source: trunk/po/it.po @ 5288

Last change on this file since 5288 was 5288, checked in by charles, 14 years ago

(gtk) ran "make update-po" to resync the .po files

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 42.6 KB
Line 
1# Transmission
2# Copyright (C) 2007
3# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
4# Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>, 2007.
5# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007
6#
7# Piccolo glossario:
8#
9# tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia)
10# seeder -> fonti complete
11# leecher -> fonti parziali
12# swarm -> Ú l'insieme di seeder e peer
13#
14msgid ""
15msgstr ""
16"Project-Id-Version: transmission 1.02\n"
17"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18"POT-Creation-Date: 2008-03-18 12:52-0500\n"
19"PO-Revision-Date: 2008-02-05 23:36+0100\n"
20"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
21"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27#: ../gtk/actions.c:47
28msgid "Sort by _Activity"
29msgstr "Ordina per _attività"
30
31#: ../gtk/actions.c:48
32msgid "Sort by _Date Added"
33msgstr "Ordina per _data di inserimento"
34
35#: ../gtk/actions.c:49
36msgid "Sort by _Name"
37msgstr "Ordina per _nome"
38
39#: ../gtk/actions.c:50
40msgid "Sort by _Progress"
41msgstr "Ordina per a_vanzamento"
42
43#: ../gtk/actions.c:51
44msgid "Sort by _State"
45msgstr "Ordina per _stato"
46
47#: ../gtk/actions.c:52
48msgid "Sort by _Tracker"
49msgstr "Ordina per server tra_ccia"
50
51#: ../gtk/actions.c:69
52#, fuzzy
53msgid "_Main Window"
54msgstr "_Mostra finestra principale"
55
56#: ../gtk/actions.c:71
57#, fuzzy
58msgid "Message _Log"
59msgstr "Registro dei messaggi"
60
61#: ../gtk/actions.c:85
62msgid "_Minimal View"
63msgstr "Vista _minimale"
64
65#: ../gtk/actions.c:87
66msgid "_Reverse Sort Order"
67msgstr "_Ordinamento inverso"
68
69#: ../gtk/actions.c:89
70#, fuzzy
71msgid "_Filter Bar"
72msgstr "Mostra barra dei _filtri"
73
74#: ../gtk/actions.c:91
75#, fuzzy
76msgid "_Status Bar"
77msgstr "Mostra _barra di stato"
78
79#: ../gtk/actions.c:93
80#, fuzzy
81msgid "_Toolbar"
82msgstr "Mostra barra degli s_trumenti"
83
84#: ../gtk/actions.c:98
85msgid "_Torrent"
86msgstr "_Torrent"
87
88#: ../gtk/actions.c:99
89msgid "_View"
90msgstr "_Visualizza"
91
92# (ndt) non trovo dove compaia...
93#: ../gtk/actions.c:100
94msgid "_Sort Torrents By"
95msgstr "_Ordina torrent per"
96
97#: ../gtk/actions.c:101
98msgid "_Edit"
99msgstr "_Modifica"
100
101#: ../gtk/actions.c:102
102msgid "_Help"
103msgstr "A_iuto"
104
105# (ndt) titolo finestra
106#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
107#, fuzzy
108msgid "Open a torrent"
109msgstr "Apri torrent"
110
111#: ../gtk/actions.c:104
112msgid "_Open..."
113msgstr ""
114
115#: ../gtk/actions.c:106
116msgid "_Start"
117msgstr "A_vvia"
118
119#: ../gtk/actions.c:107
120msgid "_Statistics"
121msgstr "_Statistiche"
122
123#: ../gtk/actions.c:109
124msgid "_Verify Local Data"
125msgstr "Verifica _dati locali"
126
127#: ../gtk/actions.c:111
128msgid "_Pause"
129msgstr "_Pausa"
130
131#: ../gtk/actions.c:113
132#, fuzzy
133msgid "_Delete Files and Remove"
134msgstr "De_ttagli"
135
136#: ../gtk/actions.c:114
137msgid "_New..."
138msgstr ""
139
140# (ndt) titolo dialogo
141#: ../gtk/actions.c:115
142#, fuzzy
143msgid "Create a torrent"
144msgstr "Crea nuovo torrent"
145
146#: ../gtk/actions.c:117
147#, fuzzy
148msgid "Close _Window"
149msgstr "_Mostra finestra principale"
150
151#: ../gtk/actions.c:118
152#, fuzzy
153msgid "Close main window"
154msgstr "_Mostra finestra principale"
155
156#: ../gtk/actions.c:120
157msgid "_Quit"
158msgstr "_Esci"
159
160#: ../gtk/actions.c:123
161msgid "Dese_lect All"
162msgstr "_Deseleziona tutto"
163
164#: ../gtk/actions.c:126
165msgid "_Details"
166msgstr "De_ttagli"
167
168#: ../gtk/actions.c:129
169msgid "Ask Tracker for _More Peers"
170msgstr "Chiedi più peer al server tracc_ia"
171
172#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:455
173#: ../libtransmission/utils.c:466
174#, fuzzy, c-format
175msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
176msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
177
178#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
179#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
180#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
181#, c-format
182msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
183msgstr ""
184
185#: ../gtk/conf.c:85
186#, fuzzy, c-format
187msgid "%s is already running."
188msgstr "Un'altra istanza di %s Ú già in esecuzione."
189
190#: ../gtk/details.c:246
191msgid "Address"
192msgstr "Indirizzo"
193
194#: ../gtk/details.c:247
195msgid "Client"
196msgstr "Client"
197
198#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
199#: ../gtk/details.c:249
200msgid "%"
201msgstr ""
202
203#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
204#: ../gtk/details.c:252
205#, fuzzy
206msgid "Down"
207msgstr "Ric: %s"
208
209#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
210#: ../gtk/details.c:254
211msgid "Up"
212msgstr ""
213
214#: ../gtk/details.c:255
215msgid "Status"
216msgstr "Stato"
217
218#: ../gtk/details.c:595
219#, fuzzy
220msgid "<b>Availability</b>"
221msgstr "Disponibilità del pezzo"
222
223#: ../gtk/details.c:617
224#, fuzzy
225msgid "<b>Connected Peers</b>"
226msgstr "Peer connessi"
227
228#: ../gtk/details.c:627
229#, fuzzy
230msgid "<b>Seeders:</b>"
231msgstr "Fonti complete"
232
233#: ../gtk/details.c:634
234#, fuzzy
235msgid "<b>Leechers:</b>"
236msgstr "Fonti parziali"
237
238#: ../gtk/details.c:641
239#, fuzzy
240msgid "<b>Completed:</b>"
241msgstr "Completato"
242
243#: ../gtk/details.c:671
244msgid "Torrent Information"
245msgstr "Informazioni sul torrent"
246
247#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
248#: ../gtk/details.c:676
249#, c-format
250msgid "%1$d Piece @ %2$s"
251msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s"
252msgstr[0] ""
253msgstr[1] ""
254
255#: ../gtk/details.c:681
256#, fuzzy
257msgid "Pieces:"
258msgstr "Pezzi"
259
260#: ../gtk/details.c:685
261#, fuzzy
262msgid "Hash:"
263msgstr "Hash"
264
265#: ../gtk/details.c:688
266#, fuzzy
267msgid "Private Torrent: PEX disabled"
268msgstr "Torrent privato, PEX disabilitato"
269
270#: ../gtk/details.c:689
271msgid "Public Torrent"
272msgstr "Torrent pubblico"
273
274#: ../gtk/details.c:691
275msgid "Privacy:"
276msgstr ""
277
278#: ../gtk/details.c:703
279#, fuzzy
280msgid "Comment:"
281msgstr "Commento"
282
283#: ../gtk/details.c:707
284msgid "Origins"
285msgstr ""
286
287#: ../gtk/details.c:709 ../gtk/details.c:800 ../gtk/details.c:805
288msgid "Unknown"
289msgstr ""
290
291#: ../gtk/details.c:710
292#, fuzzy
293msgid "Creator:"
294msgstr "Autore"
295
296#: ../gtk/details.c:714
297#, fuzzy
298msgid "Date:"
299msgstr "Data"
300
301#: ../gtk/details.c:718
302msgid "Location"
303msgstr "Posizione"
304
305#: ../gtk/details.c:722
306#, fuzzy
307msgid "Destination folder"
308msgstr "Rapporto della sessione"
309
310#: ../gtk/details.c:726
311#, fuzzy
312msgid "Torrent file"
313msgstr "File torrent"
314
315#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
316#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
317#: ../gtk/details.c:770
318#, c-format
319msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
320msgstr ""
321
322#. %1$s is total size of what we've saved to disk
323#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
324#: ../gtk/details.c:778
325#, fuzzy, c-format
326msgid "%1$s (%2$s verified)"
327msgstr "%s (verificato %s)"
328
329#: ../gtk/details.c:797 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
330msgid "None"
331msgstr "Nessuno"
332
333#: ../gtk/details.c:826
334msgid "Transfer"
335msgstr "Trasferimento"
336
337#: ../gtk/details.c:829
338#, fuzzy
339msgid "State:"
340msgstr "Stato"
341
342#: ../gtk/details.c:832
343#, fuzzy
344msgid "Progress:"
345msgstr "Avanzamento"
346
347# (ndt) sembra indichi la quantità disponibile del file
348#. "Have" refers to how much of the torrent we have
349#: ../gtk/details.c:836
350#, fuzzy
351msgid "Have:"
352msgstr "Disponibile"
353
354#: ../gtk/details.c:839 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
355msgid "Downloaded:"
356msgstr "Scaricati:"
357
358#: ../gtk/details.c:842 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
359msgid "Uploaded:"
360msgstr "Inviati:"
361
362#: ../gtk/details.c:846
363#, fuzzy
364msgid "Failed DL:"
365msgstr "Ric. fallita"
366
367#: ../gtk/details.c:849 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
368msgid "Ratio:"
369msgstr "Rapporto:"
370
371#: ../gtk/details.c:852
372#, fuzzy
373msgid "Swarm rate:"
374msgstr "Velocità della rete"
375
376#: ../gtk/details.c:855
377#, fuzzy
378msgid "Error:"
379msgstr "Errore"
380
381#: ../gtk/details.c:859
382#, fuzzy
383msgid "Completion"
384msgstr "Completato"
385
386#: ../gtk/details.c:869
387msgid "Dates"
388msgstr "Date"
389
390#: ../gtk/details.c:872
391#, fuzzy
392msgid "Started at:"
393msgstr "Avviato %d volte"
394
395#: ../gtk/details.c:875
396#, fuzzy
397msgid "Last activity at:"
398msgstr "Ultima attività"
399
400#: ../gtk/details.c:970 ../gtk/tr-prefs.c:310
401msgid "Bandwidth"
402msgstr ""
403
404#: ../gtk/details.c:972 ../gtk/tr-prefs.c:312
405#, fuzzy
406msgid "Limit _download speed (KB/s):"
407msgstr "Limitare velocità di _ricezione (KiB/s):"
408
409#: ../gtk/details.c:985 ../gtk/tr-prefs.c:319
410#, fuzzy
411msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
412msgstr "Limitare velocità di _invio (KiB/s):"
413
414#: ../gtk/details.c:999
415msgid "Peer Connections"
416msgstr "Connessioni ai peer"
417
418#: ../gtk/details.c:1004
419#, fuzzy
420msgid "_Maximum number of peers:"
421msgstr "Numero massimo di peer connessi:"
422
423#: ../gtk/details.c:1008
424#, fuzzy
425msgid "_Stop seeding at ratio:"
426msgstr "_Fermare la distribuzione al rapporto:"
427
428#: ../gtk/details.c:1063
429#, fuzzy
430msgid "Scrape"
431msgstr "Sicurezza"
432
433#: ../gtk/details.c:1065
434msgid "Last scrape at:"
435msgstr ""
436
437#: ../gtk/details.c:1070 ../gtk/details.c:1097
438#, fuzzy
439msgid "Tracker responded:"
440msgstr "Server traccia"
441
442#: ../gtk/details.c:1075
443msgid "Next scrape in:"
444msgstr ""
445
446#: ../gtk/details.c:1081
447#, fuzzy
448msgid "Announce"
449msgstr "_URL di annuncio"
450
451#: ../gtk/details.c:1089
452#, fuzzy
453msgid "Tracker:"
454msgstr "Server traccia"
455
456#: ../gtk/details.c:1092
457msgid "Last announce at:"
458msgstr ""
459
460#: ../gtk/details.c:1102
461msgid "Next announce in:"
462msgstr ""
463
464#. how long until the tracker will honor user
465#. * pressing the "ask for more peers" button
466#: ../gtk/details.c:1109
467msgid "Manual announce allowed in:"
468msgstr ""
469
470#: ../gtk/details.c:1125 ../gtk/details.c:1137
471msgid "Never"
472msgstr ""
473
474#. %1$s is torrent name; %2$s its file size
475#: ../gtk/details.c:1228
476#, fuzzy, c-format
477msgid "Details for %1$s (%2$s)"
478msgstr "Dettagli per %s (%s)"
479
480#: ../gtk/details.c:1247
481#, fuzzy
482msgid "Activity"
483msgstr "_Attività"
484
485#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:377
486#, fuzzy
487msgid "Peers"
488msgstr "_Peer"
489
490#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/msgwin.c:160
491#, fuzzy
492msgid "Information"
493msgstr "Informazioni sul torrent"
494
495#: ../gtk/details.c:1262 ../gtk/makemeta-ui.c:253 ../gtk/tr-window.c:445
496msgid "Files"
497msgstr "File"
498
499#: ../gtk/details.c:1267 ../gtk/tr-window.c:445
500msgid "Tracker"
501msgstr "Server traccia"
502
503#: ../gtk/details.c:1272 ../gtk/tr-prefs.c:275
504msgid "Options"
505msgstr "Opzioni"
506
507#: ../gtk/dialogs.c:114
508#, fuzzy
509msgid "<b>Really Quit?</b>"
510msgstr "<b>Uscire veramente da %s?</b>"
511
512#: ../gtk/dialogs.c:126
513#, fuzzy
514msgid "_Don't ask me this again"
515msgstr "Non chiederlo _di nuovo"
516
517# (ndt) titolo finestra
518#: ../gtk/dialogs.c:213
519#, fuzzy
520msgid "Remove torrent?"
521msgid_plural "Remove torrents?"
522msgstr[0] "Apri torrent"
523msgstr[1] "Apri torrent"
524
525# (ndt) opzione
526#: ../gtk/dialogs.c:215
527#, fuzzy
528msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
529msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
530msgstr[0] "Usare una directory alternativa per _scaricare"
531msgstr[1] "Usare una directory alternativa per _scaricare"
532
533#: ../gtk/dialogs.c:220
534msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
535msgstr ""
536
537#: ../gtk/dialogs.c:224
538msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
539msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
540msgstr[0] ""
541msgstr[1] ""
542
543#. this refers to priority
544#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:77 ../gtk/file-list.c:248
545msgid "High"
546msgstr "Alta"
547
548#. this refers to priority
549#: ../gtk/file-list.c:67 ../gtk/file-list.c:250
550msgid "Normal"
551msgstr "Normale"
552
553#. this refers to priority
554#: ../gtk/file-list.c:69 ../gtk/file-list.c:78 ../gtk/file-list.c:252
555msgid "Low"
556msgstr "Bassa"
557
558#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
559#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
560#: ../gtk/file-list.c:478
561msgid "filedetails|File"
562msgstr ""
563
564#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
565#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
566#: ../gtk/file-list.c:493
567msgid "filedetails|Progress"
568msgstr ""
569
570#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
571#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
572#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
573#: ../gtk/file-list.c:511
574msgid "filedetails|Download"
575msgstr ""
576
577#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
578#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
579#: ../gtk/file-list.c:523
580msgid "filedetails|Priority"
581msgstr ""
582
583#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:394
584msgid "Bad IPC protocol version"
585msgstr "Versione protocollo IPC errata"
586
587#: ../gtk/ipc.c:235
588#, fuzzy
589msgid "IPC parse error"
590msgstr "Errore analisi protocollo IPC"
591
592#: ../gtk/ipc.c:238
593#, fuzzy, c-format
594msgid "IPC parse error: %s"
595msgstr "Errore analisi protocollo IPC"
596
597#: ../gtk/ipc.c:267 ../libtransmission/fdlimit.c:390
598#, fuzzy, c-format
599msgid "Couldn't create socket: %s"
600msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
601
602#: ../gtk/ipc.c:276
603#, fuzzy, c-format
604msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
605msgstr ""
606"Impossibile creare la directory %s:\n"
607"%s"
608
609#: ../gtk/ipc.c:316 ../gtk/ipc.c:1150
610#, fuzzy, c-format
611msgid "Couldn't set up IPC: %s"
612msgstr "Impossibile impostare IPC: %s"
613
614#: ../gtk/ipc.c:397
615#, fuzzy
616msgid "IPC parsing failed"
617msgstr "Analisi IPC fallita: %s"
618
619#: ../gtk/ipc.c:400
620#, c-format
621msgid "IPC parsing failed: %s"
622msgstr "Analisi IPC fallita: %s"
623
624#: ../gtk/ipc.c:486
625#, fuzzy, c-format
626msgid "Couldn't set up socket: %s"
627msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
628
629#: ../gtk/main.c:269
630msgid "Start with all torrents paused"
631msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
632
633#: ../gtk/main.c:271
634#, fuzzy
635msgid "Ask the running instance to quit"
636msgstr "Richiede all'istanza attiva di uscire"
637
638#: ../gtk/main.c:274
639msgid "Start minimized in system tray"
640msgstr ""
641
642#: ../gtk/main.c:287
643msgid "Transmission"
644msgstr "Transmission - Client BitTorrent"
645
646#: ../gtk/main.c:292
647msgid "[torrent files]"
648msgstr "[file torrent]"
649
650#: ../gtk/main.c:599
651#, fuzzy
652msgid "<b>Closing Connections</b>"
653msgstr "Chiusura delle connessioni"
654
655#: ../gtk/main.c:603
656msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
657msgstr "Invio totali di caricamento/scaricamento al server traccia..."
658
659#: ../gtk/main.c:608
660msgid "_Quit Immediately"
661msgstr "_Chiudi immediatamente"
662
663#: ../gtk/main.c:741
664#, fuzzy, c-format
665msgid "Failed to load torrent file: %s"
666msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
667msgstr[0] ""
668"Impossibile caricare il file torrent:\n"
669"%s"
670msgstr[1] ""
671"Impossibile caricare i file torrent:\n"
672"%s"
673
674#: ../gtk/main.c:865
675msgid "A fast and easy BitTorrent client"
676msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
677
678#: ../gtk/main.c:868
679msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
680msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
681
682#. Translators: translate "translator-credits" as your name
683#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
684#: ../gtk/main.c:877
685msgid "translator-credits"
686msgstr ""
687"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
688"Calorì Alessandro"
689
690#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
691#, fuzzy
692msgid "Torrent creation cancelled"
693msgstr "Creazione del torrent fallita."
694
695#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
696#, fuzzy
697msgid "Torrent creation failed"
698msgstr "Creazione del torrent fallita."
699
700#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
701msgid "Torrent Created"
702msgstr "Torrent creato"
703
704#. %1$s is the torrent size, %2$s is its number of files
705#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
706#, c-format
707msgid "<i>%1$s; %2$d File</i>"
708msgid_plural "<i>%1$s; %2$d Files</i>"
709msgstr[0] ""
710msgstr[1] ""
711
712#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
713#: ../gtk/makemeta-ui.c:213
714#, c-format
715msgid "<i>%1$d Piece @ %2$s</i>"
716msgid_plural "<i>%1$d Pieces @ %2$s</i>"
717msgstr[0] ""
718msgstr[1] ""
719
720# (ndt) titolo finestra
721#: ../gtk/makemeta-ui.c:239
722#, fuzzy
723msgid "New Torrent"
724msgstr "Apri torrent"
725
726#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
727msgid "File _Type"
728msgstr "_Tipo di file"
729
730# (ndt) titolo finestra
731#: ../gtk/makemeta-ui.c:257
732#, fuzzy
733msgid "Folder"
734msgstr "Apri torrent"
735
736#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
737msgid "Single File"
738msgstr "File singolo"
739
740#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
741msgid "_File"
742msgstr "_File"
743
744#: ../gtk/makemeta-ui.c:276 ../gtk/makemeta-ui.c:312
745#, fuzzy
746msgid "No files selected"
747msgstr "Nessun file selezionato"
748
749#: ../gtk/makemeta-ui.c:290 ../gtk/tr-window.c:150
750msgid "Torrent"
751msgstr "Torrent"
752
753#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
754#, fuzzy
755msgid "Private to this tracker"
756msgstr "Privato su questo server traccia"
757
758#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
759msgid "Announce _URL"
760msgstr "_URL di annuncio"
761
762#: ../gtk/makemeta-ui.c:300
763msgid "Commen_t"
764msgstr "Commen_to"
765
766#: ../gtk/msgwin.c:83 ../libtransmission/metainfo.c:619
767#, fuzzy, c-format
768msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
769msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s"
770
771#: ../gtk/msgwin.c:131
772msgid "Save Log"
773msgstr "Salva registro"
774
775#: ../gtk/msgwin.c:159
776msgid "Error"
777msgstr "Errore"
778
779#: ../gtk/msgwin.c:161
780msgid "Debug"
781msgstr "Debug"
782
783#: ../gtk/msgwin.c:221
784msgid "Time"
785msgstr ""
786
787#: ../gtk/msgwin.c:222 ../gtk/tr-window.c:445
788msgid "Name"
789msgstr "Nome"
790
791#: ../gtk/msgwin.c:223
792#, fuzzy
793msgid "Message"
794msgstr "Registro dei messaggi"
795
796#: ../gtk/msgwin.c:348
797msgid "Message Log"
798msgstr "Registro dei messaggi"
799
800#: ../gtk/msgwin.c:370
801#, fuzzy
802msgid "Level"
803msgstr "Livello "
804
805# (ndt) suggerimento
806#: ../gtk/msgwin.c:374 ../gtk/msgwin.c:410
807#, fuzzy
808msgid "Set the verbosity level"
809msgstr "Seleziona il livello del filtro di debug."
810
811#: ../gtk/notify.c:81
812#, fuzzy
813msgid "Torrent Complete"
814msgstr "Torrent creato"
815
816#: ../gtk/notify.c:84
817#, fuzzy
818msgid "Open File"
819msgstr "File"
820
821# (ndt) titolo finestra
822#: ../gtk/notify.c:86
823#, fuzzy
824msgid "Open Folder"
825msgstr "Apri torrent"
826
827# (ndt) titolo finestra
828#. make the dialog
829#: ../gtk/open-dialog.c:145
830msgid "Open Torrent"
831msgstr "Apri torrent"
832
833#: ../gtk/open-dialog.c:166
834#, fuzzy
835msgid "_Trash original torrent file"
836msgstr "non Ú un file torrent valido"
837
838#: ../gtk/open-dialog.c:167
839msgid "_Start when added"
840msgstr ""
841
842#: ../gtk/open-dialog.c:178
843#, fuzzy
844msgid "_Torrent file:"
845msgstr "File torrent"
846
847#: ../gtk/open-dialog.c:182
848#, fuzzy
849msgid "Select Torrent"
850msgstr "Torrent pubblico"
851
852#: ../gtk/open-dialog.c:187 ../gtk/open-dialog.c:282
853msgid "Torrent files"
854msgstr "File torrent"
855
856#: ../gtk/open-dialog.c:191 ../gtk/open-dialog.c:287
857msgid "All files"
858msgstr "Tutti i file"
859
860#: ../gtk/open-dialog.c:202
861#, fuzzy
862msgid "Destination _folder:"
863msgstr "Rapporto della sessione"
864
865#: ../gtk/open-dialog.c:206
866#, fuzzy
867msgid "Destination"
868msgstr "Rapporto della sessione"
869
870#: ../gtk/open-dialog.c:221
871#, fuzzy
872msgid "Verify Local Data"
873msgstr "Verifica _dati locali"
874
875#: ../gtk/open-dialog.c:270
876#, fuzzy
877msgid "Select Torrents"
878msgstr "Torrent pubblico"
879
880#: ../gtk/stats.c:62
881#, c-format
882msgid "Started %d times"
883msgstr "Avviato %d volte"
884
885#: ../gtk/stats.c:89
886msgid "Statistics"
887msgstr "Statistiche"
888
889#: ../gtk/stats.c:98
890msgid "Current Session"
891msgstr "Sessione attuale"
892
893#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
894msgid "Duration:"
895msgstr "Durata:"
896
897#: ../gtk/stats.c:108
898#, fuzzy
899msgid "Total"
900msgstr "Rapporto totale"
901
902#: ../gtk/stats.c:109
903#, c-format
904msgid "Program started %d times"
905msgstr "Programma avviato %d volte"
906
907#. %1$s is how much we've got,
908#. %2$s is how much we'll have when done,
909#. %3$.2f%% is a percentage of the two
910#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
911#, fuzzy, c-format
912msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
913msgstr "%s di %s (%.2f%%)"
914
915#. %1$s is how much we've got,
916#. %2$s is the torrent's total size,
917#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
918#. %4$s is how much we've uploaded,
919#. %5$s is our upload-to-download ratio
920#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
921#, fuzzy, c-format
922msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
923msgstr "%s di %s (%.2f%%), inviati %s (rapporto: %.1f)"
924
925#. %1$s is the torrent's total size,
926#. %2$s is how much we've uploaded,
927#. %3$s is our upload-to-download ratio
928#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
929#, fuzzy, c-format
930msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
931msgstr "%s, inviati %s (rapporto: %.1f)"
932
933#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
934#, fuzzy
935msgid "Stalled"
936msgstr "Stato"
937
938#. time remaining
939#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
940#, fuzzy, c-format
941msgid "%s remaining"
942msgstr "%s rimasto (%.1f%%)"
943
944#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
945#. %1$s is the download speed
946#. %2$s is the upload speed
947#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
948#, fuzzy, c-format
949msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
950msgstr "Ric: %s, Inv: %s"
951
952#. download speed
953#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
954#, c-format
955msgid "Down: %s"
956msgstr "Ric: %s"
957
958#. upload speed
959#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
960#, c-format
961msgid "Up: %s"
962msgstr "Inv: %s"
963
964#. the torrent isn't uploading or downloading
965#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
966msgid "Idle"
967msgstr "Inattivo"
968
969#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
970msgid "Paused"
971msgstr "In pausa"
972
973#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
974#, fuzzy
975msgid "Waiting to verify local data"
976msgstr "In attesa di verificare i dati locali"
977
978#. [0...100]
979#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
980#, c-format
981msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
982msgstr "Verifica dei dati locali (verificato %.1f%%)"
983
984#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
985#: ../gtk/tr-window.c:645
986#, fuzzy, c-format
987msgid "Ratio: %s"
988msgstr "Rapporto:"
989
990#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
991#, fuzzy, c-format
992msgid "Downloading from %1$d of %2$d connected peer"
993msgid_plural "Downloading from %1$d of %2$d connected peers"
994msgstr[0] "Ricezione da %d di %d peer connesso"
995msgstr[1] "Ricezione da %d di %d peer connesso"
996
997#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
998#, fuzzy, c-format
999msgid "Seeding to %1$d of %2$d connected peer"
1000msgid_plural "Seeding to %1$d of %2$d connected peers"
1001msgstr[0] "Distribuzione a %d di %d peer connesso"
1002msgstr[1] "Distribuzione a %d di %d peer connesso"
1003
1004#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1005msgid "BitTorrent Client"
1006msgstr "Client BitTorrent"
1007
1008#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1009msgid "Download and share files over BitTorrent"
1010msgstr ""
1011
1012#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1013#, fuzzy
1014msgid "Transmission BitTorrent Client"
1015msgstr "Client BitTorrent"
1016
1017#. %1$d is the number of torrents we're seeding,
1018#. %2$d is the number of torrents we're downloading,
1019#. %3$s is our download speed,
1020#. %4$s is our upload speed
1021#: ../gtk/tr-icon.c:82
1022#, c-format
1023msgid ""
1024"%1$d Seeding, %2$d Downloading\n"
1025"Down: %3$s, Up: %4$s"
1026msgstr ""
1027
1028#: ../gtk/tr-prefs.c:193
1029msgid "Port is <b>open</b>"
1030msgstr "La porta Ú <b>aperta</b>"
1031
1032#: ../gtk/tr-prefs.c:194
1033msgid "Port is <b>closed</b>"
1034msgstr "La porta Ú <b>chiusa</b>"
1035
1036#: ../gtk/tr-prefs.c:207
1037msgid "<i>Testing port...</i>"
1038msgstr "<i>Verifica della porta...</i>"
1039
1040#: ../gtk/tr-prefs.c:227
1041msgid "Adding"
1042msgstr ""
1043
1044# (ndt) opzione
1045#: ../gtk/tr-prefs.c:230
1046#, fuzzy
1047msgid "Automatically add torrents from:"
1048msgstr "Avviare il torrent _automaticamente"
1049
1050#: ../gtk/tr-prefs.c:238
1051msgid "_Prompt for file selections and priorities"
1052msgstr ""
1053
1054#: ../gtk/tr-prefs.c:242
1055#, fuzzy
1056msgid "_Start torrents when added"
1057msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
1058
1059#: ../gtk/tr-prefs.c:246
1060#, fuzzy
1061msgid "_Trash original torrent files"
1062msgstr "non Ú un file torrent valido"
1063
1064#: ../gtk/tr-prefs.c:251
1065msgid "Default destination _folder:"
1066msgstr ""
1067
1068#: ../gtk/tr-prefs.c:255
1069#, fuzzy
1070msgid "Notification"
1071msgstr "Posizione"
1072
1073#: ../gtk/tr-prefs.c:257
1074msgid "_Display a message when torrents finish"
1075msgstr ""
1076
1077#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1078#, fuzzy
1079msgid "Use peer e_xchange"
1080msgstr "_Usare lo scambio di peer se possibile"
1081
1082#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1083#, fuzzy
1084msgid "_Ignore unencrypted peers"
1085msgstr "Ignorare i p_eer non cifrati"
1086
1087#. section header for the "maximum number of peers" section
1088#: ../gtk/tr-prefs.c:287
1089#, fuzzy
1090msgid "Limits"
1091msgstr "Limiti di velocità"
1092
1093#: ../gtk/tr-prefs.c:290
1094msgid "Maximum peers _overall:"
1095msgstr ""
1096
1097#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1098#, fuzzy
1099msgid "Maximum peers per _torrent:"
1100msgstr "Numero massimo di peer connessi per i nuovi torrent:"
1101
1102#: ../gtk/tr-prefs.c:326
1103#, fuzzy
1104msgid "Ports"
1105msgstr "Porta"
1106
1107#: ../gtk/tr-prefs.c:328
1108msgid "_Forward port from router with UPnP or NAT-PMP"
1109msgstr ""
1110
1111#: ../gtk/tr-prefs.c:338
1112#, fuzzy
1113msgid "Incoming TCP _port"
1114msgstr "_Porta TCP di ricezione"
1115
1116#: ../gtk/tr-prefs.c:361
1117msgid "Preferences"
1118msgstr "Preferenze"
1119
1120#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1121#, fuzzy
1122msgid "Torrents"
1123msgstr "Torrent"
1124
1125#: ../gtk/tr-prefs.c:380
1126msgid "Network"
1127msgstr "Rete"
1128
1129#: ../gtk/tr-torrent.c:226
1130#, fuzzy, c-format
1131msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1132msgstr "%s: non Ú un file torrent valido"
1133
1134#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1135#, fuzzy, c-format
1136msgid "File \"%s\" is already open"
1137msgstr "%s: il torrent Ú già aperto"
1138
1139#. [0...100]
1140#: ../gtk/tr-torrent.c:278
1141#, c-format
1142msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1143msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (verificato %.1f%%)"
1144
1145#: ../gtk/tr-torrent.c:288
1146#, c-format
1147msgid "Stalled (%.1f%%)"
1148msgstr "In stallo (%.1f%%)"
1149
1150#. %1$s is # of minutes
1151#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1152#: ../gtk/tr-torrent.c:294
1153#, fuzzy, c-format
1154msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1155msgstr "%s rimasto (%.1f%%)"
1156
1157#: ../gtk/tr-torrent.c:300
1158#, fuzzy, c-format
1159msgid "Uploading to %1$d of %2$d connected peer"
1160msgid_plural "Uploading to %1$d of %2$d connected peers"
1161msgstr[0] "Distribuzione a %d di %d peer connesso"
1162msgstr[1] "Distribuzione a %d di %d peer connesso"
1163
1164#: ../gtk/tr-torrent.c:313
1165#, c-format
1166msgid "Stopped (%.1f%%)"
1167msgstr "Fermato (%.1f%%)"
1168
1169#: ../gtk/tr-window.c:245
1170msgid "Total Ratio"
1171msgstr "Rapporto totale"
1172
1173#: ../gtk/tr-window.c:246
1174msgid "Session Ratio"
1175msgstr "Rapporto della sessione"
1176
1177#: ../gtk/tr-window.c:247
1178msgid "Total Transfer"
1179msgstr "Trasferimenti totali"
1180
1181#: ../gtk/tr-window.c:248
1182msgid "Session Transfer"
1183msgstr "Trasferimenti di sessione"
1184
1185# (ndt) filtro
1186#. show all torrents
1187#: ../gtk/tr-window.c:434
1188msgid "A_ll"
1189msgstr "T_utto"
1190
1191# (ndt) filtro
1192#. show only torrents that have connected peers
1193#: ../gtk/tr-window.c:436
1194msgid "_Active"
1195msgstr "_Attivi"
1196
1197# (ndt) filtro
1198#. show only torrents that are trying to download
1199#: ../gtk/tr-window.c:438
1200msgid "_Downloading"
1201msgstr "In _scaricamento"
1202
1203# (ndt) filtro
1204#. show only torrents that are trying to upload
1205#: ../gtk/tr-window.c:440
1206msgid "_Seeding"
1207msgstr "In _distribuzione"
1208
1209# (ndt) filtro
1210#. show only torrents that are paused
1211#: ../gtk/tr-window.c:442
1212msgid "_Paused"
1213msgstr "In _pausa"
1214
1215#: ../gtk/tr-window.c:599
1216#, fuzzy, c-format
1217msgid "%1$d of %2$d Torrent"
1218msgid_plural "%1$d of %2$d Torrents"
1219msgstr[0] "%d trasferimento di %d"
1220msgstr[1] "%d trasferimento di %d"
1221
1222#: ../gtk/tr-window.c:604
1223#, fuzzy, c-format
1224msgid "%d Torrent"
1225msgid_plural "%d Torrents"
1226msgstr[0] "Torrent"
1227msgstr[1] "Torrent"
1228
1229#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1230#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1231#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1232#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
1233#, fuzzy, c-format
1234msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1235msgstr "Ric: %s, Inv: %s"
1236
1237#: ../gtk/tr-window.c:697
1238#, c-format
1239msgid "Tracker will allow requests in %s"
1240msgstr ""
1241
1242#: ../gtk/util.c:86
1243#, c-format
1244msgid "%u byte"
1245msgid_plural "%u bytes"
1246msgstr[0] ""
1247msgstr[1] ""
1248
1249#: ../gtk/util.c:91
1250#, c-format
1251msgid "%.1f KB"
1252msgstr ""
1253
1254#: ../gtk/util.c:94
1255#, c-format
1256msgid "%.1f MB"
1257msgstr ""
1258
1259#: ../gtk/util.c:97
1260#, c-format
1261msgid "%.1f GB"
1262msgstr ""
1263
1264#. 0.0 KB to 999.9 KB
1265#: ../gtk/util.c:110
1266#, c-format
1267msgid "%.1f KB/s"
1268msgstr ""
1269
1270#. 0.98 MB to 99.99 MB
1271#: ../gtk/util.c:112
1272#, c-format
1273msgid "%.2f MB/s"
1274msgstr ""
1275
1276#. 100.0 MB to 999.9 MB
1277#: ../gtk/util.c:114
1278#, c-format
1279msgid "%.1f MB/s"
1280msgstr ""
1281
1282#. insane speeds
1283#: ../gtk/util.c:116
1284#, c-format
1285msgid "%.2f GB/s"
1286msgstr ""
1287
1288#: ../gtk/util.c:132
1289#, c-format
1290msgid "%'d second"
1291msgid_plural "%'d seconds"
1292msgstr[0] ""
1293msgstr[1] ""
1294
1295#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
1296#, c-format
1297msgid "%'d minute"
1298msgid_plural "%'d minutes"
1299msgstr[0] ""
1300msgstr[1] ""
1301
1302#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
1303#, c-format
1304msgid "%'d hour"
1305msgid_plural "%'d hours"
1306msgstr[0] ""
1307msgstr[1] ""
1308
1309#: ../gtk/util.c:165
1310#, fuzzy, c-format
1311msgid "'%d day"
1312msgid_plural "%'d days"
1313msgstr[0] "giorno"
1314msgstr[1] "giorni"
1315
1316#. did caller give us an uninitialized val?
1317#: ../libtransmission/bencode.c:672
1318msgid "Invalid metadata"
1319msgstr ""
1320
1321#: ../libtransmission/fastresume.c:420
1322#, fuzzy
1323msgid "Torrent needs to be verified"
1324msgstr "Creazione del torrent fallita."
1325
1326#: ../libtransmission/fastresume.c:543
1327#, c-format
1328msgid "Loaded %i peers from resume file"
1329msgstr ""
1330
1331#: ../libtransmission/fastresume.c:589
1332#, c-format
1333msgid "Skipping unknown resume code %d"
1334msgstr ""
1335
1336#. %s is the torrent name
1337#: ../libtransmission/fastresume.c:633
1338#, fuzzy, c-format
1339msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
1340msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s"
1341
1342#. %s is the torrent name
1343#: ../libtransmission/fastresume.c:644
1344#, c-format
1345msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\""
1346msgstr ""
1347
1348#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1349#, fuzzy, c-format
1350msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1351msgstr ""
1352"Impossibile bloccare il file %s:\n"
1353"%s"
1354
1355#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
1356#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
1357#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
1358#: ../libtransmission/metainfo.c:681
1359#, c-format
1360msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1361msgstr ""
1362
1363#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
1364#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
1365#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
1366#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
1367#, c-format
1368msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1369msgstr ""
1370
1371#: ../libtransmission/metainfo.c:279
1372#, fuzzy
1373msgid "Torrent is empty"
1374msgstr "Percorso del file torrent"
1375
1376#: ../libtransmission/metainfo.c:288
1377#, fuzzy
1378msgid "Torrent is corrupt"
1379msgstr "Percorso del file torrent"
1380
1381#: ../libtransmission/metainfo.c:503
1382#, c-format
1383msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1384msgstr ""
1385
1386#: ../libtransmission/metainfo.c:710
1387msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1388msgstr ""
1389
1390#: ../libtransmission/natpmp.c:34
1391msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1392msgstr ""
1393
1394#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1395#, c-format
1396msgid "%s responded 'try again'"
1397msgstr ""
1398
1399#: ../libtransmission/natpmp.c:70
1400#, c-format
1401msgid "%s succeeded (%d)"
1402msgstr ""
1403
1404#: ../libtransmission/natpmp.c:72
1405#, c-format
1406msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
1407msgstr ""
1408
1409#: ../libtransmission/natpmp.c:112
1410msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
1411msgstr ""
1412
1413#: ../libtransmission/natpmp.c:113
1414msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
1415msgstr ""
1416
1417#: ../libtransmission/natpmp.c:139
1418#, c-format
1419msgid "found public address %s"
1420msgstr ""
1421
1422#: ../libtransmission/natpmp.c:166
1423#, c-format
1424msgid "no longer forwarding port %d"
1425msgstr ""
1426
1427#: ../libtransmission/natpmp.c:202
1428#, c-format
1429msgid "port %d forwarded successfully"
1430msgstr ""
1431
1432#: ../libtransmission/net.c:95
1433#, c-format
1434msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s"
1435msgstr ""
1436
1437#: ../libtransmission/net.c:135
1438#, c-format
1439msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1440msgstr ""
1441
1442#: ../libtransmission/net.c:176
1443#, c-format
1444msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1445msgstr ""
1446
1447#: ../libtransmission/net.c:181
1448#, c-format
1449msgid "Bound socket %d to port %d"
1450msgstr ""
1451
1452#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
1453#, fuzzy, c-format
1454msgid "Got %d peers from peer exchange"
1455msgstr "_Usare lo scambio di peer se possibile"
1456
1457#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
1458#, c-format
1459msgid "Downloaded piece %lu failed its checksum test: %s"
1460msgstr ""
1461
1462#: ../libtransmission/shared.c:41
1463msgid "Port Forwarding"
1464msgstr ""
1465
1466#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1467#: ../libtransmission/shared.c:72
1468#, fuzzy
1469msgid "starting"
1470msgstr "Rapporto della sessione"
1471
1472#. we've successfully forwarded the port
1473#: ../libtransmission/shared.c:74
1474#, fuzzy
1475msgid "forwarded"
1476msgstr "Scaricati"
1477
1478#. we're cancelling the port forwarding
1479#: ../libtransmission/shared.c:76
1480msgid "stopping"
1481msgstr ""
1482
1483#. the port isn't forwarded
1484#: ../libtransmission/shared.c:78
1485msgid "not forwarded"
1486msgstr ""
1487
1488#: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1102
1489#, c-format
1490msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1491msgstr ""
1492
1493#: ../libtransmission/shared.c:99
1494msgid ""
1495"Port forwarding failed.  Turn on debug messages and restart for more "
1496"information."
1497msgstr ""
1498
1499#: ../libtransmission/shared.c:108
1500#, c-format
1501msgid "Closing port %d"
1502msgstr ""
1503
1504#: ../libtransmission/shared.c:119
1505#, c-format
1506msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1507msgstr ""
1508
1509#: ../libtransmission/shared.c:124
1510#, c-format
1511msgid ""
1512"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1513msgstr ""
1514
1515#: ../libtransmission/shared.c:162
1516#, fuzzy
1517msgid "Stopped"
1518msgstr "Fermato (%.1f%%)"
1519
1520#: ../libtransmission/torrent.c:160
1521#, fuzzy, c-format
1522msgid "Tracker warning: %s"
1523msgstr "Server traccia"
1524
1525#: ../libtransmission/torrent.c:166
1526#, fuzzy, c-format
1527msgid "Tracker error: %s"
1528msgstr "Server traccia"
1529
1530#: ../libtransmission/torrent.c:876
1531#, c-format
1532msgid "Closing torrent; %d left"
1533msgstr ""
1534
1535#: ../libtransmission/torrent.c:1055
1536#, fuzzy
1537msgid "Done"
1538msgstr "Ric: %s"
1539
1540#: ../libtransmission/torrent.c:1056
1541#, fuzzy
1542msgid "Complete"
1543msgstr "Completezza"
1544
1545#: ../libtransmission/torrent.c:1057
1546#, fuzzy
1547msgid "Incomplete"
1548msgstr "Completezza"
1549
1550#. first %s is the application name
1551#. second %s is the version number
1552#: ../libtransmission/transmission.c:176
1553#, fuzzy, c-format
1554msgid "%s %s started"
1555msgstr "%s (verificato %s)"
1556
1557# (ndt) titolo finestra
1558#: ../libtransmission/transmission.c:464
1559#, fuzzy, c-format
1560msgid "Loaded %d torrents"
1561msgstr "Apri torrent"
1562
1563#: ../libtransmission/upnp.c:27
1564msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1565msgstr ""
1566
1567#: ../libtransmission/upnp.c:91
1568#, c-format
1569msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
1570msgstr ""
1571
1572#: ../libtransmission/upnp.c:95
1573#, c-format
1574msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1575msgstr ""
1576
1577#: ../libtransmission/upnp.c:96
1578#, c-format
1579msgid "Local Address is \"%s\""
1580msgstr ""
1581
1582#: ../libtransmission/upnp.c:101
1583#, c-format
1584msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
1585msgstr ""
1586
1587#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
1588msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
1589msgstr ""
1590
1591#: ../libtransmission/upnp.c:120
1592#, c-format
1593msgid "Stopping port forwarding of \"%s\", service \"%s\""
1594msgstr ""
1595
1596#: ../libtransmission/upnp.c:149
1597#, c-format
1598msgid "Port forwarding via \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1599msgstr ""
1600
1601#: ../libtransmission/upnp.c:152
1602msgid "Port forwarding successful!"
1603msgstr ""
1604
1605#: ../libtransmission/upnp.c:156
1606#, c-format
1607msgid "Port forwarding failed with error %d (%d - %s)"
1608msgstr ""
1609
1610#: ../libtransmission/utils.c:373 ../libtransmission/utils.c:379
1611#: ../libtransmission/utils.c:387 ../libtransmission/utils.c:393
1612#: ../libtransmission/utils.c:400
1613#, fuzzy, c-format
1614msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
1615msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s"
1616
1617#: ../libtransmission/utils.c:379
1618msgid "Not a regular file"
1619msgstr ""
1620
1621#: ../libtransmission/utils.c:393
1622#, fuzzy
1623msgid "Memory allocation failed"
1624msgstr "Creazione del torrent fallita."
1625
1626#: ../libtransmission/utils.c:465
1627#, c-format
1628msgid "File \"%s\" is in the way"
1629msgstr ""
1630
1631#: ../libtransmission/utils.c:532
1632#, fuzzy
1633msgid "No error"
1634msgstr "Errore"
1635
1636#: ../libtransmission/utils.c:535
1637msgid "Generic error"
1638msgstr ""
1639
1640#: ../libtransmission/utils.c:537
1641msgid "Assert error"
1642msgstr ""
1643
1644#: ../libtransmission/utils.c:540
1645msgid "Destination folder doesn't exist"
1646msgstr ""
1647
1648#: ../libtransmission/utils.c:550
1649msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1650msgstr ""
1651
1652#: ../libtransmission/utils.c:552
1653msgid "Checksum failed"
1654msgstr ""
1655
1656#: ../libtransmission/utils.c:554
1657msgid "Generic I/O error"
1658msgstr ""
1659
1660#: ../libtransmission/utils.c:557
1661#, fuzzy
1662msgid "Tracker error"
1663msgstr "Server traccia"
1664
1665#: ../libtransmission/utils.c:559
1666#, fuzzy
1667msgid "Tracker warning"
1668msgstr "Server traccia"
1669
1670#: ../libtransmission/utils.c:562
1671msgid "Peer sent a bad message"
1672msgstr ""
1673
1674#: ../libtransmission/utils.c:565
1675msgid "Unknown error"
1676msgstr ""
1677
1678# (ndt) titolo finestra
1679#: ../libtransmission/verify.c:128
1680#, fuzzy
1681msgid "Verifying torrent"
1682msgstr "Apri torrent"
1683
1684#: ../libtransmission/verify.c:160
1685#, fuzzy
1686msgid "Queued for verification"
1687msgstr ""
1688"Impossibile aprire il file %s in scrittura:\n"
1689"%s"
1690
1691#~ msgid "Speed Limits"
1692#~ msgstr "Limiti di velocità"
1693
1694#, fuzzy
1695#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
1696#~ msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s"
1697
1698#, fuzzy
1699#~ msgid "Too many open files"
1700#~ msgstr "File torrent"
1701
1702#, fuzzy
1703#~ msgid "Torrent has no files."
1704#~ msgstr "File torrent"
1705
1706#, fuzzy
1707#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
1708#~ msgstr "il torrent Ú già aperto"
1709
1710#, fuzzy
1711#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
1712#~ msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
1713
1714#, fuzzy
1715#~ msgid "_Open"
1716#~ msgstr "_Opzioni"
1717
1718# (ndt) titolo finestra
1719#, fuzzy
1720#~ msgid "Open an existing torrent"
1721#~ msgstr "Apri torrent"
1722
1723#~ msgid "_Remove"
1724#~ msgstr "_Rimuovi"
1725
1726#~ msgid "_Close"
1727#~ msgstr "_Chiudi"
1728
1729#~ msgid "Select _All"
1730#~ msgstr "_Seleziona tutto"
1731
1732#~ msgid "Torrent Details"
1733#~ msgstr "Dettagli del torrent"
1734
1735#~ msgid "_About Transmission"
1736#~ msgstr "_Informazioni su Transmission"
1737
1738#~ msgid ""
1739#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1740#~ "%s"
1741#~ msgstr ""
1742#~ "Impossibile creare la directory %s:\n"
1743#~ "%s"
1744
1745#, fuzzy
1746#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
1747#~ msgstr ""
1748#~ "Impossibile bloccare il file %s:\n"
1749#~ "%s"
1750
1751#~ msgid "Secure"
1752#~ msgstr "Sicurezza"
1753
1754#, fuzzy
1755#~ msgid "Created by"
1756#~ msgstr "Creato da"
1757
1758#~ msgid "N/A"
1759#~ msgstr "N/D"
1760
1761#, fuzzy
1762#~ msgid "Downloaded data"
1763#~ msgstr "Dati ricevuti"
1764
1765#, fuzzy
1766#~ msgid "Torrent file name"
1767#~ msgstr "Nome del file torrent"
1768
1769#, fuzzy
1770#~ msgid "Limit _download speed to:"
1771#~ msgstr "Limitare velocità di _ricezione (KiB/s):"
1772
1773#, fuzzy
1774#~ msgid "KiB/s"
1775#~ msgstr "KiB"
1776
1777#, fuzzy
1778#~ msgid "Limit _upload speed to:"
1779#~ msgstr "Limitare velocità di _invio (KiB/s):"
1780
1781#, fuzzy
1782#~ msgid "peers"
1783#~ msgstr "_Peer"
1784
1785#~ msgid "Info"
1786#~ msgstr "Informazioni"
1787
1788#~ msgid "Choose a directory"
1789#~ msgstr "Scegli una directory"
1790
1791#~ msgid "This will close all active torrents."
1792#~ msgstr "Questa azione chiuderà tutti i torrent attivi."
1793
1794#, fuzzy
1795#~ msgid "Delete torrent?"
1796#~ msgid_plural "Delete torrents?"
1797#~ msgstr[0] "Torrent pubblico"
1798#~ msgstr[1] "Torrent pubblico"
1799
1800#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1801#~ msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
1802
1803#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1804#~ msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s"
1805
1806#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1807#~ msgstr "Impossibile impostare il socket: %s"
1808
1809#~ msgid "File"
1810#~ msgid_plural "Files"
1811#~ msgstr[0] "File"
1812#~ msgstr[1] "File"
1813
1814#~ msgid "Piece"
1815#~ msgid_plural "Pieces"
1816#~ msgstr[0] "Pezzo"
1817#~ msgstr[1] "Pezzi"
1818
1819#~ msgid "Directory"
1820#~ msgstr "Directory"
1821
1822#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1823#~ msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s"
1824
1825#, fuzzy
1826#~ msgid "Download _to:"
1827#~ msgstr "Ricezione"
1828
1829#~ msgid "Cumulative"
1830#~ msgstr "Cumulativo"
1831
1832#, fuzzy
1833#~ msgid "Ratio: %s, "
1834#~ msgstr "Rapporto: %.1f, "
1835
1836#, fuzzy
1837#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
1838#~ msgstr "Visuali_zzare un'icona nell'area di notifica"
1839
1840#~ msgid "Confirm _quit"
1841#~ msgstr "Confermare l'u_scita"
1842
1843#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1844#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1845#~ msgstr[0] "Invio a %d di %d peer"
1846#~ msgstr[1] "Invio a %d di %d peer"
1847
1848#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1849#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1850#~ msgstr[0] "Distribuzione a %d di %d peer"
1851#~ msgstr[1] "Distribuzione a %d di %d peer"
1852
1853#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1854#~ msgstr "Stato non riconosciuto: %d"
1855
1856# (ndt) mi tocca mettere così perché non sfrutta le forme
1857# plurali e con lo zero risulta una stonatura
1858#, fuzzy
1859#~ msgid "%d Transfer"
1860#~ msgid_plural "%d Transfers"
1861#~ msgstr[0] "%d trasferimento/i"
1862#~ msgstr[1] "%d trasferimento/i"
1863
1864#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
1865#~ msgstr "Ric: %s  Inv: %s"
1866
1867#~ msgid "B"
1868#~ msgstr "B"
1869
1870#~ msgid "KiB"
1871#~ msgstr "KiB"
1872
1873#~ msgid "MiB"
1874#~ msgstr "MiB"
1875
1876#~ msgid "GiB"
1877#~ msgstr "GiB"
1878
1879#~ msgid "TiB"
1880#~ msgstr "TiB"
1881
1882#~ msgid "PiB"
1883#~ msgstr "PiB"
1884
1885#~ msgid "EiB"
1886#~ msgstr "EiB"
1887
1888#~ msgid "ZiB"
1889#~ msgstr "ZiB"
1890
1891#~ msgid "YiB"
1892#~ msgstr "YiB"
1893
1894#~ msgid "%i %s"
1895#~ msgstr "%i %s"
1896
1897#~ msgid "sec"
1898#~ msgid_plural "secs"
1899#~ msgstr[0] "secondo"
1900#~ msgstr[1] "secondi"
1901
1902#~ msgid "%i %s %i %s"
1903#~ msgstr "%i %s %i %s"
1904
1905#~ msgid "min"
1906#~ msgid_plural "mins"
1907#~ msgstr[0] "minuto"
1908#~ msgstr[1] "minuti"
1909
1910#~ msgid "hr"
1911#~ msgid_plural "hrs"
1912#~ msgstr[0] "ora"
1913#~ msgstr[1] "ore"
1914
1915#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1916#~ msgstr "Trasferisce file via «Peer to Peer»"
1917
1918#~ msgid "_High"
1919#~ msgstr "_Alta"
1920
1921#~ msgid "_Normal"
1922#~ msgstr "_Normale"
1923
1924#~ msgid "_Low"
1925#~ msgstr "_Bassa"
1926
1927#~ msgid "Show Message _Log"
1928#~ msgstr "Mostra _registro dei messaggi"
1929
1930#~ msgid "_Priority"
1931#~ msgstr "_Priorità"
1932
1933#~ msgid "Create _New Torrent"
1934#~ msgstr "Crea _nuovo torrent"
1935
1936# (ndt) titolo dialogo
1937#~ msgid "Choose a download directory"
1938#~ msgstr "Scegli directory di scaricamento"
1939
1940#~ msgid "Torrent creation aborted."
1941#~ msgstr "Creazione del torrent terminata."
1942
1943#~ msgid "Making Torrent..."
1944#~ msgstr "Creazione del torrent..."
1945
1946#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
1947#~ msgstr "Ricezione da %d di %d peer connessi"
1948
1949#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
1950#~ msgstr "Distribuzione a %d di %d peer connessi"
1951
1952#~ msgid "Downloading"
1953#~ msgstr "Ricezione"
1954
1955#~ msgid "DL Rate"
1956#~ msgstr "Vel. di ric."
1957
1958#~ msgid "Uploading"
1959#~ msgstr "Invio"
1960
1961#~ msgid "UL Rate"
1962#~ msgstr "Vel. di inv."
1963
1964#~ msgid "Handshaking"
1965#~ msgstr "Handshake"
1966
1967#~ msgid "Uploading to peer"
1968#~ msgstr "Invio al peer"
1969
1970# (ndt) un po' semplificata...
1971#~ msgid "Peer wants our data"
1972#~ msgstr "Un peer vuole i dati"
1973
1974#~ msgid "Refusing to send data to peer"
1975#~ msgstr "Rifiuto invio di dati al peer"
1976
1977#~ msgid "Downloading from peer"
1978#~ msgstr "Ricezione dal peer"
1979
1980#~ msgid "Requesting data from peer"
1981#~ msgstr "Richiesti dati dal peer"
1982
1983#~ msgid "Waiting to request data from peer"
1984#~ msgstr "Attesa di richiesta dati dal peer"
1985
1986#~ msgid "Peer will not send us data"
1987#~ msgstr "Il peer non invierà dati"
1988
1989#~ msgid "Uploaded"
1990#~ msgstr "Inviati"
1991
1992#~ msgid "Ratio"
1993#~ msgstr "Rapporto"
1994
1995#~ msgid "Added"
1996#~ msgstr "Aggiunto"
1997
1998#~ msgid "Priority"
1999#~ msgstr "Priorità"
2000
2001#~ msgid "_Info"
2002#~ msgstr "_Informazioni"
2003
2004#~ msgid "_Files"
2005#~ msgstr "_File"
2006
2007#~ msgid "Use the torrent file where it is"
2008#~ msgstr "Usare il file torrent dalla sua posizione attuale"
2009
2010#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
2011#~ msgstr "Tenere una copia del file torrent"
2012
2013#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
2014#~ msgstr "Tenere una copia e rimuovere l'originale"
2015
2016#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
2017#~ msgstr "Limitare velocità di _invio (KiB/s)"
2018
2019#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
2020#~ msgstr "Limitare velocità di _ricezione (KiB/s)"
2021
2022#~ msgid "Downloads"
2023#~ msgstr "Scaricamenti"
2024
2025#~ msgid "P_rompt for download directory"
2026#~ msgstr "_Chiedere la directory di scaricamento"
2027
2028#~ msgid "For torrents added _normally:"
2029#~ msgstr "Per i torrent aggiunti _normalmente:"
2030
2031#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
2032#~ msgstr "Per i torrent aggiunti da riga di _comando:"
2033
2034#~ msgid "Global maximum connected peers:"
2035#~ msgstr "Numero massimo globale di connessioni ai peer:"
2036
2037#~ msgid "_Automatically map port"
2038#~ msgstr "Mappare _automaticamente la porta"
2039
2040#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
2041#~ msgstr "NAT traversal usa sia NAT-PMP che UPnP"
2042
2043#~ msgid "%d of %d Transfers"
2044#~ msgstr "%d trasferimenti di %d"
2045
2046#~ msgid "%d Transfers"
2047#~ msgstr "%d trasferimenti"
2048
2049#~ msgid "Ratio: %.1f"
2050#~ msgstr "Rapporto: %.1f"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.