""
1340
1341#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1342#, c-format
1343msgid "Error: %s"
1344msgstr ""
1345
1346#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1347#, c-format
1348msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1349msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1350msgstr[0] "SÊki frá %1$'d af %2$'d jafningjum"
1351msgstr[1] "SÊki frá %1$'d af %2$'d jafningjum"
1352
1353#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1354#, c-format
1355msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1356msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1357msgstr[0] ""
1358msgstr[1] ""
1359
1360#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1361#, c-format
1362msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1363msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1364msgstr[0] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum"
1365msgstr[1] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum"
1366
1367#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1368msgid "BitTorrent Client"
1369msgstr "BitTorrent forrit"
1370
1371#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1372msgid "Transmission BitTorrent Client"
1373msgstr "Torrent flutningur"
1374
1375#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1376msgid "Download and share files over BitTorrent"
1377msgstr "SÊkja og deila skrám með BitTorrent"
1378
1379#: ../gtk/tr-core.c:1083
1380#, c-format
1381msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1382msgstr ""
1383
1384#: ../gtk/tr-core.c:1175
1385#, c-format
1386msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1387msgstr ""
1388
1389#: ../gtk/tr-core.c:1411
1390msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1391msgstr ""
1392
1393#: ../gtk/tr-core.c:1413
1394#, c-format
1395msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1396msgstr ""
1397
1398#: ../gtk/tr-core.c:1446
1399msgid "Allowing desktop hibernation"
1400msgstr "Leyfi tölvunni að leggjast í dvala"
1401
1402#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1403#, c-format
1404msgid "(Limit: %s)"
1405msgstr "(takmark: %s)"
1406
1407#. %1$s: current upload speed
1408#. * %2$s: current upload limit, if any
1409#. * %3$s: current download speed
1410#. * %4$s: current download limit, if any
1411#: ../gtk/tr-icon.c:109
1412#, c-format
1413msgid ""
1414"Transmission\n"
1415"Up: %1$s %2$s\n"
1416"Down: %3$s %4$s"
1417msgstr ""
1418"Flutningur\n"
1419"Upp: %1$s %2$s\n"
1420"Niður: %3$s %4$s"
1421
1422#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1423msgid "Save to _Location:"
1424msgstr "_Vista á staðsetningu:"
1425
1426#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1427msgid "Queue"
1428msgstr ""
1429
1430#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1431msgid "Maximum active _downloads:"
1432msgstr ""
1433
1434#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1435msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1436msgstr ""
1437
1438#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1439msgid "Incomplete"
1440msgstr "Óklárað"
1441
1442#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1443msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1444msgstr ""
1445
1446#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1447msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1448msgstr ""
1449
1450#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1451msgid "Call _script when torrent is completed:"
1452msgstr ""
1453
1454#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1455msgctxt "Gerund"
1456msgid "Adding"
1457msgstr ""
1458
1459#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1460msgid "Automatically _add torrents from:"
1461msgstr "_BÊta sjálfkrafa við torrent-skrám frá:"
1462
1463#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1464msgctxt "Gerund"
1465msgid "Seeding"
1466msgstr ""
1467
1468#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1469msgid "Stop seeding at _ratio:"
1470msgstr ""
1471
1472#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1473msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1474msgstr ""
1475
1476#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1477msgid "Desktop"
1478msgstr "Skjáborð"
1479
1480#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1481msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1482msgstr ""
1483
1484#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1485msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1486msgstr ""
1487
1488#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1489msgid "Notification"
1490msgstr ""
1491
1492#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1493msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1494msgstr ""
1495
1496#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1497msgid "Show a notification when torrents _finish"
1498msgstr ""
1499
1500#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1501msgid "Play a _sound when torrents finish"
1502msgstr ""
1503
1504#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1505#, c-format
1506msgid "Blocklist contains %'d rule"
1507msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1508msgstr[0] ""
1509msgstr[1] ""
1510
1511#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1512#, c-format
1513msgid "Blocklist has %'d rule."
1514msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1515msgstr[0] ""
1516msgstr[1] ""
1517
1518#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1519msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1520msgstr "<b>UppfÊrslan heppnaðist ljómandi vel!</b>"
1521
1522#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1523msgid "<b>Unable to update.</b>"
1524msgstr ""
1525
1526#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1527msgid "Update Blocklist"
1528msgstr "UppfÊri svarta listann"
1529
1530#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1531msgid "Getting new blocklist
"
1532msgstr ""
1533
1534#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1535msgid "Allow encryption"
1536msgstr "Leyfa dulkóðun"
1537
1538#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1539msgid "Prefer encryption"
1540msgstr "Vilja helst dulkóðun"
1541
1542#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1543msgid "Require encryption"
1544msgstr "Útheimta dulkóðun"
1545
1546#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1547msgid "Blocklist"
1548msgstr "Svartur listi"
1549
1550#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1551msgid "Enable _blocklist:"
1552msgstr ""
1553
1554#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1555msgid "_Update"
1556msgstr "_UppfÊra"
1557
1558#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1559msgid "Enable _automatic updates"
1560msgstr "UppfÊra listann _sjálfkrafa"
1561
1562#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1563msgid "_Encryption mode:"
1564msgstr "_Dulkóðunarhamur:"
1565
1566#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1567msgid "Use PE_X to find more peers"
1568msgstr "Nota _PEX til að finna fleiri jafningja"
1569
1570#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1571msgid ""
1572"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1573msgstr ""
1574"PEX er leið til að skiptast á listum yfir jafningja með jafningjunum sem ßú "
1575"hefur tengst við."
1576
1577#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1578msgid "Use _DHT to find more peers"
1579msgstr "Nota _DHT til að finna fleiri jafningja"
1580
1581#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1582msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1583msgstr "DHT er leið til að finna jafningja án rekjara."
1584
1585#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1586msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1587msgstr ""
1588
1589#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1590msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1591msgstr ""
1592
1593#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1594msgid "Web Client"
1595msgstr "Netvafri"
1596
1597#. "enabled" checkbutton
1598#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1599msgid "_Enable web client"
1600msgstr "_Leyfa netvafra"
1601
1602#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1603msgid "_Open web client"
1604msgstr "_Opna netvafra"
1605
1606#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1607msgid "HTTP _port:"
1608msgstr ""
1609
1610#. require authentication
1611#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1612msgid "Use _authentication"
1613msgstr "Nota _sannvottun:"
1614
1615#. username
1616#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1617msgid "_Username:"
1618msgstr "_Notandanafn:"
1619
1620#. password
1621#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1622msgid "Pass_word:"
1623msgstr "_Lykilorð:"
1624
1625#. require authentication
1626#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1627msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1628msgstr "Aðeins leyfa ßessum IP-_tölum að tengjast:"
1629
1630#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1631msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1632msgstr "IP vistfang má nota algildisstafi eins og 192.168.*.*"
1633
1634#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1635msgid "Addresses:"
1636msgstr "Vistföng:"
1637
1638#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1639msgid "Every Day"
1640msgstr "Daglega"
1641
1642#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1643msgid "Weekdays"
1644msgstr "Virka daga"
1645
1646#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1647msgid "Weekends"
1648msgstr "Um helgar"
1649
1650#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1651msgid "Sunday"
1652msgstr "Sunnudagur"
1653
1654#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1655msgid "Monday"
1656msgstr "Mánudagur"
1657
1658#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1659msgid "Tuesday"
1660msgstr "Þriðjudagur"
1661
1662#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1663msgid "Wednesday"
1664msgstr "Miðvikudagur"
1665
1666#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1667msgid "Thursday"
1668msgstr "Fimmtudagur"
1669
1670#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1671msgid "Friday"
1672msgstr "Föstudagur"
1673
1674#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1675msgid "Saturday"
1676msgstr "Laugardagur"
1677
1678#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1679msgid "Speed Limits"
1680msgstr "Hraðatakmörk"
1681
1682#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1683#, c-format
1684msgid "_Upload (%s):"
1685msgstr ""
1686
1687#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1688#, c-format
1689msgid "_Download (%s):"
1690msgstr ""
1691
1692#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1693msgid "Alternative Speed Limits"
1694msgstr ""
1695
1696#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1697msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1698msgstr "HÊtta að nota venjuleg hraðatakmörk á ákveðnum tímum eða handvirkt"
1699
1700#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1701#, c-format
1702msgid "U_pload (%s):"
1703msgstr ""
1704
1705#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1706#, c-format
1707msgid "Do_wnload (%s):"
1708msgstr ""
1709
1710#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1711msgid "_Scheduled times:"
1712msgstr "Ákveðnir _tímar:"
1713
1714#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1715msgid " _to "
1716msgstr " _til "
1717
1718#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1719msgid "_On days:"
1720msgstr "_Á:"
1721
1722#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1723msgid "Status unknown"
1724msgstr "Staða óßekkt"
1725
1726#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1727msgid "Port is <b>open</b>"
1728msgstr "Tengi er <b>opið</b>"
1729
1730#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1731msgid "Port is <b>closed</b>"
1732msgstr "Tengi er <b>lokað</b>"
1733
1734#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1735msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1736msgstr ""
1737
1738#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1739msgid "Listening Port"
1740msgstr ""
1741
1742#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1743msgid "_Port used for incoming connections:"
1744msgstr ""
1745
1746#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1747msgid "Te_st Port"
1748msgstr "_Prófa tengið"
1749
1750#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1751msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1752msgstr "Velja _handahófskennda gátt ßegar forritið er opnað"
1753
1754#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1755msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1756msgstr "Nota UPnP eða NAT-PMP tengi áframvísun fyrir _beini"
1757
1758#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1759msgid "Peer Limits"
1760msgstr ""
1761
1762#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1763msgid "Maximum peers per _torrent:"
1764msgstr "Hámarksfjöldi jafningja á _hverja torrent-skrá:"
1765
1766#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1767msgid "Maximum peers _overall:"
1768msgstr "Hámarksfjöldi jafningja _yfir höfuð:"
1769
1770#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1771msgid "Enable _uTP for peer communication"
1772msgstr ""
1773
1774#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1775msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1776msgstr ""
1777
1778#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1779msgid "Transmission Preferences"
1780msgstr "Stillingar á flutningi"
1781
1782#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1783msgid "Torrents"
1784msgstr "Torrent-skrár"
1785
1786#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1787msgctxt "Gerund"
1788msgid "Downloading"
1789msgstr ""
1790
1791#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1792msgid "Network"
1793msgstr "Net"
1794
1795#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1796msgid "Web"
1797msgstr "Vefur"
1798
1799#: ../gtk/tr-window.c:148
1800msgid "Torrent"
1801msgstr "Torrent-skrá"
1802
1803#: ../gtk/tr-window.c:256
1804msgid "Total Ratio"
1805msgstr "Hlutfall alls"
1806
1807#: ../gtk/tr-window.c:257
1808msgid "Session Ratio"
1809msgstr "Hlutfall ßessarar setu"
1810
1811#: ../gtk/tr-window.c:258
1812msgid "Total Transfer"
1813msgstr "Alls sótt"
1814
1815#: ../gtk/tr-window.c:259
1816msgid "Session Transfer"
1817msgstr "Sótt í ßessari setu"
1818
1819#: ../gtk/tr-window.c:288
1820#, c-format
1821msgid ""
1822"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1823"(%1$s down, %2$s up)"
1824msgstr ""
1825
1826#: ../gtk/tr-window.c:289
1827#, c-format
1828msgid ""
1829"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1830"(%1$s down, %2$s up)"
1831msgstr ""
1832
1833#: ../gtk/tr-window.c:354
1834#, c-format
1835msgid "Tracker will allow requests in %s"
1836msgstr "Rekjari mun svara beiðnum eftir %s"
1837
1838#: ../gtk/tr-window.c:423
1839msgid "Unlimited"
1840msgstr "Ótakmarkað"
1841
1842#: ../gtk/tr-window.c:490
1843msgid "Seed Forever"
1844msgstr "Ótakmörkuð deiling"
1845
1846#: ../gtk/tr-window.c:528
1847msgid "Limit Download Speed"
1848msgstr "Takmarka niðurhalshraða"
1849
1850#: ../gtk/tr-window.c:532
1851msgid "Limit Upload Speed"
1852msgstr "Takmarka upphleðsluhraða"
1853
1854#: ../gtk/tr-window.c:539
1855msgid "Stop Seeding at Ratio"
1856msgstr "HÊtta að deila ßegar hlutfalli er náð"
1857
1858#: ../gtk/tr-window.c:573
1859#, c-format
1860msgid "Stop at Ratio (%s)"
1861msgstr "HÊtta við hlutfall (%s)"
1862
1863#: ../gtk/tr-window.c:777
1864#, c-format
1865msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1866msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1867msgstr[0] "%1$'d af %2$'d torrent-skrá"
1868msgstr[1] "%1$'d af %2$'d torrent-skrám"
1869
1870#: ../gtk/tr-window.c:783
1871#, c-format
1872msgid "%'d Torrent"
1873msgid_plural "%'d Torrents"
1874msgstr[0] "%'d torrent-skrá"
1875msgstr[1] "%'d torrent-skrár"
1876
1877#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1878#, c-format
1879msgid "Ratio: %s"
1880msgstr "Deilihlutfall: %s"
1881
1882#: ../gtk/tr-window.c:814
1883#, c-format
1884msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1885msgstr ""
1886
1887#: ../gtk/tr-window.c:825
1888#, c-format
1889msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1890msgstr "size|Niður: %1$s, upp: %2$s"
1891
1892#: ../gtk/util.c:38
1893msgid "KiB"
1894msgstr ""
1895
1896#: ../gtk/util.c:39
1897msgid "MiB"
1898msgstr ""
1899
1900#: ../gtk/util.c:40
1901msgid "GiB"
1902msgstr ""
1903
1904#: ../gtk/util.c:41
1905msgid "TiB"
1906msgstr ""
1907
1908#: ../gtk/util.c:44
1909msgid "kB"
1910msgstr ""
1911
1912#: ../gtk/util.c:45
1913msgid "MB"
1914msgstr ""
1915
1916#: ../gtk/util.c:46
1917msgid "GB"
1918msgstr ""
1919
1920#: ../gtk/util.c:47
1921msgid "TB"
1922msgstr ""
1923
1924#: ../gtk/util.c:50
1925msgid "kB/s"
1926msgstr ""
1927
1928#: ../gtk/util.c:51
1929msgid "MB/s"
1930msgstr ""
1931
1932#: ../gtk/util.c:52
1933msgid "GB/s"
1934msgstr ""
1935
1936#: ../gtk/util.c:53
1937msgid "TB/s"
1938msgstr ""
1939
1940#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1941msgid "None"
1942msgstr "Ekkert"
1943
1944#: ../gtk/util.c:108
1945#, c-format
1946msgid "%'d day"
1947msgid_plural "%'d days"
1948msgstr[0] "%'d dag"
1949msgstr[1] "%'d daga"
1950
1951#: ../gtk/util.c:109
1952#, c-format
1953msgid "%'d hour"
1954msgid_plural "%'d hours"
1955msgstr[0] "%'d klukkustund"
1956msgstr[1] "%'d klukkustundir"
1957
1958#: ../gtk/util.c:110
1959#, c-format
1960msgid "%'d minute"
1961msgid_plural "%'d minutes"
1962msgstr[0] "%'d mínútu"
1963msgstr[1] "%'d mínútur"
1964
1965#: ../gtk/util.c:111
1966#, c-format
1967msgid "%'d second"
1968msgid_plural "%'d seconds"
1969msgstr[0] "%'d sekúnda"
1970msgstr[1] "%'d sekúndur"
1971
1972#: ../gtk/util.c:221
1973#, c-format
1974msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1975msgstr "Torrent-skráin „%s“ inniheldur ógild gögn."
1976
1977#: ../gtk/util.c:222
1978#, c-format
1979msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1980msgstr "Torrent-skráin „%s“ er ßegar í notkun."
1981
1982#: ../gtk/util.c:223
1983#, c-format
1984msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1985msgstr "Torrent-skráin „%s“ lenti í óßekktri villu."
1986
1987#: ../gtk/util.c:231
1988msgid "Error opening torrent"
1989msgstr "Það kom upp villa við að opna torrent-skrá"
1990
1991#: ../gtk/util.c:554
1992#, c-format
1993msgid "Error opening \"%s\""
1994msgstr ""
1995
1996#: ../gtk/util.c:557
1997#, c-format
1998msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1999msgstr ""
2000
2001#: ../gtk/util.c:577
2002msgid "Unrecognized URL"
2003msgstr ""
2004
2005#: ../gtk/util.c:579
2006#, c-format
2007msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2008msgstr ""
2009
2010#: ../gtk/util.c:584
2011#, c-format
2012msgid ""
2013"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2014"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2015msgstr ""
2016
2017#. did caller give us an uninitialized val?
2018#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2019msgid "Invalid metadata"
2020msgstr "Ógild lÃœsigögn"
2021
2022#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2023#, c-format
2024msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2025msgstr ""
2026
2027#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2028#, c-format
2029msgid "Saved \"%s\""
2030msgstr ""
2031
2032#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2033#, c-format
2034msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2035msgstr "Gat ekki vistað skrána „%1$s“: %2$s"
2036
2037#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2038#: ../libtransmission/utils.c:436
2039#, c-format
2040msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2041msgstr "Gat ekki lesið „%1$s“: %2$s"
2042
2043#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2044#, c-format
2045msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2046msgstr ""
2047
2048#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2049#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2050#, c-format
2051msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2052msgstr ""
2053
2054#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2055#, c-format
2056msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2057msgstr ""
2058
2059#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2060#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2061#, c-format
2062msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2063msgstr "Það tókst ekki að búa til „%1$s“: %2$s"
2064
2065#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2066#, c-format
2067msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2068msgstr "Það tókst ekki að opna „%1$s“: %2$s"
2069
2070#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2071#, c-format
2072msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2073msgstr ""
2074
2075#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2076#, c-format
2077msgid "Couldn't create socket: %s"
2078msgstr "Gat ekki búið til tengi: %s"
2079
2080#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2081#, c-format
2082msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2083msgstr "Forritið sem bÃœr til torrent-skrár sleppir skrá „%s“: %s"
2084
2085#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2086#, c-format
2087msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2088msgstr "Ógild lÃœsigögn „%s“"
2089
2090#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2091msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2092msgstr "Áframvísun tengis (NAT-PMP)"
2093
2094#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2095#, c-format
2096msgid "%s succeeded (%d)"
2097msgstr "%s tókst (%d)"
2098
2099#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2100#, c-format
2101msgid "Found public address \"%s\""
2102msgstr "Fann opinbert vistfang „%s“"
2103
2104#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2105#, c-format
2106msgid "no longer forwarding port %d"
2107msgstr "áframvísa ekki lengur tengli %d"
2108
2109#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2110#, c-format
2111msgid "Port %d forwarded successfully"
2112msgstr "Tengli áframvísun á %d tókst"
2113
2114#: ../libtransmission/net.c:266
2115#, c-format
2116msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2117msgstr "Gat ekki sett upprunalegt vistfangið %s á %d: %s"
2118
2119#: ../libtransmission/net.c:282
2120#, c-format
2121msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2122msgstr "Gat ekki opnað tengikví %d á %s, tengi %d (errno %d - %s)"
2123
2124#: ../libtransmission/net.c:354
2125msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2126msgstr ""
2127
2128#: ../libtransmission/net.c:359
2129#, c-format
2130msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2131msgstr "Gat ekki bundið tengi %d á %s: %s"
2132
2133#: ../libtransmission/net.c:361
2134#, c-format
2135msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2136msgstr ""
2137
2138#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2139#, c-format
2140msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2141msgstr ""
2142
2143#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2144msgid "Port Forwarding"
2145msgstr "Áframvísun tengis"
2146
2147#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2148msgid "Starting"
2149msgstr "Opna"
2150
2151#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2152msgid "Forwarded"
2153msgstr "Áframvísað"
2154
2155#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2156msgid "Stopping"
2157msgstr "Stöðva"
2158
2159#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2160msgid "Not forwarded"
2161msgstr "Ekki áframvísað"
2162
2163#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2164#, c-format
2165msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2166msgstr "Stöðu breytt úr „%1$s“ yfir í „%2$s“"
2167
2168#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2169msgid "Stopped"
2170msgstr "Stöðvað"
2171
2172#. first %s is the application name
2173#. second %s is the version number
2174#: ../libtransmission/session.c:718
2175#, c-format
2176msgid "%s %s started"
2177msgstr "%s %s opnast"
2178
2179#: ../libtransmission/session.c:1937
2180#, c-format
2181msgid "Loaded %d torrents"
2182msgstr "Hlóð inn %d torrent-skrám"
2183
2184#: ../libtransmission/torrent.c:524
2185#, c-format
2186msgid "Tracker warning: \"%s\""
2187msgstr "Aðvörun frá rekjara: „%s“"
2188
2189#: ../libtransmission/torrent.c:531
2190#, c-format
2191msgid "Tracker error: \"%s\""
2192msgstr "Villa frá rekjara: „%s“"
2193
2194#: ../libtransmission/torrent.c:778
2195msgid ""
2196"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2197"re-download, remove the torrent and re-add it."
2198msgstr ""
2199
2200#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2201msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2202msgstr ""
2203
2204#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2205msgid "Removing torrent"
2206msgstr ""
2207
2208#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2209msgid "Done"
2210msgstr "Búið"
2211
2212#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2213msgid "Complete"
2214msgstr "Fullklárað"
2215
2216#: ../libtransmission/upnp.c:35
2217msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2218msgstr "Áframvísun tengi (UPnP)"
2219
2220#: ../libtransmission/upnp.c:201
2221#, c-format
2222msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2223msgstr "Fann Internet millinetabúnað „%s“"
2224
2225#: ../libtransmission/upnp.c:204
2226#, c-format
2227msgid "Local Address is \"%s\""
2228msgstr "Staðbundið vistfang er „%s“"
2229
2230#: ../libtransmission/upnp.c:233
2231#, c-format
2232msgid "Port %d isn't forwarded"
2233msgstr "Tengi %d er ekki vísað áfram"
2234
2235#: ../libtransmission/upnp.c:244
2236#, c-format
2237msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2238msgstr "Stöðva áframvísun tengis í gegnum „%s“, ßjónusta „%s“"
2239
2240#: ../libtransmission/upnp.c:277
2241#, c-format
2242msgid ""
2243"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2244msgstr ""
2245
2246#: ../libtransmission/upnp.c:282
2247msgid "Port forwarding successful!"
2248msgstr "Það tókst að senda tengið áfram!"
2249
2250#: ../libtransmission/utils.c:450
2251msgid "Not a regular file"
2252msgstr "Ekki venjuleg skrá"
2253
2254#: ../libtransmission/utils.c:468
2255msgid "Memory allocation failed"
2256msgstr "Minnisúthlutun mistókst"
2257
2258#. Node exists but isn't a folder
2259#: ../libtransmission/utils.c:578
2260#, c-format
2261msgid "File \"%s\" is in the way"
2262msgstr "Skráin „%s“ er ßegar til"
2263
2264#: ../libtransmission/verify.c:218
2265msgid "Verifying torrent"
2266msgstr "Skoða torrent-skrá"
2267
2268#~ msgid "Sort by _Ratio"
2269#~ msgstr "Flokka eftir _hlutfalli"
2270
2271#~ msgid "Sort by _State"
2272#~ msgstr "Flokka eftir _stöðu"
2273
2274#~ msgid "_Main Window"
2275#~ msgstr "_Aðalgluggi"
2276
2277#~ msgid "Sort by _Tracker"
2278#~ msgstr "Flokka eftir _rekjara"
2279
2280#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2281#~ msgstr "S_núa við tegund röðunar"
2282
2283#~ msgid "_Add..."
2284#~ msgstr "_BÊta við..."
2285
2286#~ msgid "_Open Folder"
2287#~ msgstr "_Opna möppu"
2288
2289#~ msgid "_New..."
2290#~ msgstr "_NÃœtt..."
2291
2292#~ msgid "Status"
2293#~ msgstr "Staða"
2294
2295#~ msgid "Pieces:"
2296#~ msgstr "Sneiðar:"
2297
2298#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2299#~ msgstr "<b>Fullklárað:</b>"
2300
2301#, c-format
2302#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2303#~ msgstr "%1$s af stÊrðinni %2$s"
2304
2305#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2306#~ msgstr "<b>Deilendur:</b>"
2307
2308#~ msgid "Date:"
2309#~ msgstr "Dagsetning:"
2310
2311#~ msgid "Creator:"
2312#~ msgstr "Skapari:"
2313
2314#~ msgid "Origins"
2315#~ msgstr "Uppruni"
2316
2317#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2318#~ msgstr "Einkarekjari -- PEX aftengt"
2319
2320#~ msgid "Transfer"
2321#~ msgstr "Flutningur"
2322
2323#~ msgid "Torrent file:"
2324#~ msgstr "Straumskrá:"
2325
2326#, c-format
2327#~ msgid "%.1f%%"
2328#~ msgstr "%.1f%%"
2329
2330#~ msgid "Progress:"
2331#~ msgstr "Framvinda:"
2332
2333#~ msgid "Dates"
2334#~ msgstr "Dagsetningar"
2335
2336#~ msgid "Started at:"
2337#~ msgstr "Byrjaði:"
2338
2339#~ msgid "Last activity at:"
2340#~ msgstr "Síðast virkt:"
2341
2342#~ msgid "Failed DL:"
2343#~ msgstr "Misheppnað niðurhal:"
2344
2345#~ msgid "Scrape"
2346#~ msgstr "Skafa"
2347
2348#~ msgid "Tracker responded:"
2349#~ msgstr "Rekjari svaraði:"
2350
2351#~ msgid "Last scrape at:"
2352#~ msgstr "Síðasta sköfun:"
2353
2354#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2355#~ msgstr "Handvirk tilkynning leyfð eftir:"
2356
2357#~ msgid "Next announce in:"
2358#~ msgstr "NÊsta tilkynning eftir:"
2359
2360#~ msgid "Now"
2361#~ msgstr "Núna"
2362
2363#~ msgid "Last announce at:"
2364#~ msgstr "Síðasta tilkynning:"
2365
2366#~ msgid "Tracker:"
2367#~ msgstr "Rekjari:"
2368
2369#~ msgid "Announce"
2370#~ msgstr "Tilkynna"
2371
2372#~ msgid "_Don't ask me again"
2373#~ msgstr "_Ekki spyrja mig aftur"
2374
2375#~ msgid "Invalid URL"
2376#~ msgstr "Ógild slóð"
2377
2378#~ msgid "Choose File"
2379#~ msgstr "Velja skrá"
2380
2381#~ msgid "Choose Directory"
2382#~ msgstr "Velja möppu"
2383
2384#, c-format
2385#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2386#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2387#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d skrá</i>"
2388#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d skrár</i>"
2389
2390#~ msgid "F_older"
2391#~ msgstr "_Mappa"
2392
2393#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2394#~ msgstr "<b>_Aukahlutir</b>"
2395
2396#, c-format
2397#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2398#~ msgstr "%1$s (%2$s sannprófað)"
2399
2400#, c-format
2401#~ msgid "Down: %s"
2402#~ msgstr "Niður: %s"
2403
2404#, c-format
2405#~ msgid "Up: %s"
2406#~ msgstr "Upp: %s"
2407
2408#~ msgid "Limits"
2409#~ msgstr "Takmörk"
2410
2411#, c-format
2412#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2413#~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%)"
2414
2415#~ msgid "File"
2416#~ msgstr "Skrá"
2417
2418#~ msgid "BitTorrent Activity"
2419#~ msgstr "BitTorrent virkni"
2420
2421#~ msgid "Announce URL"
2422#~ msgstr "Tilkynna slóð"
2423
2424#, c-format
2425#~ msgid ""
2426#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2427#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2428#~ msgstr ""
2429#~ "%1$'d Að deila, %2$'d Að sÊkja\n"
2430#~ "Niður: %3$s, Upp: %4$s"
2431
2432#~ msgid "Show desktop _notifications"
2433#~ msgstr "SÜna skjá_borðs tilkynningar"
2434
2435#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2436#~ msgstr "SÜna _tákn í skjáborðstilkynningarglugga"
2437
2438#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2439#~ msgstr "Stöðva _skjáborðshvíld ßegar straumar eru virkir"
2440
2441#~ msgid "_Enable web interface"
2442#~ msgstr "Virkja _vefviðmót"
2443
2444#~ msgid "Web Interface"
2445#~ msgstr "Vefviðmót"
2446
2447#~ msgid "Use peer e_xchange"
2448#~ msgstr "Nota jafningja skiptaßjónustu"
2449
2450#~ msgid "_Require username"
2451#~ msgstr "_Krefjast notendanafns"
2452
2453#~ msgid "_Open web interface"
2454#~ msgstr "_Opna vefviðmót"
2455
2456#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2457#~ msgstr "Einungis leyfa eftirfarandi IP vistföngum að tengjast:"
2458
2459#~ msgid "_Authentication is required"
2460#~ msgstr "Auðkenning er skilyrt"
2461
2462#~ msgid " and "
2463#~ msgstr " og "
2464
2465#, c-format
2466#~ msgid "%1$s remaining"
2467#~ msgstr "%1$s eftir"
2468
2469#, c-format
2470#~ msgid "%'.1f MB"
2471#~ msgstr "%'.1f MB"
2472
2473#, c-format
2474#~ msgid "%'.1f KB"
2475#~ msgstr "%'.1f KB"
2476
2477#, c-format
2478#~ msgid "%'u byte"
2479#~ msgid_plural "%'u bytes"
2480#~ msgstr[0] "%'u bÊti"
2481#~ msgstr[1] "%'u bÊti"
2482
2483#, c-format
2484#~ msgid "%'.1f GB"
2485#~ msgstr "%'.1f GB"
2486
2487#~ msgid "Couldn't read resume file"
2488#~ msgstr "Gat ekki lesið resume skrá"
2489
2490#, c-format
2491#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2492#~ msgstr "Gat ekki búið til \"%1$s\": efri mappa \"%2$s\" er ekki til"
2493
2494#, c-format
2495#~ msgid "Closing port %d on %s"
2496#~ msgstr "Loka tengli %d á %s"
2497
2498#~ msgid "Tracker Proxy"
2499#~ msgstr "Gagnabeinis Vefsel"
2500
2501#, c-format
2502#~ msgid ""
2503#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2504#~ "%d - %s)"
2505#~ msgstr ""
2506#~ "Gat ekki opnað tengi %d á %s til að hlusta eftir tengingum jafningja (errno "
2507#~ "%d - %s)"
2508
2509#, c-format
2510#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2511#~ msgstr "Opnaði tengi %d á %s til að hlusta eftir tengingum jafningja"
2512
2513#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2514#~ msgstr "Tímabundin _hraðatakmörkun"
2515
2516#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2517#~ msgstr "Höfundarréttur 2005-2009 Transmission verkefnið"
2518
2519#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2520#~ msgstr "Birta _tákn í tilkynningasvÊðinu"
2521
2522#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2523#~ msgstr "Torrent flutningur"
2524
2525#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2526#~ msgstr "<big><b>Viltu hÊtta í forritinu?</b></big>"
2527
2528#~ msgid "Add a torrent"
2529#~ msgstr "BÊta við torrent-skrá"
2530
2531#~ msgid "Set _Location"
2532#~ msgstr "Ákveða _staðsetningu"
2533
2534#, c-format
2535#~ msgid "%s is already running."
2536#~ msgstr "%s er ßegar í gangi."
2537
2538#~ msgid "Add a Torrent"
2539#~ msgstr "BÊta við torrent-skrá"
2540
2541#~ msgid "Display _options dialog"
2542#~ msgstr "SÃœna _valkosti"
2543
2544#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2545#~ msgstr "Deila ßangað til hlutfalli er náð"
2546
2547#~ msgid "Use _global settings"
2548#~ msgstr "Nota _altÊkar stillingar"
2549
2550#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2551#~ msgstr "Deila uns ákveðnu deilihlutfalil er _náð:"
2552
2553#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2554#~ msgstr "_Deila óháð deilihlutfalli"
2555
2556#~ msgid "Downloading"
2557#~ msgstr "SÊki"
2558
2559#~ msgid "Seeding"
2560#~ msgstr "Deili"
2561
2562#, c-format
2563#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2564#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Óstaðfest"
2565
2566#, c-format
2567#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2568#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2569
2570#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2571#~ msgstr "Jafningi fannst með „DHT“"
2572
2573#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2574#~ msgstr "Jafningi fannst með „Peer Exchange (PEX)“"
2575
2576#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2577#~ msgstr "<b>Skráarsugur:</b>"
2578
2579#~ msgid "In progress"
2580#~ msgstr "Þokar áleiðis"
2581
2582#~ msgid "Next scrape in:"
2583#~ msgstr "NÊsta sköfun er eftir:"
2584
2585#~ msgid "None sent"
2586#~ msgstr "Ekkert sent"
2587
2588#~ msgid "Start minimized in system tray"
2589#~ msgstr "RÊsa minnkað í tilkynningasvÊðinu"
2590
2591#~ msgid "[torrent files]"
2592#~ msgstr "[torrent-skrár]"
2593
2594#, c-format
2595#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2596#~ msgstr "Það tókst ekki að búa til torrent-skrá: %s"
2597
2598#, c-format
2599#~ msgid "%'d Piece"
2600#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2601#~ msgstr[0] "%'d hluti"
2602#~ msgstr[1] "%'d hlutar"
2603
2604#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2605#~ msgstr "Það var hÊtt við að búa til torrent-skrá"
2606
2607#~ msgid "Commen_t:"
2608#~ msgstr "_Athugasemd:"
2609
2610#~ msgid "This may take a moment..."
2611#~ msgstr "Þetta getur tekið dágóða stund..."
2612
2613#, c-format
2614#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2615#~ msgstr "speed|Niður: %1$s, upp: %2$s"
2616
2617#~ msgid "Tier"
2618#~ msgstr "Stig"
2619
2620#, c-format
2621#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2622#~ msgstr "Gat ekki meintað tölvunni að leggjast í dvala: %s"
2623
2624#~ msgid "Adding Torrents"
2625#~ msgstr "BÊti við torrent-skrám"
2626
2627#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2628#~ msgstr "Meina tölvunni að leggjast í dvala"
2629
2630#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2631#~ msgstr "Ekki _leggjast í dvala ßegar torrent-skrár eru í gangi"
2632
2633#~ msgid "Show popup _notifications"
2634#~ msgstr "Birta _tilkynningar"
2635
2636#~ msgid "Listening _port:"
2637#~ msgstr "Hlust_unartengi:"
2638
2639#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2640#~ msgstr "Tengjast rekjara í gegnum _proxy"
2641
2642#~ msgid "Proxy _server:"
2643#~ msgstr "Proxy-_ßjónn:"
2644
2645#~ msgid "Proxy _port:"
2646#~ msgstr "Proxy-_tengi:"
2647
2648#~ msgid "Proxy _type:"
2649#~ msgstr "_Tegund proxy:"
2650
2651#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2652#~ msgstr "Tímabundin hraðatakmörk"
2653
2654#~ msgid "Incoming Peers"
2655#~ msgstr "NÃœkomnir jafningjar"
2656
2657#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2658#~ msgstr "<i>Prófa...</i>"
2659
2660#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2661#~ msgstr "_Tengi fyrir nÃœjar tengingar:"
2662
2663#~ msgid "Proxy"
2664#~ msgstr "Proxy"
2665
2666#, c-format
2667#~ msgid ""
2668#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2669#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2670#~ msgstr ""
2671#~ "Ýttu til að hÊtta að nota tímabundið hraðatakmark\n"
2672#~ "(%1$s niður, %2$s upp)"
2673
2674#, c-format
2675#~ msgid ""
2676#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2677#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2678#~ msgstr ""
2679#~ "Ýttu til að virkja tímabundið hraðatakmerk\n"
2680#~ "(%1$s niður, %2$s upp)"
2681
2682#~ msgid "A_ll"
2683#~ msgstr "_Allar skrár"
2684
2685#~ msgid "_Active"
2686#~ msgstr "_Virkar skrár"
2687
2688#, c-format
2689#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2690#~ msgstr "Gat ekki búið til „%1$s“: „%2$s“ er ekki mappa"
2691
2692#, c-format
2693#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2694#~ msgstr "FyrirframáÊtluð skrá „%s“"
2695
2696#, c-format
2697#~ msgid ""
2698#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2699#~ msgstr ""
2700#~ "Áframvísun tengis í gegnum „%s“, ßjónustu „%s“. (staðbundið vistfang: %s:%d)"
2701
2702#~ msgid "Torrent created!"
2703#~ msgstr "Torrent-skrá var búin til!"
2704
2705#, c-format
2706#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2707#~ msgstr "Hef fengið %d jafningja frá rekjara"
2708
2709#, c-format
2710#~ msgid "%'.1f KB/s"
2711#~ msgstr "%'.1f KB/sek."
2712
2713#, c-format
2714#~ msgid "%'.1f MB/s"
2715#~ msgstr "%'.1f MB/sek."
2716
2717#, c-format
2718#~ msgid "%'.2f MB/s"
2719#~ msgstr "%'.2f MB/sek."
2720
2721#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2722#~ msgstr "Skorða _niðurhalshraða (KB/sek.):"
2723
2724#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2725#~ msgstr "Skorða _upphalshraða (KB/sek.):"
2726
2727#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2728#~ msgstr "Takmarka _niðurhalshraða (KB/sek.):"
2729
2730#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2731#~ msgstr "Skorða _upphalshraða (KB/sek.):"
2732
2733#, c-format
2734#~ msgid "%'.2f GB/s"
2735#~ msgstr "%'.2f GB/sek."
2736
2737#~ msgid "Sort by T_racker"
2738#~ msgstr "Raða eftir _rekjara"
2739
2740#, c-format
2741#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2742#~ msgstr "Bíð eftir að skoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)"
2743
2744#~ msgid "Waiting to verify local data"
2745#~ msgstr "Bíð eftir að skoða sótt gögn"
2746
2747#~ msgid "_Paused"
2748#~ msgstr "_Bíður"
2749
2750#~ msgid "_Move source file to Trash"
2751#~ msgstr "_Henda upprunalegu torrent-skránni í ruslið"
2752
2753#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2754#~ msgstr "_Henda torrent-skránni í ruslið"
2755
2756#~ msgid "Source"
2757#~ msgstr "Torrent-skrá"
2758
2759#~ msgid "Progress"
2760#~ msgstr "Framvinda"
2761
2762#, c-format
2763#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2764#~ msgstr "Svarti listinn „%s“ inniheldur %'zu fÊrslur"
2765
2766#, c-format
2767#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2768#~ msgstr "Svarti listinn „%1$s“ er uppfÊrður með %2$'d fÊrslur"
2769
2770#, c-format
2771#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2772#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2773#~ msgstr[0] "Virkja _svarta listan (inniheldur %'d reglu)"
2774#~ msgstr[1] "Virkja _svarta listann (inniheldur %'d reglur)"
2775
2776#, c-format
2777#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2778#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2779#~ msgstr[0] "Svarti listinn hefur %'d reglu."
2780#~ msgstr[1] "Svarti listinn hefur %'d reglur."
2781
2782#~ msgid "Getting new blocklist..."
2783#~ msgstr "SÊki nÜjan svarta lista..."
2784
2785#~ msgid "_Downloading"
2786#~ msgstr "Að _sÊkja"
2787
2788#~ msgid "_Seeding"
2789#~ msgstr "Að _deila"
2790
2791#, c-format
2792#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2793#~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%), %4$s hlaðið upp (deilihlutfall: %5$s)"
2794
2795#~ msgid "_Minimal View"
2796#~ msgstr "_Þjappa saman"
2797
2798#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2799#~ msgstr "Sendi upplÜsingar um upp- og niðurhal til rekjara..."
2800
2801#~ msgid "Add URL"
2802#~ msgstr "BÊta við vefslóð"
2803
2804#~ msgid "Availability:"
2805#~ msgstr "Aðgengileiki:"
2806
2807#, c-format
2808#~ msgid "%1$.1f%%"
2809#~ msgstr "%1$.1f%%"
2810
2811#~ msgid "Open _URL..."
2812#~ msgstr "Opna _Slóð..."
2813
2814#~ msgid "Open URL..."
2815#~ msgstr "Opna Slóð..."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.