source: trunk/po/it.po @ 13279

Last change on this file since 13279 was 13279, checked in by jordan, 10 years ago

(trunk gtk) sync transmission-gtk translations from Rosetta. Also, two new translations: Low German and Sinhalese :)

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 73.0 KB
Line 
1# Transmission
2# Copyright (C) 2007
3# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
4# Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>, 2007.
5# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2009
6#
7# Piccolo glossario:
8#
9# tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia)
10# seeder -> fonti complete
11# leecher -> fonti parziali
12# swarm -> Ú l'insieme di seeder e peer
13# scrape -> richiesta (http://www.azureuswiki.com/index.php/Scrape)
14#           su wikipedia non Ú spiegato bene
15#
16#
17msgid ""
18msgstr ""
19"Project-Id-Version: transmission\n"
20"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
22"PO-Revision-Date: 2011-05-20 14:49+0000\n"
23"Last-Translator: Milo Casagrande <milo.casagrande@gmail.com>\n"
24"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
30"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
31
32#: ../gtk/actions.c:45
33msgid "Sort by _Activity"
34msgstr "Ordina per _attività"
35
36#: ../gtk/actions.c:46
37msgid "Sort by _Name"
38msgstr "Ordina per _nome"
39
40#: ../gtk/actions.c:47
41msgid "Sort by _Progress"
42msgstr "Ordina per avan_zamento"
43
44#: ../gtk/actions.c:48
45msgid "Sort by _Queue"
46msgstr "O_rdina per accodamento"
47
48#: ../gtk/actions.c:49
49msgid "Sort by Rati_o"
50msgstr "Ordina per ra_pporto"
51
52#: ../gtk/actions.c:50
53msgid "Sort by Stat_e"
54msgstr "Ordina per stat_o"
55
56#: ../gtk/actions.c:51
57msgid "Sort by A_ge"
58msgstr "Ordina per _età"
59
60#: ../gtk/actions.c:52
61msgid "Sort by Time _Left"
62msgstr "Ordina per tempo _mancante"
63
64#: ../gtk/actions.c:53
65msgid "Sort by Si_ze"
66msgstr "Ordina per _dimensione"
67
68#: ../gtk/actions.c:70
69msgid "_Show Transmission"
70msgstr "_Mostra Transmission"
71
72#: ../gtk/actions.c:71
73msgid "Message _Log"
74msgstr "_Registro messaggi"
75
76#: ../gtk/actions.c:86
77msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
78msgstr "_Abilitare limiti di velocità alternativi"
79
80#: ../gtk/actions.c:87
81msgid "_Compact View"
82msgstr "Vista _compatta"
83
84#: ../gtk/actions.c:88
85msgid "Re_verse Sort Order"
86msgstr "Ordine _inverso"
87
88#: ../gtk/actions.c:89
89msgid "_Filterbar"
90msgstr "Barra dei _filtri"
91
92#: ../gtk/actions.c:90
93msgid "_Statusbar"
94msgstr "Barra di s_tato"
95
96#: ../gtk/actions.c:91
97msgid "_Toolbar"
98msgstr "Barra degli _strumenti"
99
100#: ../gtk/actions.c:96
101msgid "_File"
102msgstr "_File"
103
104#: ../gtk/actions.c:97
105msgid "_Torrent"
106msgstr "_Torrent"
107
108#: ../gtk/actions.c:98
109msgid "_View"
110msgstr "_Visualizza"
111
112# (ndt) non trovo dove compaia...
113#: ../gtk/actions.c:99
114msgid "_Sort Torrents By"
115msgstr "Ordina _torrent per"
116
117#: ../gtk/actions.c:100
118msgid "_Queue"
119msgstr "C_oda"
120
121#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
122msgid "_Edit"
123msgstr "_Modifica"
124
125#: ../gtk/actions.c:102
126msgid "_Help"
127msgstr "A_iuto"
128
129#: ../gtk/actions.c:103
130msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
131msgstr "Copia collegamento _magnetico negli appunti"
132
133#: ../gtk/actions.c:104
134msgid "Open _URL
"
135msgstr "Apri _URL..."
136
137#: ../gtk/actions.c:104
138msgid "Open URL
"
139msgstr "Apri URL..."
140
141#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
142msgid "Open a torrent"
143msgstr "Apre un torrent"
144
145#: ../gtk/actions.c:107
146msgid "_Start"
147msgstr "A_vvia"
148
149#: ../gtk/actions.c:107
150msgid "Start torrent"
151msgstr "Avvia il torrent"
152
153#: ../gtk/actions.c:108
154msgid "Start _Now"
155msgstr "_Avvia ora"
156
157#: ../gtk/actions.c:108
158msgid "Start torrent now"
159msgstr "Avvia il torrent ora"
160
161#: ../gtk/actions.c:109
162msgid "_Statistics"
163msgstr "S_tatistiche"
164
165#: ../gtk/actions.c:110
166msgid "_Donate"
167msgstr "_Donazioni"
168
169#: ../gtk/actions.c:111
170msgid "_Verify Local Data"
171msgstr "Verifica _dati locali"
172
173#: ../gtk/actions.c:112
174msgid "_Pause"
175msgstr "_Pausa"
176
177#: ../gtk/actions.c:112
178msgid "Pause torrent"
179msgstr "Mette in pausa il torrent"
180
181#: ../gtk/actions.c:113
182msgid "_Pause All"
183msgstr "_Pausa tutti"
184
185#: ../gtk/actions.c:113
186msgid "Pause all torrents"
187msgstr "Mette in pausa tutti i torrent"
188
189#: ../gtk/actions.c:114
190msgid "_Start All"
191msgstr "Avvia _tutti"
192
193#: ../gtk/actions.c:114
194msgid "Start all torrents"
195msgstr "Avvia tutti i torrent"
196
197#: ../gtk/actions.c:115
198msgid "Set _Location
"
199msgstr "Imposta posi_zione..."
200
201#: ../gtk/actions.c:116
202msgid "Remove torrent"
203msgstr "Rimuove il torrent"
204
205#: ../gtk/actions.c:117
206msgid "_Delete Files and Remove"
207msgstr "Elimina _file e rimuovi"
208
209#: ../gtk/actions.c:118
210msgid "_New
"
211msgstr "_Nuovo..."
212
213# (ndt) suggerimento
214#: ../gtk/actions.c:118
215msgid "Create a torrent"
216msgstr "Crea un torrent"
217
218#: ../gtk/actions.c:119
219msgid "_Quit"
220msgstr "_Esci"
221
222#: ../gtk/actions.c:120
223msgid "Select _All"
224msgstr "_Seleziona tutto"
225
226#: ../gtk/actions.c:121
227msgid "Dese_lect All"
228msgstr "_Deseleziona tutto"
229
230#: ../gtk/actions.c:123
231msgid "Torrent properties"
232msgstr "Proprietà torrent"
233
234#: ../gtk/actions.c:124
235msgid "Open Fold_er"
236msgstr "Apri cart_ella"
237
238#: ../gtk/actions.c:126
239msgid "_Contents"
240msgstr "_Sommario"
241
242#: ../gtk/actions.c:127
243msgid "Ask Tracker for _More Peers"
244msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia"
245
246#: ../gtk/actions.c:128
247msgid "Move to _Top"
248msgstr "Sposta in _alto"
249
250#: ../gtk/actions.c:129
251msgid "Move _Up"
252msgstr "Sposta _su"
253
254#: ../gtk/actions.c:130
255msgid "Move _Down"
256msgstr "Spos_ta giù"
257
258#: ../gtk/actions.c:131
259msgid "Move to _Bottom"
260msgstr "Sposta in _basso"
261
262#: ../gtk/actions.c:132
263msgid "Present Main Window"
264msgstr "Mostra la finestra principale"
265
266#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
267#, c-format
268msgid "Importing \"%s\""
269msgstr "Importazione di «%s»"
270
271#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
272msgid "Use global settings"
273msgstr "Usa impostazioni globali"
274
275#: ../gtk/details.c:449
276msgid "Seed regardless of ratio"
277msgstr "Distribuisci senza tener conto del rapporto"
278
279#: ../gtk/details.c:450
280msgid "Stop seeding at ratio:"
281msgstr "Ferma la distribuzione al rapporto:"
282
283#: ../gtk/details.c:461
284msgid "Seed regardless of activity"
285msgstr "Distribuisci senza tener conto dell'attività"
286
287#: ../gtk/details.c:462
288msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
289msgstr "Ferma la distribuzione se inattivo per N minuti:"
290
291#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
292msgid "Speed"
293msgstr "Velocità"
294
295#: ../gtk/details.c:480
296msgid "Honor global _limits"
297msgstr "Rispettare i _limiti globali"
298
299#: ../gtk/details.c:485
300#, c-format
301msgid "Limit _download speed (%s):"
302msgstr "_Limitare la velocità di ricezione (%s):"
303
304#: ../gtk/details.c:498
305#, c-format
306msgid "Limit _upload speed (%s):"
307msgstr "Li_mitare la velocità di invio (%s):"
308
309#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
310msgid "Torrent _priority:"
311msgstr "_Priorità del torrent:"
312
313#: ../gtk/details.c:515
314msgid "Seeding Limits"
315msgstr "Limiti di distribuzione"
316
317#: ../gtk/details.c:525
318msgid "_Ratio:"
319msgstr "_Rapporto:"
320
321#: ../gtk/details.c:534
322msgid "_Idle:"
323msgstr "_Inattività:"
324
325#: ../gtk/details.c:537
326msgid "Peer Connections"
327msgstr "Connessioni ai nodi"
328
329#: ../gtk/details.c:540
330msgid "_Maximum peers:"
331msgstr "N_umero massimo di nodi:"
332
333#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
334#: ../libtransmission/verify.c:260
335msgid "Queued for verification"
336msgstr "In coda per essere verificato"
337
338#: ../gtk/details.c:561
339msgid "Verifying local data"
340msgstr "Verifica dei dati locali"
341
342#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
343msgid "Queued for download"
344msgstr "Accodato per ricezione"
345
346#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
347msgctxt "Verb"
348msgid "Downloading"
349msgstr "In ricezione"
350
351#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
352msgid "Queued for seeding"
353msgstr "Accodato per la distribuzione"
354
355#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
356msgctxt "Verb"
357msgid "Seeding"
358msgstr "In distribuzione"
359
360#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
361msgid "Finished"
362msgstr "Completato"
363
364#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
365msgid "Paused"
366msgstr "In pausa"
367
368#: ../gtk/details.c:599
369msgid "N/A"
370msgstr "N/D"
371
372#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
373msgid "Mixed"
374msgstr "Misto"
375
376#: ../gtk/details.c:612
377msgid "No Torrents Selected"
378msgstr "Nessun torrent selezionato"
379
380#: ../gtk/details.c:634
381msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
382msgstr "Privato per questo server traccia -- DHT e PEX disabilitati"
383
384#: ../gtk/details.c:636
385msgid "Public torrent"
386msgstr "Torrent pubblico"
387
388#: ../gtk/details.c:659
389#, c-format
390msgid "Created by %1$s"
391msgstr "Creato da %1$s"
392
393#: ../gtk/details.c:661
394#, c-format
395msgid "Created on %1$s"
396msgstr "Creato in data %1$s"
397
398#: ../gtk/details.c:663
399#, c-format
400msgid "Created by %1$s on %2$s"
401msgstr "Creato da %1$s in data %2$s"
402
403#: ../gtk/details.c:749
404msgid "Unknown"
405msgstr "Sconosciuto"
406
407#: ../gtk/details.c:777
408#, c-format
409msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
410msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
411msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo da %3$s)"
412msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi da %3$s)"
413
414#: ../gtk/details.c:783
415#, c-format
416msgid "%1$s (%2$'d piece)"
417msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
418msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo)"
419msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi)"
420
421#: ../gtk/details.c:817
422#, c-format
423msgid "%1$s (%2$s%%)"
424msgstr "%1$s (%2$s%%)"
425
426#: ../gtk/details.c:819
427#, c-format
428msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
429msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile)"
430
431#: ../gtk/details.c:821
432#, c-format
433msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
434msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile); %4$s non verificati"
435
436#: ../gtk/details.c:840
437#, c-format
438msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
439msgstr "%1$s (+%2$s non attendibile)"
440
441#: ../gtk/details.c:862
442#, c-format
443msgid "%s (Ratio: %s)"
444msgstr "%s (Rapporto: %s)"
445
446#: ../gtk/details.c:890
447msgid "No errors"
448msgstr "Nessun errore"
449
450#: ../gtk/details.c:903
451msgid "Never"
452msgstr "Mai"
453
454#: ../gtk/details.c:907
455msgid "Active now"
456msgstr "Attualmente attivo"
457
458#: ../gtk/details.c:911
459#, c-format
460msgid "%1$s ago"
461msgstr "%1$s fa"
462
463#: ../gtk/details.c:930
464msgid "Activity"
465msgstr "Attività"
466
467#: ../gtk/details.c:935
468msgid "Torrent size:"
469msgstr "Dimensione torrent:"
470
471#: ../gtk/details.c:940
472msgid "Have:"
473msgstr "Posseduti:"
474
475#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
476msgid "Downloaded:"
477msgstr "Ricevuti:"
478
479#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
480msgid "Uploaded:"
481msgstr "Inviati:"
482
483#: ../gtk/details.c:955
484msgid "State:"
485msgstr "Stato:"
486
487#: ../gtk/details.c:960
488msgid "Running time:"
489msgstr "Tempo di esecuzione:"
490
491#: ../gtk/details.c:965
492msgid "Remaining time:"
493msgstr "Tempo rimanente:"
494
495#: ../gtk/details.c:970
496msgid "Last activity:"
497msgstr "Ultima attività:"
498
499#: ../gtk/details.c:976
500msgid "Error:"
501msgstr "Errore:"
502
503#: ../gtk/details.c:981
504msgid "Details"
505msgstr "Dettagli"
506
507#: ../gtk/details.c:987
508msgid "Location:"
509msgstr "Posizione:"
510
511#: ../gtk/details.c:994
512msgid "Hash:"
513msgstr "Hash:"
514
515#: ../gtk/details.c:1000
516msgid "Privacy:"
517msgstr "Privacy:"
518
519#: ../gtk/details.c:1007
520msgid "Origin:"
521msgstr "Origine:"
522
523#: ../gtk/details.c:1024
524msgid "Comment:"
525msgstr "Commento:"
526
527#: ../gtk/details.c:1056
528msgid "Webseeds"
529msgstr "Webseed"
530
531#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
532msgid "Down"
533msgstr "Ric"
534
535#: ../gtk/details.c:1109
536msgid "Address"
537msgstr "Indirizzo"
538
539#: ../gtk/details.c:1113
540msgid "Up"
541msgstr "Inv"
542
543#: ../gtk/details.c:1114
544msgid "Client"
545msgstr "Client"
546
547#: ../gtk/details.c:1115
548msgid "%"
549msgstr "%"
550
551#: ../gtk/details.c:1117
552msgid "Up Reqs"
553msgstr "Rich inv"
554
555#: ../gtk/details.c:1119
556msgid "Dn Reqs"
557msgstr "Rich ric"
558
559#: ../gtk/details.c:1121
560msgid "Dn Blocks"
561msgstr "Blocchi ric"
562
563#: ../gtk/details.c:1123
564msgid "Up Blocks"
565msgstr "Blocchi inv"
566
567#: ../gtk/details.c:1125
568msgid "We Cancelled"
569msgstr "Annullato loc"
570
571#: ../gtk/details.c:1127
572msgid "They Cancelled"
573msgstr "Annullato rem"
574
575#: ../gtk/details.c:1128
576msgid "Flags"
577msgstr "Flag"
578
579#: ../gtk/details.c:1483
580msgid "Optimistic unchoke"
581msgstr "Collaborazione ottimistica"
582
583# MANUAL
584#: ../gtk/details.c:1484
585msgid "Downloading from this peer"
586msgstr "In ricezione da questo nodo"
587
588#: ../gtk/details.c:1485
589msgid "We would download from this peer if they would let us"
590msgstr "Sarà possibile scaricare da questo nodo quando sarà concesso"
591
592#: ../gtk/details.c:1486
593msgid "Uploading to peer"
594msgstr "Invio al nodo"
595
596#: ../gtk/details.c:1487
597msgid "We would upload to this peer if they asked"
598msgstr "Sarà possibile inviare a questo nodo quando sarà richiesto"
599
600#: ../gtk/details.c:1488
601msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
602msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati"
603
604#: ../gtk/details.c:1489
605msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
606msgstr "Abbiamo offerto collaborazione al nodo, ma non Ú interessato"
607
608#: ../gtk/details.c:1490
609msgid "Encrypted connection"
610msgstr "Connessione cifrata"
611
612#: ../gtk/details.c:1491
613msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
614msgstr "Il nodo Ú strato trovato attraverso PEX (Peer Exchange)"
615
616#: ../gtk/details.c:1492
617msgid "Peer was found through DHT"
618msgstr "Il nodo Ú strato trovato attraverso DHT"
619
620#: ../gtk/details.c:1493
621msgid "Peer is an incoming connection"
622msgstr "Il nodo Ú una connessione in entrata"
623
624#: ../gtk/details.c:1494
625msgid "Peer is connected over µTP"
626msgstr "Nodo connesso tramite µTP"
627
628#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
629msgid "Show _more details"
630msgstr "Mostrare _maggiori dettagli"
631
632#: ../gtk/details.c:1814
633#, c-format
634msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
635msgstr "Ottenuto un elenco di %1$s%2$'d nodi%3$s %4$s fa"
636
637#: ../gtk/details.c:1818
638#, c-format
639msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
640msgstr "Richiesta elenco nodi %1$sscaduta%2$s %3$s fa; attendere"
641
642#: ../gtk/details.c:1821
643#, c-format
644msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
645msgstr "Ottenuto un errore %1$s«%2$s»%3$s %4$s fa"
646
647#: ../gtk/details.c:1829
648msgid "No updates scheduled"
649msgstr "Nessun aggiornamento pianificato"
650
651#: ../gtk/details.c:1834
652#, c-format
653msgid "Asking for more peers in %s"
654msgstr "Richiesta di altri nodi tra %s"
655
656#: ../gtk/details.c:1838
657msgid "Queued to ask for more peers"
658msgstr "In coda per chiedere altri nodi"
659
660#: ../gtk/details.c:1843
661#, c-format
662msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
663msgstr "Richiesta di ulteriori nodi... <small>%s</small>"
664
665#: ../gtk/details.c:1853
666#, c-format
667msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
668msgstr ""
669"Il server traccia aveva %s%'d nodi in solo invio e %'d in ricezione%s %s fa"
670
671#: ../gtk/details.c:1857
672#, c-format
673msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
674msgstr "Ottenuto un errore scrape «%s%s%s» %s fa"
675
676#: ../gtk/details.c:1867
677#, c-format
678msgid "Asking for peer counts in %s"
679msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi tra %s"
680
681#: ../gtk/details.c:1871
682msgid "Queued to ask for peer counts"
683msgstr "In coda per chiedere il conteggio dei nodi"
684
685#: ../gtk/details.c:1876
686#, c-format
687msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
688msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi
 <small>%s</small>"
689
690#: ../gtk/details.c:2146
691msgid "List contains invalid URLs"
692msgstr "L'elenco contiene degli URL non validi"
693
694#: ../gtk/details.c:2151
695msgid "Please correct the errors and try again."
696msgstr "Correggere gli errori e provare nuovamente"
697
698#: ../gtk/details.c:2201
699#, c-format
700msgid "%s - Edit Trackers"
701msgstr "%s - Modifica tracker"
702
703#: ../gtk/details.c:2211
704msgid "Tracker Announce URLs"
705msgstr "URL annuncio server traccia"
706
707# secondo add reso come inserire per non ripetere
708#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
709msgid ""
710"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
711"To add another primary URL, add it after a blank line."
712msgstr ""
713"Per aggiungere un URL di backup, inserirlo nella riga dopo l'URL primario.\n"
714"Per aggiungere un altro URL primario, inserirlo dopo una riga vuota."
715
716#: ../gtk/details.c:2312
717#, c-format
718msgid "%s - Add Tracker"
719msgstr "%s - Aggiungi tracker"
720
721#: ../gtk/details.c:2326
722msgid "Tracker"
723msgstr "Server traccia"
724
725#: ../gtk/details.c:2332
726msgid "_Announce URL:"
727msgstr "_URL di annuncio:"
728
729#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
730msgid "Trackers"
731msgstr "Server traccia"
732
733#: ../gtk/details.c:2431
734msgid "_Add"
735msgstr "A_ggiungi"
736
737#: ../gtk/details.c:2442
738msgid "_Remove"
739msgstr "_Rimuovi"
740
741#: ../gtk/details.c:2458
742msgid "Show _backup trackers"
743msgstr "Mostrare i server traccia di _backup"
744
745#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
746msgid "Information"
747msgstr "Informazioni"
748
749#: ../gtk/details.c:2547
750msgid "Peers"
751msgstr "Nodi"
752
753#: ../gtk/details.c:2556
754msgid "File listing not available for combined torrent properties"
755msgstr ""
756"L'elencazione dei file non Ú disponibile nelle proprietà combinate di torrent"
757
758#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
759msgid "Files"
760msgstr "File"
761
762#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
763msgid "Options"
764msgstr "Opzioni"
765
766#: ../gtk/details.c:2588
767#, c-format
768msgid "%s Properties"
769msgstr "Proprietà di %s"
770
771#: ../gtk/details.c:2599
772#, c-format
773msgid "%'d Torrent Properties"
774msgstr "Proprietà di %'d torrent"
775
776#: ../gtk/dialogs.c:95
777#, c-format
778msgid "Remove torrent?"
779msgid_plural "Remove %d torrents?"
780msgstr[0] "Rimuovere il torrent?"
781msgstr[1] "Rimuovere %d torrent?"
782
783#: ../gtk/dialogs.c:101
784#, c-format
785msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
786msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
787msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?"
788msgstr[1] "Eliminare %d file scaricati da questo torrent?"
789
790#: ../gtk/dialogs.c:111
791msgid ""
792"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
793"magnet link."
794msgid_plural ""
795"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
796"magnet links."
797msgstr[0] ""
798"Una volta rimosso, per continuare il trasferimento sarà necessario il file "
799"torrent o il collegamento magnetico."
800msgstr[1] ""
801"Una volta rimossi, per continuare il trasferimento saranno necessari i file "
802"torrent o i collegamenti magnetici."
803
804#: ../gtk/dialogs.c:117
805msgid "This torrent has not finished downloading."
806msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
807msgstr[0] "Questo torrent non Ú stato completamente scaricato."
808msgstr[1] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati."
809
810#: ../gtk/dialogs.c:123
811msgid "This torrent is connected to peers."
812msgid_plural "These torrents are connected to peers."
813msgstr[0] "Questo torrent Ú connesso ai nodi."
814msgstr[1] "Questi torrent sono connessi ai nodi."
815
816#: ../gtk/dialogs.c:130
817msgid "One of these torrents is connected to peers."
818msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
819msgstr[0] "Uno di questi torrent Ú connesso ai nodi."
820msgstr[1] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi."
821
822#: ../gtk/dialogs.c:137
823msgid "One of these torrents has not finished downloading."
824msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
825msgstr[0] "Uno di questi torrent non Ú stato completamente scaricato."
826msgstr[1] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati."
827
828#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
829msgid "High"
830msgstr "Alta"
831
832#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
833msgid "Normal"
834msgstr "Normale"
835
836#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
837msgid "Low"
838msgstr "Bassa"
839
840#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
841msgid "Name"
842msgstr "Nome"
843
844#. add "size" column
845#: ../gtk/file-list.c:837
846msgid "Size"
847msgstr "Dimensione"
848
849# (ndt) sembra indichi la quantità disponibile del file
850#. add "progress" column
851#: ../gtk/file-list.c:852
852msgid "Have"
853msgstr "Disponibile"
854
855#. add "enabled" column
856#: ../gtk/file-list.c:865
857msgid "Download"
858msgstr "Scaricamento"
859
860#. add priority column
861#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
862msgid "Priority"
863msgstr "Priorità"
864
865#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
866msgid "All"
867msgstr "Tutti"
868
869#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
870msgid "Privacy"
871msgstr "Privacy"
872
873#: ../gtk/filter.c:333
874msgid "Public"
875msgstr "Pubblico"
876
877#: ../gtk/filter.c:337
878msgid "Private"
879msgstr "Privato"
880
881#: ../gtk/filter.c:697
882msgid "Active"
883msgstr "Attivi"
884
885#: ../gtk/filter.c:702
886msgctxt "Verb"
887msgid "Verifying"
888msgstr "In verifica"
889
890#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
891msgid "Error"
892msgstr "Errore"
893
894#. add the activity combobox
895#: ../gtk/filter.c:990
896msgid "_Show:"
897msgstr "Mo_stra:"
898
899#: ../gtk/main.c:307
900#, c-format
901msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
902msgstr ""
903"Errore nel registrare Transmissione come handler per x-scheme-"
904"handler/magnet: %s"
905
906#: ../gtk/main.c:472
907#, c-format
908msgid ""
909"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
910msgstr ""
911"Ricevuto il segnale %d; avvio dell'arresto in modo pulito. Eseguire "
912"nuovamente se dovesse rimanere bloccato."
913
914#: ../gtk/main.c:604
915msgid "Where to look for configuration files"
916msgstr "Posizione del file di configurazione"
917
918#: ../gtk/main.c:605
919msgid "Start with all torrents paused"
920msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
921
922#: ../gtk/main.c:606
923msgid "Start minimized in notification area"
924msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
925
926#: ../gtk/main.c:607
927msgid "Show version number and exit"
928msgstr "Mostra il numero di versione ed esce"
929
930#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
931msgid "Transmission"
932msgstr "Transmission"
933
934#. parse the command line
935#: ../gtk/main.c:629
936msgid "[torrent files or urls]"
937msgstr "[FILE_TORRENT... o URL...]"
938
939#: ../gtk/main.c:633
940#, c-format
941msgid ""
942"%s\n"
943"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
944msgstr ""
945"%s\n"
946"Eseguire \"%s --help\" per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di "
947"comando.\n"
948
949#: ../gtk/main.c:730
950msgid ""
951"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
952"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
953"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
954"laws."
955msgstr ""
956"Transmission Ú un programma di condivisione file. Quando viene lanciato un "
957"torrent, i suoi dati vengono resi disponibili ad altre persone per poter "
958"essere scaricati. Voi siete i soli responsabili dell'utilizzo di questi dati "
959"secondo le leggi in vigore nel vostro Paese."
960
961#: ../gtk/main.c:732
962msgid "I _Accept"
963msgstr "_Accetto"
964
965#: ../gtk/main.c:941
966msgid "<b>Closing Connections</b>"
967msgstr "<b>Chiusura delle connessioni</b>"
968
969#: ../gtk/main.c:945
970msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
971msgstr "Trasmissione totali di invio/ricezione al tracker..."
972
973#: ../gtk/main.c:950
974msgid "_Quit Now"
975msgstr "_Esci subito"
976
977#: ../gtk/main.c:1008
978msgid "Couldn't add corrupt torrent"
979msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
980msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato"
981msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati"
982
983#: ../gtk/main.c:1015
984msgid "Couldn't add duplicate torrent"
985msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
986msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato"
987msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati"
988
989#: ../gtk/main.c:1316
990msgid "A fast and easy BitTorrent client"
991msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
992
993#: ../gtk/main.c:1317
994msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
995msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
996
997#. Translators: translate "translator-credits" as your name
998#. to have it appear in the credits in the "About"
999#. dialog
1000#: ../gtk/main.c:1323
1001msgid "translator-credits"
1002msgstr ""
1003"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
1004"Calorì Alessandro\n"
1005"\n"
1006"Launchpad Contributions:\n"
1007"  Alberto Sciotti https://launchpad.net/~a-bebbo\n"
1008"  Carlo Bottai https://launchpad.net/~carlo-bottai\n"
1009"  Fabio Marconi https://launchpad.net/~fabiomarconi\n"
1010"  Fabrizio Papa https://launchpad.net/~fabri06\n"
1011"  Federico \"Zio Vec\" Vecchio https://launchpad.net/~fedevecna\n"
1012"  Federico Ravasio https://launchpad.net/~razielgn\n"
1013"  Filippo Magni https://launchpad.net/~fil0\n"
1014"  Fire https://launchpad.net/~redsoul\n"
1015"  Francesco Baldini https://launchpad.net/~francesco-baldini\n"
1016"  Giacomo Mirabassi https://launchpad.net/~giacmir\n"
1017"  Gianluca Ciccarelli https://launchpad.net/~sturmer\n"
1018"  Giovanni Schettino https://launchpad.net/~gianni3-deactivatedaccount\n"
1019"  Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
1020"  Salvatore Udda https://launchpad.net/~udda\n"
1021"  flux https://launchpad.net/~luigimarco\n"
1022"  magnuspub https://launchpad.net/~magnus-gmx\n"
1023"  shadow https://launchpad.net/~m51galaxy"
1024
1025#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1026#, c-format
1027msgid "Creating \"%s\""
1028msgstr "Creazione di «%s»"
1029
1030#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1031#, c-format
1032msgid "Created \"%s\"!"
1033msgstr "«%s» creato."
1034
1035#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1036#, c-format
1037msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1038msgstr "Errore: URL di annuncio «%s» non valido"
1039
1040#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1041#, c-format
1042msgid "Cancelled"
1043msgstr "Annullato"
1044
1045#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1046#, c-format
1047msgid "Error reading \"%s\": %s"
1048msgstr "Errore nel leggere «%s»: %s"
1049
1050#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1051#, c-format
1052msgid "Error writing \"%s\": %s"
1053msgstr "Errore nello scrivere «%s»: %s"
1054
1055#. how much data we've scanned through to generate checksums
1056#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1057#, c-format
1058msgid "Scanned %s"
1059msgstr "%s scansionato"
1060
1061# (ndt) titolo finestra
1062#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1063msgid "New Torrent"
1064msgstr "Nuovo torrent"
1065
1066#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1067msgid "Creating torrent
"
1068msgstr "Creazione torrent..."
1069
1070#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1071msgid "No source selected"
1072msgstr "Nessuna sorgente selezionata"
1073
1074#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1075#, c-format
1076msgid "%1$s; %2$'d File"
1077msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1078msgstr[0] "%1$s; %2$'d file"
1079msgstr[1] "%1$s; %2$'d file"
1080
1081#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1082#, c-format
1083msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1084msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1085msgstr[0] "%1$'d pezzo da %2$s"
1086msgstr[1] "%1$'d pezzi da %2$s"
1087
1088#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1089msgid "Sa_ve to:"
1090msgstr "Sal_va su:"
1091
1092#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1093msgid "Source F_older:"
1094msgstr "Cartella s_orgente:"
1095
1096#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1097msgid "Source _File:"
1098msgstr "_File di destinazione:"
1099
1100#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1101msgid "<i>No source selected</i>"
1102msgstr "<i>Nessuna sorgente selezionata</i>"
1103
1104#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1105msgid "Properties"
1106msgstr "Proprietà"
1107
1108#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1109msgid "_Trackers:"
1110msgstr "Server _traccia:"
1111
1112#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1113msgid "Co_mment:"
1114msgstr "Co_mmento:"
1115
1116#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1117msgid "_Private torrent"
1118msgstr "Torrent _privato"
1119
1120#: ../gtk/msgwin.c:144
1121#, c-format
1122msgid "Couldn't save \"%s\""
1123msgstr "Impossibile salvare «%s»"
1124
1125#: ../gtk/msgwin.c:195
1126msgid "Save Log"
1127msgstr "Salva registro"
1128
1129#: ../gtk/msgwin.c:291
1130msgid "Time"
1131msgstr "Orario"
1132
1133#: ../gtk/msgwin.c:299
1134msgid "Message"
1135msgstr "Messaggio"
1136
1137#: ../gtk/msgwin.c:430
1138msgid "Debug"
1139msgstr "Debug"
1140
1141#: ../gtk/msgwin.c:456
1142msgid "Message Log"
1143msgstr "Registro dei messaggi"
1144
1145#: ../gtk/msgwin.c:493
1146msgid "Level"
1147msgstr "Livello"
1148
1149#: ../gtk/notify.c:213
1150msgid "Open File"
1151msgstr "Apri file"
1152
1153#: ../gtk/notify.c:218
1154msgid "Open Folder"
1155msgstr "Apri cartella"
1156
1157#: ../gtk/notify.c:226
1158msgid "Torrent Complete"
1159msgstr "Torrent completato"
1160
1161#: ../gtk/notify.c:248
1162msgid "Torrent Added"
1163msgstr "Torrent aggiunto"
1164
1165#: ../gtk/open-dialog.c:240
1166msgid "Torrent files"
1167msgstr "File torrent"
1168
1169#: ../gtk/open-dialog.c:245
1170msgid "All files"
1171msgstr "Tutti i file"
1172
1173#. make the dialog
1174#: ../gtk/open-dialog.c:271
1175msgid "Torrent Options"
1176msgstr "Opzioni torrent"
1177
1178#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1179msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1180msgstr "_Spostare il file .torrent nel cestino"
1181
1182#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1183msgid "_Start when added"
1184msgstr "A_vviare quando aggiunto"
1185
1186#: ../gtk/open-dialog.c:310
1187msgid "_Torrent file:"
1188msgstr "File _torrent:"
1189
1190# (ndt) sembra sia un pulsante...
1191#: ../gtk/open-dialog.c:314
1192msgid "Select Source File"
1193msgstr "Seleziona file sorgente"
1194
1195#: ../gtk/open-dialog.c:325
1196msgid "_Destination folder:"
1197msgstr "_Cartella di destinazione:"
1198
1199#: ../gtk/open-dialog.c:329
1200msgid "Select Destination Folder"
1201msgstr "Seleziona cartella destinazione"
1202
1203#: ../gtk/open-dialog.c:427
1204msgid "Open a Torrent"
1205msgstr "Apri un torret"
1206
1207#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1208msgid "Show _options dialog"
1209msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni"
1210
1211#: ../gtk/open-dialog.c:487
1212msgid "Open URL"
1213msgstr "Apri URL"
1214
1215#: ../gtk/open-dialog.c:500
1216msgid "Open torrent from URL"
1217msgstr "Apri torrent da URL"
1218
1219#: ../gtk/open-dialog.c:505
1220msgid "_URL"
1221msgstr "_URL"
1222
1223#: ../gtk/relocate.c:62
1224#, c-format
1225msgid "Moving \"%s\""
1226msgstr "Spostamento di «%s»"
1227
1228#: ../gtk/relocate.c:84
1229msgid "Couldn't move torrent"
1230msgstr "Impossibile spostare il torrent"
1231
1232#: ../gtk/relocate.c:125
1233msgid "This may take a moment
"
1234msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo..."
1235
1236#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1237msgid "Set Torrent Location"
1238msgstr "Imposta posizione torrent"
1239
1240#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1241msgid "Location"
1242msgstr "Posizione"
1243
1244#: ../gtk/relocate.c:179
1245msgid "Torrent _location:"
1246msgstr "_Posizione del torrent:"
1247
1248#: ../gtk/relocate.c:180
1249msgid "_Move from the current folder"
1250msgstr "_Sposta dalla cartella attuale"
1251
1252#: ../gtk/relocate.c:183
1253msgid "Local data is _already there"
1254msgstr "I _dati locali sono già lì"
1255
1256#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1257#, c-format
1258msgid "Started %'d time"
1259msgid_plural "Started %'d times"
1260msgstr[0] "Avviato %'d volta"
1261msgstr[1] "Avviato %'d volte"
1262
1263#: ../gtk/stats.c:97
1264msgid "Reset your statistics?"
1265msgstr "Azzerare le proprie statistiche?"
1266
1267#: ../gtk/stats.c:98
1268msgid ""
1269"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1270"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1271msgstr ""
1272"Queste statistiche sono solo per informazione personale. Azzerandole non si "
1273"modifica in alcun modo le statistiche registrate dai propri tracker "
1274"BitTorrent."
1275
1276#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1277msgid "_Reset"
1278msgstr "A_zzera"
1279
1280#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1281msgid "Statistics"
1282msgstr "Statistiche"
1283
1284#: ../gtk/stats.c:149
1285msgid "Current Session"
1286msgstr "Sessione attuale"
1287
1288#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1289msgid "Ratio:"
1290msgstr "Rapporto:"
1291
1292#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1293msgid "Duration:"
1294msgstr "Durata:"
1295
1296#: ../gtk/stats.c:163
1297msgid "Total"
1298msgstr "Totale"
1299
1300#. %1$s is how much we've got,
1301#. %2$s is how much we'll have when done,
1302#. %3$s%% is a percentage of the two
1303#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1304#, c-format
1305msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1306msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%)"
1307
1308#. %1$s is how much we've got,
1309#. %2$s is the torrent's total size,
1310#. %3$s%% is a percentage of the two,
1311#. %4$s is how much we've uploaded,
1312#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1313#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1314#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1315#, c-format
1316msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1317msgstr ""
1318"%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s; obiettivo: %6$s)"
1319
1320#. %1$s is how much we've got,
1321#. %2$s is the torrent's total size,
1322#. %3$s%% is a percentage of the two,
1323#. %4$s is how much we've uploaded,
1324#. %5$s is our upload-to-download ratio
1325#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1326#, c-format
1327msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1328msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
1329
1330#. %1$s is the torrent's total size,
1331#. %2$s is how much we've uploaded,
1332#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1333#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1334#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1335#, c-format
1336msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1337msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s - obiettivo: %4$s)"
1338
1339#. %1$s is the torrent's total size,
1340#. %2$s is how much we've uploaded,
1341#. %3$s is our upload-to-download ratio
1342#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1343#, c-format
1344msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1345msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)"
1346
1347#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1348msgid "Remaining time unknown"
1349msgstr "Tempo restante sconosciuto"
1350
1351#. time remaining
1352#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1353#, c-format
1354msgid "%s remaining"
1355msgstr "Ancora %s"
1356
1357#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1358#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1359#, c-format
1360msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1361msgstr "%2$s %1$s, %4$s %3$s"
1362
1363#. bandwidth speed + unicode arrow
1364#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1365#, c-format
1366msgid "%1$s %2$s"
1367msgstr "%2$s %1$s"
1368
1369#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1370msgid "Stalled"
1371msgstr "Stallo"
1372
1373#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1374msgid "Idle"
1375msgstr "Inattivo"
1376
1377#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1378#, c-format
1379msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1380msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
1381
1382#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1383#, c-format
1384msgid "Ratio %s"
1385msgstr "Rapporto %s"
1386
1387#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1388#, c-format
1389msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1390msgstr "Il server traccia ha restituito un avvertimento: «%s»"
1391
1392#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1393#, c-format
1394msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1395msgstr "Il server traccia ha restituito un errore: «%s»"
1396
1397#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1398#, c-format
1399msgid "Error: %s"
1400msgstr "Errore: %s"
1401
1402#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1403#, c-format
1404msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1405msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1406msgstr[0] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodo connesso"
1407msgstr[1] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodi connessi"
1408
1409#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1410#, c-format
1411msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1412msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1413msgstr[0] "Scaricamento dei metadati da %1$'d nodo (%2$d%% completato)"
1414msgstr[1] "Scaricamento dei metadati da %1$'d nodi (%2$d%% completato)"
1415
1416#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1417#, c-format
1418msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1419msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1420msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso"
1421msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi"
1422
1423#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1424msgid "BitTorrent Client"
1425msgstr "Client BitTorrent"
1426
1427#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1428msgid "Transmission BitTorrent Client"
1429msgstr "Client BitTorrent Transmission"
1430
1431#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1432msgid "Download and share files over BitTorrent"
1433msgstr "Scarica e condivide i file via BitTorrent"
1434
1435#: ../gtk/tr-core.c:1083
1436#, c-format
1437msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1438msgstr "Impossibile leggere «%s»: %s"
1439
1440#: ../gtk/tr-core.c:1175
1441#, c-format
1442msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1443msgstr "Ignorato il torrent sconosciuto «%s»"
1444
1445#: ../gtk/tr-core.c:1411
1446msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1447msgstr "Inibizione ibernazione ambiente grafico"
1448
1449#: ../gtk/tr-core.c:1413
1450#, c-format
1451msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1452msgstr "Impossibile inibire l'ibernazione dell'ambiente grafico: %s"
1453
1454#: ../gtk/tr-core.c:1446
1455msgid "Allowing desktop hibernation"
1456msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema"
1457
1458#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1459#, c-format
1460msgid "(Limit: %s)"
1461msgstr "(limite: %s)"
1462
1463#. %1$s: current upload speed
1464#. * %2$s: current upload limit, if any
1465#. * %3$s: current download speed
1466#. * %4$s: current download limit, if any
1467#: ../gtk/tr-icon.c:109
1468#, c-format
1469msgid ""
1470"Transmission\n"
1471"Up: %1$s %2$s\n"
1472"Down: %3$s %4$s"
1473msgstr ""
1474"Transmission\n"
1475"Invio: %1$s %2$s\n"
1476"Ricezione: %3$s %4$s"
1477
1478#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1479msgid "Save to _Location:"
1480msgstr "Salvare nella _posizione:"
1481
1482#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1483msgid "Queue"
1484msgstr "Coda"
1485
1486#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1487msgid "Maximum active _downloads:"
1488msgstr "_Massimi scaricamenti attivi:"
1489
1490#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1491msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1492msgstr "Scaricamenti in condivisione negli ultimi N minuti sono _attivi:"
1493
1494#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1495msgid "Incomplete"
1496msgstr "Incompleto"
1497
1498#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1499msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1500msgstr "Aggiungere «.part» ai _nomi dei file non completati"
1501
1502#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1503msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1504msgstr "Mantenere i _torrent non completi in:"
1505
1506#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1507msgid "Call _script when torrent is completed:"
1508msgstr "_Script da eseguire quando il torrent viene completato:"
1509
1510#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1511msgctxt "Gerund"
1512msgid "Adding"
1513msgstr "Aggiunta"
1514
1515# MANUAL
1516#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1517msgid "Automatically _add torrents from:"
1518msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:"
1519
1520#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1521msgctxt "Gerund"
1522msgid "Seeding"
1523msgstr "Distribuzione"
1524
1525#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1526msgid "Stop seeding at _ratio:"
1527msgstr "Fermare la distribuzione al _rapporto:"
1528
1529#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1530msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1531msgstr "Fermare la distribuzione se inattivo per N _minuti:"
1532
1533#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1534msgid "Desktop"
1535msgstr "Ambiente grafico"
1536
1537#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1538msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1539msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi"
1540
1541#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1542msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1543msgstr "Mostrare l'icona di Transmission nell'area di _notifica"
1544
1545#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1546msgid "Notification"
1547msgstr "Notifiche"
1548
1549#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1550msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1551msgstr "Mostrare una notifica quando vengono a_ggiunti torrent"
1552
1553#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1554msgid "Show a notification when torrents _finish"
1555msgstr "_Mostrare una notifica quando i torrent sono completati"
1556
1557#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1558msgid "Play a _sound when torrents finish"
1559msgstr "Riprodurre un _suono quando i torrent sono completati"
1560
1561#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1562#, c-format
1563msgid "Blocklist contains %'d rule"
1564msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1565msgstr[0] "La blocklist contiene %'d regola"
1566msgstr[1] "La blocklist contiente %'d regole"
1567
1568#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1569#, c-format
1570msgid "Blocklist has %'d rule."
1571msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1572msgstr[0] "La blocklist ha %'d regola"
1573msgstr[1] "La blocklist ha %'d regole"
1574
1575#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1576msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1577msgstr "<b>Aggiornamento riuscito.</b>"
1578
1579#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1580msgid "<b>Unable to update.</b>"
1581msgstr "<b>Impossibile aggiornare.</b>"
1582
1583#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1584msgid "Update Blocklist"
1585msgstr "Aggiorna blocklist"
1586
1587#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1588msgid "Getting new blocklist
"
1589msgstr "Recupero nuova blocklist..."
1590
1591#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1592msgid "Allow encryption"
1593msgstr "Consentire la cifratura"
1594
1595#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1596msgid "Prefer encryption"
1597msgstr "Preferire la cifratura"
1598
1599#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1600msgid "Require encryption"
1601msgstr "Richiedere la cifratura"
1602
1603#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1604msgid "Blocklist"
1605msgstr "Blocklist"
1606
1607#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1608msgid "Enable _blocklist:"
1609msgstr "Abilitare _blocklist:"
1610
1611#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1612msgid "_Update"
1613msgstr "A_ggiorna"
1614
1615#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1616msgid "Enable _automatic updates"
1617msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici"
1618
1619#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1620msgid "_Encryption mode:"
1621msgstr "M_odalità di cifratura:"
1622
1623#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1624msgid "Use PE_X to find more peers"
1625msgstr "Usare PE_X per trovare più nodi"
1626
1627#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1628msgid ""
1629"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1630msgstr ""
1631"PEX Ú uno strumento per scambiare elenchi di nodi con i nodi con cui si Ú "
1632"connessi."
1633
1634#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1635msgid "Use _DHT to find more peers"
1636msgstr "Usare D_HT per trovare più nodi"
1637
1638#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1639msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1640msgstr "DHT Ú uno strumento per trovare nodi senza un tracker."
1641
1642#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1643msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1644msgstr "Usare _Local Peer Discovery per trovare più nodi"
1645
1646#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1647msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1648msgstr "LPD Ú uno strumento per trovare nodi sulla propria rete locale."
1649
1650#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1651msgid "Web Client"
1652msgstr "Client web"
1653
1654#. "enabled" checkbutton
1655#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1656msgid "_Enable web client"
1657msgstr "Abilitare il client _web"
1658
1659#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1660msgid "_Open web client"
1661msgstr "_Apri client web"
1662
1663#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1664msgid "HTTP _port:"
1665msgstr "_Porta HTTP:"
1666
1667#. require authentication
1668#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1669msgid "Use _authentication"
1670msgstr "Usare l'_autenticazione"
1671
1672#. username
1673#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1674msgid "_Username:"
1675msgstr "Nome _utente:"
1676
1677# MANUAL
1678#. password
1679#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1680msgid "Pass_word:"
1681msgstr "Pass_word:"
1682
1683#. require authentication
1684#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1685msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1686msgstr "Consentire la connessione solo a _questi indirizzi IP"
1687
1688#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1689msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1690msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i metacaratteri, come 192.168.*.*"
1691
1692#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1693msgid "Addresses:"
1694msgstr "Indirizzi:"
1695
1696#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1697msgid "Every Day"
1698msgstr "Ogni giorno"
1699
1700#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1701msgid "Weekdays"
1702msgstr "Giorni feriali"
1703
1704#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1705msgid "Weekends"
1706msgstr "Fine settimana"
1707
1708#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1709msgid "Sunday"
1710msgstr "Domenica"
1711
1712#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1713msgid "Monday"
1714msgstr "Lunedì"
1715
1716#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1717msgid "Tuesday"
1718msgstr "Martedì"
1719
1720#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1721msgid "Wednesday"
1722msgstr "Mercoledì"
1723
1724#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1725msgid "Thursday"
1726msgstr "Giovedì"
1727
1728#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1729msgid "Friday"
1730msgstr "Venerdì"
1731
1732#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1733msgid "Saturday"
1734msgstr "Sabato"
1735
1736#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1737msgid "Speed Limits"
1738msgstr "Limiti di velocità"
1739
1740#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1741#, c-format
1742msgid "_Upload (%s):"
1743msgstr "In_vio (%s):"
1744
1745#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1746#, c-format
1747msgid "_Download (%s):"
1748msgstr "Rice_zione (%s):"
1749
1750#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1751msgid "Alternative Speed Limits"
1752msgstr "Limiti di velocità alternativi"
1753
1754#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1755msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1756msgstr ""
1757"Scavalca i normali limiti di velocità manualmente o a orari preimpostati"
1758
1759#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1760#, c-format
1761msgid "U_pload (%s):"
1762msgstr "I_nvio (%s):"
1763
1764#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1765#, c-format
1766msgid "Do_wnload (%s):"
1767msgstr "_Ricezione (%s):"
1768
1769#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1770msgid "_Scheduled times:"
1771msgstr "Orari _pianificati:"
1772
1773#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1774msgid " _to "
1775msgstr " all_e "
1776
1777#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1778msgid "_On days:"
1779msgstr "Nei gi_orni:"
1780
1781#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1782msgid "Status unknown"
1783msgstr "Stato sconosciuto"
1784
1785#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1786msgid "Port is <b>open</b>"
1787msgstr "La porta Ú <b>aperta</b>"
1788
1789#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1790msgid "Port is <b>closed</b>"
1791msgstr "La porta Ú <b>chiusa</b>"
1792
1793#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1794msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1795msgstr "<i>Verifica porta TCP...</i>"
1796
1797#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1798msgid "Listening Port"
1799msgstr "Porta in ascolto"
1800
1801#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1802msgid "_Port used for incoming connections:"
1803msgstr "_Porta per le connessioni in ingresso:"
1804
1805#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1806msgid "Te_st Port"
1807msgstr "_Verifica porta"
1808
1809#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1810msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1811msgstr "_Scegliere una porta casuale ogni volta che Transmission Ú avviato"
1812
1813# MANUAL
1814#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1815msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1816msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router"
1817
1818#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1819msgid "Peer Limits"
1820msgstr "Limiti dei nodi"
1821
1822#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1823msgid "Maximum peers per _torrent:"
1824msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:"
1825
1826#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1827msgid "Maximum peers _overall:"
1828msgstr "Numero massimo di nodi _globale:"
1829
1830#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1831msgid "Enable _uTP for peer communication"
1832msgstr "Abilitare _uTP per comunicare col nodo"
1833
1834#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1835msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1836msgstr "uTP Ú uno strumento per ridurre il carico della rete."
1837
1838#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1839msgid "Transmission Preferences"
1840msgstr "Preferenze di Transmission"
1841
1842#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1843msgid "Torrents"
1844msgstr "Torrent"
1845
1846#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1847msgctxt "Gerund"
1848msgid "Downloading"
1849msgstr "Ricezione"
1850
1851#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1852msgid "Network"
1853msgstr "Rete"
1854
1855# MANUAL
1856#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1857msgid "Web"
1858msgstr "Web"
1859
1860#: ../gtk/tr-window.c:148
1861msgid "Torrent"
1862msgstr "Torrent"
1863
1864#: ../gtk/tr-window.c:256
1865msgid "Total Ratio"
1866msgstr "Rapporto totale"
1867
1868#: ../gtk/tr-window.c:257
1869msgid "Session Ratio"
1870msgstr "Rapporto della sessione"
1871
1872#: ../gtk/tr-window.c:258
1873msgid "Total Transfer"
1874msgstr "Trasferimenti totali"
1875
1876#: ../gtk/tr-window.c:259
1877msgid "Session Transfer"
1878msgstr "Trasferimenti della sessione"
1879
1880#: ../gtk/tr-window.c:288
1881#, c-format
1882msgid ""
1883"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1884"(%1$s down, %2$s up)"
1885msgstr ""
1886"Fare clic per disabilitare i limiti di velocità alternativi\n"
1887"(%1$s in ricezione, %2$s in invio)"
1888
1889#: ../gtk/tr-window.c:289
1890#, c-format
1891msgid ""
1892"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1893"(%1$s down, %2$s up)"
1894msgstr ""
1895"Fare clic per abilitare i limiti di velocità alternativi\n"
1896"(%1$s in ricezione, %2$s in invio)"
1897
1898#: ../gtk/tr-window.c:354
1899#, c-format
1900msgid "Tracker will allow requests in %s"
1901msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s"
1902
1903#: ../gtk/tr-window.c:423
1904msgid "Unlimited"
1905msgstr "Nessun limite"
1906
1907#: ../gtk/tr-window.c:490
1908msgid "Seed Forever"
1909msgstr "Distribuisci per sempre"
1910
1911#: ../gtk/tr-window.c:528
1912msgid "Limit Download Speed"
1913msgstr "Limita velocità ricezione"
1914
1915#: ../gtk/tr-window.c:532
1916msgid "Limit Upload Speed"
1917msgstr "Limita velocità invio"
1918
1919#: ../gtk/tr-window.c:539
1920msgid "Stop Seeding at Ratio"
1921msgstr "Ferma distribuzione al rapporto"
1922
1923#: ../gtk/tr-window.c:573
1924#, c-format
1925msgid "Stop at Ratio (%s)"
1926msgstr "Ferma al rapporto (%s)"
1927
1928#: ../gtk/tr-window.c:777
1929#, c-format
1930msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1931msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1932msgstr[0] "%1$'d torrent su %2$'d"
1933msgstr[1] "%1$'d torrent su %2$'d"
1934
1935#: ../gtk/tr-window.c:783
1936#, c-format
1937msgid "%'d Torrent"
1938msgid_plural "%'d Torrents"
1939msgstr[0] "%'d torrent"
1940msgstr[1] "%'d torrent"
1941
1942#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1943#, c-format
1944msgid "Ratio: %s"
1945msgstr "Rapporto: %s"
1946
1947#: ../gtk/tr-window.c:814
1948#, c-format
1949msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1950msgstr "↓: %1$s, ↑: %2$s"
1951
1952#: ../gtk/tr-window.c:825
1953#, c-format
1954msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1955msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
1956
1957#: ../gtk/util.c:38
1958msgid "KiB"
1959msgstr "KiB"
1960
1961#: ../gtk/util.c:39
1962msgid "MiB"
1963msgstr "MiB"
1964
1965#: ../gtk/util.c:40
1966msgid "GiB"
1967msgstr "GiB"
1968
1969#: ../gtk/util.c:41
1970msgid "TiB"
1971msgstr "TiB"
1972
1973#: ../gtk/util.c:44
1974msgid "kB"
1975msgstr "kB"
1976
1977#: ../gtk/util.c:45
1978msgid "MB"
1979msgstr "MB"
1980
1981#: ../gtk/util.c:46
1982msgid "GB"
1983msgstr "GB"
1984
1985#: ../gtk/util.c:47
1986msgid "TB"
1987msgstr "TB"
1988
1989#: ../gtk/util.c:50
1990msgid "kB/s"
1991msgstr "kB/s"
1992
1993#: ../gtk/util.c:51
1994msgid "MB/s"
1995msgstr "MB/s"
1996
1997#: ../gtk/util.c:52
1998msgid "GB/s"
1999msgstr "GB/s"
2000
2001#: ../gtk/util.c:53
2002msgid "TB/s"
2003msgstr "TB/s"
2004
2005#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
2006msgid "None"
2007msgstr "Nessuno"
2008
2009#: ../gtk/util.c:108
2010#, c-format
2011msgid "%'d day"
2012msgid_plural "%'d days"
2013msgstr[0] "%'d giorno"
2014msgstr[1] "%'d giorni"
2015
2016#: ../gtk/util.c:109
2017#, c-format
2018msgid "%'d hour"
2019msgid_plural "%'d hours"
2020msgstr[0] "%'d ora"
2021msgstr[1] "%'d ore"
2022
2023#: ../gtk/util.c:110
2024#, c-format
2025msgid "%'d minute"
2026msgid_plural "%'d minutes"
2027msgstr[0] "%'d minuto"
2028msgstr[1] "%'d minuti"
2029
2030#: ../gtk/util.c:111
2031#, c-format
2032msgid "%'d second"
2033msgid_plural "%'d seconds"
2034msgstr[0] "%'d secondo"
2035msgstr[1] "%'d secondi"
2036
2037#: ../gtk/util.c:221
2038#, c-format
2039msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2040msgstr "Il file torrent  «%s» contiene dati non validi."
2041
2042#: ../gtk/util.c:222
2043#, c-format
2044msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2045msgstr "Il file torrent «%s» Ú già in uso"
2046
2047#: ../gtk/util.c:223
2048#, c-format
2049msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2050msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto."
2051
2052#: ../gtk/util.c:231
2053msgid "Error opening torrent"
2054msgstr "Errore nell'aprire il torrent"
2055
2056#: ../gtk/util.c:554
2057#, c-format
2058msgid "Error opening \"%s\""
2059msgstr "Errore nell'aprire «%s»"
2060
2061#: ../gtk/util.c:557
2062#, c-format
2063msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2064msgstr "Il server ha restituito «%1$ld %2$s»"
2065
2066#: ../gtk/util.c:577
2067msgid "Unrecognized URL"
2068msgstr "URL non riconosciuto"
2069
2070#: ../gtk/util.c:579
2071#, c-format
2072msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2073msgstr "Transmission non sa come usare «%s»"
2074
2075#: ../gtk/util.c:584
2076#, c-format
2077msgid ""
2078"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2079"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2080msgstr ""
2081"Questo collegamento magnetico sembra essere utilizzato per qualche cosa di "
2082"diverso da BitTorrent. I collegamenti magnetici di BitTorrent presentano una "
2083"sezione che contiene «%s»."
2084
2085#. did caller give us an uninitialized val?
2086#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2087msgid "Invalid metadata"
2088msgstr "Meta-dati non validi"
2089
2090#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2091#, c-format
2092msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2093msgstr "Impossibile salvare il file temporaneo «%1$s»: %2$s"
2094
2095#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2096#, c-format
2097msgid "Saved \"%s\""
2098msgstr "«%s» salvato"
2099
2100#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2101#, c-format
2102msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2103msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s"
2104
2105#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2106#: ../libtransmission/utils.c:436
2107#, c-format
2108msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2109msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s"
2110
2111#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2112#, c-format
2113msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2114msgstr "La blocklist «%s» contiene %zu voci"
2115
2116#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2117#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2118#, c-format
2119msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2120msgstr "ignorato indirizzo non valido nella blocklist alla riga %d"
2121
2122#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2123#, c-format
2124msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2125msgstr "Blocklist «%s» aggiornata con %zu voci"
2126
2127#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2128#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2129#, c-format
2130msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2131msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s"
2132
2133#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2134#, c-format
2135msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2136msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s"
2137
2138#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2139#, c-format
2140msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2141msgstr "Impossibile troncare «%1$s»: %2$s"
2142
2143#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2144#, c-format
2145msgid "Couldn't create socket: %s"
2146msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2147
2148#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2149#, c-format
2150msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2151msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s"
2152
2153#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2154#, c-format
2155msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2156msgstr "Voce meta-dati «%s» non valida"
2157
2158#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2159msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2160msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)"
2161
2162# (ndt) come sotto, dovrebbe indicare una funzione
2163#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2164#, c-format
2165msgid "%s succeeded (%d)"
2166msgstr "%s riuscita (%d)"
2167
2168#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2169#, c-format
2170msgid "Found public address \"%s\""
2171msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»"
2172
2173#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2174#, c-format
2175msgid "no longer forwarding port %d"
2176msgstr "forwarding della porta %d non più applicato"
2177
2178#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2179#, c-format
2180msgid "Port %d forwarded successfully"
2181msgstr "Forwarding della porta %d riuscito"
2182
2183#: ../libtransmission/net.c:266
2184#, c-format
2185msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2186msgstr "Impossibile impostare l'indirizzo sorgente %s su %d: %s"
2187
2188#: ../libtransmission/net.c:282
2189#, c-format
2190msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2191msgstr "Impossibile connettere il socket %d a %s, porta %d (errno %d - %s)"
2192
2193#: ../libtransmission/net.c:354
2194msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2195msgstr "È già in esecuzione un'altra istanza di Transmission?"
2196
2197#: ../libtransmission/net.c:359
2198#, c-format
2199msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2200msgstr "Impossibile eseguire il bind alla porta %d su %s: %s"
2201
2202#: ../libtransmission/net.c:361
2203#, c-format
2204msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2205msgstr "Impossibile eseguire il bind per la porta %d su %s: %s (%s)"
2206
2207#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2208#, c-format
2209msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2210msgstr "Verificare i dati locali. Il pezzo numero %zu risulta danneggiato."
2211
2212#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2213msgid "Port Forwarding"
2214msgstr "Forwarding della porta"
2215
2216#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2217msgid "Starting"
2218msgstr "Avvio"
2219
2220#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2221msgid "Forwarded"
2222msgstr "Forwarding riuscito"
2223
2224#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2225msgid "Stopping"
2226msgstr "In arresto"
2227
2228#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2229msgid "Not forwarded"
2230msgstr "Forwarding non applicato"
2231
2232#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2233#, c-format
2234msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2235msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»"
2236
2237#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2238msgid "Stopped"
2239msgstr "Fermato"
2240
2241#. first %s is the application name
2242#. second %s is the version number
2243#: ../libtransmission/session.c:718
2244#, c-format
2245msgid "%s %s started"
2246msgstr "%s %s avviato"
2247
2248#: ../libtransmission/session.c:1937
2249#, c-format
2250msgid "Loaded %d torrents"
2251msgstr "Caricati %d torrent"
2252
2253#: ../libtransmission/torrent.c:524
2254#, c-format
2255msgid "Tracker warning: \"%s\""
2256msgstr "Avviso server traccia: «%s»"
2257
2258#: ../libtransmission/torrent.c:531
2259#, c-format
2260msgid "Tracker error: \"%s\""
2261msgstr "Errore server traccia: «%s»"
2262
2263#: ../libtransmission/torrent.c:778
2264msgid ""
2265"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2266"re-download, remove the torrent and re-add it."
2267msgstr ""
2268"Nessun dato trovato. Verificare che le unità siano connesse oppure usare "
2269"«Imposta posizione». Per scaricare ripartendo da zero, rimuovere il torrent "
2270"e ri-aggiungerlo."
2271
2272#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2273msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2274msgstr "Riavviato manualmente -- rapporto di condivisione disabilitato"
2275
2276#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2277msgid "Removing torrent"
2278msgstr "Rimozione torrent"
2279
2280#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2281msgid "Done"
2282msgstr "Fatto"
2283
2284#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2285msgid "Complete"
2286msgstr "Completo"
2287
2288#: ../libtransmission/upnp.c:35
2289msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2290msgstr "Forwarding della porta (UPnP)"
2291
2292#: ../libtransmission/upnp.c:201
2293#, c-format
2294msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2295msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»"
2296
2297#: ../libtransmission/upnp.c:204
2298#, c-format
2299msgid "Local Address is \"%s\""
2300msgstr "L'indirizzo locale Ú «%s»"
2301
2302#: ../libtransmission/upnp.c:233
2303#, c-format
2304msgid "Port %d isn't forwarded"
2305msgstr "Forwarding non applicato sulla porta %d"
2306
2307#: ../libtransmission/upnp.c:244
2308#, c-format
2309msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2310msgstr "Interruzione forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s»"
2311
2312#: ../libtransmission/upnp.c:277
2313#, c-format
2314msgid ""
2315"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2316msgstr ""
2317"Forwarding della porta attraverso \"%s\", servizio \"%s\" (indirizzo locale: "
2318"%s:%d)."
2319
2320#: ../libtransmission/upnp.c:282
2321msgid "Port forwarding successful!"
2322msgstr "Forwarding della porta riuscito."
2323
2324#: ../libtransmission/utils.c:450
2325msgid "Not a regular file"
2326msgstr "Non Ú un file normale"
2327
2328#: ../libtransmission/utils.c:468
2329msgid "Memory allocation failed"
2330msgstr "Allocazione memoria non riuscita"
2331
2332#. Node exists but isn't a folder
2333#: ../libtransmission/utils.c:578
2334#, c-format
2335msgid "File \"%s\" is in the way"
2336msgstr "Il file «%s» Ú in arrivo"
2337
2338#: ../libtransmission/verify.c:218
2339msgid "Verifying torrent"
2340msgstr "Verifica torrent"
2341
2342#~ msgid "Sort by _Tracker"
2343#~ msgstr "Ordina per server tra_ccia"
2344
2345#~ msgid "Status"
2346#~ msgstr "Stato"
2347
2348#~ msgid "Transfer"
2349#~ msgstr "Trasferimento"
2350
2351#~ msgid "Dates"
2352#~ msgstr "Date"
2353
2354#~ msgid "_Don't ask me again"
2355#~ msgstr "Non chiederlo _di nuovo"
2356
2357#, c-format
2358#~ msgid "Down: %s"
2359#~ msgstr "Ric: %s"
2360
2361#, c-format
2362#~ msgid "Up: %s"
2363#~ msgstr "Inv: %s"
2364
2365#~ msgid "Waiting to verify local data"
2366#~ msgstr "In attesa di verificare i dati locali"
2367
2368# (ndt) filtro
2369#~ msgid "_Active"
2370#~ msgstr "_Attivi"
2371
2372#~ msgid "Downloading"
2373#~ msgstr "Ricezione"
2374
2375#~ msgid "_Main Window"
2376#~ msgstr "Finestra _principale"
2377
2378#~ msgid "_New..."
2379#~ msgstr "_Nuovo..."
2380
2381#, c-format
2382#~ msgid "%s is already running."
2383#~ msgstr "%s Ú già in esecuzione."
2384
2385#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2386#~ msgstr "<b>Fonti complete:</b>"
2387
2388#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2389#~ msgstr "<b>Fonti parziali:</b>"
2390
2391#~ msgid "Pieces:"
2392#~ msgstr "Pezzi:"
2393
2394#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2395#~ msgstr "Privato su questo server traccia (PEX disabilitato)"
2396
2397#~ msgid "Origins"
2398#~ msgstr "Origini"
2399
2400#~ msgid "Date:"
2401#~ msgstr "Data:"
2402
2403#, c-format
2404#~ msgid "%.1f%%"
2405#~ msgstr "%.1f%%"
2406
2407#~ msgid "Progress:"
2408#~ msgstr "Avanzamento:"
2409
2410#~ msgid "Started at:"
2411#~ msgstr "Avviato:"
2412
2413#~ msgid "Last activity at:"
2414#~ msgstr "Ultima attività:"
2415
2416#~ msgid "Scrape"
2417#~ msgstr "Richiesta"
2418
2419#~ msgid "Last scrape at:"
2420#~ msgstr "Ultima richiesta:"
2421
2422#~ msgid "Tracker responded:"
2423#~ msgstr "Risposta server traccia:"
2424
2425#~ msgid "Announce"
2426#~ msgstr "Annuncio"
2427
2428#~ msgid "Tracker:"
2429#~ msgstr "Server traccia:"
2430
2431#~ msgid "Last announce at:"
2432#~ msgstr "Ultimo annuncio:"
2433
2434# (ndt) descrizione a riga di comando
2435#~ msgid "Start minimized in system tray"
2436#~ msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
2437
2438#~ msgid "Invalid URL"
2439#~ msgstr "URL non valido"
2440
2441#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2442#~ msgstr "Creazione del torrent annullata"
2443
2444#, c-format
2445#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2446#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2447#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
2448#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
2449
2450#, c-format
2451#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2452#~ msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%)"
2453
2454#, c-format
2455#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2456#~ msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
2457
2458#, c-format
2459#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2460#~ msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
2461
2462#, c-format
2463#~ msgid ""
2464#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2465#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2466#~ msgstr ""
2467#~ "%1$'d in distribuzione, %2$'d in scaricamento\n"
2468#~ "Ric: %3$s, Inv: %4$s"
2469
2470#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2471#~ msgstr "_Spostare i file sorgente nel cestino"
2472
2473#~ msgid "Limits"
2474#~ msgstr "Limiti"
2475
2476#, c-format
2477#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2478#~ msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
2479
2480# (ndt) filtro
2481#~ msgid "A_ll"
2482#~ msgstr "T_utti"
2483
2484#, c-format
2485#~ msgid "%'u byte"
2486#~ msgid_plural "%'u bytes"
2487#~ msgstr[0] "%'u byte"
2488#~ msgstr[1] "%'u byte"
2489
2490#, c-format
2491#~ msgid "%'.1f MB"
2492#~ msgstr "%'.1f MB"
2493
2494#, c-format
2495#~ msgid "%'.1f GB"
2496#~ msgstr "%'.1f GB"
2497
2498#, c-format
2499#~ msgid "%'.2f MB/s"
2500#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2501
2502#, c-format
2503#~ msgid "%'.1f MB/s"
2504#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2505
2506#, c-format
2507#~ msgid "%'.2f GB/s"
2508#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2509
2510#~ msgid "Creator:"
2511#~ msgstr "Creato con:"
2512
2513#~ msgid "Torrent file:"
2514#~ msgstr "File torrent:"
2515
2516#~ msgid "Next scrape in:"
2517#~ msgstr "Prossima richiesta tra:"
2518
2519#~ msgid "Next announce in:"
2520#~ msgstr "Prossimo annuncio tra:"
2521
2522#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2523#~ msgstr "Annuncio manuale consentito tra:"
2524
2525#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2526#~ msgstr "Invio totali di caricamento/ricezione al server traccia..."
2527
2528#~ msgid "[torrent files]"
2529#~ msgstr "[FILE_TORRENT...]"
2530
2531#, c-format
2532#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2533#~ msgstr "Creazione del torrent non riuscita: %s"
2534
2535#~ msgid "Commen_t:"
2536#~ msgstr "Co_mmento:"
2537
2538#~ msgid "Use peer e_xchange"
2539#~ msgstr "_Usare lo scambio di nodi"
2540
2541#~ msgid "_Seeding"
2542#~ msgstr "_Distribuzione"
2543
2544#~ msgid "_Paused"
2545#~ msgstr "_Pausa"
2546
2547#, c-format
2548#~ msgid "%'.1f KB/s"
2549#~ msgstr "%'.1f kB/s"
2550
2551#, c-format
2552#~ msgid "%'.1f KB"
2553#~ msgstr "%'.1f kB"
2554
2555#~ msgid "Add a Torrent"
2556#~ msgstr "Aggiungi un torrent"
2557
2558#~ msgid "_Open Folder"
2559#~ msgstr "_Apri cartella"
2560
2561#~ msgid "Sort by _Ratio"
2562#~ msgstr "Ordina per _rapporto"
2563
2564#~ msgid "Add a torrent"
2565#~ msgstr "Aggiunge un torrent"
2566
2567#~ msgid "_Add..."
2568#~ msgstr "A_ggiungi..."
2569
2570#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2571#~ msgstr "<big><b>Uscire da Transmission?</b></big>"
2572
2573#, c-format
2574#~ msgid ""
2575#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2576#~ msgstr ""
2577#~ "Forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: "
2578#~ "%s:%d)"
2579
2580#~ msgid "Adding Torrents"
2581#~ msgstr "Aggiunta dei torrent"
2582
2583#~ msgid "BitTorrent Activity"
2584#~ msgstr "Attività BitTorrent"
2585
2586#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2587#~ msgstr "Client BitTorrent Transmission"
2588
2589#~ msgid "_Downloading"
2590#~ msgstr "_Ricezione"
2591
2592#~ msgid "Couldn't read resume file"
2593#~ msgstr "Impossibile leggere il file di ripristino"
2594
2595#, c-format
2596#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2597#~ msgstr "Ricevuti %d nodi dal server traccia"
2598
2599#~ msgid "Torrent created!"
2600#~ msgstr "Torrent creato!"
2601
2602#~ msgid "Choose File"
2603#~ msgstr "Scelta del file"
2604
2605#~ msgid "Choose Directory"
2606#~ msgstr "Scelta della directory"
2607
2608#~ msgid "Source"
2609#~ msgstr "Sorgente"
2610
2611#~ msgid "Announce URL"
2612#~ msgstr "URL di annuncio"
2613
2614#~ msgid "Listening _port:"
2615#~ msgstr "_Porta in ascolto:"
2616
2617#~ msgid "_Authentication is required"
2618#~ msgstr "È richiesta l'_autenticazione"
2619
2620#~ msgid "Tracker Proxy"
2621#~ msgstr "Proxy per server traccia"
2622
2623#~ msgid "Tier"
2624#~ msgstr "Ordine"
2625
2626#~ msgid "F_older"
2627#~ msgstr "C_artella"
2628
2629#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2630#~ msgstr "<b>Al_tro</b>"
2631
2632#, c-format
2633#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2634#~ msgstr "%1$s da %2$s"
2635
2636#, c-format
2637#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2638#~ msgstr "Impossibile disabilitare l'ibernazione del sistema: %s"
2639
2640#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2641#~ msgstr "Impedire l'ibernazione del sistema"
2642
2643#~ msgid "Now"
2644#~ msgstr "Adesso"
2645
2646#~ msgid "In progress"
2647#~ msgstr "In corso"
2648
2649#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2650#~ msgstr "Or_dinamento inverso"
2651
2652#~ msgid "Sort by _State"
2653#~ msgstr "Ordina per stat_o"
2654
2655#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2656#~ msgstr "<b>Completato:</b>"
2657
2658# MANUAL
2659#, c-format
2660#~ msgid "%'d Piece"
2661#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2662#~ msgstr[0] "%'d pezzo"
2663#~ msgstr[1] "%'d pezzi"
2664
2665# MANUAL
2666#~ msgid "Web Interface"
2667#~ msgstr "Interfaccia web"
2668
2669# MANUAL
2670#~ msgid "_Enable web interface"
2671#~ msgstr "A_bilitare l'interfaccia web"
2672
2673# MANUAL
2674#~ msgid "_Require username"
2675#~ msgstr "Ric_hiedere nome utente"
2676
2677# MANUAL
2678#, c-format
2679#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2680#~ msgstr "La blocklist «%1$s» Ú stata aggiornata con %2$'d voci"
2681
2682#~ msgid "Proxy _server:"
2683#~ msgstr "_Server proxy:"
2684
2685#~ msgid "Proxy _type:"
2686#~ msgstr "_Tipo di proxy:"
2687
2688#~ msgid "Proxy _port:"
2689#~ msgstr "_Porta del proxy:"
2690
2691#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2692#~ msgstr "Connettere al server traccia usando un pro_xy"
2693
2694#~ msgid "_Move source file to Trash"
2695#~ msgstr "Spostare i _file sorgente nel cestino"
2696
2697#~ msgid "File \"%s\" is already open"
2698#~ msgstr "Il file «%s» Ú già aperto"
2699
2700#, c-format
2701#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2702#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2703#~ msgstr[0] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regola)"
2704#~ msgstr[1] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regole)"
2705
2706#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2707#~ msgstr "Consentire la connessione _solo ai seguenti indirizzi IP:"
2708
2709#, c-format
2710#~ msgid "%1$s remaining"
2711#~ msgstr "Ancora %1$s"
2712
2713#~ msgid " and "
2714#~ msgstr " e "
2715
2716#, c-format
2717#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2718#~ msgstr "La blocklist «%s» contiene %'zu voci"
2719
2720#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2721#~ msgstr "_Mostrare l'icona nell'area di notifica"
2722
2723#, c-format
2724#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2725#~ msgstr "File «%s» pre-allocato"
2726
2727#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2728#~ msgstr "I_nibire l'ibernazione dell'ambiente quando i torrent sono attivi"
2729
2730#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2731#~ msgstr "Limitare la v_elocità di i_nvio (kB/s):"
2732
2733#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2734#~ msgstr "Limitare la velocità di _ricezione (KB/s):"
2735
2736#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2737#~ msgstr "Limitare la velocità di _invio (KB/s):"
2738
2739#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2740#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2741
2742#~ msgid "File"
2743#~ msgstr "File"
2744
2745#~ msgid "Progress"
2746#~ msgstr "Avanzamento"
2747
2748#, c-format
2749#~ msgid ""
2750#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2751#~ "%d - %s)"
2752#~ msgstr ""
2753#~ "Impossibile aprire la porta %d su %s per restare in ascolto di connessioni "
2754#~ "in entrata dai nodi (errno %d - %s)"
2755
2756#, c-format
2757#~ msgid "Closing port %d on %s"
2758#~ msgstr "Chiusura porta %d su %s"
2759
2760#, c-format
2761#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2762#~ msgstr ""
2763#~ "Aperta la porta %d su %s per restare in ascolto di connessioni in entrata "
2764#~ "dai nodi"
2765
2766#~ msgid "Show desktop _notifications"
2767#~ msgstr "Mostrare le _notifiche"
2768
2769#~ msgid "Failed DL:"
2770#~ msgstr "Ricezione non riuscita:"
2771
2772#~ msgid "_Open web interface"
2773#~ msgstr "Apri interfaccia _web"
2774
2775#, c-format
2776#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2777#~ msgstr "Impossibile creare «%1$s»: cartella superiore «%2$s» inesistente"
2778
2779#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2780#~ msgstr "Rapporto per mantenimento in distribuzione"
2781
2782#~ msgid "Seeding"
2783#~ msgstr "Distribuzione"
2784
2785#~ msgid "Getting new blocklist..."
2786#~ msgstr "Ricezione nuova blocklist..."
2787
2788#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2789#~ msgstr "<i>Controllo...</i>"
2790
2791#~ msgid "Incoming Peers"
2792#~ msgstr "Nodi in entrata"
2793
2794#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2795#~ msgstr "_Porta per le connessioni in entrata:"
2796
2797#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2798#~ msgstr "Limitare la velocità di sc_aricamento (kB/s):"
2799
2800#~ msgid "None sent"
2801#~ msgstr "Nessuna inviata"
2802
2803#, c-format
2804#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2805#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2806#~ msgstr[0] "Ora la blocklist include %'d regola."
2807#~ msgstr[1] "Ora la blocklist include %'d regole."
2808
2809#~ msgid "Display _options dialog"
2810#~ msgstr "Mostrare il dialogo delle _opzioni"
2811
2812#~ msgid "Set _Location"
2813#~ msgstr "Imposta posi_zione"
2814
2815#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2816#~ msgstr "In nodo Ú stato scoperto attraverso DHT"
2817
2818#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2819#~ msgstr "Il nodo Ú stato scoperto attraverso lo scambio di nodi (PEX)"
2820
2821#~ msgid "This may take a moment..."
2822#~ msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo..."
2823
2824#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2825#~ msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi"
2826
2827#~ msgid "Show popup _notifications"
2828#~ msgstr "Mostrare le _notifiche a comparsa"
2829
2830#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2831#~ msgstr "Mostrare _Transmission nell'area di notifica"
2832
2833#~ msgid "Proxy"
2834#~ msgstr "Proxy"
2835
2836#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2837#~ msgstr "Limiti di velocità temporanei"
2838
2839#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2840#~ msgstr "_Limiti di velocità temporanei"
2841
2842#, c-format
2843#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2844#~ msgstr "%1$s (%2$s verificato)"
2845
2846#, c-format
2847#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2848#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s non verificati"
2849
2850#, c-format
2851#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2852#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2853
2854#, c-format
2855#~ msgid ""
2856#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2857#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2858#~ msgstr ""
2859#~ "Fare clic per abilitare i limiti di velocità temporanei\n"
2860#~ "(%1$s ricezione, %2$s invio)"
2861
2862#, c-format
2863#~ msgid ""
2864#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2865#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2866#~ msgstr ""
2867#~ "Fare clic per disabilitare i limiti di velocità temporanei\n"
2868#~ "(%1$s ricezione, %2$s invio)"
2869
2870#, c-format
2871#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2872#~ msgstr "Impossibile creare «%1$s»: «%2$s» non Ú una cartella"
2873
2874#~ msgid "Sort by T_racker"
2875#~ msgstr "Ordina per server t_raccia"
2876
2877#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2878#~ msgstr "_Mantenere il torrent il seed fino al rapporto:"
2879
2880#~ msgid "_Add File..."
2881#~ msgstr "_Aggiungi file..."
2882
2883#~ msgid "Add URL..."
2884#~ msgstr "Aggiungi URL..."
2885
2886#~ msgid "Add _URL..."
2887#~ msgstr "Aggiungi _URL..."
2888
2889#~ msgid "Add URL"
2890#~ msgstr "Aggiungi URL"
2891
2892#~ msgid "Add torrent from URL"
2893#~ msgstr "Aggiungi torrent da URL"
2894
2895#~ msgid ""
2896#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2897#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2898#~ msgstr ""
2899#~ "Transmission Ú già in esecuzione, ma non sta rispondendo. Per avviare una "
2900#~ "nuova sessione, Ú necessario innanzitutto chiudere il processo già esistente."
2901
2902#~ msgid "Transmission cannot be started."
2903#~ msgstr "Impossibile avviare Transmission"
2904
2905#~ msgid "Creating torrent..."
2906#~ msgstr "Creazione del torrent..."
2907
2908#~ msgid "Download complete"
2909#~ msgstr "Scaricamento completo"
2910
2911#~ msgid ""
2912#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2913#~ "torrent to re-download."
2914#~ msgstr ""
2915#~ "Impossibile trovare i dati locali. Provare «Imposta posizione» per trovarli, "
2916#~ "oppure riavviare il torrent per scaricali di nuovo."
2917
2918#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2919#~ msgstr "Riprodurre un _suono quando gli scaricamenti vengono completati"
2920
2921#~ msgid "Show _popup notifications"
2922#~ msgstr "Mostrare le notific_he a comparsa"
2923
2924#~ msgid "_Minimal View"
2925#~ msgstr "_Vista minimale"
2926
2927#, c-format
2928#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2929#~ msgstr "Richiesta di altri nodi in corso... <small>%s</small>"
2930
2931#, c-format
2932#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2933#~ msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi in corso... <small>%s</small>"
2934
2935#~ msgid "Edit Trackers"
2936#~ msgstr "Modifica server traccia"
2937
2938#, c-format
2939#~ msgid ""
2940#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2941#~ msgstr ""
2942#~ "Ricevuto il segnale %d; tentato l'arresto in modo pulito. Rieseguire se "
2943#~ "dovesse bloccarsi."
2944
2945#~ msgid ""
2946#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2947#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2948#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2949#~ "\n"
2950#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2951#~ msgstr ""
2952#~ "Transmission Ú un programma per la condivisione di file. Quando si manda in "
2953#~ "esecuzione un torrent, i suoi dati sono inviati e resi disponibili a terzi. "
2954#~ "La responsabilità dei contenuti condivisi Ú solo dell'utente.\n"
2955#~ "\n"
2956#~ "Ciò era probabilmente già noto e non verrà più ripetuto."
2957
2958#~ msgid ""
2959#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2960#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2961#~ msgstr ""
2962#~ "Tali statistiche servono solamente per propria informazione. Azzerandole non "
2963#~ "si causa alcun effetto sulle statistiche registrate dai tracker BitTorrent "
2964#~ "usati."
2965
2966#~ msgid ""
2967#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2968#~ "restart the torrent to re-download."
2969#~ msgstr ""
2970#~ "Nessun dato trovato. Riconnettere ogni unità di memorizzazione disconessa, "
2971#~ "usare «Imposta posizione oppure riavviare il torrent per scaricarlo "
2972#~ "nuovamente."
2973
2974#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2975#~ msgstr "Abilita _limiti di velocità temporanei"
2976
2977#~ msgid "_Edit Trackers"
2978#~ msgstr "Modifica _server traccia"
2979
2980#~ msgid "999.9 KB/s"
2981#~ msgstr "999,9 kB/s"
2982
2983#~ msgid "Use _global settings"
2984#~ msgstr "Usare le impostazioni _globali"
2985
2986#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2987#~ msgstr "Mantenere in _distribuzione senza considerare il rapporto"
2988
2989#~ msgid "Availability:"
2990#~ msgstr "Disponibilità:"
2991
2992#, c-format
2993#~ msgid "%1$.1f%%"
2994#~ msgstr "%1$.1f%%"
2995
2996#, c-format
2997#~ msgid ""
2998#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2999#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
3000#~ msgstr ""
3001#~ "Questo collegamento magnetico sembra essere destinato a qualcosa di diverso "
3002#~ "da BitTorrent. I collegamenti magnetici BitTorrent presentano una sezione "
3003#~ "contenente «%s»."
3004
3005#~ msgid "Verifying"
3006#~ msgstr "In verifica"
3007
3008#~ msgid "Queued"
3009#~ msgstr "In coda"
3010
3011#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
3012#~ msgstr "_Eseguire uno script al completamento dei torrent:"
3013
3014#~ msgid "Adding"
3015#~ msgstr "Aggiunta"
3016
3017#~ msgid "GiB/s"
3018#~ msgstr "GiB/s"
3019
3020#~ msgid "MiB/s"
3021#~ msgstr "MiB/s"
3022
3023#~ msgid "size|None"
3024#~ msgstr "Nessuna"
3025
3026#~ msgid "TiB/s"
3027#~ msgstr "TiB/s"
3028
3029#~ msgid "KiB/s"
3030#~ msgstr "KiB/s"
3031
3032#~ msgid ""
3033#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
3034#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
3035#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
3036#~ "laws."
3037#~ msgstr ""
3038#~ "Transmission Ú un programma di file-sharing: quando si tiene in esecuzione "
3039#~ "un torrent i dati sono inviati e resi disponibili a terzi. Solo l'utente "
3040#~ "finale Ú pienamente e completamente responsabile dell'utilizzo delle sue "
3041#~ "funzioni, nel rispetto delle leggi vigenti."
3042
3043#~ msgid "Set _Location..."
3044#~ msgstr "Imposta posi_zione..."
3045
3046#, c-format
3047#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3048#~ msgstr "Limitare la velocità di _ricezione (%s):"
3049
3050#, c-format
3051#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3052#~ msgstr "Limitare la velocità di in_vio (%s):"
3053
3054#~ msgid ""
3055#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3056#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3057#~ msgstr ""
3058#~ "Transmission Ú già in esecuzione, ma non risponde. Per avviare una nuova "
3059#~ "sessione Ú necessario in primo luogo chiudere il relativo processo esistente."
3060
3061#~ msgid "Open _URL..."
3062#~ msgstr "Apri _URL..."
3063
3064#~ msgid "Open URL..."
3065#~ msgstr "Apri URL..."
3066
3067#, c-format
3068#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3069#~ msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile) + %4$s non verificati"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.