source: trunk/po/it.po @ 5234

Last change on this file since 5234 was 5234, checked in by charles, 14 years ago

sync the po files with transmission.pot

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 41.9 KB
Line 
1# Transmission
2# Copyright (C) 2007
3# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
4# Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>, 2007.
5# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007
6#
7# Piccolo glossario:
8#
9# tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia)
10# seeder -> fonti complete
11# leecher -> fonti parziali
12# swarm -> Ú l'insieme di seeder e peer
13#
14msgid ""
15msgstr ""
16"Project-Id-Version: transmission 1.02\n"
17"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18"POT-Creation-Date: 2008-03-10 08:08-0500\n"
19"PO-Revision-Date: 2008-02-05 23:36+0100\n"
20"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
21"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27#: ../gtk/actions.c:47
28msgid "Sort by _Activity"
29msgstr "Ordina per _attività"
30
31#: ../gtk/actions.c:48
32msgid "Sort by _Date Added"
33msgstr "Ordina per _data di inserimento"
34
35#: ../gtk/actions.c:49
36msgid "Sort by _Name"
37msgstr "Ordina per _nome"
38
39#: ../gtk/actions.c:50
40msgid "Sort by _Progress"
41msgstr "Ordina per a_vanzamento"
42
43#: ../gtk/actions.c:51
44msgid "Sort by _State"
45msgstr "Ordina per _stato"
46
47#: ../gtk/actions.c:52
48msgid "Sort by _Tracker"
49msgstr "Ordina per server tra_ccia"
50
51#: ../gtk/actions.c:69
52#, fuzzy
53msgid "_Main Window"
54msgstr "_Mostra finestra principale"
55
56#: ../gtk/actions.c:71
57#, fuzzy
58msgid "Message _Log"
59msgstr "Registro dei messaggi"
60
61#: ../gtk/actions.c:85
62msgid "_Minimal View"
63msgstr "Vista _minimale"
64
65#: ../gtk/actions.c:87
66msgid "_Reverse Sort Order"
67msgstr "_Ordinamento inverso"
68
69#: ../gtk/actions.c:89
70#, fuzzy
71msgid "_Filter Bar"
72msgstr "Mostra barra dei _filtri"
73
74#: ../gtk/actions.c:91
75#, fuzzy
76msgid "_Status Bar"
77msgstr "Mostra _barra di stato"
78
79#: ../gtk/actions.c:93
80#, fuzzy
81msgid "_Toolbar"
82msgstr "Mostra barra degli s_trumenti"
83
84#: ../gtk/actions.c:98
85msgid "_Torrent"
86msgstr "_Torrent"
87
88#: ../gtk/actions.c:99
89msgid "_View"
90msgstr "_Visualizza"
91
92# (ndt) non trovo dove compaia...
93#: ../gtk/actions.c:100
94msgid "_Sort Torrents By"
95msgstr "_Ordina torrent per"
96
97#: ../gtk/actions.c:101
98msgid "_Edit"
99msgstr "_Modifica"
100
101#: ../gtk/actions.c:102
102msgid "_Help"
103msgstr "A_iuto"
104
105# (ndt) titolo finestra
106#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
107#, fuzzy
108msgid "Open a torrent"
109msgstr "Apri torrent"
110
111#: ../gtk/actions.c:104
112msgid "_Open..."
113msgstr ""
114
115#: ../gtk/actions.c:106
116msgid "_Start"
117msgstr "A_vvia"
118
119#: ../gtk/actions.c:107
120msgid "_Statistics"
121msgstr "_Statistiche"
122
123#: ../gtk/actions.c:109
124msgid "_Verify Local Data"
125msgstr "Verifica _dati locali"
126
127#: ../gtk/actions.c:111
128msgid "_Pause"
129msgstr "_Pausa"
130
131#: ../gtk/actions.c:113
132#, fuzzy
133msgid "_Delete Files and Remove"
134msgstr "De_ttagli"
135
136#: ../gtk/actions.c:114
137msgid "_New..."
138msgstr ""
139
140# (ndt) titolo dialogo
141#: ../gtk/actions.c:115
142#, fuzzy
143msgid "Create a torrent"
144msgstr "Crea nuovo torrent"
145
146#: ../gtk/actions.c:117
147#, fuzzy
148msgid "Close _Window"
149msgstr "_Mostra finestra principale"
150
151#: ../gtk/actions.c:118
152#, fuzzy
153msgid "Close main window"
154msgstr "_Mostra finestra principale"
155
156#: ../gtk/actions.c:120
157msgid "_Quit"
158msgstr "_Esci"
159
160#: ../gtk/actions.c:123
161msgid "Dese_lect All"
162msgstr "_Deseleziona tutto"
163
164#: ../gtk/actions.c:126
165msgid "_Details"
166msgstr "De_ttagli"
167
168#: ../gtk/actions.c:129
169msgid "Ask Tracker for _More Peers"
170msgstr "Chiedi più peer al server tracc_ia"
171
172#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:447
173#: ../libtransmission/utils.c:458
174#, fuzzy, c-format
175msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
176msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
177
178#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
179#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
180#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
181#, c-format
182msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
183msgstr ""
184
185#: ../gtk/conf.c:85
186#, fuzzy, c-format
187msgid "%s is already running."
188msgstr "Un'altra istanza di %s Ú già in esecuzione."
189
190#: ../gtk/details.c:246
191msgid "Address"
192msgstr "Indirizzo"
193
194#: ../gtk/details.c:247
195msgid "Client"
196msgstr "Client"
197
198#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
199#: ../gtk/details.c:249
200msgid "%"
201msgstr ""
202
203#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
204#: ../gtk/details.c:252
205#, fuzzy
206msgid "Down"
207msgstr "Ric: %s"
208
209#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
210#: ../gtk/details.c:254
211msgid "Up"
212msgstr ""
213
214#: ../gtk/details.c:255
215msgid "Status"
216msgstr "Stato"
217
218#: ../gtk/details.c:595
219#, fuzzy
220msgid "<b>Availability</b>"
221msgstr "Disponibilità del pezzo"
222
223#: ../gtk/details.c:617
224#, fuzzy
225msgid "<b>Connected Peers</b>"
226msgstr "Peer connessi"
227
228#: ../gtk/details.c:627
229#, fuzzy
230msgid "<b>Seeders:</b>"
231msgstr "Fonti complete"
232
233#: ../gtk/details.c:634
234#, fuzzy
235msgid "<b>Leechers:</b>"
236msgstr "Fonti parziali"
237
238#: ../gtk/details.c:641
239#, fuzzy
240msgid "<b>Completed:</b>"
241msgstr "Completato"
242
243#: ../gtk/details.c:671
244msgid "Torrent Information"
245msgstr "Informazioni sul torrent"
246
247#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
248#: ../gtk/details.c:676
249#, c-format
250msgid "%1$d Piece @ %2$s"
251msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s"
252msgstr[0] ""
253msgstr[1] ""
254
255#: ../gtk/details.c:681
256#, fuzzy
257msgid "Pieces:"
258msgstr "Pezzi"
259
260#: ../gtk/details.c:685
261#, fuzzy
262msgid "Hash:"
263msgstr "Hash"
264
265#: ../gtk/details.c:688
266#, fuzzy
267msgid "Private Torrent: PEX disabled"
268msgstr "Torrent privato, PEX disabilitato"
269
270#: ../gtk/details.c:689
271msgid "Public Torrent"
272msgstr "Torrent pubblico"
273
274#: ../gtk/details.c:691
275msgid "Privacy:"
276msgstr ""
277
278#: ../gtk/details.c:703
279#, fuzzy
280msgid "Comment:"
281msgstr "Commento"
282
283#: ../gtk/details.c:707
284msgid "Origins"
285msgstr ""
286
287#: ../gtk/details.c:709 ../gtk/details.c:800 ../gtk/details.c:805
288#, c-format
289msgid "Unknown"
290msgstr ""
291
292#: ../gtk/details.c:710
293#, fuzzy
294msgid "Creator:"
295msgstr "Autore"
296
297#: ../gtk/details.c:714
298#, fuzzy
299msgid "Date:"
300msgstr "Data"
301
302#: ../gtk/details.c:718
303msgid "Location"
304msgstr "Posizione"
305
306#: ../gtk/details.c:722 ../gtk/dialogs.c:137
307#, fuzzy
308msgid "Destination folder"
309msgstr "Rapporto della sessione"
310
311#: ../gtk/details.c:726
312#, fuzzy
313msgid "Torrent file"
314msgstr "File torrent"
315
316#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
317#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
318#: ../gtk/details.c:770
319#, c-format
320msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
321msgstr ""
322
323#. %1$s is total size of what we've saved to disk
324#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
325#: ../gtk/details.c:778
326#, fuzzy, c-format
327msgid "%1$s (%2$s verified)"
328msgstr "%s (verificato %s)"
329
330#: ../gtk/details.c:797 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
331msgid "None"
332msgstr "Nessuno"
333
334#: ../gtk/details.c:826
335msgid "Transfer"
336msgstr "Trasferimento"
337
338#: ../gtk/details.c:829
339#, fuzzy
340msgid "State:"
341msgstr "Stato"
342
343#: ../gtk/details.c:832
344#, fuzzy
345msgid "Progress:"
346msgstr "Avanzamento"
347
348# (ndt) sembra indichi la quantità disponibile del file
349#. "Have" refers to how much of the torrent we have
350#: ../gtk/details.c:836
351#, fuzzy
352msgid "Have:"
353msgstr "Disponibile"
354
355#: ../gtk/details.c:839 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
356msgid "Downloaded:"
357msgstr "Scaricati:"
358
359#: ../gtk/details.c:842 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
360msgid "Uploaded:"
361msgstr "Inviati:"
362
363#: ../gtk/details.c:846
364#, fuzzy
365msgid "Failed DL:"
366msgstr "Ric. fallita"
367
368#: ../gtk/details.c:849 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
369msgid "Ratio:"
370msgstr "Rapporto:"
371
372#: ../gtk/details.c:852
373#, fuzzy
374msgid "Swarm rate:"
375msgstr "Velocità della rete"
376
377#: ../gtk/details.c:855
378#, fuzzy
379msgid "Error:"
380msgstr "Errore"
381
382#: ../gtk/details.c:859
383#, fuzzy
384msgid "Completion"
385msgstr "Completato"
386
387#: ../gtk/details.c:869
388msgid "Dates"
389msgstr "Date"
390
391#: ../gtk/details.c:872
392#, fuzzy
393msgid "Started at:"
394msgstr "Avviato %d volte"
395
396#: ../gtk/details.c:875
397#, fuzzy
398msgid "Last activity at:"
399msgstr "Ultima attività"
400
401#: ../gtk/details.c:970
402msgid "Speed Limits"
403msgstr "Limiti di velocità"
404
405#: ../gtk/details.c:972 ../gtk/tr-prefs.c:316
406#, fuzzy
407msgid "Limit _download speed (KB/s):"
408msgstr "Limitare velocità di _ricezione (KiB/s):"
409
410#: ../gtk/details.c:985 ../gtk/tr-prefs.c:309
411#, fuzzy
412msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
413msgstr "Limitare velocità di _invio (KiB/s):"
414
415#: ../gtk/details.c:999
416msgid "Peer Connections"
417msgstr "Connessioni ai peer"
418
419#: ../gtk/details.c:1004
420#, fuzzy
421msgid "_Maximum number of peers:"
422msgstr "Numero massimo di peer connessi:"
423
424#: ../gtk/details.c:1008
425#, fuzzy
426msgid "_Stop seeding at ratio:"
427msgstr "_Fermare la distribuzione al rapporto:"
428
429#: ../gtk/details.c:1063
430#, fuzzy
431msgid "Scrape"
432msgstr "Sicurezza"
433
434#: ../gtk/details.c:1065
435msgid "Last scrape at:"
436msgstr ""
437
438#: ../gtk/details.c:1070 ../gtk/details.c:1097
439#, fuzzy
440msgid "Tracker responded:"
441msgstr "Server traccia"
442
443#: ../gtk/details.c:1075
444msgid "Next scrape in:"
445msgstr ""
446
447#: ../gtk/details.c:1081
448#, fuzzy
449msgid "Announce"
450msgstr "_URL di annuncio"
451
452#: ../gtk/details.c:1089
453#, fuzzy
454msgid "Tracker:"
455msgstr "Server traccia"
456
457#: ../gtk/details.c:1092
458msgid "Last announce at:"
459msgstr ""
460
461#: ../gtk/details.c:1102
462msgid "Next announce in:"
463msgstr ""
464
465#. how long until the tracker will honor user
466#. * pressing the "ask for more peers" button
467#: ../gtk/details.c:1109
468msgid "Manual announce allowed in:"
469msgstr ""
470
471#: ../gtk/details.c:1125 ../gtk/details.c:1137
472msgid "Never"
473msgstr ""
474
475#. %1$s is torrent name; %2$s its file size
476#: ../gtk/details.c:1228
477#, fuzzy, c-format
478msgid "Details for %1$s (%2$s)"
479msgstr "Dettagli per %s (%s)"
480
481#: ../gtk/details.c:1247
482#, fuzzy
483msgid "Activity"
484msgstr "_Attività"
485
486#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:374
487#, fuzzy
488msgid "Peers"
489msgstr "_Peer"
490
491#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/msgwin.c:221
492#, fuzzy
493msgid "Information"
494msgstr "Informazioni sul torrent"
495
496#: ../gtk/details.c:1262 ../gtk/makemeta-ui.c:253 ../gtk/tr-window.c:445
497msgid "Files"
498msgstr "File"
499
500#: ../gtk/details.c:1267 ../gtk/tr-window.c:445
501msgid "Tracker"
502msgstr "Server traccia"
503
504#: ../gtk/details.c:1272 ../gtk/tr-prefs.c:272
505msgid "Options"
506msgstr "Opzioni"
507
508#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:243
509#, fuzzy
510msgid "_Trash original torrent files"
511msgstr "non Ú un file torrent valido"
512
513#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:232
514msgid "_Start when added"
515msgstr ""
516
517#: ../gtk/dialogs.c:260
518#, fuzzy
519msgid "<b>Really Quit?</b>"
520msgstr "<b>Uscire veramente da %s?</b>"
521
522#: ../gtk/dialogs.c:272
523#, fuzzy
524msgid "_Don't ask me this again"
525msgstr "Non chiederlo _di nuovo"
526
527# (ndt) titolo finestra
528#: ../gtk/dialogs.c:359
529#, fuzzy
530msgid "Remove torrent?"
531msgid_plural "Remove torrents?"
532msgstr[0] "Apri torrent"
533msgstr[1] "Apri torrent"
534
535# (ndt) opzione
536#: ../gtk/dialogs.c:361
537#, fuzzy
538msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
539msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
540msgstr[0] "Usare una directory alternativa per _scaricare"
541msgstr[1] "Usare una directory alternativa per _scaricare"
542
543#: ../gtk/dialogs.c:366
544msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
545msgstr ""
546
547#: ../gtk/dialogs.c:370
548msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
549msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
550msgstr[0] ""
551msgstr[1] ""
552
553#. this refers to priority
554#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:77 ../gtk/file-list.c:248
555msgid "High"
556msgstr "Alta"
557
558#. this refers to priority
559#: ../gtk/file-list.c:67 ../gtk/file-list.c:250
560msgid "Normal"
561msgstr "Normale"
562
563#. this refers to priority
564#: ../gtk/file-list.c:69 ../gtk/file-list.c:78 ../gtk/file-list.c:252
565msgid "Low"
566msgstr "Bassa"
567
568#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
569#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
570#: ../gtk/file-list.c:478
571msgid "filedetails|File"
572msgstr ""
573
574#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
575#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
576#: ../gtk/file-list.c:493
577msgid "filedetails|Progress"
578msgstr ""
579
580#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
581#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
582#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
583#: ../gtk/file-list.c:511
584msgid "filedetails|Download"
585msgstr ""
586
587#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
588#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
589#: ../gtk/file-list.c:523
590msgid "filedetails|Priority"
591msgstr ""
592
593#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:394
594msgid "Bad IPC protocol version"
595msgstr "Versione protocollo IPC errata"
596
597#: ../gtk/ipc.c:235
598#, fuzzy
599msgid "IPC parse error"
600msgstr "Errore analisi protocollo IPC"
601
602#: ../gtk/ipc.c:238
603#, fuzzy, c-format
604msgid "IPC parse error: %s"
605msgstr "Errore analisi protocollo IPC"
606
607#: ../gtk/ipc.c:267 ../libtransmission/fdlimit.c:390
608#, fuzzy, c-format
609msgid "Couldn't create socket: %s"
610msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
611
612#: ../gtk/ipc.c:276
613#, fuzzy, c-format
614msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
615msgstr ""
616"Impossibile creare la directory %s:\n"
617"%s"
618
619#: ../gtk/ipc.c:316 ../gtk/ipc.c:1152
620#, fuzzy, c-format
621msgid "Couldn't set up IPC: %s"
622msgstr "Impossibile impostare IPC: %s"
623
624#: ../gtk/ipc.c:397
625#, fuzzy
626msgid "IPC parsing failed"
627msgstr "Analisi IPC fallita: %s"
628
629#: ../gtk/ipc.c:400
630#, c-format
631msgid "IPC parsing failed: %s"
632msgstr "Analisi IPC fallita: %s"
633
634#: ../gtk/ipc.c:486
635#, fuzzy, c-format
636msgid "Couldn't set up socket: %s"
637msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
638
639#: ../gtk/main.c:270
640msgid "Start with all torrents paused"
641msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
642
643#: ../gtk/main.c:272
644#, fuzzy
645msgid "Ask the running instance to quit"
646msgstr "Richiede all'istanza attiva di uscire"
647
648#: ../gtk/main.c:275
649msgid "Start minimized in system tray"
650msgstr ""
651
652#: ../gtk/main.c:288
653msgid "Transmission"
654msgstr "Transmission - Client BitTorrent"
655
656#: ../gtk/main.c:293
657msgid "[torrent files]"
658msgstr "[file torrent]"
659
660#: ../gtk/main.c:616
661msgid "Closing Connections"
662msgstr "Chiusura delle connessioni"
663
664#: ../gtk/main.c:616
665msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
666msgstr "Invio totali di caricamento/scaricamento al server traccia..."
667
668#: ../gtk/main.c:622
669msgid "_Quit Immediately"
670msgstr "_Chiudi immediatamente"
671
672#: ../gtk/main.c:757
673#, fuzzy, c-format
674msgid "Failed to load torrent file: %s"
675msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
676msgstr[0] ""
677"Impossibile caricare il file torrent:\n"
678"%s"
679msgstr[1] ""
680"Impossibile caricare i file torrent:\n"
681"%s"
682
683#: ../gtk/main.c:899
684msgid "A fast and easy BitTorrent client"
685msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
686
687#: ../gtk/main.c:902
688msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
689msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
690
691#. Translators: translate "translator-credits" as your name
692#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
693#: ../gtk/main.c:911
694msgid "translator-credits"
695msgstr ""
696"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
697"Calorì Alessandro"
698
699#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
700#, fuzzy
701msgid "Torrent creation cancelled"
702msgstr "Creazione del torrent fallita."
703
704#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
705#, fuzzy
706msgid "Torrent creation failed"
707msgstr "Creazione del torrent fallita."
708
709#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
710msgid "Torrent Created"
711msgstr "Torrent creato"
712
713#. %1$s is the torrent size, %2$s is its number of files
714#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
715#, c-format
716msgid "<i>%1$s; %2$d File</i>"
717msgid_plural "<i>%1$s; %2$d Files</i>"
718msgstr[0] ""
719msgstr[1] ""
720
721#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
722#: ../gtk/makemeta-ui.c:213
723#, c-format
724msgid "<i>%1$d Piece @ %2$s</i>"
725msgid_plural "<i>%1$d Pieces @ %2$s</i>"
726msgstr[0] ""
727msgstr[1] ""
728
729# (ndt) titolo finestra
730#: ../gtk/makemeta-ui.c:239
731#, fuzzy
732msgid "New Torrent"
733msgstr "Apri torrent"
734
735#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
736msgid "File _Type"
737msgstr "_Tipo di file"
738
739# (ndt) titolo finestra
740#: ../gtk/makemeta-ui.c:257
741#, fuzzy
742msgid "Folder"
743msgstr "Apri torrent"
744
745#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
746msgid "Single File"
747msgstr "File singolo"
748
749#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
750msgid "_File"
751msgstr "_File"
752
753#: ../gtk/makemeta-ui.c:276 ../gtk/makemeta-ui.c:312
754#, fuzzy
755msgid "No files selected"
756msgstr "Nessun file selezionato"
757
758#: ../gtk/makemeta-ui.c:290 ../gtk/tr-window.c:150
759msgid "Torrent"
760msgstr "Torrent"
761
762#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
763#, fuzzy, c-format
764msgid "Private to this tracker"
765msgstr "Privato su questo server traccia"
766
767#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
768msgid "Announce _URL"
769msgstr "_URL di annuncio"
770
771#: ../gtk/makemeta-ui.c:300
772msgid "Commen_t"
773msgstr "Commen_to"
774
775#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 ../libtransmission/metainfo.c:619
776#, fuzzy, c-format
777msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
778msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s"
779
780#: ../gtk/msgwin.c:191
781msgid "Save Log"
782msgstr "Salva registro"
783
784#: ../gtk/msgwin.c:220
785msgid "Error"
786msgstr "Errore"
787
788#: ../gtk/msgwin.c:222
789msgid "Debug"
790msgstr "Debug"
791
792#: ../gtk/msgwin.c:239
793msgid "Message Log"
794msgstr "Registro dei messaggi"
795
796#: ../gtk/msgwin.c:262
797#, fuzzy
798msgid "Level"
799msgstr "Livello "
800
801# (ndt) suggerimento
802#: ../gtk/msgwin.c:266 ../gtk/msgwin.c:297
803#, fuzzy
804msgid "Set the verbosity level"
805msgstr "Seleziona il livello del filtro di debug."
806
807#: ../gtk/notify.c:81
808#, fuzzy
809msgid "Torrent Complete"
810msgstr "Torrent creato"
811
812#: ../gtk/notify.c:84
813#, fuzzy
814msgid "Open File"
815msgstr "File"
816
817# (ndt) titolo finestra
818#: ../gtk/notify.c:86
819#, fuzzy
820msgid "Open Folder"
821msgstr "Apri torrent"
822
823# (ndt) titolo finestra
824#. make the dialog
825#: ../gtk/open-dialog.c:145
826msgid "Open Torrent"
827msgstr "Apri torrent"
828
829#: ../gtk/open-dialog.c:173
830#, fuzzy
831msgid "_Torrent file:"
832msgstr "File torrent"
833
834#: ../gtk/open-dialog.c:177
835#, fuzzy
836msgid "Select Torrent"
837msgstr "Torrent pubblico"
838
839#: ../gtk/open-dialog.c:182
840msgid "Torrent files"
841msgstr "File torrent"
842
843#: ../gtk/open-dialog.c:186
844msgid "All files"
845msgstr "Tutti i file"
846
847#: ../gtk/open-dialog.c:197
848#, fuzzy
849msgid "Destination _folder:"
850msgstr "Rapporto della sessione"
851
852#: ../gtk/open-dialog.c:201
853#, fuzzy
854msgid "Destination"
855msgstr "Rapporto della sessione"
856
857#: ../gtk/open-dialog.c:217
858#, fuzzy
859msgid "Verify Local Data"
860msgstr "Verifica _dati locali"
861
862#: ../gtk/open-dialog.c:223
863#, fuzzy
864msgid "_Trash original torrent file"
865msgstr "non Ú un file torrent valido"
866
867#: ../gtk/stats.c:62
868#, c-format
869msgid "Started %d times"
870msgstr "Avviato %d volte"
871
872#: ../gtk/stats.c:89
873msgid "Statistics"
874msgstr "Statistiche"
875
876#: ../gtk/stats.c:98
877msgid "Current Session"
878msgstr "Sessione attuale"
879
880#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
881msgid "Duration:"
882msgstr "Durata:"
883
884#: ../gtk/stats.c:108
885#, fuzzy
886msgid "Total"
887msgstr "Rapporto totale"
888
889#: ../gtk/stats.c:109
890#, c-format
891msgid "Program started %d times"
892msgstr "Programma avviato %d volte"
893
894#. %1$s is how much we've got,
895#. %2$s is how much we'll have when done,
896#. %3$.2f%% is a percentage of the two
897#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
898#, fuzzy, c-format
899msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
900msgstr "%s di %s (%.2f%%)"
901
902#. %1$s is how much we've got,
903#. %2$s is the torrent's total size,
904#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
905#. %4$s is how much we've uploaded,
906#. %5$s is our upload-to-download ratio
907#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
908#, fuzzy, c-format
909msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
910msgstr "%s di %s (%.2f%%), inviati %s (rapporto: %.1f)"
911
912#. %1$s is the torrent's total size,
913#. %2$s is how much we've uploaded,
914#. %3$s is our upload-to-download ratio
915#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
916#, fuzzy, c-format
917msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
918msgstr "%s, inviati %s (rapporto: %.1f)"
919
920#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
921#, fuzzy
922msgid "Stalled"
923msgstr "Stato"
924
925#. time remaining
926#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
927#, fuzzy, c-format
928msgid "%s remaining"
929msgstr "%s rimasto (%.1f%%)"
930
931#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
932#. %1$s is the download speed
933#. %2$s is the upload speed
934#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
935#, fuzzy, c-format
936msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
937msgstr "Ric: %s, Inv: %s"
938
939#. download speed
940#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
941#, c-format
942msgid "Down: %s"
943msgstr "Ric: %s"
944
945#. upload speed
946#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
947#, c-format
948msgid "Up: %s"
949msgstr "Inv: %s"
950
951#. the torrent isn't uploading or downloading
952#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
953msgid "Idle"
954msgstr "Inattivo"
955
956#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
957msgid "Paused"
958msgstr "In pausa"
959
960#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
961#, fuzzy
962msgid "Waiting to verify local data"
963msgstr "In attesa di verificare i dati locali"
964
965#. [0...100]
966#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
967#, c-format
968msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
969msgstr "Verifica dei dati locali (verificato %.1f%%)"
970
971#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
972#: ../gtk/tr-window.c:645
973#, fuzzy, c-format
974msgid "Ratio: %s"
975msgstr "Rapporto:"
976
977#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
978#, fuzzy, c-format
979msgid "Downloading from %1$d of %2$d connected peer"
980msgid_plural "Downloading from %1$d of %2$d connected peers"
981msgstr[0] "Ricezione da %d di %d peer connesso"
982msgstr[1] "Ricezione da %d di %d peer connesso"
983
984#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
985#, fuzzy, c-format
986msgid "Seeding to %1$d of %2$d connected peer"
987msgid_plural "Seeding to %1$d of %2$d connected peers"
988msgstr[0] "Distribuzione a %d di %d peer connesso"
989msgstr[1] "Distribuzione a %d di %d peer connesso"
990
991#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
992msgid "BitTorrent Client"
993msgstr "Client BitTorrent"
994
995#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
996msgid "Download and share files over BitTorrent"
997msgstr ""
998
999#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1000#, fuzzy
1001msgid "Transmission BitTorrent Client"
1002msgstr "Client BitTorrent"
1003
1004#. %1$d is the number of torrents we're seeding,
1005#. %2$d is the number of torrents we're downloading,
1006#. %3$s is our download speed,
1007#. %4$s is our upload speed
1008#: ../gtk/tr-icon.c:82
1009#, c-format
1010msgid ""
1011"%1$d Seeding, %2$d Downloading\n"
1012"Down: %3$s, Up: %4$s"
1013msgstr ""
1014
1015#: ../gtk/tr-prefs.c:190
1016msgid "Port is <b>open</b>"
1017msgstr "La porta Ú <b>aperta</b>"
1018
1019#: ../gtk/tr-prefs.c:191
1020msgid "Port is <b>closed</b>"
1021msgstr "La porta Ú <b>chiusa</b>"
1022
1023#: ../gtk/tr-prefs.c:204
1024msgid "<i>Testing port...</i>"
1025msgstr "<i>Verifica della porta...</i>"
1026
1027#: ../gtk/tr-prefs.c:224
1028msgid "Adding"
1029msgstr ""
1030
1031# (ndt) opzione
1032#: ../gtk/tr-prefs.c:227
1033#, fuzzy
1034msgid "Automatically add torrents from:"
1035msgstr "Avviare il torrent _automaticamente"
1036
1037#: ../gtk/tr-prefs.c:235
1038msgid "Show _options dialog"
1039msgstr ""
1040
1041#: ../gtk/tr-prefs.c:239
1042#, fuzzy
1043msgid "_Start torrents when added"
1044msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
1045
1046#: ../gtk/tr-prefs.c:248
1047msgid "Default destination _folder:"
1048msgstr ""
1049
1050#: ../gtk/tr-prefs.c:252
1051#, fuzzy
1052msgid "Notification"
1053msgstr "Posizione"
1054
1055#: ../gtk/tr-prefs.c:254
1056msgid "_Display a message when torrents finish"
1057msgstr ""
1058
1059#: ../gtk/tr-prefs.c:274
1060#, fuzzy
1061msgid "Use peer e_xchange"
1062msgstr "_Usare lo scambio di peer se possibile"
1063
1064#: ../gtk/tr-prefs.c:278
1065#, fuzzy
1066msgid "_Ignore unencrypted peers"
1067msgstr "Ignorare i p_eer non cifrati"
1068
1069#. section header for the "maximum number of peers" section
1070#: ../gtk/tr-prefs.c:284
1071#, fuzzy
1072msgid "Limits"
1073msgstr "Limiti di velocità"
1074
1075#: ../gtk/tr-prefs.c:287
1076msgid "Maximum peers _overall:"
1077msgstr ""
1078
1079#: ../gtk/tr-prefs.c:289
1080#, fuzzy
1081msgid "Maximum peers per _torrent:"
1082msgstr "Numero massimo di peer connessi per i nuovi torrent:"
1083
1084#: ../gtk/tr-prefs.c:307
1085msgid "Bandwidth"
1086msgstr ""
1087
1088#: ../gtk/tr-prefs.c:323
1089#, fuzzy
1090msgid "Ports"
1091msgstr "Porta"
1092
1093#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1094msgid "_Forward port from router with UPnP or NAT-PMP"
1095msgstr ""
1096
1097#: ../gtk/tr-prefs.c:335
1098#, fuzzy
1099msgid "Incoming TCP _port"
1100msgstr "_Porta TCP di ricezione"
1101
1102#: ../gtk/tr-prefs.c:358
1103msgid "Preferences"
1104msgstr "Preferenze"
1105
1106#: ../gtk/tr-prefs.c:371
1107#, fuzzy
1108msgid "Torrents"
1109msgstr "Torrent"
1110
1111#: ../gtk/tr-prefs.c:377
1112msgid "Network"
1113msgstr "Rete"
1114
1115#: ../gtk/tr-torrent.c:226
1116#, fuzzy, c-format
1117msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1118msgstr "%s: non Ú un file torrent valido"
1119
1120#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1121#, fuzzy, c-format
1122msgid "File \"%s\" is already open"
1123msgstr "%s: il torrent Ú già aperto"
1124
1125#. [0...100]
1126#: ../gtk/tr-torrent.c:278
1127#, c-format
1128msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1129msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (verificato %.1f%%)"
1130
1131#: ../gtk/tr-torrent.c:288
1132#, c-format
1133msgid "Stalled (%.1f%%)"
1134msgstr "In stallo (%.1f%%)"
1135
1136#. %1$s is # of minutes
1137#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1138#: ../gtk/tr-torrent.c:294
1139#, fuzzy, c-format
1140msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1141msgstr "%s rimasto (%.1f%%)"
1142
1143#: ../gtk/tr-torrent.c:300
1144#, fuzzy, c-format
1145msgid "Uploading to %1$d of %2$d connected peer"
1146msgid_plural "Uploading to %1$d of %2$d connected peers"
1147msgstr[0] "Distribuzione a %d di %d peer connesso"
1148msgstr[1] "Distribuzione a %d di %d peer connesso"
1149
1150#: ../gtk/tr-torrent.c:313
1151#, c-format
1152msgid "Stopped (%.1f%%)"
1153msgstr "Fermato (%.1f%%)"
1154
1155#: ../gtk/tr-window.c:245
1156msgid "Total Ratio"
1157msgstr "Rapporto totale"
1158
1159#: ../gtk/tr-window.c:246
1160msgid "Session Ratio"
1161msgstr "Rapporto della sessione"
1162
1163#: ../gtk/tr-window.c:247
1164msgid "Total Transfer"
1165msgstr "Trasferimenti totali"
1166
1167#: ../gtk/tr-window.c:248
1168msgid "Session Transfer"
1169msgstr "Trasferimenti di sessione"
1170
1171# (ndt) filtro
1172#. show all torrents
1173#: ../gtk/tr-window.c:434
1174msgid "A_ll"
1175msgstr "T_utto"
1176
1177# (ndt) filtro
1178#. show only torrents that have connected peers
1179#: ../gtk/tr-window.c:436
1180msgid "_Active"
1181msgstr "_Attivi"
1182
1183# (ndt) filtro
1184#. show only torrents that are trying to download
1185#: ../gtk/tr-window.c:438
1186msgid "_Downloading"
1187msgstr "In _scaricamento"
1188
1189# (ndt) filtro
1190#. show only torrents that are trying to upload
1191#: ../gtk/tr-window.c:440
1192msgid "_Seeding"
1193msgstr "In _distribuzione"
1194
1195# (ndt) filtro
1196#. show only torrents that are paused
1197#: ../gtk/tr-window.c:442
1198msgid "_Paused"
1199msgstr "In _pausa"
1200
1201#: ../gtk/tr-window.c:445
1202msgid "Name"
1203msgstr "Nome"
1204
1205#: ../gtk/tr-window.c:599
1206#, fuzzy, c-format
1207msgid "%1$d of %2$d Torrent"
1208msgid_plural "%1$d of %2$d Torrents"
1209msgstr[0] "%d trasferimento di %d"
1210msgstr[1] "%d trasferimento di %d"
1211
1212#: ../gtk/tr-window.c:604
1213#, fuzzy, c-format
1214msgid "%d Torrent"
1215msgid_plural "%d Torrents"
1216msgstr[0] "Torrent"
1217msgstr[1] "Torrent"
1218
1219#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1220#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1221#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1222#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
1223#, fuzzy, c-format
1224msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1225msgstr "Ric: %s, Inv: %s"
1226
1227#: ../gtk/tr-window.c:697
1228#, c-format
1229msgid "Tracker will allow requests in %s"
1230msgstr ""
1231
1232#: ../gtk/util.c:86
1233#, c-format
1234msgid "%u byte"
1235msgid_plural "%u bytes"
1236msgstr[0] ""
1237msgstr[1] ""
1238
1239#: ../gtk/util.c:91
1240#, c-format
1241msgid "%.1f KB"
1242msgstr ""
1243
1244#: ../gtk/util.c:94
1245#, c-format
1246msgid "%.1f MB"
1247msgstr ""
1248
1249#: ../gtk/util.c:97
1250#, c-format
1251msgid "%.1f GB"
1252msgstr ""
1253
1254#. 0.0 KB to 999.9 KB
1255#: ../gtk/util.c:110
1256#, c-format
1257msgid "%.1f KB/s"
1258msgstr ""
1259
1260#. 0.98 MB to 99.99 MB
1261#: ../gtk/util.c:112
1262#, c-format
1263msgid "%.2f MB/s"
1264msgstr ""
1265
1266#. 100.0 MB to 999.9 MB
1267#: ../gtk/util.c:114
1268#, c-format
1269msgid "%.1f MB/s"
1270msgstr ""
1271
1272#. insane speeds
1273#: ../gtk/util.c:116
1274#, c-format
1275msgid "%.2f GB/s"
1276msgstr ""
1277
1278#: ../gtk/util.c:132
1279#, c-format
1280msgid "%'d second"
1281msgid_plural "%'d seconds"
1282msgstr[0] ""
1283msgstr[1] ""
1284
1285#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
1286#, c-format
1287msgid "%'d minute"
1288msgid_plural "%'d minutes"
1289msgstr[0] ""
1290msgstr[1] ""
1291
1292#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
1293#, c-format
1294msgid "%'d hour"
1295msgid_plural "%'d hours"
1296msgstr[0] ""
1297msgstr[1] ""
1298
1299#: ../gtk/util.c:165
1300#, fuzzy, c-format
1301msgid "'%d day"
1302msgid_plural "%'d days"
1303msgstr[0] "giorno"
1304msgstr[1] "giorni"
1305
1306#. did caller give us an uninitialized val?
1307#: ../libtransmission/bencode.c:672
1308msgid "Invalid metadata"
1309msgstr ""
1310
1311#: ../libtransmission/fastresume.c:422
1312#, c-format
1313msgid "Torrent \"%s\" needs to be verified"
1314msgstr ""
1315
1316#: ../libtransmission/fastresume.c:545
1317#, c-format
1318msgid "Loaded %i peers from resume file"
1319msgstr ""
1320
1321#: ../libtransmission/fastresume.c:591
1322#, c-format
1323msgid "Skipping unknown resume code %d"
1324msgstr ""
1325
1326#. %s is the torrent name
1327#: ../libtransmission/fastresume.c:635
1328#, fuzzy, c-format
1329msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
1330msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s"
1331
1332#. %s is the torrent name
1333#: ../libtransmission/fastresume.c:646
1334#, c-format
1335msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\""
1336msgstr ""
1337
1338#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1339#, fuzzy, c-format
1340msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1341msgstr ""
1342"Impossibile bloccare il file %s:\n"
1343"%s"
1344
1345#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
1346#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
1347#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
1348#: ../libtransmission/metainfo.c:681
1349#, c-format
1350msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1351msgstr ""
1352
1353#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
1354#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
1355#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
1356#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
1357#, c-format
1358msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1359msgstr ""
1360
1361#: ../libtransmission/metainfo.c:279
1362#, fuzzy
1363msgid "Torrent is empty"
1364msgstr "Percorso del file torrent"
1365
1366#: ../libtransmission/metainfo.c:288
1367#, fuzzy
1368msgid "Torrent is corrupt"
1369msgstr "Percorso del file torrent"
1370
1371#: ../libtransmission/metainfo.c:503
1372#, c-format
1373msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1374msgstr ""
1375
1376#: ../libtransmission/metainfo.c:710
1377msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1378msgstr ""
1379
1380#: ../libtransmission/natpmp.c:34
1381msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1382msgstr ""
1383
1384#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1385#, c-format
1386msgid "%s: %s responded 'try again'"
1387msgstr ""
1388
1389#: ../libtransmission/natpmp.c:70
1390#, c-format
1391msgid "%s: %s succeeded (%d)"
1392msgstr ""
1393
1394#: ../libtransmission/natpmp.c:72
1395#, c-format
1396msgid "%s: %s failed (%d): %s (%d)"
1397msgstr ""
1398
1399#: ../libtransmission/natpmp.c:112
1400#, c-format
1401msgid ""
1402"%s: If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
1403msgstr ""
1404
1405#: ../libtransmission/natpmp.c:113
1406#, c-format
1407msgid "%s: NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
1408msgstr ""
1409
1410#: ../libtransmission/natpmp.c:139
1411#, c-format
1412msgid "%s: found public address %s"
1413msgstr ""
1414
1415#: ../libtransmission/natpmp.c:166
1416#, c-format
1417msgid "%s: no longer forwarding port %d"
1418msgstr ""
1419
1420#: ../libtransmission/natpmp.c:202
1421#, c-format
1422msgid "%s: port %d forwarded successfully"
1423msgstr ""
1424
1425#: ../libtransmission/net.c:95
1426#, c-format
1427msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s"
1428msgstr ""
1429
1430#: ../libtransmission/net.c:135
1431#, c-format
1432msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1433msgstr ""
1434
1435#: ../libtransmission/net.c:176
1436#, c-format
1437msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1438msgstr ""
1439
1440#: ../libtransmission/net.c:181
1441#, c-format
1442msgid "Bound socket %d to port %d"
1443msgstr ""
1444
1445#: ../libtransmission/peer-msgs.c:975
1446#, c-format
1447msgid "Torrent \"%s\" got %d peers from peer exchange"
1448msgstr ""
1449
1450#: ../libtransmission/shared.c:41
1451msgid "Port Forwarding"
1452msgstr ""
1453
1454#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1455#: ../libtransmission/shared.c:72
1456#, fuzzy
1457msgid "starting"
1458msgstr "Rapporto della sessione"
1459
1460#. we've successfully forwarded the port
1461#: ../libtransmission/shared.c:74
1462#, fuzzy
1463msgid "forwarded"
1464msgstr "Scaricati"
1465
1466#. we're cancelling the port forwarding
1467#: ../libtransmission/shared.c:76
1468msgid "stopping"
1469msgstr ""
1470
1471#. the port isn't forwarded
1472#: ../libtransmission/shared.c:78
1473msgid "not forwarded"
1474msgstr ""
1475
1476#: ../libtransmission/shared.c:96
1477#, c-format
1478msgid "%s: state changed from \"%s\" to \"%s\""
1479msgstr ""
1480
1481#: ../libtransmission/shared.c:106
1482#, c-format
1483msgid "%s: Closing port %d"
1484msgstr ""
1485
1486#: ../libtransmission/shared.c:117
1487#, c-format
1488msgid "%s: Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1489msgstr ""
1490
1491#: ../libtransmission/shared.c:122
1492#, c-format
1493msgid ""
1494"%s: Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d "
1495"- %s)"
1496msgstr ""
1497
1498#: ../libtransmission/shared.c:160
1499#, c-format
1500msgid "%s: stopped"
1501msgstr ""
1502
1503#: ../libtransmission/torrent.c:158
1504#, fuzzy, c-format
1505msgid "Tracker warning: %s"
1506msgstr "Server traccia"
1507
1508#: ../libtransmission/torrent.c:164
1509#, fuzzy, c-format
1510msgid "Tracker error: %s"
1511msgstr "Server traccia"
1512
1513#: ../libtransmission/torrent.c:876
1514#, c-format
1515msgid "Closing torrent %s; %d torrents left"
1516msgstr ""
1517
1518#. first %s is the application name
1519#. second %s is the version number
1520#: ../libtransmission/transmission.c:176
1521#, fuzzy, c-format
1522msgid "%s %s started"
1523msgstr "%s (verificato %s)"
1524
1525# (ndt) titolo finestra
1526#: ../libtransmission/transmission.c:464
1527#, fuzzy, c-format
1528msgid "Loaded %d torrents"
1529msgstr "Apri torrent"
1530
1531#: ../libtransmission/upnp.c:27
1532msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1533msgstr ""
1534
1535#: ../libtransmission/upnp.c:91
1536#, c-format
1537msgid "%s: upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
1538msgstr ""
1539
1540#: ../libtransmission/upnp.c:95
1541#, c-format
1542msgid "%s: Found Internet Gateway Device \"%s\""
1543msgstr ""
1544
1545#: ../libtransmission/upnp.c:96
1546#, c-format
1547msgid "%s: Local Address is \"%s\""
1548msgstr ""
1549
1550#: ../libtransmission/upnp.c:101
1551#, c-format
1552msgid "%s: UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
1553msgstr ""
1554
1555#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
1556#, c-format
1557msgid "%s: If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
1558msgstr ""
1559
1560#: ../libtransmission/upnp.c:120
1561#, c-format
1562msgid "%s: Stopping port forwarding of \"%s\", service \"%s\""
1563msgstr ""
1564
1565#: ../libtransmission/upnp.c:149
1566#, c-format
1567msgid "%s: Port forwarding via \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1568msgstr ""
1569
1570#: ../libtransmission/upnp.c:152
1571#, c-format
1572msgid "%s: Port forwarding successful!"
1573msgstr ""
1574
1575#: ../libtransmission/upnp.c:156
1576#, c-format
1577msgid "%s: Port forwarding failed with error %d (%d - %s)"
1578msgstr ""
1579
1580#: ../libtransmission/utils.c:365 ../libtransmission/utils.c:371
1581#: ../libtransmission/utils.c:379 ../libtransmission/utils.c:385
1582#: ../libtransmission/utils.c:392
1583#, fuzzy, c-format
1584msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
1585msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s"
1586
1587#: ../libtransmission/utils.c:371
1588msgid "Not a regular file"
1589msgstr ""
1590
1591#: ../libtransmission/utils.c:385
1592#, fuzzy
1593msgid "Memory allocation failed"
1594msgstr "Creazione del torrent fallita."
1595
1596#: ../libtransmission/utils.c:457
1597#, c-format
1598msgid "File \"%s\" is in the way"
1599msgstr ""
1600
1601#: ../libtransmission/utils.c:524
1602#, fuzzy
1603msgid "No error"
1604msgstr "Errore"
1605
1606#: ../libtransmission/utils.c:527
1607msgid "Generic error"
1608msgstr ""
1609
1610#: ../libtransmission/utils.c:529
1611msgid "Assert error"
1612msgstr ""
1613
1614#: ../libtransmission/utils.c:532
1615msgid "Destination folder doesn't exist"
1616msgstr ""
1617
1618#: ../libtransmission/utils.c:542
1619msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1620msgstr ""
1621
1622#: ../libtransmission/utils.c:544
1623msgid "Generic I/O error"
1624msgstr ""
1625
1626#: ../libtransmission/utils.c:547
1627#, fuzzy
1628msgid "Tracker error"
1629msgstr "Server traccia"
1630
1631#: ../libtransmission/utils.c:549
1632#, fuzzy
1633msgid "Tracker warning"
1634msgstr "Server traccia"
1635
1636#: ../libtransmission/utils.c:552
1637msgid "Peer sent a bad message"
1638msgstr ""
1639
1640#: ../libtransmission/utils.c:555
1641msgid "Unknown error"
1642msgstr ""
1643
1644#: ../libtransmission/verify.c:128
1645#, c-format
1646msgid "Verifying torrent \"%s\""
1647msgstr ""
1648
1649#: ../libtransmission/verify.c:160
1650#, fuzzy, c-format
1651msgid "Queueing \"%s\" for verification"
1652msgstr ""
1653"Impossibile aprire il file %s in scrittura:\n"
1654"%s"
1655
1656#, fuzzy
1657#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
1658#~ msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s"
1659
1660#, fuzzy
1661#~ msgid "Too many open files"
1662#~ msgstr "File torrent"
1663
1664#, fuzzy
1665#~ msgid "Torrent has no files."
1666#~ msgstr "File torrent"
1667
1668#, fuzzy
1669#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
1670#~ msgstr "il torrent Ú già aperto"
1671
1672#, fuzzy
1673#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
1674#~ msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
1675
1676#, fuzzy
1677#~ msgid "_Open"
1678#~ msgstr "_Opzioni"
1679
1680# (ndt) titolo finestra
1681#, fuzzy
1682#~ msgid "Open an existing torrent"
1683#~ msgstr "Apri torrent"
1684
1685#~ msgid "_Remove"
1686#~ msgstr "_Rimuovi"
1687
1688#~ msgid "_Close"
1689#~ msgstr "_Chiudi"
1690
1691#~ msgid "Select _All"
1692#~ msgstr "_Seleziona tutto"
1693
1694#~ msgid "Torrent Details"
1695#~ msgstr "Dettagli del torrent"
1696
1697#~ msgid "_About Transmission"
1698#~ msgstr "_Informazioni su Transmission"
1699
1700#~ msgid ""
1701#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1702#~ "%s"
1703#~ msgstr ""
1704#~ "Impossibile creare la directory %s:\n"
1705#~ "%s"
1706
1707#, fuzzy
1708#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
1709#~ msgstr ""
1710#~ "Impossibile bloccare il file %s:\n"
1711#~ "%s"
1712
1713#~ msgid "Secure"
1714#~ msgstr "Sicurezza"
1715
1716#, fuzzy
1717#~ msgid "Created by"
1718#~ msgstr "Creato da"
1719
1720#~ msgid "N/A"
1721#~ msgstr "N/D"
1722
1723#, fuzzy
1724#~ msgid "Downloaded data"
1725#~ msgstr "Dati ricevuti"
1726
1727#, fuzzy
1728#~ msgid "Torrent file name"
1729#~ msgstr "Nome del file torrent"
1730
1731#~ msgid "Completeness"
1732#~ msgstr "Completezza"
1733
1734#, fuzzy
1735#~ msgid "Limit _download speed to:"
1736#~ msgstr "Limitare velocità di _ricezione (KiB/s):"
1737
1738#, fuzzy
1739#~ msgid "KiB/s"
1740#~ msgstr "KiB"
1741
1742#, fuzzy
1743#~ msgid "Limit _upload speed to:"
1744#~ msgstr "Limitare velocità di _invio (KiB/s):"
1745
1746#, fuzzy
1747#~ msgid "peers"
1748#~ msgstr "_Peer"
1749
1750#~ msgid "Info"
1751#~ msgstr "Informazioni"
1752
1753#~ msgid "Choose a directory"
1754#~ msgstr "Scegli una directory"
1755
1756#~ msgid "This will close all active torrents."
1757#~ msgstr "Questa azione chiuderà tutti i torrent attivi."
1758
1759#, fuzzy
1760#~ msgid "Delete torrent?"
1761#~ msgid_plural "Delete torrents?"
1762#~ msgstr[0] "Torrent pubblico"
1763#~ msgstr[1] "Torrent pubblico"
1764
1765#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1766#~ msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
1767
1768#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1769#~ msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s"
1770
1771#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1772#~ msgstr "Impossibile impostare il socket: %s"
1773
1774#~ msgid "File"
1775#~ msgid_plural "Files"
1776#~ msgstr[0] "File"
1777#~ msgstr[1] "File"
1778
1779#~ msgid "Piece"
1780#~ msgid_plural "Pieces"
1781#~ msgstr[0] "Pezzo"
1782#~ msgstr[1] "Pezzi"
1783
1784#~ msgid "Directory"
1785#~ msgstr "Directory"
1786
1787#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1788#~ msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s"
1789
1790#, fuzzy
1791#~ msgid "Download _to:"
1792#~ msgstr "Ricezione"
1793
1794#~ msgid "Cumulative"
1795#~ msgstr "Cumulativo"
1796
1797#, fuzzy
1798#~ msgid "Ratio: %s, "
1799#~ msgstr "Rapporto: %.1f, "
1800
1801#, fuzzy
1802#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
1803#~ msgstr "Visuali_zzare un'icona nell'area di notifica"
1804
1805#~ msgid "Confirm _quit"
1806#~ msgstr "Confermare l'u_scita"
1807
1808#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1809#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1810#~ msgstr[0] "Invio a %d di %d peer"
1811#~ msgstr[1] "Invio a %d di %d peer"
1812
1813#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1814#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1815#~ msgstr[0] "Distribuzione a %d di %d peer"
1816#~ msgstr[1] "Distribuzione a %d di %d peer"
1817
1818#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1819#~ msgstr "Stato non riconosciuto: %d"
1820
1821# (ndt) mi tocca mettere così perché non sfrutta le forme
1822# plurali e con lo zero risulta una stonatura
1823#, fuzzy
1824#~ msgid "%d Transfer"
1825#~ msgid_plural "%d Transfers"
1826#~ msgstr[0] "%d trasferimento/i"
1827#~ msgstr[1] "%d trasferimento/i"
1828
1829#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
1830#~ msgstr "Ric: %s  Inv: %s"
1831
1832#~ msgid "B"
1833#~ msgstr "B"
1834
1835#~ msgid "KiB"
1836#~ msgstr "KiB"
1837
1838#~ msgid "MiB"
1839#~ msgstr "MiB"
1840
1841#~ msgid "GiB"
1842#~ msgstr "GiB"
1843
1844#~ msgid "TiB"
1845#~ msgstr "TiB"
1846
1847#~ msgid "PiB"
1848#~ msgstr "PiB"
1849
1850#~ msgid "EiB"
1851#~ msgstr "EiB"
1852
1853#~ msgid "ZiB"
1854#~ msgstr "ZiB"
1855
1856#~ msgid "YiB"
1857#~ msgstr "YiB"
1858
1859#~ msgid "%i %s"
1860#~ msgstr "%i %s"
1861
1862#~ msgid "sec"
1863#~ msgid_plural "secs"
1864#~ msgstr[0] "secondo"
1865#~ msgstr[1] "secondi"
1866
1867#~ msgid "%i %s %i %s"
1868#~ msgstr "%i %s %i %s"
1869
1870#~ msgid "min"
1871#~ msgid_plural "mins"
1872#~ msgstr[0] "minuto"
1873#~ msgstr[1] "minuti"
1874
1875#~ msgid "hr"
1876#~ msgid_plural "hrs"
1877#~ msgstr[0] "ora"
1878#~ msgstr[1] "ore"
1879
1880#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1881#~ msgstr "Trasferisce file via «Peer to Peer»"
1882
1883#~ msgid "_High"
1884#~ msgstr "_Alta"
1885
1886#~ msgid "_Normal"
1887#~ msgstr "_Normale"
1888
1889#~ msgid "_Low"
1890#~ msgstr "_Bassa"
1891
1892#~ msgid "Show Message _Log"
1893#~ msgstr "Mostra _registro dei messaggi"
1894
1895#~ msgid "_Priority"
1896#~ msgstr "_Priorità"
1897
1898#~ msgid "Create _New Torrent"
1899#~ msgstr "Crea _nuovo torrent"
1900
1901# (ndt) titolo dialogo
1902#~ msgid "Choose a download directory"
1903#~ msgstr "Scegli directory di scaricamento"
1904
1905#~ msgid "Torrent creation aborted."
1906#~ msgstr "Creazione del torrent terminata."
1907
1908#~ msgid "Making Torrent..."
1909#~ msgstr "Creazione del torrent..."
1910
1911#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
1912#~ msgstr "Ricezione da %d di %d peer connessi"
1913
1914#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
1915#~ msgstr "Distribuzione a %d di %d peer connessi"
1916
1917#~ msgid "Downloading"
1918#~ msgstr "Ricezione"
1919
1920#~ msgid "DL Rate"
1921#~ msgstr "Vel. di ric."
1922
1923#~ msgid "Uploading"
1924#~ msgstr "Invio"
1925
1926#~ msgid "UL Rate"
1927#~ msgstr "Vel. di inv."
1928
1929#~ msgid "Handshaking"
1930#~ msgstr "Handshake"
1931
1932#~ msgid "Uploading to peer"
1933#~ msgstr "Invio al peer"
1934
1935# (ndt) un po' semplificata...
1936#~ msgid "Peer wants our data"
1937#~ msgstr "Un peer vuole i dati"
1938
1939#~ msgid "Refusing to send data to peer"
1940#~ msgstr "Rifiuto invio di dati al peer"
1941
1942#~ msgid "Downloading from peer"
1943#~ msgstr "Ricezione dal peer"
1944
1945#~ msgid "Requesting data from peer"
1946#~ msgstr "Richiesti dati dal peer"
1947
1948#~ msgid "Waiting to request data from peer"
1949#~ msgstr "Attesa di richiesta dati dal peer"
1950
1951#~ msgid "Peer will not send us data"
1952#~ msgstr "Il peer non invierà dati"
1953
1954#~ msgid "Uploaded"
1955#~ msgstr "Inviati"
1956
1957#~ msgid "Ratio"
1958#~ msgstr "Rapporto"
1959
1960#~ msgid "Added"
1961#~ msgstr "Aggiunto"
1962
1963#~ msgid "Priority"
1964#~ msgstr "Priorità"
1965
1966#~ msgid "_Info"
1967#~ msgstr "_Informazioni"
1968
1969#~ msgid "_Files"
1970#~ msgstr "_File"
1971
1972#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1973#~ msgstr "Usare il file torrent dalla sua posizione attuale"
1974
1975#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1976#~ msgstr "Tenere una copia del file torrent"
1977
1978#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1979#~ msgstr "Tenere una copia e rimuovere l'originale"
1980
1981#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
1982#~ msgstr "Limitare velocità di _invio (KiB/s)"
1983
1984#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
1985#~ msgstr "Limitare velocità di _ricezione (KiB/s)"
1986
1987#~ msgid "Downloads"
1988#~ msgstr "Scaricamenti"
1989
1990#~ msgid "P_rompt for download directory"
1991#~ msgstr "_Chiedere la directory di scaricamento"
1992
1993#~ msgid "For torrents added _normally:"
1994#~ msgstr "Per i torrent aggiunti _normalmente:"
1995
1996#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
1997#~ msgstr "Per i torrent aggiunti da riga di _comando:"
1998
1999#~ msgid "Global maximum connected peers:"
2000#~ msgstr "Numero massimo globale di connessioni ai peer:"
2001
2002#~ msgid "_Automatically map port"
2003#~ msgstr "Mappare _automaticamente la porta"
2004
2005#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
2006#~ msgstr "NAT traversal usa sia NAT-PMP che UPnP"
2007
2008#~ msgid "%d of %d Transfers"
2009#~ msgstr "%d trasferimenti di %d"
2010
2011#~ msgid "%d Transfers"
2012#~ msgstr "%d trasferimenti"
2013
2014#~ msgid "Ratio: %.1f"
2015#~ msgstr "Rapporto: %.1f"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.