source: trunk/po/it.po @ 6433

Last change on this file since 6433 was 6433, checked in by charles, 13 years ago

(gtk) update translations from launchpad for 1.30

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 43.1 KB
Line 
1# Transmission
2# Copyright (C) 2007
3# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
4# Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>, 2007.
5# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007-2008
6#
7# Piccolo glossario:
8#
9# tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia)
10# seeder -> fonti complete
11# leecher -> fonti parziali
12# swarm -> Ú l'insieme di seeder e peer
13# scrape -> richiesta (http://www.azureuswiki.com/index.php/Scrape)
14#           su wikipedia non Ú spiegato bene
15#
16#
17msgid ""
18msgstr ""
19"Project-Id-Version: transmission\n"
20"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
22"PO-Revision-Date: 2008-07-26 13:04+0000\n"
23"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
24"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:00+0000\n"
30"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
31
32#~ msgid "Close main window"
33#~ msgstr "Chiude la finestra principale"
34
35#~ msgid "<b>Availability</b>"
36#~ msgstr "<b>Disponibilità</b>"
37
38#~ msgid "<b>Completed:</b>"
39#~ msgstr "<b>Completato:</b>"
40
41#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
42#~ msgstr "_Fermare la distribuzione al rapporto:"
43
44#~ msgid "filedetails|Priority"
45#~ msgstr "Priorità"
46
47#~ msgid "Bad IPC protocol version"
48#~ msgstr "Versione protocollo IPC errata"
49
50#, c-format
51#~ msgid "IPC parse error: %s"
52#~ msgstr "Errore analisi IPC: %s"
53
54#, c-format
55#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
56#~ msgstr "Impossibile impostare IPC: %s"
57
58# (ndt) descrizione a riga di comando
59#~ msgid "Ask the running instance to quit"
60#~ msgstr "Richiede all'istanza attiva di uscire"
61
62#~ msgid "Torrent created"
63#~ msgstr "Torrent creato"
64
65#, c-format
66#~ msgid "No files selected"
67#~ msgstr "Nessun file selezionato"
68
69#, c-format
70#~ msgid "<i>No files selected</i>"
71#~ msgstr "<i>Nessun file selezionato</i>"
72
73#~ msgid "Content"
74#~ msgstr "Contenuto"
75
76#~ msgid "_Single File:"
77#~ msgstr "File _singolo:"
78
79#~ msgid "_Private to this tracker"
80#~ msgstr "_Privato su questo server traccia"
81
82#~ msgid "Announce _URL:"
83#~ msgstr "_URL di annuncio:"
84
85#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
86#~ msgstr "_Spostare file sorgente nel cestino"
87
88#~ msgid "Verify Local Data"
89#~ msgstr "Verifica dati locali"
90
91#~ msgid "Ports"
92#~ msgstr "Porte"
93
94#~ msgid "Incoming _port:"
95#~ msgstr "_Porta di ricezione:"
96
97#, c-format
98#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
99#~ msgstr "URL di annuncio «%s» non valido"
100
101#, c-format
102#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
103#~ msgstr ""
104#~ "Il pezzo %lu, appena scaricato, non ha superato la verifica del checksum: %s"
105
106#, c-format
107#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
108#~ msgstr "Stato cambiato da «%s» a «%s»"
109
110#, c-format
111#~ msgid "Closing torrent; %d left"
112#~ msgstr "Chiusura torrent, mancano %d"
113
114#: ../gtk/actions.c:47
115msgid "Sort by _Activity"
116msgstr "Ordina per _attività"
117
118#: ../gtk/actions.c:48
119msgid "Sort by _Name"
120msgstr "Ordina per _nome"
121
122#: ../gtk/actions.c:49
123msgid "Sort by _Progress"
124msgstr "Ordina per a_vanzamento"
125
126#: ../gtk/actions.c:50
127msgid "Sort by _Ratio"
128msgstr "Ordina per _rapporto"
129
130#: ../gtk/actions.c:51
131msgid "Sort by _State"
132msgstr "Ordina per stat_o"
133
134#: ../gtk/actions.c:52
135msgid "Sort by _Tracker"
136msgstr "Ordina per server tra_ccia"
137
138#: ../gtk/actions.c:53
139msgid "Sort by A_ge"
140msgstr "Ordina per _età"
141
142#: ../gtk/actions.c:70
143msgid "_Main Window"
144msgstr "Finestra _principale"
145
146#: ../gtk/actions.c:72
147msgid "Message _Log"
148msgstr "_Registro messaggi"
149
150#: ../gtk/actions.c:86
151msgid "_Minimal View"
152msgstr "Vista _minimale"
153
154#: ../gtk/actions.c:88
155msgid "_Reverse Sort Order"
156msgstr "Or_dinamento inverso"
157
158#: ../gtk/actions.c:90
159msgid "_Filterbar"
160msgstr "Barra dei _filtri"
161
162#: ../gtk/actions.c:92
163msgid "_Statusbar"
164msgstr "Barra di s_tato"
165
166#: ../gtk/actions.c:94
167msgid "_Toolbar"
168msgstr "Barra degli _strumenti"
169
170#: ../gtk/actions.c:96
171msgid "Tray _Icon"
172msgstr "_Icona di notifica"
173
174#: ../gtk/actions.c:101
175msgid "_Torrent"
176msgstr "_Torrent"
177
178#: ../gtk/actions.c:102
179msgid "_View"
180msgstr "_Visualizza"
181
182# (ndt) non trovo dove compaia...
183#: ../gtk/actions.c:103
184msgid "_Sort Torrents By"
185msgstr "_Ordina torrent per"
186
187#: ../gtk/actions.c:104
188msgid "_Edit"
189msgstr "_Modifica"
190
191#: ../gtk/actions.c:105
192msgid "_Help"
193msgstr "A_iuto"
194
195#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
196msgid "Add a torrent"
197msgstr "Aggiunge un torrent"
198
199#: ../gtk/actions.c:107
200msgid "_Add..."
201msgstr "A_ggiungi..."
202
203#: ../gtk/actions.c:109
204msgid "_Start"
205msgstr "A_vvia"
206
207#: ../gtk/actions.c:109
208msgid "Start torrent"
209msgstr "Avvia il torrent"
210
211#: ../gtk/actions.c:110
212msgid "_Statistics"
213msgstr "S_tatistiche"
214
215#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
216msgid "_Verify Local Data"
217msgstr "Verifica _dati locali"
218
219#: ../gtk/actions.c:114
220msgid "_Pause"
221msgstr "_Pausa"
222
223#: ../gtk/actions.c:114
224msgid "Pause torrent"
225msgstr "Mette in pausa il torrent"
226
227#: ../gtk/actions.c:115
228msgid "Remove torrent"
229msgstr "Rimuove il torrent"
230
231#: ../gtk/actions.c:116
232msgid "_Delete Files and Remove"
233msgstr "Eli_mina file e rimuovi"
234
235#: ../gtk/actions.c:117
236msgid "_New..."
237msgstr "_Nuovo..."
238
239# (ndt) suggerimento
240#: ../gtk/actions.c:118
241msgid "Create a torrent"
242msgstr "Crea un torrent"
243
244#: ../gtk/actions.c:120
245msgid "_Quit"
246msgstr "_Esci"
247
248#: ../gtk/actions.c:122
249msgid "Select _All"
250msgstr "_Seleziona tutto"
251
252#: ../gtk/actions.c:124
253msgid "Dese_lect All"
254msgstr "_Deseleziona tutto"
255
256#: ../gtk/actions.c:127
257msgid "_Details"
258msgstr "_Dettagli"
259
260#: ../gtk/actions.c:127
261msgid "Torrent details"
262msgstr "Dettagli del torrent"
263
264#: ../gtk/actions.c:129
265msgid "_Open Folder"
266msgstr "_Apri cartella"
267
268#: ../gtk/actions.c:131
269msgid "_Contents"
270msgstr "_Sommario"
271
272#: ../gtk/actions.c:133
273msgid "Ask Tracker for _More Peers"
274msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia"
275
276#: ../gtk/add-dialog.c:199
277msgid "Torrent files"
278msgstr "File torrent"
279
280#: ../gtk/add-dialog.c:204
281msgid "All files"
282msgstr "Tutti i file"
283
284#. make the dialog
285#: ../gtk/add-dialog.c:231
286msgid "Torrent Options"
287msgstr "Opzioni torrent"
288
289#: ../gtk/add-dialog.c:253
290msgid "_Move source file to Trash"
291msgstr "Spostare i _file sorgente nel cestino"
292
293#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
294msgid "_Start when added"
295msgstr "A_vviare quando aggiunto"
296
297#: ../gtk/add-dialog.c:265
298msgid "_Torrent file:"
299msgstr "File _torrent:"
300
301# (ndt) sembra sia un pulsante...
302#: ../gtk/add-dialog.c:269
303msgid "Select Source File"
304msgstr "Seleziona file sorgente"
305
306#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
307msgid "_Destination folder:"
308msgstr "_Cartella di destinazione:"
309
310#: ../gtk/add-dialog.c:286
311msgid "Select Destination Folder"
312msgstr "Seleziona cartella destinazione"
313
314#: ../gtk/add-dialog.c:365
315msgid "Add a Torrent"
316msgstr "Aggiungi un torrent"
317
318#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
319msgid "Display _options dialog"
320msgstr "Visualizzare il dialogo delle _opzioni"
321
322#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
323#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
324#, c-format
325msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
326msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s"
327
328#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
329#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
330#, c-format
331msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
332msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s"
333
334#: ../gtk/conf.c:85
335#, c-format
336msgid "%s is already running."
337msgstr "%s Ú già in esecuzione."
338
339#: ../gtk/details.c:244
340msgid "Web Seeds"
341msgstr "Fonti web"
342
343#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
344#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
345msgid "Down"
346msgstr "Ric"
347
348#: ../gtk/details.c:285
349msgid "Address"
350msgstr "Indirizzo"
351
352#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
353#: ../gtk/details.c:289
354msgid "Up"
355msgstr "Inv"
356
357#: ../gtk/details.c:290
358msgid "Client"
359msgstr "Client"
360
361#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
362#: ../gtk/details.c:292
363msgid "%"
364msgstr "%"
365
366#: ../gtk/details.c:294
367msgid "Status"
368msgstr "Stato"
369
370#: ../gtk/details.c:558
371msgid "Optimistic unchoke"
372msgstr "Collaborazione ottimistica"
373
374# MANUAL
375#: ../gtk/details.c:559
376msgid "Downloading from this peer"
377msgstr "In ricezione da questo nodo"
378
379#: ../gtk/details.c:560
380msgid "We would download from this peer if they would let us"
381msgstr "Riceveremmo da questo nodo se fosse consentito"
382
383#: ../gtk/details.c:561
384msgid "Uploading to peer"
385msgstr "Invio al nodo"
386
387#: ../gtk/details.c:562
388msgid "We would upload to this peer if they asked"
389msgstr "Invieremmo al nodo se ci fosse richiesto"
390
391#: ../gtk/details.c:563
392msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
393msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati"
394
395#: ../gtk/details.c:564
396msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
397msgstr "Abbiamo offerto l'unchoke al nodo, ma non Ú interessato"
398
399#: ../gtk/details.c:565
400msgid "Encrypted connection"
401msgstr "Connessione cifrata"
402
403#: ../gtk/details.c:566
404msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
405msgstr "Il nodo Ú stato scoperto attraverso PEX (scambio di nodi)"
406
407#: ../gtk/details.c:567
408msgid "Peer is an incoming connection"
409msgstr "Il nodo Ú connesso in ingresso"
410
411#: ../gtk/details.c:753
412msgid "<b>Seeders:</b>"
413msgstr "<b>Fonti complete:</b>"
414
415#: ../gtk/details.c:760
416msgid "<b>Leechers:</b>"
417msgstr "<b>Fonti parziali:</b>"
418
419#: ../gtk/details.c:767
420msgid "<b>Times Completed:</b>"
421msgstr "<b>Completato:</b>"
422
423#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
424msgid "Never"
425msgstr "Mai"
426
427#: ../gtk/details.c:811
428msgid "Details"
429msgstr "Dettagli"
430
431# MANUAL
432#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
433#, c-format
434msgid "%'d Piece"
435msgid_plural "%'d Pieces"
436msgstr[0] "%'d pezzo"
437msgstr[1] "%'d pezzi"
438
439#. %1$s is number of pieces;
440#. %2$s is how big each piece is
441#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
442#, c-format
443msgid "%1$s @ %2$s"
444msgstr "%1$s da %2$s"
445
446#: ../gtk/details.c:824
447msgid "Pieces:"
448msgstr "Pezzi:"
449
450#: ../gtk/details.c:828
451msgid "Hash:"
452msgstr "Hash:"
453
454#: ../gtk/details.c:831
455msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
456msgstr "Privato su questo server traccia (PEX disabilitato)"
457
458#: ../gtk/details.c:832
459msgid "Public torrent"
460msgstr "Torrent pubblico"
461
462#: ../gtk/details.c:834
463msgid "Privacy:"
464msgstr "Privacy:"
465
466#: ../gtk/details.c:846
467msgid "Comment:"
468msgstr "Commento:"
469
470#: ../gtk/details.c:850
471msgid "Origins"
472msgstr "Origini"
473
474#: ../gtk/details.c:852
475msgid "Unknown"
476msgstr "Sconosciuto"
477
478#: ../gtk/details.c:853
479msgid "Creator:"
480msgstr "Creato con:"
481
482#: ../gtk/details.c:857
483msgid "Date:"
484msgstr "Data:"
485
486#: ../gtk/details.c:860
487msgid "Location"
488msgstr "Posizione"
489
490#: ../gtk/details.c:864
491msgid "Destination folder:"
492msgstr "Cartella di destinazione:"
493
494#: ../gtk/details.c:868
495msgid "Torrent file:"
496msgstr "File torrent:"
497
498#: ../gtk/details.c:913
499#, c-format
500msgid "%.1f%%"
501msgstr "%.1f%%"
502
503#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
504#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
505#: ../gtk/details.c:917
506#, c-format
507msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
508msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selezionato)"
509
510#. %1$s is total size of what we've saved to disk
511#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
512#: ../gtk/details.c:925
513#, c-format
514msgid "%1$s (%2$s verified)"
515msgstr "%1$s (%2$s verificati)"
516
517#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
518msgid "None"
519msgstr "Nessuno"
520
521#: ../gtk/details.c:967
522msgid "Transfer"
523msgstr "Trasferimento"
524
525#: ../gtk/details.c:970
526msgid "State:"
527msgstr "Stato:"
528
529#: ../gtk/details.c:973
530msgid "Progress:"
531msgstr "Avanzamento:"
532
533#. "Have" refers to how much of the torrent we have
534#: ../gtk/details.c:977
535msgid "Have:"
536msgstr "Posseduti:"
537
538#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
539msgid "Downloaded:"
540msgstr "Ricevuti:"
541
542#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
543msgid "Uploaded:"
544msgstr "Inviati:"
545
546#: ../gtk/details.c:987
547msgid "Failed DL:"
548msgstr "Ricezione fallita:"
549
550#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
551msgid "Ratio:"
552msgstr "Rapporto:"
553
554#: ../gtk/details.c:993
555msgid "Swarm rate:"
556msgstr "Velocità della rete:"
557
558#: ../gtk/details.c:996
559msgid "Error:"
560msgstr "Errore:"
561
562#: ../gtk/details.c:1000
563msgid "Completion"
564msgstr "Completamento"
565
566#: ../gtk/details.c:1010
567msgid "Dates"
568msgstr "Date"
569
570#: ../gtk/details.c:1013
571msgid "Started at:"
572msgstr "Avviato:"
573
574#: ../gtk/details.c:1016
575msgid "Last activity at:"
576msgstr "Ultima attività:"
577
578#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
579msgid "Bandwidth"
580msgstr "Banda"
581
582#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
583msgid "Limit _download speed (KB/s):"
584msgstr "Limitare velocità di _ricezione (kB/s):"
585
586# MANUAL
587#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
588msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
589msgstr "Limitare velocità di i_nvio (kB/s):"
590
591#: ../gtk/details.c:1122
592msgid "Peer Connections"
593msgstr "Connessioni ai nodi"
594
595#: ../gtk/details.c:1127
596msgid "_Maximum peers:"
597msgstr "Numero _massimo di nodi:"
598
599#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
600msgid "Trackers"
601msgstr "Server traccia"
602
603#: ../gtk/details.c:1188
604msgid "Scrape"
605msgstr "Richiesta"
606
607#: ../gtk/details.c:1190
608msgid "Last scrape at:"
609msgstr "Ultima richiesta:"
610
611#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
612msgid "Tracker responded:"
613msgstr "Risposta server traccia:"
614
615#: ../gtk/details.c:1200
616msgid "Next scrape in:"
617msgstr "Prossima richiesta tra:"
618
619#: ../gtk/details.c:1206
620msgid "Announce"
621msgstr "Annuncio"
622
623#: ../gtk/details.c:1210
624msgid "Tracker:"
625msgstr "Server traccia:"
626
627#: ../gtk/details.c:1212
628msgid "Last announce at:"
629msgstr "Ultimo annuncio:"
630
631#: ../gtk/details.c:1222
632msgid "Next announce in:"
633msgstr "Prossimo annuncio tra:"
634
635#. how long until the tracker will honor user
636#. * pressing the "ask for more peers" button
637#: ../gtk/details.c:1229
638msgid "Manual announce allowed in:"
639msgstr "Annuncio manuale consentito tra:"
640
641#: ../gtk/details.c:1247
642msgid "In progress"
643msgstr "In corso"
644
645#: ../gtk/details.c:1290
646msgid "Now"
647msgstr "Adesso"
648
649#. %1$s is torrent name
650#. %2$s its file size
651#: ../gtk/details.c:1340
652#, c-format
653msgid "Details for %1$s (%2$s)"
654msgstr "Dettagli per %1$s (%2$s)"
655
656#: ../gtk/details.c:1358
657msgid "Activity"
658msgstr "Attività"
659
660#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
661msgid "Peers"
662msgstr "Nodi"
663
664#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
665msgid "Tracker"
666msgstr "Server traccia"
667
668#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
669msgid "Information"
670msgstr "Informazioni"
671
672#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
673msgid "Files"
674msgstr "File"
675
676#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
677msgid "Options"
678msgstr "Opzioni"
679
680#: ../gtk/dialogs.c:114
681msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
682msgstr "<big><b>Uscire da Transmission?</b></big>"
683
684#: ../gtk/dialogs.c:127
685msgid "_Don't ask me again"
686msgstr "Non chiederlo _di nuovo"
687
688#: ../gtk/dialogs.c:216
689msgid "Remove torrent?"
690msgid_plural "Remove torrents?"
691msgstr[0] "Rimuovere il torrent?"
692msgstr[1] "Rimuovere i torrent?"
693
694#: ../gtk/dialogs.c:218
695msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
696msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
697msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?"
698msgstr[1] "Eliminare i file scaricati da questi torrent?"
699
700#: ../gtk/dialogs.c:223
701msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
702msgstr ""
703"Alcuni di questi torrent sono incompleti oppure attualmente connessi ai nodi."
704
705#: ../gtk/dialogs.c:227
706msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
707msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
708msgstr[0] "Questo torrent Ú incompleto oppure attualmente connesso ai nodi."
709msgstr[1] ""
710"Uno di questi torrent Ú incompleto oppure attualmente connesso ai nodi."
711
712#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
713msgid "Yes"
714msgstr "Sì"
715
716#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
717msgid "No"
718msgstr "No"
719
720#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
721msgid "Mixed"
722msgstr "Misto"
723
724#: ../gtk/file-list.c:573
725msgid "High"
726msgstr "Alta"
727
728#: ../gtk/file-list.c:575
729msgid "Normal"
730msgstr "Normale"
731
732#: ../gtk/file-list.c:577
733msgid "Low"
734msgstr "Bassa"
735
736#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
737#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
738#: ../gtk/file-list.c:619
739msgid "filedetails|File"
740msgstr "File"
741
742#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
743#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
744#: ../gtk/file-list.c:635
745msgid "filedetails|Progress"
746msgstr "Avanzamento"
747
748#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
749#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
750#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
751#: ../gtk/file-list.c:644
752msgid "filedetails|Download"
753msgstr "Scaricare"
754
755#: ../gtk/file-list.c:650
756msgid "Priority"
757msgstr "Priorità"
758
759#: ../gtk/file-list.c:666
760msgid "_High"
761msgstr "_Alta"
762
763#: ../gtk/file-list.c:669
764msgid "_Normal"
765msgstr "Nor_male"
766
767#: ../gtk/file-list.c:672
768msgid "_Low"
769msgstr "_Bassa"
770
771#: ../gtk/file-list.c:675
772msgid "_Ignore"
773msgstr "Ign_ora"
774
775#: ../gtk/file-list.c:678
776msgid "_Download"
777msgstr "_Scarica"
778
779#: ../gtk/main.c:351
780msgid "Start with all torrents paused"
781msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
782
783# (ndt) descrizione a riga di comando
784#: ../gtk/main.c:354
785msgid "Start minimized in system tray"
786msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
787
788#: ../gtk/main.c:357
789msgid "Where to look for configuration files"
790msgstr "Posizione del file di configurazione"
791
792#: ../gtk/main.c:369
793msgid "Transmission"
794msgstr "Transmission"
795
796#: ../gtk/main.c:374
797msgid "[torrent files]"
798msgstr "[FILE_TORRENT...]"
799
800#: ../gtk/main.c:708
801msgid "<b>Closing Connections</b>"
802msgstr "<b>Chiusura delle connessioni</b>"
803
804#: ../gtk/main.c:712
805msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
806msgstr "Invio totali di caricamento/ricezione al server traccia..."
807
808#: ../gtk/main.c:717
809msgid "_Quit Now"
810msgstr "_Esci subito"
811
812#: ../gtk/main.c:860
813msgid "Couldn't add corrupt torrent"
814msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
815msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato"
816msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati"
817
818#: ../gtk/main.c:867
819msgid "Couldn't add duplicate torrent"
820msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
821msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato"
822msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati"
823
824#: ../gtk/main.c:1095
825msgid "A fast and easy BitTorrent client"
826msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
827
828#: ../gtk/main.c:1098
829msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
830msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
831
832#. Translators: translate "translator-credits" as your name
833#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
834#: ../gtk/main.c:1107
835msgid "translator-credits"
836msgstr ""
837"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
838"Calorì Alessandro\n"
839"\n"
840"Launchpad Contributions:\n"
841"  Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n"
842"  Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n"
843"  Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
844"  Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n"
845"  Matteo Settenvini https://launchpad.net/~tchernobog\n"
846"  Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
847"  Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n"
848"  ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n"
849"  gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123"
850
851#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
852msgid "Torrent created!"
853msgstr "Torrent creato!"
854
855#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
856#, c-format
857msgid "Torrent creation failed: %s"
858msgstr "Creazione del torrent non riuscita: %s"
859
860#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
861msgid "Invalid URL"
862msgstr "URL non valido"
863
864#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
865#, c-format
866msgid "Torrent creation cancelled"
867msgstr "Creazione del torrent annullata"
868
869#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
870#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
871#, c-format
872msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
873msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s"
874
875#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
876#, c-format
877msgid "No source selected"
878msgstr "Nessuna sorgente selezionata"
879
880#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
881#, c-format
882msgid "<i>No source selected</i>"
883msgstr "<i>Nessuna sorgente selezionata</i>"
884
885#. %1$s is the torrent size
886#. %2$'d is its number of files
887#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
888#, c-format
889msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
890msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
891msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
892msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
893
894#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
895msgid "Choose Directory"
896msgstr "Scelta della directory"
897
898#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
899msgid "Choose File"
900msgstr "Scelta del file"
901
902# (ndt) titolo finestra
903#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
904msgid "New Torrent"
905msgstr "Nuovo torrent"
906
907#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
908msgid "Source"
909msgstr "Sorgente"
910
911#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
912msgid "F_older"
913msgstr "C_artella"
914
915#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
916msgid "_File"
917msgstr "_File"
918
919#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
920msgid "<b>E_xtras</b>"
921msgstr "<b>Al_tro</b>"
922
923#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
924msgid "Commen_t:"
925msgstr "Co_mmento:"
926
927#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
928msgid "_Private torrent"
929msgstr "Torrent _privato"
930
931#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
932#: ../libtransmission/blocklist.c:265
933#, c-format
934msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
935msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s"
936
937#: ../gtk/msgwin.c:132
938msgid "Save Log"
939msgstr "Salva registro"
940
941#: ../gtk/msgwin.c:167
942msgid "Error"
943msgstr "Errore"
944
945#: ../gtk/msgwin.c:169
946msgid "Debug"
947msgstr "Debug"
948
949#: ../gtk/msgwin.c:229
950msgid "Time"
951msgstr "Orario"
952
953#. noun.  column title for a list
954#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
955msgid "Name"
956msgstr "Nome"
957
958#. noun.  column title for a list
959#: ../gtk/msgwin.c:233
960msgid "Message"
961msgstr "Messaggio"
962
963#: ../gtk/msgwin.c:393
964msgid "Message Log"
965msgstr "Registro dei messaggi"
966
967#: ../gtk/msgwin.c:427
968msgid "Level"
969msgstr "Livello"
970
971#: ../gtk/notify.c:59
972msgid "Torrent Complete"
973msgstr "Torrent completo"
974
975#: ../gtk/notify.c:62
976msgid "Open File"
977msgstr "Apri file"
978
979#: ../gtk/notify.c:64
980msgid "Open Folder"
981msgstr "Apri cartella"
982
983#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
984#, c-format
985msgid "Started %'d time"
986msgid_plural "Started %'d times"
987msgstr[0] "Avviato %'d volta"
988msgstr[1] "Avviato %'d volte"
989
990#: ../gtk/stats.c:113
991msgid "Statistics"
992msgstr "Statistiche"
993
994#: ../gtk/stats.c:123
995msgid "Current Session"
996msgstr "Sessione attuale"
997
998#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
999msgid "Duration:"
1000msgstr "Durata:"
1001
1002#: ../gtk/stats.c:133
1003msgid "Total"
1004msgstr "Totale"
1005
1006#. %1$s is how much we've got,
1007#. %2$s is how much we'll have when done,
1008#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1009#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
1010#, c-format
1011msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1012msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%)"
1013
1014#. %1$s is how much we've got,
1015#. %2$s is the torrent's total size,
1016#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1017#. %4$s is how much we've uploaded,
1018#. %5$s is our upload-to-download ratio
1019#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
1020#, c-format
1021msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1022msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
1023
1024#. %1$s is the torrent's total size,
1025#. %2$s is how much we've uploaded,
1026#. %3$s is our upload-to-download ratio
1027#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
1028#, c-format
1029msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1030msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)"
1031
1032#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
1033msgid "Data not fully available"
1034msgstr "Dati non completamente disponibili"
1035
1036#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
1037msgid "Stalled"
1038msgstr "Stallo"
1039
1040#. time remaining
1041#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
1042#, c-format
1043msgid "%s remaining"
1044msgstr "Ancora %s"
1045
1046#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
1047#. %1$s is the download speed
1048#. %2$s is the upload speed
1049#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
1050#, c-format
1051msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1052msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
1053
1054#. download speed
1055#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1056#, c-format
1057msgid "Down: %s"
1058msgstr "Ric: %s"
1059
1060#. upload speed
1061#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
1062#, c-format
1063msgid "Up: %s"
1064msgstr "Inv: %s"
1065
1066#. the torrent isn't uploading or downloading
1067#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
1068msgid "Idle"
1069msgstr "Inattivo"
1070
1071#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
1072msgid "Paused"
1073msgstr "In pausa"
1074
1075#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1076msgid "Waiting to verify local data"
1077msgstr "In attesa di verificare i dati locali"
1078
1079#. [0...100]
1080#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
1081#, c-format
1082msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1083msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
1084
1085#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
1086#: ../gtk/tr-window.c:636
1087#, c-format
1088msgid "Ratio: %s"
1089msgstr "Rapporto: %s"
1090
1091#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
1092#, c-format
1093msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1094msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1095msgstr[0] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodo connesso"
1096msgstr[1] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodi connessi"
1097
1098#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
1099#, c-format
1100msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1101msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1102msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso"
1103msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi"
1104
1105#: ../gtk/tracker-list.c:128
1106msgid "http://"
1107msgstr "http://"
1108
1109#: ../gtk/tracker-list.c:284
1110msgid "Tier"
1111msgstr "Ordine"
1112
1113#: ../gtk/tracker-list.c:296
1114msgid "Announce URL"
1115msgstr "URL di annuncio"
1116
1117#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1118msgid "BitTorrent Client"
1119msgstr "Client BitTorrent"
1120
1121#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1122msgid "Download and share files over BitTorrent"
1123msgstr "Scarica e condivide i file via BitTorrent"
1124
1125#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1126msgid "Transmission BitTorrent Client"
1127msgstr "Transmission - Client BitTorrent"
1128
1129#: ../gtk/tr-core.c:965
1130msgid "Transmission Bittorrent Client"
1131msgstr "Client BitTorrent Transmission"
1132
1133#: ../gtk/tr-core.c:966
1134msgid "BitTorrent Activity"
1135msgstr "Attività BitTorrent"
1136
1137#: ../gtk/tr-core.c:974
1138msgid "Disallowing desktop hibernation"
1139msgstr "Impedire l'ibernazione del sistema"
1140
1141#: ../gtk/tr-core.c:976
1142#, c-format
1143msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1144msgstr "Impossibile disabilitare l'ibernazione del sistema: %s"
1145
1146#: ../gtk/tr-core.c:998
1147msgid "Allowing desktop hibernation"
1148msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema"
1149
1150#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1151#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1152#. %3$s is our download speed,
1153#. %4$s is our upload speed
1154#: ../gtk/tr-icon.c:68
1155#, c-format
1156msgid ""
1157"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1158"Down: %3$s, Up: %4$s"
1159msgstr ""
1160"%1$'d in distribuzione, %2$'d in scaricamento\n"
1161"Ric: %3$s, Inv: %4$s"
1162
1163#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1164msgid "Port is <b>open</b>"
1165msgstr "La porta Ú <b>aperta</b>"
1166
1167#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1168msgid "Port is <b>closed</b>"
1169msgstr "La porta Ú <b>chiusa</b>"
1170
1171#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1172msgid "<i>Testing port...</i>"
1173msgstr "<i>Verifica della porta...</i>"
1174
1175#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1176msgid "Adding Torrents"
1177msgstr "Aggiunta dei torrent"
1178
1179# MANUAL
1180#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1181msgid "Automatically _add torrents from:"
1182msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:"
1183
1184#: ../gtk/tr-prefs.c:318
1185msgid "Mo_ve source files to Trash"
1186msgstr "_Spostare i file sorgente nel cestino"
1187
1188#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1189#, c-format
1190msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1191msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1192msgstr[0] "Ignorare il nodo (%'d) nella _blocklist"
1193msgstr[1] "Ignorare i nodi (%'d) nella _blocklist"
1194
1195#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1196#, c-format
1197msgid "Unable to get blocklist."
1198msgstr "Impossibile ottenere la blocklist."
1199
1200#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1201#, c-format
1202msgid "Unable to get blocklist: %s"
1203msgstr "Impossibile ottenere la blocklist: %s"
1204
1205#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1206#, c-format
1207msgid "Uncompressing blocklist..."
1208msgstr "Decompressione della blocklist..."
1209
1210#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1211#, c-format
1212msgid "Parsing blocklist..."
1213msgstr "Analisi della blocklist..."
1214
1215#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1216#, c-format
1217msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1218msgstr "Blocklist aggiornata con %'d voci"
1219
1220#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1221msgid "Updating Blocklist"
1222msgstr "Aggiornamento blocklist"
1223
1224#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1225msgid "Retrieving blocklist..."
1226msgstr "Ricezione della blocklist..."
1227
1228# MANUAL
1229#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1230msgid "_Update Blocklist"
1231msgstr "Aggiorna bloc_klist"
1232
1233# MANUAL
1234#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1235msgid "_Ignore unencrypted peers"
1236msgstr "Ign_orare i nodi non cifrati"
1237
1238#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1239msgid "Use peer e_xchange"
1240msgstr "_Usare lo scambio di nodi"
1241
1242#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1243msgid "Listening _port:"
1244msgstr "_Porta in ascolto:"
1245
1246#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1247msgid "Limits"
1248msgstr "Limiti"
1249
1250#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1251msgid "Maximum peers _overall:"
1252msgstr "Numero massimo di nodi _globale:"
1253
1254#: ../gtk/tr-prefs.c:571
1255msgid "Maximum peers per _torrent:"
1256msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:"
1257
1258#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1259#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1260msgid "Allow"
1261msgstr "Permetti"
1262
1263#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1264msgid "Deny"
1265msgstr "Nega"
1266
1267# MANUAL
1268#: ../gtk/tr-prefs.c:794
1269msgid "Web Interface"
1270msgstr "Interfaccia web"
1271
1272# MANUAL
1273#. "enabled" checkbutton
1274#: ../gtk/tr-prefs.c:797
1275msgid "_Enable web interface"
1276msgstr "A_bilitare l'interfaccia web"
1277
1278# MANUAL
1279#. require authentication
1280#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1281msgid "_Require username"
1282msgstr "Ric_hiedere nome utente"
1283
1284#. username
1285#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
1286msgid "_Username:"
1287msgstr "Nome _utente:"
1288
1289# MANUAL
1290#. password
1291#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
1292msgid "Pass_word:"
1293msgstr "Pass_word:"
1294
1295#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1296msgid "Access control list:"
1297msgstr "Elenco di controllo accessi:"
1298
1299#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1300msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1301msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i metacaratteri, come 192.168.*.*"
1302
1303#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1304msgid "IP Address"
1305msgstr "Indirizzo IP"
1306
1307#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1308msgid "Permission"
1309msgstr "Permesso"
1310
1311#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1312msgid "HTTP"
1313msgstr "HTTP"
1314
1315#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1316msgid "SOCKS4"
1317msgstr "SOCKS4"
1318
1319#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1320msgid "SOCKS5"
1321msgstr "SOCKS5"
1322
1323#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1324msgid "Tracker Proxy"
1325msgstr "Proxy per server traccia"
1326
1327#: ../gtk/tr-prefs.c:999
1328msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1329msgstr "Connettere al server traccia usando un pro_xy"
1330
1331#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
1332msgid "Proxy _server:"
1333msgstr "_Server proxy:"
1334
1335#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1336msgid "Proxy _port:"
1337msgstr "_Porta del proxy:"
1338
1339#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1340msgid "Proxy _type:"
1341msgstr "_Tipo di proxy:"
1342
1343#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
1344msgid "_Authentication is required"
1345msgstr "È richiesta l'_autenticazione"
1346
1347#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
1348msgid "Router"
1349msgstr "Router"
1350
1351# MANUAL
1352#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
1353msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1354msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router"
1355
1356#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
1357msgid "Transmission Preferences"
1358msgstr "Preferenze di Transmission"
1359
1360#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1361msgid "Torrents"
1362msgstr "Torrent"
1363
1364#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1365msgid "Network"
1366msgstr "Rete"
1367
1368# MANUAL
1369#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
1370msgid "Web"
1371msgstr "Web"
1372
1373#: ../gtk/tr-torrent.c:211
1374#, c-format
1375msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1376msgstr "Il file «%s» non Ú un file torrent valido"
1377
1378#: ../gtk/tr-torrent.c:214
1379#, c-format
1380msgid "File \"%s\" is already open"
1381msgstr "Il file «%s» Ú già aperto"
1382
1383#. [0...100]
1384#: ../gtk/tr-torrent.c:243
1385#, c-format
1386msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1387msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
1388
1389#: ../gtk/tr-torrent.c:254
1390#, c-format
1391msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1392msgstr "Dati non completamente disponibili (%.1f%%)"
1393
1394#: ../gtk/tr-torrent.c:256
1395#, c-format
1396msgid "Stalled (%.1f%%)"
1397msgstr "In stallo (%.1f%%)"
1398
1399#. %1$s is # of minutes
1400#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1401#: ../gtk/tr-torrent.c:262
1402#, c-format
1403msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1404msgstr "Ancora %1$s (%2$.1f%%)"
1405
1406#: ../gtk/tr-torrent.c:274
1407#, c-format
1408msgid "Stopped (%.1f%%)"
1409msgstr "Fermato (%.1f%%)"
1410
1411#: ../gtk/tr-window.c:150
1412msgid "Torrent"
1413msgstr "Torrent"
1414
1415#: ../gtk/tr-window.c:235
1416msgid "Total Ratio"
1417msgstr "Rapporto totale"
1418
1419#: ../gtk/tr-window.c:236
1420msgid "Session Ratio"
1421msgstr "Rapporto della sessione"
1422
1423#: ../gtk/tr-window.c:237
1424msgid "Total Transfer"
1425msgstr "Trasferimenti totali"
1426
1427#: ../gtk/tr-window.c:238
1428msgid "Session Transfer"
1429msgstr "Trasferimenti della sessione"
1430
1431# (ndt) filtro
1432#. show all torrents
1433#: ../gtk/tr-window.c:423
1434msgid "A_ll"
1435msgstr "T_utti"
1436
1437# (ndt) filtro
1438#. show only torrents that have connected peers
1439#: ../gtk/tr-window.c:425
1440msgid "_Active"
1441msgstr "_Attivi"
1442
1443#. show only torrents that are trying to download
1444#: ../gtk/tr-window.c:427
1445msgid "_Downloading"
1446msgstr "_Ricezione"
1447
1448#. show only torrents that are trying to upload
1449#: ../gtk/tr-window.c:429
1450msgid "_Seeding"
1451msgstr "_Distribuzione"
1452
1453#. show only torrents that are paused
1454#: ../gtk/tr-window.c:431
1455msgid "_Paused"
1456msgstr "_Pausa"
1457
1458#: ../gtk/tr-window.c:590
1459#, c-format
1460msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1461msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1462msgstr[0] "%1$'d torrent su %2$'d"
1463msgstr[1] "%1$'d torrent su %2$'d"
1464
1465#: ../gtk/tr-window.c:595
1466#, c-format
1467msgid "%'d Torrent"
1468msgid_plural "%'d Torrents"
1469msgstr[0] "%'d torrent"
1470msgstr[1] "%'d torrent"
1471
1472#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1473#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1474#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1475#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
1476#, c-format
1477msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1478msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
1479
1480#: ../gtk/tr-window.c:687
1481#, c-format
1482msgid "Tracker will allow requests in %s"
1483msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s"
1484
1485#: ../gtk/util.c:83
1486#, c-format
1487msgid "%'u byte"
1488msgid_plural "%'u bytes"
1489msgstr[0] "%'u byte"
1490msgstr[1] "%'u byte"
1491
1492#: ../gtk/util.c:88
1493#, c-format
1494msgid "%'.1f KB"
1495msgstr "%'.1f kB"
1496
1497#: ../gtk/util.c:91
1498#, c-format
1499msgid "%'.1f MB"
1500msgstr "%'.1f MB"
1501
1502#: ../gtk/util.c:94
1503#, c-format
1504msgid "%'.1f GB"
1505msgstr "%'.1f GB"
1506
1507#. 0.0 KB to 999.9 KB
1508#: ../gtk/util.c:107
1509#, c-format
1510msgid "%'.1f KB/s"
1511msgstr "%'.1f kB/s"
1512
1513#. 0.98 MB to 99.99 MB
1514#: ../gtk/util.c:109
1515#, c-format
1516msgid "%'.2f MB/s"
1517msgstr "%'.2f MB/s"
1518
1519#. 100.0 MB to 999.9 MB
1520#: ../gtk/util.c:111
1521#, c-format
1522msgid "%'.1f MB/s"
1523msgstr "%'.1f MB/s"
1524
1525#. insane speeds
1526#: ../gtk/util.c:113
1527#, c-format
1528msgid "%'.2f GB/s"
1529msgstr "%'.2f GB/s"
1530
1531#: ../gtk/util.c:132
1532#, c-format
1533msgid "%'d day"
1534msgid_plural "%'d days"
1535msgstr[0] "%'d giorno"
1536msgstr[1] "%'d giorni"
1537
1538#: ../gtk/util.c:133
1539#, c-format
1540msgid "%'d hour"
1541msgid_plural "%'d hours"
1542msgstr[0] "%'d ora"
1543msgstr[1] "%'d ore"
1544
1545#: ../gtk/util.c:134
1546#, c-format
1547msgid "%'d minute"
1548msgid_plural "%'d minutes"
1549msgstr[0] "%'d minuto"
1550msgstr[1] "%'d minuti"
1551
1552#: ../gtk/util.c:135
1553#, c-format
1554msgid "%'d second"
1555msgid_plural "%'d seconds"
1556msgstr[0] "%'d secondo"
1557msgstr[1] "%'d secondi"
1558
1559#: ../gtk/util.c:312
1560#, c-format
1561msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1562msgstr "Il file torrent  «%s» contiene dati non validi."
1563
1564#: ../gtk/util.c:313
1565#, c-format
1566msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1567msgstr "Il file torrent «%s» Ú già in uso"
1568
1569#: ../gtk/util.c:314
1570#, c-format
1571msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1572msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto."
1573
1574#: ../gtk/util.c:324
1575msgid "Error opening torrent"
1576msgstr "Errore nell'aprire il torrent"
1577
1578#. did caller give us an uninitialized val?
1579#: ../libtransmission/bencode.c:865
1580msgid "Invalid metadata"
1581msgstr "Meta-dati non validi"
1582
1583#: ../libtransmission/blocklist.c:99
1584#, c-format
1585msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
1586msgstr "La blocklist «%s» contiene %'u voci"
1587
1588# MANUAL
1589#: ../libtransmission/blocklist.c:277
1590#, c-format
1591msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1592msgstr "La blocklist «%1$s» Ú stata aggiornata con %2$'d voci"
1593
1594#. %s is the torrent name
1595#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
1596msgid "Couldn't read resume file"
1597msgstr "Impossibile leggere il file di ripristino"
1598
1599#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
1600#, c-format
1601msgid "Couldn't create socket: %s"
1602msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
1603
1604#: ../libtransmission/makemeta.c:57
1605#, c-format
1606msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1607msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s"
1608
1609#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
1610#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
1611#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
1612#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
1613#: ../libtransmission/metainfo.c:599
1614#, c-format
1615msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1616msgstr "Voce meta-dati «%s» non valida"
1617
1618#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
1619#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
1620#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
1621#, c-format
1622msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1623msgstr "Voce meta-dati «%s» mancante"
1624
1625#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
1626msgid "Torrent is corrupt"
1627msgstr "Il torrent Ú danneggiato"
1628
1629#: ../libtransmission/metainfo.c:630
1630msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1631msgstr "Voci meta-dati \"length\" e \"files\" non valide o mancanti"
1632
1633#: ../libtransmission/natpmp.c:35
1634msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1635msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)"
1636
1637# (ndt) come sotto, dovrebbe indicare una funzione
1638#: ../libtransmission/natpmp.c:71
1639#, c-format
1640msgid "%s succeeded (%d)"
1641msgstr "%s riuscita (%d)"
1642
1643#: ../libtransmission/natpmp.c:132
1644#, c-format
1645msgid "Found public address \"%s\""
1646msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»"
1647
1648#: ../libtransmission/natpmp.c:159
1649#, c-format
1650msgid "no longer forwarding port %d"
1651msgstr "forwarding della porta %d non più applicato"
1652
1653#: ../libtransmission/natpmp.c:195
1654#, c-format
1655msgid "Port %d forwarded successfully"
1656msgstr "Forwarding della porta %d riuscito"
1657
1658#: ../libtransmission/net.c:145
1659#, c-format
1660msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1661msgstr "Impossibile connettere il socket %d a %s, porta %d (errno %d - %s)"
1662
1663#: ../libtransmission/net.c:181
1664#, c-format
1665msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1666msgstr "Impossibile vincolare la porta %d: %s"
1667
1668#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
1669msgid "Port Forwarding"
1670msgstr "Forwarding della porta"
1671
1672#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1673#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1674msgid "Starting"
1675msgstr "Avvio"
1676
1677#. we've successfully forwarded the port
1678#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
1679msgid "Forwarded"
1680msgstr "Forwarding riuscito"
1681
1682#. we're cancelling the port forwarding
1683#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1684msgid "Stopping"
1685msgstr "In arresto"
1686
1687#. the port isn't forwarded
1688#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
1689msgid "Not forwarded"
1690msgstr "Forwarding non applicato"
1691
1692#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
1693#, c-format
1694msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1695msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»"
1696
1697#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
1698#, c-format
1699msgid "Closing port %d"
1700msgstr "Chiusura della porta %d"
1701
1702#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
1703#, c-format
1704msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1705msgstr ""
1706"Apertura della porta %d per l'ascolto delle connessioni dei nodi in entrata"
1707
1708#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
1709#, c-format
1710msgid ""
1711"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1712msgstr ""
1713"Impossibile aprire la porta %d per l'ascolto delle connessioni dei nodi in "
1714"entrata (errno %d - %s)"
1715
1716#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
1717msgid "Stopped"
1718msgstr "Fermato"
1719
1720#. first %s is the application name
1721#. second %s is the version number
1722#: ../libtransmission/session.c:272
1723#, c-format
1724msgid "%s %s started"
1725msgstr "%s %s avviato"
1726
1727#: ../libtransmission/session.c:629
1728#, c-format
1729msgid "Loaded %d torrents"
1730msgstr "Caricati %d torrent"
1731
1732#: ../libtransmission/torrent.c:194
1733#, c-format
1734msgid "Got %d peers from tracker"
1735msgstr "Ricevuti %d nodi dal server traccia"
1736
1737#: ../libtransmission/torrent.c:208
1738#, c-format
1739msgid "Tracker warning: \"%s\""
1740msgstr "Avviso server traccia: «%s»"
1741
1742#: ../libtransmission/torrent.c:214
1743#, c-format
1744msgid "Tracker error: \"%s\""
1745msgstr "Errore server traccia: «%s»"
1746
1747#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1748#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1749#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1750#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1751#: ../libtransmission/torrent.c:1154
1752msgid "Done"
1753msgstr "Fatto"
1754
1755#: ../libtransmission/torrent.c:1155
1756msgid "Complete"
1757msgstr "Completo"
1758
1759#: ../libtransmission/torrent.c:1156
1760msgid "Incomplete"
1761msgstr "Incompleto"
1762
1763#: ../libtransmission/upnp.c:25
1764msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1765msgstr "Forwarding della porta (UPnP)"
1766
1767#: ../libtransmission/upnp.c:93
1768#, c-format
1769msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1770msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»"
1771
1772#: ../libtransmission/upnp.c:94
1773#, c-format
1774msgid "Local Address is \"%s\""
1775msgstr "L'indirizzo locale Ú «%s»"
1776
1777#: ../libtransmission/upnp.c:118
1778#, c-format
1779msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1780msgstr "Interruzione forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s»"
1781
1782#: ../libtransmission/upnp.c:147
1783#, c-format
1784msgid ""
1785"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1786msgstr ""
1787"Forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: "
1788"%s:%d)"
1789
1790#: ../libtransmission/upnp.c:150
1791msgid "Port forwarding successful!"
1792msgstr "Forwarding della porta riuscito."
1793
1794#: ../libtransmission/utils.c:438
1795msgid "Not a regular file"
1796msgstr "Non Ú un file normale"
1797
1798#: ../libtransmission/utils.c:452
1799msgid "Memory allocation failed"
1800msgstr "Allocazione memoria fallita"
1801
1802#: ../libtransmission/utils.c:524
1803#, c-format
1804msgid "File \"%s\" is in the way"
1805msgstr "Il file «%s» Ú in arrivo"
1806
1807#: ../libtransmission/utils.c:591
1808msgid "No error"
1809msgstr "Nessun errore"
1810
1811#: ../libtransmission/utils.c:594
1812msgid "Unspecified error"
1813msgstr "Errore non specificato"
1814
1815#: ../libtransmission/utils.c:596
1816msgid "Assert error"
1817msgstr "Errore di asserzione"
1818
1819#: ../libtransmission/utils.c:599
1820msgid "Destination folder doesn't exist"
1821msgstr "La cartella di destinazione non esiste"
1822
1823#: ../libtransmission/utils.c:609
1824msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1825msgstr ""
1826"Esiste già un torrent con stesso nome e stessa cartella di destinazione."
1827
1828#: ../libtransmission/utils.c:611
1829msgid "Checksum failed"
1830msgstr "Checksum non riuscito"
1831
1832#: ../libtransmission/utils.c:613
1833msgid "Unspecified I/O error"
1834msgstr "Errore I/O non specificato"
1835
1836#: ../libtransmission/utils.c:616
1837msgid "Tracker error"
1838msgstr "Errore server traccia"
1839
1840#: ../libtransmission/utils.c:618
1841msgid "Tracker warning"
1842msgstr "Avviso server traccia"
1843
1844#: ../libtransmission/utils.c:621
1845msgid "Peer sent a bad message"
1846msgstr "Il nodo ha inviato un messaggio errato"
1847
1848#: ../libtransmission/utils.c:624
1849msgid "Unknown error"
1850msgstr "Errore sconosciuto"
1851
1852#: ../libtransmission/verify.c:137
1853msgid "Verifying torrent"
1854msgstr "Verifica torrent"
1855
1856#: ../libtransmission/verify.c:170
1857msgid "Queued for verification"
1858msgstr "In coda per essere verificato"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.