source: trunk/po/ja.po @ 13279

Last change on this file since 13279 was 13279, checked in by jordan, 10 years ago

(trunk gtk) sync transmission-gtk translations from Rosetta. Also, two new translations: Low German and Sinhalese :)

File size: 67.0 KB
Line 
1# Japanese translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2011-03-14 15:42+0000\n"
12"Last-Translator: Toshiharu Kudoh <toshi.kd2@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:45
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "アクティブ順に䞊び替え(_A)"
24
25#: ../gtk/actions.c:46
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "名前順に䞊び替え(_N)"
28
29#: ../gtk/actions.c:47
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "進捗率順に䞊び替え(_P)"
32
33#: ../gtk/actions.c:48
34msgid "Sort by _Queue"
35msgstr "キュヌ順に䞊び替え(_Q)"
36
37#: ../gtk/actions.c:49
38msgid "Sort by Rati_o"
39msgstr "負担率順に䞊び替え(_O)"
40
41#: ../gtk/actions.c:50
42msgid "Sort by Stat_e"
43msgstr "状態順に䞊び替え(_E)"
44
45#: ../gtk/actions.c:51
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "远加順に䞊び替え(_G)"
48
49#: ../gtk/actions.c:52
50msgid "Sort by Time _Left"
51msgstr "残り時間順に䞊び替え(_L)"
52
53#: ../gtk/actions.c:53
54msgid "Sort by Si_ze"
55msgstr "サむズ順に䞊び替え(_Z)"
56
57#: ../gtk/actions.c:70
58msgid "_Show Transmission"
59msgstr "Transmission りむンドりを衚瀺(_S)"
60
61#: ../gtk/actions.c:71
62msgid "Message _Log"
63msgstr "メッセヌゞログ(_L)"
64
65#: ../gtk/actions.c:86
66msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67msgstr "䞀時的な速床制限を有効にする(_L)"
68
69#: ../gtk/actions.c:87
70msgid "_Compact View"
71msgstr "コンパクト衚瀺(_C)"
72
73#: ../gtk/actions.c:88
74msgid "Re_verse Sort Order"
75msgstr "逆順に䞊び替え(_V)"
76
77#: ../gtk/actions.c:89
78msgid "_Filterbar"
79msgstr "フィルタヌバヌ(_F)"
80
81#: ../gtk/actions.c:90
82msgid "_Statusbar"
83msgstr "ステヌタスバヌ(_S)"
84
85#: ../gtk/actions.c:91
86msgid "_Toolbar"
87msgstr "ツヌルバヌ(_T)"
88
89#: ../gtk/actions.c:96
90msgid "_File"
91msgstr "ファむル(_F)"
92
93#: ../gtk/actions.c:97
94msgid "_Torrent"
95msgstr "Torrent(_T)"
96
97#: ../gtk/actions.c:98
98msgid "_View"
99msgstr "衚瀺(_V)"
100
101#: ../gtk/actions.c:99
102msgid "_Sort Torrents By"
103msgstr "Torrentの䞊べ替え(_S)"
104
105#: ../gtk/actions.c:100
106msgid "_Queue"
107msgstr "キュヌ(_Q)"
108
109#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
110msgid "_Edit"
111msgstr "線集(_E)"
112
113#: ../gtk/actions.c:102
114msgid "_Help"
115msgstr "ヘルプ(_H)"
116
117#: ../gtk/actions.c:103
118msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119msgstr ""
120
121#: ../gtk/actions.c:104
122msgid "Open _URL
"
123msgstr ""
124
125#: ../gtk/actions.c:104
126msgid "Open URL
"
127msgstr ""
128
129#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130msgid "Open a torrent"
131msgstr "torrent を開く"
132
133#: ../gtk/actions.c:107
134msgid "_Start"
135msgstr "開始(_S)"
136
137#: ../gtk/actions.c:107
138msgid "Start torrent"
139msgstr "Torrentを開始"
140
141#: ../gtk/actions.c:108
142msgid "Start _Now"
143msgstr "今すぐ開始(_N)"
144
145#: ../gtk/actions.c:108
146msgid "Start torrent now"
147msgstr ""
148
149#: ../gtk/actions.c:109
150msgid "_Statistics"
151msgstr "統蚈デヌタ(_S)"
152
153#: ../gtk/actions.c:110
154msgid "_Donate"
155msgstr "寄付(_D)"
156
157#: ../gtk/actions.c:111
158msgid "_Verify Local Data"
159msgstr "ロヌカルデヌタを怜蚌(_V)"
160
161#: ../gtk/actions.c:112
162msgid "_Pause"
163msgstr "äž­æ–­(_P)"
164
165#: ../gtk/actions.c:112
166msgid "Pause torrent"
167msgstr "Torrentを䞀時停止"
168
169#: ../gtk/actions.c:113
170msgid "_Pause All"
171msgstr "党お䌑止(_P)"
172
173#: ../gtk/actions.c:113
174msgid "Pause all torrents"
175msgstr "党おのtorrentを䞀時停止"
176
177#: ../gtk/actions.c:114
178msgid "_Start All"
179msgstr "すべおを開始(_S)"
180
181#: ../gtk/actions.c:114
182msgid "Start all torrents"
183msgstr "党おのtorrentを開始"
184
185#: ../gtk/actions.c:115
186msgid "Set _Location
"
187msgstr ""
188
189#: ../gtk/actions.c:116
190msgid "Remove torrent"
191msgstr "Torrentを削陀"
192
193#: ../gtk/actions.c:117
194msgid "_Delete Files and Remove"
195msgstr "ファむルの削陀(_D)"
196
197#: ../gtk/actions.c:118
198msgid "_New
"
199msgstr ""
200
201#: ../gtk/actions.c:118
202msgid "Create a torrent"
203msgstr "torrentを䜜成"
204
205#: ../gtk/actions.c:119
206msgid "_Quit"
207msgstr "終了(_Q)"
208
209#: ../gtk/actions.c:120
210msgid "Select _All"
211msgstr "すべお遞択(_A)"
212
213#: ../gtk/actions.c:121
214msgid "Dese_lect All"
215msgstr "すべお遞択解陀(_L)"
216
217#: ../gtk/actions.c:123
218msgid "Torrent properties"
219msgstr "Torrentのプロパティ"
220
221#: ../gtk/actions.c:124
222msgid "Open Fold_er"
223msgstr "フォルダを開く(_E)"
224
225#: ../gtk/actions.c:126
226msgid "_Contents"
227msgstr "コンテンツ(_C)"
228
229#: ../gtk/actions.c:127
230msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231msgstr "トラッカヌに他のピアを芁求(_M)"
232
233#: ../gtk/actions.c:128
234msgid "Move to _Top"
235msgstr "䞀番䞊に移動(_T)"
236
237#: ../gtk/actions.c:129
238msgid "Move _Up"
239msgstr "䞊に移動(_U)"
240
241#: ../gtk/actions.c:130
242msgid "Move _Down"
243msgstr "䞋に移動(_D)"
244
245#: ../gtk/actions.c:131
246msgid "Move to _Bottom"
247msgstr "䞀番䞋に移動(_B)"
248
249#: ../gtk/actions.c:132
250msgid "Present Main Window"
251msgstr ""
252
253#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
254#, c-format
255msgid "Importing \"%s\""
256msgstr "\"%s\" のむンポヌト䞭"
257
258#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259msgid "Use global settings"
260msgstr "党䜓蚭定を䜿甚する"
261
262#: ../gtk/details.c:449
263msgid "Seed regardless of ratio"
264msgstr "比率に拘わらずシヌドする"
265
266#: ../gtk/details.c:450
267msgid "Stop seeding at ratio:"
268msgstr "アップロヌド比率がこの倀に達するたでシヌドする:"
269
270#: ../gtk/details.c:461
271msgid "Seed regardless of activity"
272msgstr "掻動床に拘わらずシヌドする"
273
274#: ../gtk/details.c:462
275msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276msgstr "N分間アむドル状態だった堎合にはシヌドを䞭止する:"
277
278#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
279msgid "Speed"
280msgstr "速床"
281
282#: ../gtk/details.c:480
283msgid "Honor global _limits"
284msgstr "党䜓蚭定に埓う(_L)"
285
286#: ../gtk/details.c:485
287#, c-format
288msgid "Limit _download speed (%s):"
289msgstr "ダりンロヌド速床の䞊限 (%s)(_D):"
290
291#: ../gtk/details.c:498
292#, c-format
293msgid "Limit _upload speed (%s):"
294msgstr "アップロヌド速床の䞊限 (%s)(_U):"
295
296#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297msgid "Torrent _priority:"
298msgstr "Torrent の優先床(_P):"
299
300#: ../gtk/details.c:515
301msgid "Seeding Limits"
302msgstr "シヌドする䞊限"
303
304#: ../gtk/details.c:525
305msgid "_Ratio:"
306msgstr "比率(_R):"
307
308#: ../gtk/details.c:534
309msgid "_Idle:"
310msgstr "アむドル状態(_I):"
311
312#: ../gtk/details.c:537
313msgid "Peer Connections"
314msgstr "ピアずの接続"
315
316#: ../gtk/details.c:540
317msgid "_Maximum peers:"
318msgstr "ピア最倧数(_M):"
319
320#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321#: ../libtransmission/verify.c:260
322msgid "Queued for verification"
323msgstr "怜蚌埅ち"
324
325#: ../gtk/details.c:561
326msgid "Verifying local data"
327msgstr "ロヌカルデヌタの怜蚌䞭"
328
329#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330msgid "Queued for download"
331msgstr ""
332
333#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
334msgctxt "Verb"
335msgid "Downloading"
336msgstr "ダりンロヌド䞭"
337
338#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339msgid "Queued for seeding"
340msgstr ""
341
342#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
343msgctxt "Verb"
344msgid "Seeding"
345msgstr "シヌド䞭"
346
347#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
348msgid "Finished"
349msgstr "終了"
350
351#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352msgid "Paused"
353msgstr "䞀時停止"
354
355#: ../gtk/details.c:599
356msgid "N/A"
357msgstr "N/A"
358
359#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
360msgid "Mixed"
361msgstr "混合"
362
363#: ../gtk/details.c:612
364msgid "No Torrents Selected"
365msgstr "Torrentファむルが遞択されおいたせん"
366
367#: ../gtk/details.c:634
368msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369msgstr "このトラッカヌをプラむベヌトにする -- DHT ず PEX は無効になりたす"
370
371#: ../gtk/details.c:636
372msgid "Public torrent"
373msgstr "Torrentを公開"
374
375#: ../gtk/details.c:659
376#, c-format
377msgid "Created by %1$s"
378msgstr "%1$s によっお䜜成"
379
380#: ../gtk/details.c:661
381#, c-format
382msgid "Created on %1$s"
383msgstr "%1$s に䜜成"
384
385#: ../gtk/details.c:663
386#, c-format
387msgid "Created by %1$s on %2$s"
388msgstr "%1$s により %2$s に䜜成"
389
390#: ../gtk/details.c:749
391msgid "Unknown"
392msgstr "䞍明"
393
394#: ../gtk/details.c:777
395#, c-format
396msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピヌス @ %3$s)"
399
400#: ../gtk/details.c:783
401#, c-format
402msgid "%1$s (%2$'d piece)"
403msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
404msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピヌス)"
405
406#: ../gtk/details.c:817
407#, c-format
408msgid "%1$s (%2$s%%)"
409msgstr "%1$s (%2$s%%)"
410
411#: ../gtk/details.c:819
412#, c-format
413msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
414msgstr "%1$sダりンロヌド可胜率 %3$s%% 䞭の %2$s%%"
415
416#: ../gtk/details.c:821
417#, c-format
418msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
419msgstr "%1$s (%3$s%% äž­ %2$s%% 利甚可胜); %4$s 未怜蚌"
420
421#: ../gtk/details.c:840
422#, c-format
423msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
424msgstr "%1$s (+%2$s 砎損)"
425
426#: ../gtk/details.c:862
427#, c-format
428msgid "%s (Ratio: %s)"
429msgstr "%s比率 %s"
430
431#: ../gtk/details.c:890
432msgid "No errors"
433msgstr "゚ラヌはありたせん"
434
435#: ../gtk/details.c:903
436msgid "Never"
437msgstr "しない"
438
439#: ../gtk/details.c:907
440msgid "Active now"
441msgstr "珟圚アクティブ"
442
443#: ../gtk/details.c:911
444#, c-format
445msgid "%1$s ago"
446msgstr "%1$s前"
447
448#: ../gtk/details.c:930
449msgid "Activity"
450msgstr "アクティビティ"
451
452#: ../gtk/details.c:935
453msgid "Torrent size:"
454msgstr "torrent サむズ:"
455
456#: ../gtk/details.c:940
457msgid "Have:"
458msgstr "ダりンロヌド枈:"
459
460#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
461msgid "Downloaded:"
462msgstr "ダりンロヌド枈:"
463
464#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
465msgid "Uploaded:"
466msgstr "アップロヌド枈:"
467
468#: ../gtk/details.c:955
469msgid "State:"
470msgstr "状態:"
471
472#: ../gtk/details.c:960
473msgid "Running time:"
474msgstr "実行時間:"
475
476#: ../gtk/details.c:965
477msgid "Remaining time:"
478msgstr ""
479
480#: ../gtk/details.c:970
481msgid "Last activity:"
482msgstr "最埌のアクティビティ:"
483
484#: ../gtk/details.c:976
485msgid "Error:"
486msgstr "゚ラヌ:"
487
488#: ../gtk/details.c:981
489msgid "Details"
490msgstr "詳现"
491
492#: ../gtk/details.c:987
493msgid "Location:"
494msgstr "堎所:"
495
496#: ../gtk/details.c:994
497msgid "Hash:"
498msgstr "ハッシュ:"
499
500#: ../gtk/details.c:1000
501msgid "Privacy:"
502msgstr "プラむバシヌ:"
503
504#: ../gtk/details.c:1007
505msgid "Origin:"
506msgstr "䜜成:"
507
508#: ../gtk/details.c:1024
509msgid "Comment:"
510msgstr "コメント:"
511
512#: ../gtk/details.c:1056
513msgid "Webseeds"
514msgstr "Web シヌド"
515
516#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
517msgid "Down"
518msgstr "äž‹ã‚Š"
519
520#: ../gtk/details.c:1109
521msgid "Address"
522msgstr "アドレス"
523
524#: ../gtk/details.c:1113
525msgid "Up"
526msgstr "䞊り"
527
528#: ../gtk/details.c:1114
529msgid "Client"
530msgstr "クラむアント"
531
532#: ../gtk/details.c:1115
533msgid "%"
534msgstr "%"
535
536#: ../gtk/details.c:1117
537msgid "Up Reqs"
538msgstr ""
539
540#: ../gtk/details.c:1119
541msgid "Dn Reqs"
542msgstr ""
543
544#: ../gtk/details.c:1121
545msgid "Dn Blocks"
546msgstr "Dn ブロック"
547
548#: ../gtk/details.c:1123
549msgid "Up Blocks"
550msgstr "Up ブロック"
551
552#: ../gtk/details.c:1125
553msgid "We Cancelled"
554msgstr ""
555
556#: ../gtk/details.c:1127
557msgid "They Cancelled"
558msgstr ""
559
560#: ../gtk/details.c:1128
561msgid "Flags"
562msgstr "フラグ"
563
564#: ../gtk/details.c:1483
565msgid "Optimistic unchoke"
566msgstr "楜芳的アンチョヌク"
567
568#: ../gtk/details.c:1484
569msgid "Downloading from this peer"
570msgstr "このピアからダりンロヌド䞭"
571
572#: ../gtk/details.c:1485
573msgid "We would download from this peer if they would let us"
574msgstr "蚱可されればこのピアからダりンロヌド可胜"
575
576#: ../gtk/details.c:1486
577msgid "Uploading to peer"
578msgstr "ピアぞのアップロヌド"
579
580#: ../gtk/details.c:1487
581msgid "We would upload to this peer if they asked"
582msgstr "ピアから芁求されればアップロヌド可胜"
583
584#: ../gtk/details.c:1488
585msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
586msgstr "ピアはこちらのチョヌクを解陀したしたが、むンタレストではありたせん。"
587
588#: ../gtk/details.c:1489
589msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
590msgstr "このピアのチョヌクを解陀したしたが、ピアはむンタレストではありたせん。"
591
592#: ../gtk/details.c:1490
593msgid "Encrypted connection"
594msgstr "暗号化接続"
595
596#: ../gtk/details.c:1491
597msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
598msgstr "ピアをPeer Exchange(PEX)経由で芋぀けたした。"
599
600#: ../gtk/details.c:1492
601msgid "Peer was found through DHT"
602msgstr "ピアをDHT経由で芋぀けたした。"
603
604#: ../gtk/details.c:1493
605msgid "Peer is an incoming connection"
606msgstr "倖郚から接続しおきたピア"
607
608#: ../gtk/details.c:1494
609msgid "Peer is connected over µTP"
610msgstr "ピアずµTPで接続したした"
611
612#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
613msgid "Show _more details"
614msgstr "詳现を衚瀺(_M)"
615
616#: ../gtk/details.c:1814
617#, c-format
618msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
619msgstr "%4$s前に %1$s%2$'d 個のピア%3$s のリストを取埗"
620
621#: ../gtk/details.c:1818
622#, c-format
623msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
624msgstr "ピアリストの芁求が %3$s前に%1$sタむムアりト%2$sしたした; 再詊行したす"
625
626#: ../gtk/details.c:1821
627#, c-format
628msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
629msgstr "%4$s前に゚ラヌが発生したした %1$s\"%2$s\"%3$s"
630
631#: ../gtk/details.c:1829
632msgid "No updates scheduled"
633msgstr ""
634
635#: ../gtk/details.c:1834
636#, c-format
637msgid "Asking for more peers in %s"
638msgstr "ピアが他にないか%s埌に確認したす"
639
640#: ../gtk/details.c:1838
641msgid "Queued to ask for more peers"
642msgstr "他にピアがないか確認するようにキュヌ"
643
644#: ../gtk/details.c:1843
645#, c-format
646msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
647msgstr ""
648
649#: ../gtk/details.c:1853
650#, c-format
651msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
652msgstr "トラッカヌには %s%'d 個のシヌダヌず %'d 個のリヌチャヌ%s がありたした (%s前)"
653
654#: ../gtk/details.c:1857
655#, c-format
656msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
657msgstr "スクレむプ゚ラヌ \"%s%s%s\" を %s 前に取埗したした"
658
659#: ../gtk/details.c:1867
660#, c-format
661msgid "Asking for peer counts in %s"
662msgstr "%s にピアの蚈枬を行っおいたす"
663
664#: ../gtk/details.c:1871
665msgid "Queued to ask for peer counts"
666msgstr "ピア数の確認をキュヌ"
667
668#: ../gtk/details.c:1876
669#, c-format
670msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
671msgstr ""
672
673#: ../gtk/details.c:2146
674msgid "List contains invalid URLs"
675msgstr ""
676
677#: ../gtk/details.c:2151
678msgid "Please correct the errors and try again."
679msgstr "゚ラヌを蚂正しお再床実行しおください。"
680
681#: ../gtk/details.c:2201
682#, c-format
683msgid "%s - Edit Trackers"
684msgstr ""
685
686#: ../gtk/details.c:2211
687msgid "Tracker Announce URLs"
688msgstr ""
689
690#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
691msgid ""
692"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
693"To add another primary URL, add it after a blank line."
694msgstr ""
695
696#: ../gtk/details.c:2312
697#, c-format
698msgid "%s - Add Tracker"
699msgstr ""
700
701#: ../gtk/details.c:2326
702msgid "Tracker"
703msgstr "トラッカヌ"
704
705#: ../gtk/details.c:2332
706msgid "_Announce URL:"
707msgstr "アナりンスURL(_A):"
708
709#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
710msgid "Trackers"
711msgstr "トラッカヌ"
712
713#: ../gtk/details.c:2431
714msgid "_Add"
715msgstr "远加(_A)"
716
717#: ../gtk/details.c:2442
718msgid "_Remove"
719msgstr "削陀(_R)"
720
721#: ../gtk/details.c:2458
722msgid "Show _backup trackers"
723msgstr ""
724
725#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
726msgid "Information"
727msgstr "情報"
728
729#: ../gtk/details.c:2547
730msgid "Peers"
731msgstr "ピア"
732
733#: ../gtk/details.c:2556
734msgid "File listing not available for combined torrent properties"
735msgstr "ファむル䞀芧は結合 torrent プロパティでは䜿甚できたせん"
736
737#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
738msgid "Files"
739msgstr "ファむル"
740
741#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
742msgid "Options"
743msgstr "オプション"
744
745#: ../gtk/details.c:2588
746#, c-format
747msgid "%s Properties"
748msgstr "%sのプロパティ"
749
750#: ../gtk/details.c:2599
751#, c-format
752msgid "%'d Torrent Properties"
753msgstr "%'d Torrent プロパティ"
754
755#: ../gtk/dialogs.c:95
756#, c-format
757msgid "Remove torrent?"
758msgid_plural "Remove %d torrents?"
759msgstr[0] "%d torrentを削陀したすか?"
760
761#: ../gtk/dialogs.c:101
762#, c-format
763msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
764msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
765msgstr[0] "%d 個の torrent でダりンロヌドしたファむルを削陀したすか"
766
767#: ../gtk/dialogs.c:111
768msgid ""
769"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
770"magnet link."
771msgid_plural ""
772"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
773"magnet links."
774msgstr[0] "䞀旊削陀するず、転送を続行するためにはトレントファむルたたはマグネットリンクが必芁になりたす。"
775
776#: ../gtk/dialogs.c:117
777msgid "This torrent has not finished downloading."
778msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
779msgstr[0] "このtorrentはダりンロヌドが完了しおいたせん。"
780
781#: ../gtk/dialogs.c:123
782msgid "This torrent is connected to peers."
783msgid_plural "These torrents are connected to peers."
784msgstr[0] "このtorrentはピアに接続しおいたす。"
785
786#: ../gtk/dialogs.c:130
787msgid "One of these torrents is connected to peers."
788msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
789msgstr[0] "これらのtorrentのどれかはピアに接続しおいたす。"
790
791#: ../gtk/dialogs.c:137
792msgid "One of these torrents has not finished downloading."
793msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
794msgstr[0] "これらのtorrentのどれかはダりンロヌドが完了しおいたせん。"
795
796#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
797msgid "High"
798msgstr "高"
799
800#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
801msgid "Normal"
802msgstr "通垞"
803
804#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
805msgid "Low"
806msgstr "䜎"
807
808#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
809msgid "Name"
810msgstr "名前"
811
812#. add "size" column
813#: ../gtk/file-list.c:837
814msgid "Size"
815msgstr "サむズ"
816
817#. add "progress" column
818#: ../gtk/file-list.c:852
819msgid "Have"
820msgstr "保持"
821
822#. add "enabled" column
823#: ../gtk/file-list.c:865
824msgid "Download"
825msgstr "ダりンロヌド"
826
827#. add priority column
828#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
829msgid "Priority"
830msgstr "優先床"
831
832#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
833msgid "All"
834msgstr "党お"
835
836#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
837msgid "Privacy"
838msgstr "プラむバシヌ"
839
840#: ../gtk/filter.c:333
841msgid "Public"
842msgstr "公開"
843
844#: ../gtk/filter.c:337
845msgid "Private"
846msgstr "プラむベヌト"
847
848#: ../gtk/filter.c:697
849msgid "Active"
850msgstr "アクティブ"
851
852#: ../gtk/filter.c:702
853msgctxt "Verb"
854msgid "Verifying"
855msgstr ""
856
857#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
858msgid "Error"
859msgstr "゚ラヌ"
860
861#. add the activity combobox
862#: ../gtk/filter.c:990
863msgid "_Show:"
864msgstr "衚瀺(_S):"
865
866#: ../gtk/main.c:307
867#, c-format
868msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
869msgstr ""
870
871#: ../gtk/main.c:472
872#, c-format
873msgid ""
874"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
875msgstr ""
876
877#: ../gtk/main.c:604
878msgid "Where to look for configuration files"
879msgstr "探しおいる蚭定ファむルの堎所"
880
881#: ../gtk/main.c:605
882msgid "Start with all torrents paused"
883msgstr "すべおの䞀時停止したtorrentを再開"
884
885#: ../gtk/main.c:606
886msgid "Start minimized in notification area"
887msgstr ""
888
889#: ../gtk/main.c:607
890msgid "Show version number and exit"
891msgstr "バヌゞョンを衚瀺しお終了"
892
893#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
894msgid "Transmission"
895msgstr "Transmission"
896
897#. parse the command line
898#: ../gtk/main.c:629
899msgid "[torrent files or urls]"
900msgstr "[torrent ファむルたたは url]"
901
902#: ../gtk/main.c:633
903#, c-format
904msgid ""
905"%s\n"
906"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
907msgstr ""
908
909#: ../gtk/main.c:730
910msgid ""
911"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
912"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
913"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
914"laws."
915msgstr ""
916"Transmissionはファむル共有プログラムです。torrentを実行する際、そのデヌタはアップロヌドで他の人に利甚できるようになりたす。あなたやあな"
917"た自身は、適切な刀断の行䜿ずあなたの地域法を遵守するこずに党面的に責任がありたす。"
918
919#: ../gtk/main.c:732
920msgid "I _Accept"
921msgstr ""
922
923#: ../gtk/main.c:941
924msgid "<b>Closing Connections</b>"
925msgstr "<b>コネクション切断䞭</b>"
926
927#: ../gtk/main.c:945
928msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
929msgstr ""
930
931#: ../gtk/main.c:950
932msgid "_Quit Now"
933msgstr "今すぐ終了(_Q)"
934
935#: ../gtk/main.c:1008
936msgid "Couldn't add corrupt torrent"
937msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
938msgstr[0] "砎損したtorrentは远加できたせん"
939
940#: ../gtk/main.c:1015
941msgid "Couldn't add duplicate torrent"
942msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
943msgstr[0] "重耇したtorrentは远加できたせん"
944
945#: ../gtk/main.c:1316
946msgid "A fast and easy BitTorrent client"
947msgstr "速くお簡単な BitTorrent クラむアント"
948
949#: ../gtk/main.c:1317
950msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
951msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
952
953#. Translators: translate "translator-credits" as your name
954#. to have it appear in the credits in the "About"
955#. dialog
956#: ../gtk/main.c:1323
957msgid "translator-credits"
958msgstr ""
959"Launchpad Contributions:\n"
960"  Akira Tanaka https://launchpad.net/~akira-tanaka\n"
961"  Dereck Wonnacott https://launchpad.net/~dereck\n"
962"  Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n"
963"  Hidehiko Tsushima https://launchpad.net/~hidehiko-betsukai\n"
964"  Hiroshi Tagawa https://launchpad.net/~kuponuga\n"
965"  ISHII Hironaga https://launchpad.net/~hinomiya-gla\n"
966"  Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n"
967"  Linux Lover https://launchpad.net/~obake\n"
968"  Makoto Kato https://launchpad.net/~makoto-kt\n"
969"  OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n"
970"  Ryunosuke Tanaka https://launchpad.net/~aozora-genei\n"
971"  Shota Mihara https://launchpad.net/~amg966\n"
972"  Toshiharu Kudoh https://launchpad.net/~toshi-kd2\n"
973"  Tosiki Iga https://launchpad.net/~tosiki-iga"
974
975#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
976#, c-format
977msgid "Creating \"%s\""
978msgstr ""
979
980#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
981#, c-format
982msgid "Created \"%s\"!"
983msgstr ""
984
985#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
986#, c-format
987msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
988msgstr ""
989
990#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
991#, c-format
992msgid "Cancelled"
993msgstr ""
994
995#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
996#, c-format
997msgid "Error reading \"%s\": %s"
998msgstr ""
999
1000#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1001#, c-format
1002msgid "Error writing \"%s\": %s"
1003msgstr ""
1004
1005#. how much data we've scanned through to generate checksums
1006#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1007#, c-format
1008msgid "Scanned %s"
1009msgstr "スキャン枈み %s"
1010
1011#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1012msgid "New Torrent"
1013msgstr "新芏 Torrent"
1014
1015#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1016msgid "Creating torrent
"
1017msgstr ""
1018
1019#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1020msgid "No source selected"
1021msgstr "゜ヌスファむル未遞択"
1022
1023#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1024#, c-format
1025msgid "%1$s; %2$'d File"
1026msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1027msgstr[0] "%1$s; %2$'d ファむル"
1028
1029#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1030#, c-format
1031msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1032msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1033msgstr[0] ""
1034msgstr[1] ""
1035
1036#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1037msgid "Sa_ve to:"
1038msgstr ""
1039
1040#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1041msgid "Source F_older:"
1042msgstr "゜ヌスフォルダ(_O):"
1043
1044#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1045msgid "Source _File:"
1046msgstr "゜ヌスファむル(_F):"
1047
1048#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1049msgid "<i>No source selected</i>"
1050msgstr "<i>゜ヌスファむルが遞択されおいたせん</i>"
1051
1052#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1053msgid "Properties"
1054msgstr "プロパティ"
1055
1056#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1057msgid "_Trackers:"
1058msgstr "トラッカヌ(_T):"
1059
1060#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1061msgid "Co_mment:"
1062msgstr "コメント(_M):"
1063
1064#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1065msgid "_Private torrent"
1066msgstr "プラむベヌト torrent(_P)"
1067
1068#: ../gtk/msgwin.c:144
1069#, c-format
1070msgid "Couldn't save \"%s\""
1071msgstr "\"%s\" を保存できたせんでした"
1072
1073#: ../gtk/msgwin.c:195
1074msgid "Save Log"
1075msgstr "ログを保存"
1076
1077#: ../gtk/msgwin.c:291
1078msgid "Time"
1079msgstr "時間"
1080
1081#: ../gtk/msgwin.c:299
1082msgid "Message"
1083msgstr "メッセヌゞ"
1084
1085#: ../gtk/msgwin.c:430
1086msgid "Debug"
1087msgstr "デバッグ"
1088
1089#: ../gtk/msgwin.c:456
1090msgid "Message Log"
1091msgstr "メッセヌゞ ログ"
1092
1093#: ../gtk/msgwin.c:493
1094msgid "Level"
1095msgstr "レベル"
1096
1097#: ../gtk/notify.c:213
1098msgid "Open File"
1099msgstr "ファむルを開く"
1100
1101#: ../gtk/notify.c:218
1102msgid "Open Folder"
1103msgstr "フォルダを開く"
1104
1105#: ../gtk/notify.c:226
1106msgid "Torrent Complete"
1107msgstr "完了"
1108
1109#: ../gtk/notify.c:248
1110msgid "Torrent Added"
1111msgstr "Torrent が远加されたした"
1112
1113#: ../gtk/open-dialog.c:240
1114msgid "Torrent files"
1115msgstr "Torrentファむル"
1116
1117#: ../gtk/open-dialog.c:245
1118msgid "All files"
1119msgstr "すべおのファむル"
1120
1121#. make the dialog
1122#: ../gtk/open-dialog.c:271
1123msgid "Torrent Options"
1124msgstr "Torrentオプション"
1125
1126#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1127msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1128msgstr ".torrent ファむルをゎミ箱に移動する(_V)"
1129
1130#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1131msgid "_Start when added"
1132msgstr "远加ず同時に開始する(_S)"
1133
1134#: ../gtk/open-dialog.c:310
1135msgid "_Torrent file:"
1136msgstr "Torrentファむル(_T):"
1137
1138#: ../gtk/open-dialog.c:314
1139msgid "Select Source File"
1140msgstr "゜ヌスファむルの遞択"
1141
1142#: ../gtk/open-dialog.c:325
1143msgid "_Destination folder:"
1144msgstr "保存先フォルダ(_D):"
1145
1146#: ../gtk/open-dialog.c:329
1147msgid "Select Destination Folder"
1148msgstr "保存先フォルダの遞択"
1149
1150#: ../gtk/open-dialog.c:427
1151msgid "Open a Torrent"
1152msgstr "Torrent を開く"
1153
1154#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1155msgid "Show _options dialog"
1156msgstr ""
1157
1158#: ../gtk/open-dialog.c:487
1159msgid "Open URL"
1160msgstr "URLを開く"
1161
1162#: ../gtk/open-dialog.c:500
1163msgid "Open torrent from URL"
1164msgstr "URL から Torrent を開く"
1165
1166#: ../gtk/open-dialog.c:505
1167msgid "_URL"
1168msgstr "_URL"
1169
1170#: ../gtk/relocate.c:62
1171#, c-format
1172msgid "Moving \"%s\""
1173msgstr "\"%s\"を移動しおいたす"
1174
1175#: ../gtk/relocate.c:84
1176msgid "Couldn't move torrent"
1177msgstr "torrent を移動できたせんでした"
1178
1179#: ../gtk/relocate.c:125
1180msgid "This may take a moment
"
1181msgstr ""
1182
1183#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1184msgid "Set Torrent Location"
1185msgstr "Torrent の堎所を蚭定"
1186
1187#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1188msgid "Location"
1189msgstr "堎所"
1190
1191#: ../gtk/relocate.c:179
1192msgid "Torrent _location:"
1193msgstr "Torrent の保存堎所(_L):"
1194
1195#: ../gtk/relocate.c:180
1196msgid "_Move from the current folder"
1197msgstr "珟圚のフォルダから移動する(_M)"
1198
1199#: ../gtk/relocate.c:183
1200msgid "Local data is _already there"
1201msgstr "ロヌカルデヌタは既に存圚したす(_A)"
1202
1203#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1204#, c-format
1205msgid "Started %'d time"
1206msgid_plural "Started %'d times"
1207msgstr[0] "起動回数 %'d 回"
1208
1209#: ../gtk/stats.c:97
1210msgid "Reset your statistics?"
1211msgstr "統蚈をリセットしたすか?"
1212
1213#: ../gtk/stats.c:98
1214msgid ""
1215"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1216"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1217msgstr ""
1218"これらの統蚈はあなたに関する情報のみです。これの統蚈をリセットしおもあなたのBitTorrentのトラッカヌで蚘録した統蚈には圱響を及がしたせん。"
1219
1220#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1221msgid "_Reset"
1222msgstr ""
1223
1224#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1225msgid "Statistics"
1226msgstr "統蚈情報"
1227
1228#: ../gtk/stats.c:149
1229msgid "Current Session"
1230msgstr "珟圚のセッション"
1231
1232#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1233msgid "Ratio:"
1234msgstr "比率:"
1235
1236#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1237msgid "Duration:"
1238msgstr "時間:"
1239
1240#: ../gtk/stats.c:163
1241msgid "Total"
1242msgstr "合蚈"
1243
1244#. %1$s is how much we've got,
1245#. %2$s is how much we'll have when done,
1246#. %3$s%% is a percentage of the two
1247#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1248#, c-format
1249msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1250msgstr "%2$säž­%1$s (%3$s%%)"
1251
1252#. %1$s is how much we've got,
1253#. %2$s is the torrent's total size,
1254#. %3$s%% is a percentage of the two,
1255#. %4$s is how much we've uploaded,
1256#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1257#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1258#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1259#, c-format
1260msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1261msgstr "%2$säž­%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロヌド比率: %5$s、目暙: %6$s"
1262
1263#. %1$s is how much we've got,
1264#. %2$s is the torrent's total size,
1265#. %3$s%% is a percentage of the two,
1266#. %4$s is how much we've uploaded,
1267#. %5$s is our upload-to-download ratio
1268#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1269#, c-format
1270msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1271msgstr "%2$säž­%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロヌド比率: %5$s"
1272
1273#. %1$s is the torrent's total size,
1274#. %2$s is how much we've uploaded,
1275#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1276#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1277#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1278#, c-format
1279msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1280msgstr "%1$s, アップロヌド枈み %2$s (比率: %3$s 目暙: %4$s)"
1281
1282#. %1$s is the torrent's total size,
1283#. %2$s is how much we've uploaded,
1284#. %3$s is our upload-to-download ratio
1285#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1286#, c-format
1287msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1288msgstr "%1$s, アップロヌド %2$s (アップロヌド率: %3$s)"
1289
1290#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1291msgid "Remaining time unknown"
1292msgstr "残り時間䞍明"
1293
1294#. time remaining
1295#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1296#, c-format
1297msgid "%s remaining"
1298msgstr "残り %s"
1299
1300#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1301#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1302#, c-format
1303msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1304msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1305
1306#. bandwidth speed + unicode arrow
1307#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1308#, c-format
1309msgid "%1$s %2$s"
1310msgstr "%1$s %2$s"
1311
1312#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1313msgid "Stalled"
1314msgstr "ストヌル"
1315
1316#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1317msgid "Idle"
1318msgstr "アむドル"
1319
1320#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1321#, c-format
1322msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1323msgstr "ロヌカルデヌタを怜蚌䞭 (完了 %.1f%%)"
1324
1325#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1326#, c-format
1327msgid "Ratio %s"
1328msgstr "比率 %s"
1329
1330#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1331#, c-format
1332msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1333msgstr ""
1334
1335#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1336#, c-format
1337msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1338msgstr ""
1339
1340#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1341#, c-format
1342msgid "Error: %s"
1343msgstr ""
1344
1345#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1346#, c-format
1347msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1348msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1349msgstr[0] "%1$'d ピアからダりンロヌド (å…š %2$'d ピア)"
1350
1351#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1352#, c-format
1353msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1354msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1355msgstr[0] "%1$'d 個のピアからメタデヌタをダりンロヌド䞭 (%2$d%% 完了)"
1356
1357#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1358#, c-format
1359msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1360msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1361msgstr[0] "%1$'d ピアにシヌド (å…š %2$'d ピア)"
1362
1363#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1364msgid "BitTorrent Client"
1365msgstr "BitTorrent クラむアント"
1366
1367#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1368msgid "Transmission BitTorrent Client"
1369msgstr "Transmission BitTorrent クラむアント"
1370
1371#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1372msgid "Download and share files over BitTorrent"
1373msgstr "BitTorrentでファむルをダりンロヌドおよび共有したす"
1374
1375#: ../gtk/tr-core.c:1083
1376#, c-format
1377msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1378msgstr ""
1379
1380#: ../gtk/tr-core.c:1175
1381#, c-format
1382msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1383msgstr ""
1384
1385#: ../gtk/tr-core.c:1411
1386msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1387msgstr ""
1388
1389#: ../gtk/tr-core.c:1413
1390#, c-format
1391msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1392msgstr ""
1393
1394#: ../gtk/tr-core.c:1446
1395msgid "Allowing desktop hibernation"
1396msgstr "デスクトップ䌑止状態を蚱可しおいたす"
1397
1398#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1399#, c-format
1400msgid "(Limit: %s)"
1401msgstr "(制限: %s)"
1402
1403#. %1$s: current upload speed
1404#. * %2$s: current upload limit, if any
1405#. * %3$s: current download speed
1406#. * %4$s: current download limit, if any
1407#: ../gtk/tr-icon.c:109
1408#, c-format
1409msgid ""
1410"Transmission\n"
1411"Up: %1$s %2$s\n"
1412"Down: %3$s %4$s"
1413msgstr ""
1414"Transmission\n"
1415"アップロヌド: %1$s %2$s\n"
1416"ダりンロヌド: %3$s %4$s"
1417
1418#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1419msgid "Save to _Location:"
1420msgstr "保存先フォルダ(_L):"
1421
1422#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1423msgid "Queue"
1424msgstr "キュヌ"
1425
1426#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1427msgid "Maximum active _downloads:"
1428msgstr ""
1429
1430#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1431msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1432msgstr ""
1433
1434#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1435msgid "Incomplete"
1436msgstr "未完成"
1437
1438#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1439msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1440msgstr "ダりンロヌド未完了のファむル名に \".part\" を付け足す(_P)"
1441
1442#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1443msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1444msgstr "䞍完党な torrent を残す(_I):"
1445
1446#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1447msgid "Call _script when torrent is completed:"
1448msgstr ""
1449
1450#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1451msgctxt "Gerund"
1452msgid "Adding"
1453msgstr ""
1454
1455#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1456msgid "Automatically _add torrents from:"
1457msgstr "Torrentファむルを自動的に加える(_A):"
1458
1459#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1460msgctxt "Gerund"
1461msgid "Seeding"
1462msgstr ""
1463
1464#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1465msgid "Stop seeding at _ratio:"
1466msgstr "次の比率でシヌドを止める(_R):"
1467
1468#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1469msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1470msgstr "N分アむドル状態が続いたらシヌドを止める(_N):"
1471
1472#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1473msgid "Desktop"
1474msgstr "デスクトップ"
1475
1476#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1477msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1478msgstr ""
1479
1480#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1481msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1482msgstr "通知゚リアに Transmission のアむコンを衚瀺(_N)"
1483
1484#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1485msgid "Notification"
1486msgstr ""
1487
1488#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1489msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1490msgstr ""
1491
1492#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1493msgid "Show a notification when torrents _finish"
1494msgstr ""
1495
1496#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1497msgid "Play a _sound when torrents finish"
1498msgstr ""
1499
1500#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1501#, c-format
1502msgid "Blocklist contains %'d rule"
1503msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1504msgstr[0] "ブロックリストは %'d 個のルヌルを含んでいたす"
1505
1506#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1507#, c-format
1508msgid "Blocklist has %'d rule."
1509msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1510msgstr[0] "ブロックリストずしお %'d 個のルヌルがありたす。"
1511
1512#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1513msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1514msgstr "<b>アップデヌト成功!</b>"
1515
1516#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1517msgid "<b>Unable to update.</b>"
1518msgstr "<b>アップデヌトはできたせん。</b>"
1519
1520#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1521msgid "Update Blocklist"
1522msgstr "ブロックリストの曎新"
1523
1524#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1525msgid "Getting new blocklist
"
1526msgstr ""
1527
1528#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1529msgid "Allow encryption"
1530msgstr "暗号化を蚱可する"
1531
1532#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1533msgid "Prefer encryption"
1534msgstr "暗号化を優先する"
1535
1536#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1537msgid "Require encryption"
1538msgstr "暗号化を芁求する"
1539
1540#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1541msgid "Blocklist"
1542msgstr "ブロックリスト"
1543
1544#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1545msgid "Enable _blocklist:"
1546msgstr "ブロックリストを有効にする(_B):"
1547
1548#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1549msgid "_Update"
1550msgstr "曎新する(_U)"
1551
1552#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1553msgid "Enable _automatic updates"
1554msgstr "自動曎新を有効にする(_A)"
1555
1556#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1557msgid "_Encryption mode:"
1558msgstr "暗号化モヌド(_E):"
1559
1560#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1561msgid "Use PE_X to find more peers"
1562msgstr "より倚くのピアを芋぀けるためPEXを䜿甚する(_X)"
1563
1564#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1565msgid ""
1566"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1567msgstr "PEXは接続䞭のピアず、ピアのリストを亀換するツヌルです。"
1568
1569#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1570msgid "Use _DHT to find more peers"
1571msgstr "より倚くのピアを芋぀けるためDHTを䜿甚する(_D)"
1572
1573#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1574msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1575msgstr "DHTはトラッカヌを介さずにピアを芋぀けるツヌルです。"
1576
1577#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1578msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1579msgstr "より倚くのピアを芋぀けるために、Local Peer Discoveryを䜿甚する(_L)"
1580
1581#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1582msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1583msgstr "LPD はロヌカル・ネットワヌク䞊のピアを怜玢するツヌルです。"
1584
1585#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1586msgid "Web Client"
1587msgstr "Webクラむアント"
1588
1589#. "enabled" checkbutton
1590#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1591msgid "_Enable web client"
1592msgstr "Webクラむアントを有効にする(_E)"
1593
1594#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1595msgid "_Open web client"
1596msgstr "Webブラりザで開く(_O)"
1597
1598#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1599msgid "HTTP _port:"
1600msgstr "HTTPポヌト(_P):"
1601
1602#. require authentication
1603#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1604msgid "Use _authentication"
1605msgstr "認蚌を利甚する(_A)"
1606
1607#. username
1608#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1609msgid "_Username:"
1610msgstr "ナヌザ名(_U):"
1611
1612#. password
1613#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1614msgid "Pass_word:"
1615msgstr "パスワヌド(_W):"
1616
1617#. require authentication
1618#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1619msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1620msgstr "以䞋のIPアドレスからの接続のみ蚱可する(_D):"
1621
1622#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1623msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1624msgstr "IPアドレスの蚘述には、192.168.*.*のようにワむルドカヌド(*)を䜿甚できたす"
1625
1626#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1627msgid "Addresses:"
1628msgstr "アドレス:"
1629
1630#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1631msgid "Every Day"
1632msgstr "毎日"
1633
1634#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1635msgid "Weekdays"
1636msgstr "平日"
1637
1638#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1639msgid "Weekends"
1640msgstr "週末"
1641
1642#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1643msgid "Sunday"
1644msgstr "日曜"
1645
1646#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1647msgid "Monday"
1648msgstr "月曜"
1649
1650#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1651msgid "Tuesday"
1652msgstr "火曜"
1653
1654#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1655msgid "Wednesday"
1656msgstr "氎曜"
1657
1658#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1659msgid "Thursday"
1660msgstr "朚曜"
1661
1662#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1663msgid "Friday"
1664msgstr "金曜"
1665
1666#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1667msgid "Saturday"
1668msgstr "土曜"
1669
1670#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1671msgid "Speed Limits"
1672msgstr "速床制限"
1673
1674#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1675#, c-format
1676msgid "_Upload (%s):"
1677msgstr "アップロヌド(%s)(_U):"
1678
1679#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1680#, c-format
1681msgid "_Download (%s):"
1682msgstr "ダりンロヌド(%s)(_D):"
1683
1684#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1685msgid "Alternative Speed Limits"
1686msgstr "䞀時的な速床制限"
1687
1688#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1689msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1690msgstr "手動たたはスケゞュヌルによっお速床制限を切り替える"
1691
1692#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1693#, c-format
1694msgid "U_pload (%s):"
1695msgstr "アップロヌド(%s)(_P):"
1696
1697#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1698#, c-format
1699msgid "Do_wnload (%s):"
1700msgstr "ダりンロヌド(%s)(_W):"
1701
1702#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1703msgid "_Scheduled times:"
1704msgstr "スケゞュヌル(_S):"
1705
1706#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1707msgid " _to "
1708msgstr " から(_T) "
1709
1710#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1711msgid "_On days:"
1712msgstr "日(_O):"
1713
1714#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1715msgid "Status unknown"
1716msgstr "状態が䞍明です"
1717
1718#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1719msgid "Port is <b>open</b>"
1720msgstr "ポヌトは<b>開いおいたす</b>"
1721
1722#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1723msgid "Port is <b>closed</b>"
1724msgstr "ポヌトは<b>閉じおいたす</b>"
1725
1726#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1727msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1728msgstr ""
1729
1730#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1731msgid "Listening Port"
1732msgstr "埅ち受けポヌト"
1733
1734#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1735msgid "_Port used for incoming connections:"
1736msgstr "受信コネクションで利甚するポヌト(_P):"
1737
1738#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1739msgid "Te_st Port"
1740msgstr "テスト(_S)"
1741
1742#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1743msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1744msgstr "Transmissionがスタヌトする床にランダムなポヌトを遞択する(_R)"
1745
1746#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1747msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1748msgstr "UPnP か NAT-PMP によるポヌト転送を䜿甚する(_F)"
1749
1750#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1751msgid "Peer Limits"
1752msgstr "ピア制限"
1753
1754#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1755msgid "Maximum peers per _torrent:"
1756msgstr "Torrent毎の最倧ピア数(_T):"
1757
1758#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1759msgid "Maximum peers _overall:"
1760msgstr "党䜓での最倧ピア数(_O):"
1761
1762#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1763msgid "Enable _uTP for peer communication"
1764msgstr "ピア通信でuTPを有効にする(_U)"
1765
1766#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1767msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1768msgstr "uTPはネットワヌクの茻茳を少なくするツヌルです。"
1769
1770#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1771msgid "Transmission Preferences"
1772msgstr "Transmission 蚭定"
1773
1774#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1775msgid "Torrents"
1776msgstr "Torrent"
1777
1778#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1779msgctxt "Gerund"
1780msgid "Downloading"
1781msgstr ""
1782
1783#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1784msgid "Network"
1785msgstr "ネットワヌク"
1786
1787#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1788msgid "Web"
1789msgstr "Web"
1790
1791#: ../gtk/tr-window.c:148
1792msgid "Torrent"
1793msgstr "Torrent"
1794
1795#: ../gtk/tr-window.c:256
1796msgid "Total Ratio"
1797msgstr "党䜓比率"
1798
1799#: ../gtk/tr-window.c:257
1800msgid "Session Ratio"
1801msgstr "セッション比率"
1802
1803#: ../gtk/tr-window.c:258
1804msgid "Total Transfer"
1805msgstr "党䜓転送"
1806
1807#: ../gtk/tr-window.c:259
1808msgid "Session Transfer"
1809msgstr "セッション転送"
1810
1811#: ../gtk/tr-window.c:288
1812#, c-format
1813msgid ""
1814"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1815"(%1$s down, %2$s up)"
1816msgstr ""
1817"クリックするず䞀時的な速床制限を無効化したす\n"
1818"(ダりンロヌド %1$s, アップロヌド %2$s)"
1819
1820#: ../gtk/tr-window.c:289
1821#, c-format
1822msgid ""
1823"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1824"(%1$s down, %2$s up)"
1825msgstr ""
1826"クリックするず䞀時的な速床制限を有効化したす\n"
1827"(ダりンロヌド %1$s, アップロヌド %2$s)"
1828
1829#: ../gtk/tr-window.c:354
1830#, c-format
1831msgid "Tracker will allow requests in %s"
1832msgstr ""
1833
1834#: ../gtk/tr-window.c:423
1835msgid "Unlimited"
1836msgstr "制限なし"
1837
1838#: ../gtk/tr-window.c:490
1839msgid "Seed Forever"
1840msgstr "ずっずシヌドする"
1841
1842#: ../gtk/tr-window.c:528
1843msgid "Limit Download Speed"
1844msgstr "ダりンロヌド速床制限"
1845
1846#: ../gtk/tr-window.c:532
1847msgid "Limit Upload Speed"
1848msgstr "アップロヌド速床制限"
1849
1850#: ../gtk/tr-window.c:539
1851msgid "Stop Seeding at Ratio"
1852msgstr "シヌドを停止する比率"
1853
1854#: ../gtk/tr-window.c:573
1855#, c-format
1856msgid "Stop at Ratio (%s)"
1857msgstr "この比率で停止 (%s)"
1858
1859#: ../gtk/tr-window.c:777
1860#, c-format
1861msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1862msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1863msgstr[0] "%1$'d / %2$'d Torrent"
1864
1865#: ../gtk/tr-window.c:783
1866#, c-format
1867msgid "%'d Torrent"
1868msgid_plural "%'d Torrents"
1869msgstr[0] "%'d Torrent"
1870
1871#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1872#, c-format
1873msgid "Ratio: %s"
1874msgstr "アップロヌド率: %s"
1875
1876#: ../gtk/tr-window.c:814
1877#, c-format
1878msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1879msgstr ""
1880
1881#: ../gtk/tr-window.c:825
1882#, c-format
1883msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1884msgstr "サむズ|Down: %1$s, Up: %2$s"
1885
1886#: ../gtk/util.c:38
1887msgid "KiB"
1888msgstr ""
1889
1890#: ../gtk/util.c:39
1891msgid "MiB"
1892msgstr ""
1893
1894#: ../gtk/util.c:40
1895msgid "GiB"
1896msgstr ""
1897
1898#: ../gtk/util.c:41
1899msgid "TiB"
1900msgstr ""
1901
1902#: ../gtk/util.c:44
1903msgid "kB"
1904msgstr ""
1905
1906#: ../gtk/util.c:45
1907msgid "MB"
1908msgstr ""
1909
1910#: ../gtk/util.c:46
1911msgid "GB"
1912msgstr ""
1913
1914#: ../gtk/util.c:47
1915msgid "TB"
1916msgstr ""
1917
1918#: ../gtk/util.c:50
1919msgid "kB/s"
1920msgstr ""
1921
1922#: ../gtk/util.c:51
1923msgid "MB/s"
1924msgstr ""
1925
1926#: ../gtk/util.c:52
1927msgid "GB/s"
1928msgstr ""
1929
1930#: ../gtk/util.c:53
1931msgid "TB/s"
1932msgstr ""
1933
1934#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1935msgid "None"
1936msgstr "なし"
1937
1938#: ../gtk/util.c:108
1939#, c-format
1940msgid "%'d day"
1941msgid_plural "%'d days"
1942msgstr[0] "%'d 日"
1943
1944#: ../gtk/util.c:109
1945#, c-format
1946msgid "%'d hour"
1947msgid_plural "%'d hours"
1948msgstr[0] "%'d 時間"
1949
1950#: ../gtk/util.c:110
1951#, c-format
1952msgid "%'d minute"
1953msgid_plural "%'d minutes"
1954msgstr[0] "%'d 分"
1955
1956#: ../gtk/util.c:111
1957#, c-format
1958msgid "%'d second"
1959msgid_plural "%'d seconds"
1960msgstr[0] "%'d 秒"
1961
1962#: ../gtk/util.c:221
1963#, c-format
1964msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1965msgstr "Torrentファむル\"%s\"には無効なデヌタが含たれおいたす。"
1966
1967#: ../gtk/util.c:222
1968#, c-format
1969msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1970msgstr "torrentファむル \"%s\" はすでに䜿甚䞭です。"
1971
1972#: ../gtk/util.c:223
1973#, c-format
1974msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1975msgstr "torrentファむル \"%s\" で䞍明な゚ラヌが発生したした。"
1976
1977#: ../gtk/util.c:231
1978msgid "Error opening torrent"
1979msgstr "Torrentのオヌプン゚ラヌ"
1980
1981#: ../gtk/util.c:554
1982#, c-format
1983msgid "Error opening \"%s\""
1984msgstr "\"%s\"を開くずきに゚ラヌが発生したした"
1985
1986#: ../gtk/util.c:557
1987#, c-format
1988msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1989msgstr "サヌバヌが\"%1$ld %2$s\"を返したした"
1990
1991#: ../gtk/util.c:577
1992msgid "Unrecognized URL"
1993msgstr "認識されない URL"
1994
1995#: ../gtk/util.c:579
1996#, c-format
1997msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1998msgstr "Transmissionは、\"%s\"の䜿甚方法を把握しおいたせん"
1999
2000#: ../gtk/util.c:584
2001#, c-format
2002msgid ""
2003"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2004"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2005msgstr ""
2006"このマグネットリンクはBitTorrent以倖のなにかに向けたもののようにみえたす。BitTorrentマグネットリンクは\"%s\"を含むセクションを持"
2007"っおいたす。"
2008
2009#. did caller give us an uninitialized val?
2010#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2011msgid "Invalid metadata"
2012msgstr "無効なメタデヌタ"
2013
2014#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2015#, c-format
2016msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2017msgstr "䞀時ファむル \"%1$s\" を保存できたせんでした: %2$s"
2018
2019#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2020#, c-format
2021msgid "Saved \"%s\""
2022msgstr "\"%s\"ずしお保存したした"
2023
2024#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2025#, c-format
2026msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2027msgstr "\"%1$s\" 保存倱敗: %2$s"
2028
2029#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2030#: ../libtransmission/utils.c:436
2031#, c-format
2032msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2033msgstr "\"%1$s\" 読み蟌み倱敗: %2$s"
2034
2035#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2036#, c-format
2037msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2038msgstr "ブロックリスト\"%s\"には%zu個の゚ントリが存圚したす"
2039
2040#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2041#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2042#, c-format
2043msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2044msgstr "ブロックリストの%d行目にある䞍正なアドレスをスキップしたした"
2045
2046#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2047#, c-format
2048msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2049msgstr "ブロックリスト\"%s\"の%zu個の゚ントリを曎新したした"
2050
2051#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2052#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2053#, c-format
2054msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2055msgstr "\"%1$s\" 䜜成倱敗: %2$s"
2056
2057#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2058#, c-format
2059msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2060msgstr "\"%1$s\" オヌプン倱敗: %2$s"
2061
2062#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2063#, c-format
2064msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2065msgstr "\"%1$s\"を切り捚おできたせんでした: %2$s"
2066
2067#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2068#, c-format
2069msgid "Couldn't create socket: %s"
2070msgstr "゜ケット䜜成倱敗: %s"
2071
2072#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2073#, c-format
2074msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2075msgstr "Torrent Creatorはファむル\"%s\"をスキップしおいたす: %s"
2076
2077#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2078#, c-format
2079msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2080msgstr "無効なメタデヌタの゚ントリヌ \"%s\""
2081
2082#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2083msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2084msgstr "ポヌトフォワヌディング (NAT-PMP)"
2085
2086#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2087#, c-format
2088msgid "%s succeeded (%d)"
2089msgstr ""
2090
2091#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2092#, c-format
2093msgid "Found public address \"%s\""
2094msgstr "パブリックアドレス\"%s\"が芋぀かりたした"
2095
2096#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2097#, c-format
2098msgid "no longer forwarding port %d"
2099msgstr ""
2100
2101#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2102#, c-format
2103msgid "Port %d forwarded successfully"
2104msgstr "ポヌト %d の開通に成功したした"
2105
2106#: ../libtransmission/net.c:266
2107#, c-format
2108msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2109msgstr "゜ヌスアドレス%s (%d)を蚭定できたせんでした: %s"
2110
2111#: ../libtransmission/net.c:282
2112#, c-format
2113msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2114msgstr ""
2115
2116#: ../libtransmission/net.c:354
2117msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2118msgstr "他の Transmission プログラムをすでに実行しおいたせんか?"
2119
2120#: ../libtransmission/net.c:359
2121#, c-format
2122msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2123msgstr ""
2124
2125#: ../libtransmission/net.c:361
2126#, c-format
2127msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2128msgstr "ポヌト%d、アドレス%sのbind()に倱敗したした %s (%s)"
2129
2130#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2131#, c-format
2132msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2133msgstr "ロヌカルデヌタを怜蚌しおください! ピヌス #%zu は砎損しおいたす。"
2134
2135#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2136msgid "Port Forwarding"
2137msgstr "ポヌトフォワヌディング"
2138
2139#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2140msgid "Starting"
2141msgstr ""
2142
2143#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2144msgid "Forwarded"
2145msgstr ""
2146
2147#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2148msgid "Stopping"
2149msgstr ""
2150
2151#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2152msgid "Not forwarded"
2153msgstr ""
2154
2155#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2156#, c-format
2157msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2158msgstr ""
2159
2160#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2161msgid "Stopped"
2162msgstr "停止したした"
2163
2164#. first %s is the application name
2165#. second %s is the version number
2166#: ../libtransmission/session.c:718
2167#, c-format
2168msgid "%s %s started"
2169msgstr ""
2170
2171#: ../libtransmission/session.c:1937
2172#, c-format
2173msgid "Loaded %d torrents"
2174msgstr "%d torrentをロヌドしたした"
2175
2176#: ../libtransmission/torrent.c:524
2177#, c-format
2178msgid "Tracker warning: \"%s\""
2179msgstr "トラッカヌ譊告: \"%s\""
2180
2181#: ../libtransmission/torrent.c:531
2182#, c-format
2183msgid "Tracker error: \"%s\""
2184msgstr "トラッカヌ゚ラヌ: \"%s\""
2185
2186#: ../libtransmission/torrent.c:778
2187msgid ""
2188"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2189"re-download, remove the torrent and re-add it."
2190msgstr ""
2191
2192#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2193msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2194msgstr ""
2195
2196#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2197msgid "Removing torrent"
2198msgstr "torrent の削陀"
2199
2200#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2201msgid "Done"
2202msgstr "完了"
2203
2204#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2205msgid "Complete"
2206msgstr "完了"
2207
2208#: ../libtransmission/upnp.c:35
2209msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2210msgstr "ポヌトフォワヌディング (UPnP)"
2211
2212#: ../libtransmission/upnp.c:201
2213#, c-format
2214msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2215msgstr ""
2216
2217#: ../libtransmission/upnp.c:204
2218#, c-format
2219msgid "Local Address is \"%s\""
2220msgstr "ロヌカルアドレス \"%s\""
2221
2222#: ../libtransmission/upnp.c:233
2223#, c-format
2224msgid "Port %d isn't forwarded"
2225msgstr "ポヌト %d は開通しおいたせん"
2226
2227#: ../libtransmission/upnp.c:244
2228#, c-format
2229msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2230msgstr ""
2231
2232#: ../libtransmission/upnp.c:277
2233#, c-format
2234msgid ""
2235"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2236msgstr ""
2237
2238#: ../libtransmission/upnp.c:282
2239msgid "Port forwarding successful!"
2240msgstr "ポヌトフォワヌディングは成功したした!"
2241
2242#: ../libtransmission/utils.c:450
2243msgid "Not a regular file"
2244msgstr ""
2245
2246#: ../libtransmission/utils.c:468
2247msgid "Memory allocation failed"
2248msgstr "メモリ割り圓おに倱敗したした"
2249
2250#. Node exists but isn't a folder
2251#: ../libtransmission/utils.c:578
2252#, c-format
2253msgid "File \"%s\" is in the way"
2254msgstr ""
2255
2256#: ../libtransmission/verify.c:218
2257msgid "Verifying torrent"
2258msgstr "Torrent の怜蚌䞭"
2259
2260#~ msgid "_Main Window"
2261#~ msgstr "メむン りィンドり(_M)"
2262
2263#~ msgid "_Minimal View"
2264#~ msgstr "最小衚瀺(_M)"
2265
2266#~ msgid "Date:"
2267#~ msgstr "日付:"
2268
2269#~ msgid "Torrent file:"
2270#~ msgstr "トレントファむル:"
2271
2272#~ msgid "Commen_t:"
2273#~ msgstr "コメント(_T):"
2274
2275#~ msgid "_New..."
2276#~ msgstr "新芏(_N)..."
2277
2278#, c-format
2279#~ msgid "%s is already running."
2280#~ msgstr "%s はすでに実行䞭です"
2281
2282#~ msgid "Status"
2283#~ msgstr "状態"
2284
2285#~ msgid "Pieces:"
2286#~ msgstr "ピヌス:"
2287
2288#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2289#~ msgstr "<b>リヌチャヌ:</b>"
2290
2291#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2292#~ msgstr "<b>シヌダヌ:</b>"
2293
2294#~ msgid "Creator:"
2295#~ msgstr "䜜成者:"
2296
2297#~ msgid "Origins"
2298#~ msgstr "起源"
2299
2300#, c-format
2301#~ msgid "%.1f%%"
2302#~ msgstr "%.1f%%"
2303
2304#~ msgid "Progress:"
2305#~ msgstr "進捗:"
2306
2307#~ msgid "Transfer"
2308#~ msgstr "転送"
2309
2310#~ msgid "Dates"
2311#~ msgstr "日時"
2312
2313#~ msgid "Started at:"
2314#~ msgstr "開始:"
2315
2316#~ msgid "Last activity at:"
2317#~ msgstr "最終動䜜:"
2318
2319#~ msgid "Failed DL:"
2320#~ msgstr "受信倱敗:"
2321
2322#~ msgid "Next announce in:"
2323#~ msgstr "次回アナりンス:"
2324
2325#~ msgid "Last announce at:"
2326#~ msgstr "最終アナりンス:"
2327
2328#~ msgid "Announce"
2329#~ msgstr "アナりンス"
2330
2331#~ msgid "Tracker:"
2332#~ msgstr "トラッカヌ:"
2333
2334#~ msgid "Start minimized in system tray"
2335#~ msgstr "システムトレむに最小化しお開始"
2336
2337#~ msgid "Display _options dialog"
2338#~ msgstr "オプションダむアログを衚瀺(_O)"
2339
2340#, c-format
2341#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2342#~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2343
2344#~ msgid "_Don't ask me again"
2345#~ msgstr "次回から尋ねない(_D)"
2346
2347#~ msgid "Invalid URL"
2348#~ msgstr "無効なURL"
2349
2350#, c-format
2351#~ msgid "Down: %s"
2352#~ msgstr "受信: %s"
2353
2354#, c-format
2355#~ msgid "Up: %s"
2356#~ msgstr "送信: %s"
2357
2358#~ msgid "Waiting to verify local data"
2359#~ msgstr "ロヌカルデヌタ怜蚌䞭"
2360
2361#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2362#~ msgstr "トラッカヌぞアップロヌド/ダりンロヌド数の合蚈を送信しおいたす..."
2363
2364#, c-format
2365#~ msgid "%'.1f KB/s"
2366#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2367
2368#, c-format
2369#~ msgid "%'.1f GB"
2370#~ msgstr "%'.1f GB"
2371
2372#, c-format
2373#~ msgid "%'.1f MB"
2374#~ msgstr "%'.1f MB"
2375
2376#, c-format
2377#~ msgid "%'.1f KB"
2378#~ msgstr "%'.1f KB"
2379
2380#~ msgid "_Open Folder"
2381#~ msgstr "フォルダを開く(_O)"
2382
2383#~ msgid "_Add..."
2384#~ msgstr "远加(_A)..."
2385
2386#~ msgid "[torrent files]"
2387#~ msgstr "[トレントのファむル]"
2388
2389#, c-format
2390#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2391#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2392#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d ファむル</i>"
2393
2394#~ msgid "Sort by _Ratio"
2395#~ msgstr "アップロヌド率順に䞊び替え(_R)"
2396
2397#~ msgid "Sort by _State"
2398#~ msgstr "状態順に䞊び替え(_S)"
2399
2400#~ msgid "Sort by _Tracker"
2401#~ msgstr "トラッカヌ順に䞊べ替え(_T)"
2402
2403#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2404#~ msgstr "逆順に䞊べ替え(_R)"
2405
2406#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2407#~ msgstr "アップロヌド速床䞊限(_U) (KB/s):"
2408
2409#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2410#~ msgstr "<big><b>終了したすか?</b></big>"
2411
2412#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2413#~ msgstr "トレント䜜成䞭止"
2414
2415#, c-format
2416#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2417#~ msgstr "トレント䜜成倱敗: %s"
2418
2419#, c-format
2420#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2421#~ msgstr "受信: %1$s, 送信: %2$s"
2422
2423#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2424#~ msgstr "<b>完了回数:</b>"
2425
2426#, c-format
2427#~ msgid "%'d Piece"
2428#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2429#~ msgstr[0] "%'d ピヌス"
2430
2431#, c-format
2432#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2433#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2434
2435#~ msgid "In progress"
2436#~ msgstr "実行䞭"
2437
2438#~ msgid "Choose Directory"
2439#~ msgstr "ディレクトリ遞択"
2440
2441#~ msgid "Source"
2442#~ msgstr "゜ヌス"
2443
2444#~ msgid "Choose File"
2445#~ msgstr "ファむル遞択"
2446
2447#~ msgid "Announce URL"
2448#~ msgstr "アナりンス URL"
2449
2450#~ msgid "F_older"
2451#~ msgstr "フォルダ(_O)"
2452
2453#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2454#~ msgstr "Transmission Bittorrent クラむアント"
2455
2456#, c-format
2457#~ msgid ""
2458#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2459#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2460#~ msgstr ""
2461#~ "シヌド %1$'d, ダりンロヌド %2$'d\n"
2462#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2463
2464#~ msgid "A_ll"
2465#~ msgstr "すべお(_L)"
2466
2467#~ msgid "_Active"
2468#~ msgstr "アクティブ(_A)"
2469
2470#~ msgid "_Downloading"
2471#~ msgstr "ダりンロヌド䞭(_D)"
2472
2473#~ msgid "_Seeding"
2474#~ msgstr "シヌド䞭(_S)"
2475
2476#~ msgid "_Paused"
2477#~ msgstr "䌑止(_P)"
2478
2479#, c-format
2480#~ msgid "%'u byte"
2481#~ msgid_plural "%'u bytes"
2482#~ msgstr[0] "%'u byte"
2483
2484#, c-format
2485#~ msgid "%'.1f MB/s"
2486#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2487
2488#, c-format
2489#~ msgid "%'.2f MB/s"
2490#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2491
2492#, c-format
2493#~ msgid "%'.2f GB/s"
2494#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2495
2496#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2497#~ msgstr "ピア亀換 (PEX) で発芋したピア"
2498
2499#~ msgid "Now"
2500#~ msgstr "今"
2501
2502#~ msgid "Tracker responded:"
2503#~ msgstr "トラッカヌの応答:"
2504
2505#~ msgid "Last scrape at:"
2506#~ msgstr "最終収集日時:"
2507
2508#~ msgid "Next scrape in:"
2509#~ msgstr "次回収集たで:"
2510
2511#~ msgid "Torrent created!"
2512#~ msgstr "Torrent 䜜成完了"
2513
2514#~ msgid "_Move source file to Trash"
2515#~ msgstr "゜ヌスファむルをごみ箱ぞ移動する(_M)"
2516
2517#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2518#~ msgstr "このトラッカヌをプラむベヌトにする -- PEXを無効にする"
2519
2520#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2521#~ msgstr "ダりンロヌド速床䞊限(_D) (KB/s):"
2522
2523#~ msgid "Scrape"
2524#~ msgstr "スクレむプ"
2525
2526#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2527#~ msgstr "手動アナりンスの蚱可:"
2528
2529#, c-format
2530#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2531#~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%), アップロヌド %4$s (アップロヌド率: %5$s)"
2532
2533#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2534#~ msgstr "<b>゚クストラ(_X)</b>"
2535
2536#~ msgid "Listening _port:"
2537#~ msgstr "埅機ポヌト(_P):"
2538
2539#~ msgid "BitTorrent Activity"
2540#~ msgstr "BitTorrent掻動床"
2541
2542#, c-format
2543#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2544#~ msgstr "デスクトップ䌑止状態を無効にするこずができたせん: %s"
2545
2546#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2547#~ msgstr "゜ヌスファむルをゎミ箱に移動する(_V)"
2548
2549#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2550#~ msgstr "デスクトップ䌑止状態を無効にしおいたす"
2551
2552#~ msgid "Limits"
2553#~ msgstr "制限"
2554
2555#~ msgid "Use peer e_xchange"
2556#~ msgstr "ピア亀換を利甚する(_X)"
2557
2558#~ msgid "_Enable web interface"
2559#~ msgstr "Webむンタヌフェヌスを有効にする (_E)"
2560
2561#~ msgid "_Require username"
2562#~ msgstr "ナヌザヌ名を芁求する (_R)"
2563
2564#~ msgid "Web Interface"
2565#~ msgstr "Webむンタヌフェヌス"
2566
2567#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2568#~ msgstr "暗号化されおいないピアを無芖する(_I)"
2569
2570#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2571#~ msgstr "ブラックリストを %'d 件曎新"
2572
2573#~ msgid "Parsing blocklist..."
2574#~ msgstr "ブラックリストパヌス䞭..."
2575
2576#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2577#~ msgstr "ブラックリスト展開䞭..."
2578
2579#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2580#~ msgstr "ブラックリスト取埗倱敗: %s"
2581
2582#~ msgid "Unable to get blocklist."
2583#~ msgstr "ブラックリスト取埗倱敗"
2584
2585#~ msgid "Completion"
2586#~ msgstr "完了"
2587
2588#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2589#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% 遞択枈)"
2590
2591#~ msgid "Add a Torrent"
2592#~ msgstr "Torrentを远加"
2593
2594#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2595#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2596
2597#~ msgid "File"
2598#~ msgstr "ファむル"
2599
2600#~ msgid "Show desktop _notifications"
2601#~ msgstr "デスクトップに通知を衚瀺する(_N)"
2602
2603#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2604#~ msgstr "通知領域にアむコンを衚瀺(_I)"
2605
2606#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2607#~ msgstr "以䞋のIPアドレスの接続のみ蚱可する(_A):"
2608
2609#~ msgid "Tracker Proxy"
2610#~ msgstr "Tracker Proxy"
2611
2612#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2613#~ msgstr "プロキシ経由でトラッカヌに接続する(_X)"
2614
2615#~ msgid "Proxy _server:"
2616#~ msgstr "プロキシサヌバヌ(_S):"
2617
2618#~ msgid "Proxy _port:"
2619#~ msgstr "プロキシポヌト(_P):"
2620
2621#~ msgid "_Authentication is required"
2622#~ msgstr "認蚌が必芁(_A):"
2623
2624#, c-format
2625#~ msgid "%1$s remaining"
2626#~ msgstr "残り時間 %1$s"
2627
2628#, c-format
2629#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2630#~ msgstr "ロヌカルデヌタ怜蚌䞭 (%.1f%% 怜蚌枈み)"
2631
2632#~ msgid "Sort by T_racker"
2633#~ msgstr "トラッカヌ順に䞊び替え(_R)"
2634
2635#~ msgid "Progress"
2636#~ msgstr "進捗率"
2637
2638#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2639#~ msgstr "Transmissionをシステムトレむに衚瀺する(_T)"
2640
2641#~ msgid "Show popup _notifications"
2642#~ msgstr "ポップアップ通知を衚瀺する(_N)"
2643
2644#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2645#~ msgstr "䞀時的な速床の䞊限(_L)"
2646
2647#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2648#~ msgstr "アップロヌド比率がこの倀に達するたでシヌドする(_S)"
2649
2650#~ msgid "Downloading"
2651#~ msgstr "ダりンロヌド䞭"
2652
2653#~ msgid "Seeding"
2654#~ msgstr "シヌド䞭"
2655
2656#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2657#~ msgstr "torrentが有効である堎合、ハむバネヌトを抑制する(_H)"
2658
2659#~ msgid "Getting new blocklist..."
2660#~ msgstr "新しいブロックリストを取埗䞭..."
2661
2662#, c-format
2663#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2664#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2665#~ msgstr[0] "ブロックリストは珟圚 %'d ルヌルありたす"
2666
2667#, c-format
2668#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2669#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2670#~ msgstr[0] "ブロックリストを有効にする (%'d ルヌルを含む(_B)"
2671
2672#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2673#~ msgstr "ダりンロヌド速床䞊限 (KB/s)(_W):"
2674
2675#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2676#~ msgstr "䞀時的な速床制限"
2677
2678#~ msgid "Proxy"
2679#~ msgstr "プロキシ"
2680
2681#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2682#~ msgstr "DHT によっおピアを発芋したした"
2683
2684#~ msgid "Proxy _type:"
2685#~ msgstr "プロキシの皮類(_T):"
2686
2687#, c-format
2688#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2689#~ msgstr "\"%1$s\" を䜜成できたせんでした: \"%2$s\" はフォルダではありたせん"
2690
2691#, c-format
2692#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2693#~ msgstr "ブロックリスト \"%s\" には %'zu 個の゚ントリがありたす"
2694
2695#~ msgid "Set _Location"
2696#~ msgstr "堎所の蚭定(_L)"
2697
2698#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2699#~ msgstr "シヌド停止比率"
2700
2701#~ msgid "Use _global settings"
2702#~ msgstr "党䜓蚭定を䜿甚する(_G)"
2703
2704#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2705#~ msgstr "比率に関わらずシヌドする(_R)"
2706
2707#, c-format
2708#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2709#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2710
2711#~ msgid "Tier"
2712#~ msgstr "Tier"
2713
2714#~ msgid "Adding Torrents"
2715#~ msgstr "トレントの远加"
2716
2717#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2718#~ msgstr "アップロヌド速床䞊限 (KB/s)(_P):"
2719
2720#, c-format
2721#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2722#~ msgstr "ピアが他にないか確認しおいたす... <small>%s</small>"
2723
2724#~ msgid "TiB/s"
2725#~ msgstr "TiB/s"
2726
2727#~ msgid "GiB/s"
2728#~ msgstr "GiB/s"
2729
2730#, c-format
2731#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2732#~ msgstr "ピア数を確認しおいたす... <small>%s</small>"
2733
2734#~ msgid "Download complete"
2735#~ msgstr "ダりンロヌド完了"
2736
2737#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2738#~ msgstr "ダりンロヌドが完了した時にサりンドを再生(_S)"
2739
2740#~ msgid "Show _popup notifications"
2741#~ msgstr "ポップアップ通知を衚瀺(_P)"
2742
2743#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2744#~ msgstr "torrent が完了したずきにスクリプトを呌び出す(_T):"
2745
2746#~ msgid "Adding"
2747#~ msgstr "远加䞭"
2748
2749#, c-format
2750#~ msgid ""
2751#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2752#~ msgstr "シグナル %d を取埗したため、正垞にシャットダりンしようずしおいたす。動䜜しない堎合は、再床実行しおください。"
2753
2754#~ msgid "Queued"
2755#~ msgstr "埅機䞭"
2756
2757#~ msgid "Verifying"
2758#~ msgstr "怜蚌䞭"
2759
2760#, c-format
2761#~ msgid ""
2762#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2763#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2764#~ msgstr ""
2765#~ "このマグネットリンクはBitTorrent甚ではないようです。BitTorrentのマグネットリンクにはセクション\"%s\"が存圚したす。"
2766
2767#~ msgid "size|None"
2768#~ msgstr "サむズ|なし"
2769
2770#, c-format
2771#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2772#~ msgstr "ダりンロヌド速床の䞊限を %s に蚭定(_W):"
2773
2774#, c-format
2775#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2776#~ msgstr "アップロヌド速床の䞊限を %s で蚭定(_P):"
2777
2778#~ msgid "MiB/s"
2779#~ msgstr "MiB/s"
2780
2781#~ msgid "KiB/s"
2782#~ msgstr "KiB/s"
2783
2784#~ msgid "Add a torrent"
2785#~ msgstr "Torrentを远加"
2786
2787#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2788#~ msgstr "倖郚からの接続ポヌト(_P):"
2789
2790#, c-format
2791#~ msgid ""
2792#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2793#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2794#~ msgstr ""
2795#~ "クリックしお䞀時的な速床制限を無効化したす\n"
2796#~ "(ダりンロヌド: %1$s, アップロヌド: %2$s)"
2797
2798#, c-format
2799#~ msgid ""
2800#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2801#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2802#~ msgstr ""
2803#~ "クリックしお䞀時的な速床制限を有効化したす\n"
2804#~ "(ダりンロヌド: %1$s, アップロヌド: %2$s)"
2805
2806#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2807#~ msgstr "<i>確認しおいたす...</i>"
2808
2809#, c-format
2810#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2811#~ msgstr "%1$sダりンロヌド可胜率 %3$s%% 䞭の %2$s%% + %4$s が未怜蚌"
2812
2813#~ msgid "Open _URL..."
2814#~ msgstr "URL を開く(_U)..."
2815
2816#~ msgid "Open URL..."
2817#~ msgstr "URL を開く..."
2818
2819#~ msgid ""
2820#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2821#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2822#~ msgstr ""
2823#~ "Transmissionはすでに起動しおいたすが、応答がありたせん。新しいセッションを開始するには、たず存圚するTransmissionのプロセスを閉じお"
2824#~ "ください。"
2825
2826#~ msgid "This may take a moment..."
2827#~ msgstr "この操䜜はしばらく時間がかかりたす..."
2828
2829#~ msgid "Set _Location..."
2830#~ msgstr "Torrent の堎所を蚭定(_L)..."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.