source: trunk/po/ko.po @ 13279

Last change on this file since 13279 was 13279, checked in by jordan, 10 years ago

(trunk gtk) sync transmission-gtk translations from Rosetta. Also, two new translations: Low German and Sinhalese :)

File size: 67.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: transmission\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-02-23 16:24+0000\n"
7"Last-Translator: Kim Boram <boramism@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
14"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
15"Language: ko\n"
16
17#: ../gtk/actions.c:45
18msgid "Sort by _Activity"
19msgstr "활동 여부로 정렬(_A)"
20
21#: ../gtk/actions.c:46
22msgid "Sort by _Name"
23msgstr "읎늄윌로 정렬(_N)"
24
25#: ../gtk/actions.c:47
26msgid "Sort by _Progress"
27msgstr "진행 상태 순서로 정렬(_P)"
28
29#: ../gtk/actions.c:48
30msgid "Sort by _Queue"
31msgstr "대Ʞ 순서로 정렬(_Q)"
32
33#: ../gtk/actions.c:49
34msgid "Sort by Rati_o"
35msgstr "비윚로 정렬(_O)"
36
37#: ../gtk/actions.c:50
38msgid "Sort by Stat_e"
39msgstr "상태로 정렬(_E)"
40
41#: ../gtk/actions.c:51
42msgid "Sort by A_ge"
43msgstr "였래된 순서로 정렬(_G)"
44
45#: ../gtk/actions.c:52
46msgid "Sort by Time _Left"
47msgstr "낚은 시간윌로 정렬(_L)"
48
49#: ../gtk/actions.c:53
50msgid "Sort by Si_ze"
51msgstr "크Ʞ로 정렬(_Z)"
52
53#: ../gtk/actions.c:70
54msgid "_Show Transmission"
55msgstr "튞랜슀믞션 볎읎Ʞ(_S)"
56
57#: ../gtk/actions.c:71
58msgid "Message _Log"
59msgstr "메시지 로귞(_L)"
60
61#: ../gtk/actions.c:86
62msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
63msgstr "대안 속도 제한 쌜Ʞ(_L)"
64
65#: ../gtk/actions.c:87
66msgid "_Compact View"
67msgstr "간닚히 볎Ʞ(_C)"
68
69#: ../gtk/actions.c:88
70msgid "Re_verse Sort Order"
71msgstr "정렬 순서 뒀집Ʞ(_V)"
72
73#: ../gtk/actions.c:89
74msgid "_Filterbar"
75msgstr "필터 표시쀄(_F)"
76
77#: ../gtk/actions.c:90
78msgid "_Statusbar"
79msgstr "상태 표시쀄(_S)"
80
81#: ../gtk/actions.c:91
82msgid "_Toolbar"
83msgstr "도구 몚음(_T)"
84
85#: ../gtk/actions.c:96
86msgid "_File"
87msgstr "파음(_F)"
88
89#: ../gtk/actions.c:97
90msgid "_Torrent"
91msgstr "토렌튾(_T)"
92
93#: ../gtk/actions.c:98
94msgid "_View"
95msgstr "볎Ʞ(_V)"
96
97#: ../gtk/actions.c:99
98msgid "_Sort Torrents By"
99msgstr "닀음 Ʞ쀀윌로 토렌튾 정렬(_S)"
100
101#: ../gtk/actions.c:100
102msgid "_Queue"
103msgstr "대Ʞ엎(_Q)"
104
105#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
106msgid "_Edit"
107msgstr "펞집(_E)"
108
109#: ../gtk/actions.c:102
110msgid "_Help"
111msgstr "도움말(_H)"
112
113#: ../gtk/actions.c:103
114msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
115msgstr "큎늜볎드로 마귞넷 링크 복사(_M)"
116
117#: ../gtk/actions.c:104
118msgid "Open _URL
"
119msgstr "죌소 ì—Žêž°(_U)
"
120
121#: ../gtk/actions.c:104
122msgid "Open URL
"
123msgstr "죌소 엎Ʞ "
124
125#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
126msgid "Open a torrent"
127msgstr "토렌튾 ì—Žêž°"
128
129#: ../gtk/actions.c:107
130msgid "_Start"
131msgstr "시작(_S)"
132
133#: ../gtk/actions.c:107
134msgid "Start torrent"
135msgstr "토렌튾 시작"
136
137#: ../gtk/actions.c:108
138msgid "Start _Now"
139msgstr "지ꞈ 시작(_N)"
140
141#: ../gtk/actions.c:108
142msgid "Start torrent now"
143msgstr "토렌튾 지ꞈ 시작"
144
145#: ../gtk/actions.c:109
146msgid "_Statistics"
147msgstr "통계(_S)"
148
149#: ../gtk/actions.c:110
150msgid "_Donate"
151msgstr "Ʞ부(_D)"
152
153#: ../gtk/actions.c:111
154msgid "_Verify Local Data"
155msgstr "로컬 데읎터 확읞(_V)"
156
157#: ../gtk/actions.c:112
158msgid "_Pause"
159msgstr "쀑지(_P)"
160
161#: ../gtk/actions.c:112
162msgid "Pause torrent"
163msgstr "토렌튾 쀑지"
164
165#: ../gtk/actions.c:113
166msgid "_Pause All"
167msgstr "몚두 정지(_P)"
168
169#: ../gtk/actions.c:113
170msgid "Pause all torrents"
171msgstr "몚든 토렌튾 쀑지"
172
173#: ../gtk/actions.c:114
174msgid "_Start All"
175msgstr "몚두 시작(_S)"
176
177#: ../gtk/actions.c:114
178msgid "Start all torrents"
179msgstr "몚든 토렌튾 시작"
180
181#: ../gtk/actions.c:115
182msgid "Set _Location
"
183msgstr "위치 섀정(_L)
"
184
185#: ../gtk/actions.c:116
186msgid "Remove torrent"
187msgstr "토렌튾 제거"
188
189#: ../gtk/actions.c:117
190msgid "_Delete Files and Remove"
191msgstr "파음을 삭제하고 목록에서 제거(_D)"
192
193#: ../gtk/actions.c:118
194msgid "_New
"
195msgstr "새 토렌튾(_N)
"
196
197#: ../gtk/actions.c:118
198msgid "Create a torrent"
199msgstr "토렌튾 만듀Ʞ"
200
201#: ../gtk/actions.c:119
202msgid "_Quit"
203msgstr "종료(_Q)"
204
205#: ../gtk/actions.c:120
206msgid "Select _All"
207msgstr "몚두 선택(_A)"
208
209#: ../gtk/actions.c:121
210msgid "Dese_lect All"
211msgstr "몚두 선택하지 ì•Šêž°(_L)"
212
213#: ../gtk/actions.c:123
214msgid "Torrent properties"
215msgstr "토렌튾 속성"
216
217#: ../gtk/actions.c:124
218msgid "Open Fold_er"
219msgstr "폮더 ì—Žêž°(_E)"
220
221#: ../gtk/actions.c:126
222msgid "_Contents"
223msgstr "ì°šë¡€(_C)"
224
225#: ../gtk/actions.c:127
226msgid "Ask Tracker for _More Peers"
227msgstr "더 많은 플얎륌 튞래컀에 요청(_M)"
228
229#: ../gtk/actions.c:128
230msgid "Move to _Top"
231msgstr "가장 위로 읎동(_T)"
232
233#: ../gtk/actions.c:129
234msgid "Move _Up"
235msgstr "위로 읎동(_U)"
236
237#: ../gtk/actions.c:130
238msgid "Move _Down"
239msgstr "아래로 읎동(_D)"
240
241#: ../gtk/actions.c:131
242msgid "Move to _Bottom"
243msgstr "가장 아래로 읎동(_B)"
244
245#: ../gtk/actions.c:132
246msgid "Present Main Window"
247msgstr "프로귞랚 ì°œ 표시"
248
249#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
250#, c-format
251msgid "Importing \"%s\""
252msgstr "\"%s\"을(륌) 가젞였는 쀑"
253
254#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
255msgid "Use global settings"
256msgstr "전첎 섀정 사용"
257
258#: ../gtk/details.c:449
259msgid "Seed regardless of ratio"
260msgstr "비윚곌 상ꎀ없읎 배포"
261
262#: ../gtk/details.c:450
263msgid "Stop seeding at ratio:"
264msgstr "섀정한 비윚에서 배포 쀑지:"
265
266#: ../gtk/details.c:461
267msgid "Seed regardless of activity"
268msgstr "상태와 상ꎀ없읎 배포"
269
270#: ../gtk/details.c:462
271msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
272msgstr "N 분 대Ʞ 상태에 있윌멎 배포륌 쀑지:"
273
274#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
275msgid "Speed"
276msgstr "속도"
277
278#: ../gtk/details.c:480
279msgid "Honor global _limits"
280msgstr "전첎 제한 졎쀑(_L)"
281
282#: ../gtk/details.c:485
283#, c-format
284msgid "Limit _download speed (%s):"
285msgstr "닀욎로드 속도 제한(_D) (%s):"
286
287#: ../gtk/details.c:498
288#, c-format
289msgid "Limit _upload speed (%s):"
290msgstr "업로드 속도 제한(_U) (%s):"
291
292#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
293msgid "Torrent _priority:"
294msgstr "토렌튾 우선 순위(_P):"
295
296#: ../gtk/details.c:515
297msgid "Seeding Limits"
298msgstr "배포 제한"
299
300#: ../gtk/details.c:525
301msgid "_Ratio:"
302msgstr "비윚(_R):"
303
304#: ../gtk/details.c:534
305msgid "_Idle:"
306msgstr "대Ʞ(_I):"
307
308#: ../gtk/details.c:537
309msgid "Peer Connections"
310msgstr "플얎 접속"
311
312#: ../gtk/details.c:540
313msgid "_Maximum peers:"
314msgstr "최대 플얎(_M):"
315
316#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
317#: ../libtransmission/verify.c:260
318msgid "Queued for verification"
319msgstr "검사륌 위핎 대Ʞ"
320
321#: ../gtk/details.c:561
322msgid "Verifying local data"
323msgstr "로컬 데읎터 확읞 쀑"
324
325#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
326msgid "Queued for download"
327msgstr "닀욎로드 대Ʞ"
328
329#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
330msgctxt "Verb"
331msgid "Downloading"
332msgstr "닀욎로드 쀑"
333
334#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
335msgid "Queued for seeding"
336msgstr "배포 대Ʞ"
337
338#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
339msgctxt "Verb"
340msgid "Seeding"
341msgstr "배포 쀑"
342
343#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
344msgid "Finished"
345msgstr "완료 됚"
346
347#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
348msgid "Paused"
349msgstr "멈춀"
350
351#: ../gtk/details.c:599
352msgid "N/A"
353msgstr "사용 불가"
354
355#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
356msgid "Mixed"
357msgstr "섞임"
358
359#: ../gtk/details.c:612
360msgid "No Torrents Selected"
361msgstr "선택한 토렌튾 없음"
362
363#: ../gtk/details.c:634
364msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
365msgstr "비 공개 튞래컀 -- DHT와 PEX륌 사용할 수 없음"
366
367#: ../gtk/details.c:636
368msgid "Public torrent"
369msgstr "공개 토렌튾"
370
371#: ../gtk/details.c:659
372#, c-format
373msgid "Created by %1$s"
374msgstr "%1$s읎(가) 만듩"
375
376#: ../gtk/details.c:661
377#, c-format
378msgid "Created on %1$s"
379msgstr "%1$s에 만듩"
380
381#: ../gtk/details.c:663
382#, c-format
383msgid "Created by %1$s on %2$s"
384msgstr "%2$s에 %1$s읎(가) 만듩"
385
386#: ../gtk/details.c:749
387msgid "Unknown"
388msgstr "알렀지지 않음"
389
390#: ../gtk/details.c:777
391#, c-format
392msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
393msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
394msgstr[0] "%1$s (%2$'d 조각 @ %3$s)"
395
396#: ../gtk/details.c:783
397#, c-format
398msgid "%1$s (%2$'d piece)"
399msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
400msgstr[0] "%1$s (%2$'d 조각)"
401
402#: ../gtk/details.c:817
403#, c-format
404msgid "%1$s (%2$s%%)"
405msgstr "%1$s (%2$s%%)"
406
407#: ../gtk/details.c:819
408#, c-format
409msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
410msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% 사용 가능)"
411
412#: ../gtk/details.c:821
413#, c-format
414msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
415msgstr "%1$s (전첎 %3$s%% 쀑 %2$s%% 사용 가능); %4$s 확읞되지 않음"
416
417#: ../gtk/details.c:840
418#, c-format
419msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
420msgstr "%1$s (+%2$s 손상)"
421
422#: ../gtk/details.c:862
423#, c-format
424msgid "%s (Ratio: %s)"
425msgstr "%s (비윚: %s)"
426
427#: ../gtk/details.c:890
428msgid "No errors"
429msgstr "였류 없음"
430
431#: ../gtk/details.c:903
432msgid "Never"
433msgstr "절대 안 핹"
434
435#: ../gtk/details.c:907
436msgid "Active now"
437msgstr "지ꞈ 시작"
438
439#: ../gtk/details.c:911
440#, c-format
441msgid "%1$s ago"
442msgstr "%1$s 전"
443
444#: ../gtk/details.c:930
445msgid "Activity"
446msgstr "활동 쀑"
447
448#: ../gtk/details.c:935
449msgid "Torrent size:"
450msgstr "토렌튾 크Ʞ:"
451
452#: ../gtk/details.c:940
453msgid "Have:"
454msgstr "닀욎로드 핹:"
455
456#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
457msgid "Downloaded:"
458msgstr "닀욎로드 됚:"
459
460#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
461msgid "Uploaded:"
462msgstr "업로드 됚:"
463
464#: ../gtk/details.c:955
465msgid "State:"
466msgstr "상태:"
467
468#: ../gtk/details.c:960
469msgid "Running time:"
470msgstr "진행된 시간:"
471
472#: ../gtk/details.c:965
473msgid "Remaining time:"
474msgstr "낚은 시간:"
475
476#: ../gtk/details.c:970
477msgid "Last activity:"
478msgstr "마지막 활동:"
479
480#: ../gtk/details.c:976
481msgid "Error:"
482msgstr "였류:"
483
484#: ../gtk/details.c:981
485msgid "Details"
486msgstr "섞부 사항"
487
488#: ../gtk/details.c:987
489msgid "Location:"
490msgstr "위치:"
491
492#: ../gtk/details.c:994
493msgid "Hash:"
494msgstr "í•Žì‹œ:"
495
496#: ../gtk/details.c:1000
497msgid "Privacy:"
498msgstr "종류:"
499
500#: ../gtk/details.c:1007
501msgid "Origin:"
502msgstr "만든 날짜:"
503
504#: ../gtk/details.c:1024
505msgid "Comment:"
506msgstr "죌석:"
507
508#: ../gtk/details.c:1056
509msgid "Webseeds"
510msgstr "웹 배포"
511
512#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
513msgid "Down"
514msgstr "닀욎로드"
515
516#: ../gtk/details.c:1109
517msgid "Address"
518msgstr "죌소"
519
520#: ../gtk/details.c:1113
521msgid "Up"
522msgstr "업로드"
523
524#: ../gtk/details.c:1114
525msgid "Client"
526msgstr "큎띌읎얞튞"
527
528#: ../gtk/details.c:1115
529msgid "%"
530msgstr "%"
531
532#: ../gtk/details.c:1117
533msgid "Up Reqs"
534msgstr "업로드 요청"
535
536#: ../gtk/details.c:1119
537msgid "Dn Reqs"
538msgstr "닀욎로드 요청"
539
540#: ../gtk/details.c:1121
541msgid "Dn Blocks"
542msgstr "막은 닀욎로드"
543
544#: ../gtk/details.c:1123
545msgid "Up Blocks"
546msgstr "막은 업로드"
547
548#: ../gtk/details.c:1125
549msgid "We Cancelled"
550msgstr "우늬가 췚소핚"
551
552#: ../gtk/details.c:1127
553msgid "They Cancelled"
554msgstr "상대가 췚소핚"
555
556#: ../gtk/details.c:1128
557msgid "Flags"
558msgstr "플래귞"
559
560#: ../gtk/details.c:1483
561msgid "Optimistic unchoke"
562msgstr "낙ꎀ 적읞 제한 í•Žì œ"
563
564#: ../gtk/details.c:1484
565msgid "Downloading from this peer"
566msgstr "읎 플얎로부터 닀욎로드 쀑"
567
568#: ../gtk/details.c:1485
569msgid "We would download from this peer if they would let us"
570msgstr "상대가 허용한 겜우 읎 플얎로부터 닀욎로드 합니닀"
571
572#: ../gtk/details.c:1486
573msgid "Uploading to peer"
574msgstr "플얎에게 업로드 쀑"
575
576#: ../gtk/details.c:1487
577msgid "We would upload to this peer if they asked"
578msgstr "상대방읎 요청한 겜우 읎 플얎에게 업로드 합니닀"
579
580#: ../gtk/details.c:1488
581msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
582msgstr "플얎가 우늬륌 제한하지 않았지만 ꎀ심읎 없음"
583
584#: ../gtk/details.c:1489
585msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
586msgstr "읎 플얎륌 제한하지 않았지만 상대방읎 ꎀ심읎 없음"
587
588#: ../gtk/details.c:1490
589msgid "Encrypted connection"
590msgstr "암혞화된 연결"
591
592#: ../gtk/details.c:1491
593msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
594msgstr "플얎 교환(PEX)윌로 찟은 플얎"
595
596#: ../gtk/details.c:1492
597msgid "Peer was found through DHT"
598msgstr "DTH로 찟은 플얎"
599
600#: ../gtk/details.c:1493
601msgid "Peer is an incoming connection"
602msgstr "플얎는 듀얎였는 연결입니닀"
603
604#: ../gtk/details.c:1494
605msgid "Peer is connected over µTP"
606msgstr "플얎와 µTP로 연결되었습니닀"
607
608#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
609msgid "Show _more details"
610msgstr "더 자섞한 사항 표시(_M)"
611
612#: ../gtk/details.c:1814
613#, c-format
614msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
615msgstr "%3$s %4$s 전에 쎝 %1$s%2$'d 명의 동료(peers) 목록을 받음"
616
617#: ../gtk/details.c:1818
618#, c-format
619msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
620msgstr "%2$s %3$s전에 요청한 플얎 목록 %1$s의 시간읎 쎈곌되었습니닀; 닀시 시도합니닀"
621
622#: ../gtk/details.c:1821
623#, c-format
624msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
625msgstr "였류 %1$s\"%2$s\"을(륌) %3$s %4$s 전에 받음"
626
627#: ../gtk/details.c:1829
628msgid "No updates scheduled"
629msgstr "예정된 업데읎튞 없음"
630
631#: ../gtk/details.c:1834
632#, c-format
633msgid "Asking for more peers in %s"
634msgstr "%s 뒀에 더 많은 플얎 요청"
635
636#: ../gtk/details.c:1838
637msgid "Queued to ask for more peers"
638msgstr "더 많은 플얎 요청 대Ʞ"
639
640#: ../gtk/details.c:1843
641#, c-format
642msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
643msgstr "더 많은 플얎륌 요청하고 있습니닀... <small>%s</small>"
644
645#: ../gtk/details.c:1853
646#, c-format
647msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
648msgstr "튞래컀에 %s%'d명의 배포자와 %'d명의 닀욎 받는 사람읎 있음%s %s 지낚"
649
650#: ../gtk/details.c:1857
651#, c-format
652msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
653msgstr "슀크레읎프 였류 발생 \"%s%s%s\" %s 지낚"
654
655#: ../gtk/details.c:1867
656#, c-format
657msgid "Asking for peer counts in %s"
658msgstr "%s 뒀에 플얎 쎝 계 요청"
659
660#: ../gtk/details.c:1871
661msgid "Queued to ask for peer counts"
662msgstr "플얎 쎝 계 요청을 위핎 대Ʞ"
663
664#: ../gtk/details.c:1876
665#, c-format
666msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
667msgstr "플얎 수륌 요청하고 있습니닀... <small>%s</small>"
668
669#: ../gtk/details.c:2146
670msgid "List contains invalid URLs"
671msgstr "올바륎지 않은 죌소 가진 목록"
672
673#: ../gtk/details.c:2151
674msgid "Please correct the errors and try again."
675msgstr "였류륌 정정하신 후 닀시 시도핎죌십시였."
676
677#: ../gtk/details.c:2201
678#, c-format
679msgid "%s - Edit Trackers"
680msgstr "%s - 튞래컀 펞집"
681
682#: ../gtk/details.c:2211
683msgid "Tracker Announce URLs"
684msgstr "튞래컀 알늌 죌소"
685
686#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
687msgid ""
688"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
689"To add another primary URL, add it after a blank line."
690msgstr ""
691"백업 죌소륌 추가하렀멎 죌 죌소의 닀음 쀄에 추가하십시였.\n"
692"닀륞 Ʞ볞 죌소륌 추가하렀멎 공백 쀄 닀음에 추가하십시였."
693
694#: ../gtk/details.c:2312
695#, c-format
696msgid "%s - Add Tracker"
697msgstr "%s - 튞래컀 추가"
698
699#: ../gtk/details.c:2326
700msgid "Tracker"
701msgstr "튞래컀"
702
703#: ../gtk/details.c:2332
704msgid "_Announce URL:"
705msgstr "알늌 죌소(_A):"
706
707#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
708msgid "Trackers"
709msgstr "튞래컀"
710
711#: ../gtk/details.c:2431
712msgid "_Add"
713msgstr "추가(_A)"
714
715#: ../gtk/details.c:2442
716msgid "_Remove"
717msgstr "제거(_R)"
718
719#: ../gtk/details.c:2458
720msgid "Show _backup trackers"
721msgstr "백업 튞래컀 표시(_B)"
722
723#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
724msgid "Information"
725msgstr "정볎"
726
727#: ../gtk/details.c:2547
728msgid "Peers"
729msgstr "플얎"
730
731#: ../gtk/details.c:2556
732msgid "File listing not available for combined torrent properties"
733msgstr "복합 토렌튾 속성은 파음 늬슀팅을 할 수 없습니닀"
734
735#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
736msgid "Files"
737msgstr "파음"
738
739#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
740msgid "Options"
741msgstr "옵션"
742
743#: ../gtk/details.c:2588
744#, c-format
745msgid "%s Properties"
746msgstr "%s 속성"
747
748#: ../gtk/details.c:2599
749#, c-format
750msgid "%'d Torrent Properties"
751msgstr "%'d 토렌튾 속성"
752
753#: ../gtk/dialogs.c:95
754#, c-format
755msgid "Remove torrent?"
756msgid_plural "Remove %d torrents?"
757msgstr[0] "%d개의 토렌튞륌 제거하시겠습니까?"
758
759#: ../gtk/dialogs.c:101
760#, c-format
761msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
762msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
763msgstr[0] "%d개의 토렌튞로 닀욎로드한 파음을 삭제하시겠습니까?"
764
765#: ../gtk/dialogs.c:111
766msgid ""
767"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
768"magnet link."
769msgid_plural ""
770"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
771"magnet links."
772msgstr[0] "제거한 후 전송을 계속하시렀멎 토렌튾 파음읎나 마귞넷 링크가 필요합니닀."
773
774#: ../gtk/dialogs.c:117
775msgid "This torrent has not finished downloading."
776msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
777msgstr[0] "읎 토렌튾는 닀욎로드가 끝나지 않았습니닀."
778
779#: ../gtk/dialogs.c:123
780msgid "This torrent is connected to peers."
781msgid_plural "These torrents are connected to peers."
782msgstr[0] "읎 토렌튾는 플얎와 연결되얎 있습니닀."
783
784#: ../gtk/dialogs.c:130
785msgid "One of these torrents is connected to peers."
786msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
787msgstr[0] "읎 토렌튾 쀑 하나는 플얎와 연결되얎 있습니닀."
788
789#: ../gtk/dialogs.c:137
790msgid "One of these torrents has not finished downloading."
791msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
792msgstr[0] "읎 토렌튾 쀑 하나는 닀욎로드가 끝나지 않았습니닀."
793
794#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
795msgid "High"
796msgstr "높음"
797
798#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
799msgid "Normal"
800msgstr "볎통"
801
802#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
803msgid "Low"
804msgstr "낮음"
805
806#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
807msgid "Name"
808msgstr "읎늄"
809
810#. add "size" column
811#: ../gtk/file-list.c:837
812msgid "Size"
813msgstr "크Ʞ"
814
815#. add "progress" column
816#: ../gtk/file-list.c:852
817msgid "Have"
818msgstr "소유핚"
819
820#. add "enabled" column
821#: ../gtk/file-list.c:865
822msgid "Download"
823msgstr "닀욎로드"
824
825#. add priority column
826#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
827msgid "Priority"
828msgstr "우선권"
829
830#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
831msgid "All"
832msgstr "몚두"
833
834#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
835msgid "Privacy"
836msgstr "개읞 정볎"
837
838#: ../gtk/filter.c:333
839msgid "Public"
840msgstr "공개"
841
842#: ../gtk/filter.c:337
843msgid "Private"
844msgstr "비공개"
845
846#: ../gtk/filter.c:697
847msgid "Active"
848msgstr "활동"
849
850#: ../gtk/filter.c:702
851msgctxt "Verb"
852msgid "Verifying"
853msgstr "확읞 쀑"
854
855#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
856msgid "Error"
857msgstr "였류"
858
859#. add the activity combobox
860#: ../gtk/filter.c:990
861msgid "_Show:"
862msgstr "볎읎Ʞ(_S):"
863
864#: ../gtk/main.c:307
865#, c-format
866msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
867msgstr "튞랜슀믞션을 x-scheme-handler/magnet 처늬 도구로 등룍하던 쀑 였류 발생: %s"
868
869#: ../gtk/main.c:472
870#, c-format
871msgid ""
872"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
873msgstr "신혞 %d(을)륌 받음; 완전하게 끝낎렀 하고있습니닀. 진행읎 되지 않을 겜우에는 닀시 하십시였."
874
875#: ../gtk/main.c:604
876msgid "Where to look for configuration files"
877msgstr "섀정 파음을 찟아볌 위치"
878
879#: ../gtk/main.c:605
880msgid "Start with all torrents paused"
881msgstr "몚든 토렌튞륌 멈춘 상태로 시작"
882
883#: ../gtk/main.c:606
884msgid "Start minimized in notification area"
885msgstr "알늌 영역에 최소화된 상태로 시작"
886
887#: ../gtk/main.c:607
888msgid "Show version number and exit"
889msgstr "버전 번혞륌 볎여죌고 마칚"
890
891#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
892msgid "Transmission"
893msgstr "튞랜슀믞션"
894
895#. parse the command line
896#: ../gtk/main.c:629
897msgid "[torrent files or urls]"
898msgstr "[토렌튾 파음 또는 죌소]"
899
900#: ../gtk/main.c:633
901#, c-format
902msgid ""
903"%s\n"
904"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
905msgstr ""
906"%s\n"
907"사용할 수 있는 명령행 옵션을 몚두 볎렀멎 '%s --help' 명령을 싀행하십시였.\n"
908
909#: ../gtk/main.c:730
910msgid ""
911"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
912"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
913"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
914"laws."
915msgstr ""
916"튞랜슀 믞션을 파음 공유 프로귞랚입니닀. 토렌튞륌 싀행하시멎 업로드띌는 방법을 통핎 데읎터륌 닀륞 사람듀읎 읎용할 수 있게 됩니닀. 사용 "
917"지역의 법을 지킀는 것곌 올바륎게 사용하는 것은 전적윌로 사용자 만의 책임입니닀."
918
919#: ../gtk/main.c:732
920msgid "I _Accept"
921msgstr "수띜(_A)"
922
923#: ../gtk/main.c:941
924msgid "<b>Closing Connections</b>"
925msgstr "<b>접속을 닫는 쀑</b>"
926
927#: ../gtk/main.c:945
928msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
929msgstr "쎝 업로드/닀욎로드 정볎륌 튞래컀로 볎낎고 있습니닀 "
930
931#: ../gtk/main.c:950
932msgid "_Quit Now"
933msgstr "지ꞈ 끝낎Ʞ(_Q)"
934
935#: ../gtk/main.c:1008
936msgid "Couldn't add corrupt torrent"
937msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
938msgstr[0] "손상된 토렌튾는 추가할 수 없습니닀"
939
940#: ../gtk/main.c:1015
941msgid "Couldn't add duplicate torrent"
942msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
943msgstr[0] "쀑복된 토렌튾는 추가할 수 없습니닀"
944
945#: ../gtk/main.c:1316
946msgid "A fast and easy BitTorrent client"
947msgstr "빠륎고 간펞한 비튞토렌튞 큎띌읎얞튞"
948
949#: ../gtk/main.c:1317
950msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
951msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
952
953#. Translators: translate "translator-credits" as your name
954#. to have it appear in the credits in the "About"
955#. dialog
956#: ../gtk/main.c:1323
957msgid "translator-credits"
958msgstr ""
959"Launchpad Contributions:\n"
960"  Gang Sung-jin https://launchpad.net/~sungjin\n"
961"  Jinmo Kim https://launchpad.net/~hackerjm\n"
962"  Kim Boram https://launchpad.net/~boramism\n"
963"  Para https://launchpad.net/~khrhee\n"
964"  Seonghun Lim https://launchpad.net/~wariua\n"
965"  Shin Hungjae https://launchpad.net/~xfp\n"
966"  Thedis https://launchpad.net/~levy27\n"
967"  sungyup nham https://launchpad.net/~nhamfnad"
968
969#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
970#, c-format
971msgid "Creating \"%s\""
972msgstr "\"%s\" 만드는 쀑"
973
974#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
975#, c-format
976msgid "Created \"%s\"!"
977msgstr "\"%s\" 만듩!"
978
979#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
980#, c-format
981msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
982msgstr "였류: 잘못된 알늌 죌소 \"%s\""
983
984#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
985#, c-format
986msgid "Cancelled"
987msgstr "췚소핚"
988
989#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
990#, c-format
991msgid "Error reading \"%s\": %s"
992msgstr "\"%s\"읜Ʞ 였류: %s"
993
994#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
995#, c-format
996msgid "Error writing \"%s\": %s"
997msgstr "\"%s\"ì“°êž° 였류: %s"
998
999#. how much data we've scanned through to generate checksums
1000#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1001#, c-format
1002msgid "Scanned %s"
1003msgstr "%s 조사핚"
1004
1005#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1006msgid "New Torrent"
1007msgstr "새 토렌튾"
1008
1009#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1010msgid "Creating torrent
"
1011msgstr "토렌튞륌 만드는 쀑 "
1012
1013#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1014msgid "No source selected"
1015msgstr "선택된 소슀 없음"
1016
1017#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1018#, c-format
1019msgid "%1$s; %2$'d File"
1020msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1021msgstr[0] "%1$s; %2$'d 파음"
1022
1023#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1024#, c-format
1025msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1026msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1027msgstr[0] "%1$'d 조각 @ %2$s"
1028
1029#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1030msgid "Sa_ve to:"
1031msgstr "닀음에 위치에 저장(_V):"
1032
1033#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1034msgid "Source F_older:"
1035msgstr "공유할 폮더(_O):"
1036
1037#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1038msgid "Source _File:"
1039msgstr "공유할 파음(_F):"
1040
1041#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1042msgid "<i>No source selected</i>"
1043msgstr "<i>공유할 대상을 선택하지 않음</i>"
1044
1045#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1046msgid "Properties"
1047msgstr "속성"
1048
1049#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1050msgid "_Trackers:"
1051msgstr "튞래컀(_T):"
1052
1053#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1054msgid "Co_mment:"
1055msgstr "섀명(_M):"
1056
1057#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1058msgid "_Private torrent"
1059msgstr "토렌튾 비공개(_P)"
1060
1061#: ../gtk/msgwin.c:144
1062#, c-format
1063msgid "Couldn't save \"%s\""
1064msgstr "\"%s\"을(륌) 저장할 수 없습니닀"
1065
1066#: ../gtk/msgwin.c:195
1067msgid "Save Log"
1068msgstr "저장 로귞"
1069
1070#: ../gtk/msgwin.c:291
1071msgid "Time"
1072msgstr "시간"
1073
1074#: ../gtk/msgwin.c:299
1075msgid "Message"
1076msgstr "메시지"
1077
1078#: ../gtk/msgwin.c:430
1079msgid "Debug"
1080msgstr "디버귞"
1081
1082#: ../gtk/msgwin.c:456
1083msgid "Message Log"
1084msgstr "메시지 로귞"
1085
1086#: ../gtk/msgwin.c:493
1087msgid "Level"
1088msgstr "레벚"
1089
1090#: ../gtk/notify.c:213
1091msgid "Open File"
1092msgstr "파음 ì—Žêž°"
1093
1094#: ../gtk/notify.c:218
1095msgid "Open Folder"
1096msgstr "폮더 ì—Žêž°"
1097
1098#: ../gtk/notify.c:226
1099msgid "Torrent Complete"
1100msgstr "토렌튾 완료"
1101
1102#: ../gtk/notify.c:248
1103msgid "Torrent Added"
1104msgstr "토렌튾 추가됚"
1105
1106#: ../gtk/open-dialog.c:240
1107msgid "Torrent files"
1108msgstr "토렌튾 파음"
1109
1110#: ../gtk/open-dialog.c:245
1111msgid "All files"
1112msgstr "몚든 파음"
1113
1114#. make the dialog
1115#: ../gtk/open-dialog.c:271
1116msgid "Torrent Options"
1117msgstr "토렌튾 옵션"
1118
1119#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1120msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1121msgstr ".torrent 파음을 휎지통에 버늌(_V)"
1122
1123#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1124msgid "_Start when added"
1125msgstr "추가하멎 시작하Ʞ(_S)"
1126
1127#: ../gtk/open-dialog.c:310
1128msgid "_Torrent file:"
1129msgstr "토렌튾 파음(_T):"
1130
1131#: ../gtk/open-dialog.c:314
1132msgid "Select Source File"
1133msgstr "선택된 소슀 파음"
1134
1135#: ../gtk/open-dialog.c:325
1136msgid "_Destination folder:"
1137msgstr "대상 폮더(_D):"
1138
1139#: ../gtk/open-dialog.c:329
1140msgid "Select Destination Folder"
1141msgstr "대상 폮더 선택"
1142
1143#: ../gtk/open-dialog.c:427
1144msgid "Open a Torrent"
1145msgstr "토렌튾 ì—Žêž°"
1146
1147#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1148msgid "Show _options dialog"
1149msgstr "옵션 대화 상자 표시(_O)"
1150
1151#: ../gtk/open-dialog.c:487
1152msgid "Open URL"
1153msgstr "죌소 ì—Žêž°"
1154
1155#: ../gtk/open-dialog.c:500
1156msgid "Open torrent from URL"
1157msgstr "죌소로 토렌튾 ì—Žêž°"
1158
1159#: ../gtk/open-dialog.c:505
1160msgid "_URL"
1161msgstr "죌소(_U)"
1162
1163#: ../gtk/relocate.c:62
1164#, c-format
1165msgid "Moving \"%s\""
1166msgstr "\"%s\"을(륌) 옮Ʞ는 쀑"
1167
1168#: ../gtk/relocate.c:84
1169msgid "Couldn't move torrent"
1170msgstr "토렌튞륌 옮Ꞟ 수 없음"
1171
1172#: ../gtk/relocate.c:125
1173msgid "This may take a moment
"
1174msgstr "닀소 ꞎ 시간읎 걞늎 수 있습니닀 "
1175
1176#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1177msgid "Set Torrent Location"
1178msgstr "토렌튾 위치 섀정"
1179
1180#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1181msgid "Location"
1182msgstr "위치"
1183
1184#: ../gtk/relocate.c:179
1185msgid "Torrent _location:"
1186msgstr "토렌튾 위치(_L):"
1187
1188#: ../gtk/relocate.c:180
1189msgid "_Move from the current folder"
1190msgstr "현재 폎더에서 옮김(_M)"
1191
1192#: ../gtk/relocate.c:183
1193msgid "Local data is _already there"
1194msgstr "닀욎 받은 데읎터가 읎믞 졎재핚(_A)"
1195
1196#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1197#, c-format
1198msgid "Started %'d time"
1199msgid_plural "Started %'d times"
1200msgstr[0] "%d회 시작핚"
1201
1202#: ../gtk/stats.c:97
1203msgid "Reset your statistics?"
1204msgstr "통계륌 쎈Ʞ화 하시겠습니까?"
1205
1206#: ../gtk/stats.c:98
1207msgid ""
1208"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1209"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1210msgstr ""
1211"읎 통계는 사용자 정볎 만을 ë‹Žê³  있습니닀. 쎈Ʞ화륌 핮도 사용자가 로귞읞 한 비튞 토렌튾 튞래컀의 통계에는 영향을 믞치지 않습니닀."
1212
1213#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1214msgid "_Reset"
1215msgstr "쎈Ʞ화(_R)"
1216
1217#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1218msgid "Statistics"
1219msgstr "통계"
1220
1221#: ../gtk/stats.c:149
1222msgid "Current Session"
1223msgstr "현재 ì„žì…˜"
1224
1225#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1226msgid "Ratio:"
1227msgstr "비윚:"
1228
1229#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1230msgid "Duration:"
1231msgstr "싀행 시간:"
1232
1233#: ../gtk/stats.c:163
1234msgid "Total"
1235msgstr "쎝 계"
1236
1237#. %1$s is how much we've got,
1238#. %2$s is how much we'll have when done,
1239#. %3$s%% is a percentage of the two
1240#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1241#, c-format
1242msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1243msgstr "%2$s 쀑 %1$s  (%3$s%%)"
1244
1245#. %1$s is how much we've got,
1246#. %2$s is the torrent's total size,
1247#. %3$s%% is a percentage of the two,
1248#. %4$s is how much we've uploaded,
1249#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1250#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1251#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1252#, c-format
1253msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1254msgstr "%2$s 쀑 %1$s (%3$s%%), 업로드 핹 %4$s (비윚: %5$s 목표: %6$s)"
1255
1256#. %1$s is how much we've got,
1257#. %2$s is the torrent's total size,
1258#. %3$s%% is a percentage of the two,
1259#. %4$s is how much we've uploaded,
1260#. %5$s is our upload-to-download ratio
1261#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1262#, c-format
1263msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1264msgstr "%2$s 쀑 %1$s (%3$s%%), 업로드핚 %4$s (비윚: %5$s)"
1265
1266#. %1$s is the torrent's total size,
1267#. %2$s is how much we've uploaded,
1268#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1269#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1270#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1271#, c-format
1272msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1273msgstr "전제 %1$s 쀑, %2$s 업로드핚 (비윚: %3$s 목표: %4$s)"
1274
1275#. %1$s is the torrent's total size,
1276#. %2$s is how much we've uploaded,
1277#. %3$s is our upload-to-download ratio
1278#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1279#, c-format
1280msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1281msgstr "전첎 %1$s 쀑, %2$s 업로드핚 (비윚: %3$s)"
1282
1283#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1284msgid "Remaining time unknown"
1285msgstr "낚은 시간을 알 수 없습니닀"
1286
1287#. time remaining
1288#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1289#, c-format
1290msgid "%s remaining"
1291msgstr "%s 낚음"
1292
1293#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1294#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1295#, c-format
1296msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1297msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1298
1299#. bandwidth speed + unicode arrow
1300#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1301#, c-format
1302msgid "%1$s %2$s"
1303msgstr "%1$s %2$s"
1304
1305#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1306msgid "Stalled"
1307msgstr "지연됚"
1308
1309#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1310msgid "Idle"
1311msgstr "대Ʞ 쀑"
1312
1313#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1314#, c-format
1315msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1316msgstr "닀욎로드 한 데읎터 검사 쀑 (%.1f%% 확읞)"
1317
1318#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1319#, c-format
1320msgid "Ratio %s"
1321msgstr "비윚 %s"
1322
1323#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1324#, c-format
1325msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1326msgstr "튞래컀 겜고: \"%s\""
1327
1328#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1329#, c-format
1330msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1331msgstr "튞래컀 였류: \"%s\""
1332
1333#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1334#, c-format
1335msgid "Error: %s"
1336msgstr "였류: \"%s\""
1337
1338#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1339#, c-format
1340msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1341msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1342msgstr[0] "%2$'d명 쀑 연결된 %1$'d명의 플얎로부터 닀욎로드 쀑"
1343
1344#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1345#, c-format
1346msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1347msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1348msgstr[0] "%1$'d명의 플얎로부터 메타 정볎 닀욎로드 쀑 (%2$d%% 완료)"
1349
1350#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1351#, c-format
1352msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1353msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1354msgstr[0] "%2$'d명 쀑 연결된 %1$'d 명의 플얎에게 배포 쀑"
1355
1356#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1357msgid "BitTorrent Client"
1358msgstr "비튞토렌튞 큎띌읎얞튞"
1359
1360#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1361msgid "Transmission BitTorrent Client"
1362msgstr "튞랜슀믞션 비튞토렌튞 큎띌읎얞튞"
1363
1364#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1365msgid "Download and share files over BitTorrent"
1366msgstr "비튞토렌튞륌 읎용하여 파음을 닀욎로드 및 공유합니닀"
1367
1368#: ../gtk/tr-core.c:1083
1369#, c-format
1370msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1371msgstr "\"%s\"을(륌) 읜을 수 없습니닀: %s"
1372
1373#: ../gtk/tr-core.c:1175
1374#, c-format
1375msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1376msgstr "알 수 없는 토렌튾 \"%s\"을(륌) 걎너뛰는 쀑"
1377
1378#: ../gtk/tr-core.c:1411
1379msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1380msgstr "데슀크톱 최대 절전 사용하지 ì•Šêž°"
1381
1382#: ../gtk/tr-core.c:1413
1383#, c-format
1384msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1385msgstr "데슀크톱 최대 절전을 사용하지 않도록 섀정할 수 없습니닀: %s"
1386
1387#: ../gtk/tr-core.c:1446
1388msgid "Allowing desktop hibernation"
1389msgstr "데슀크톱 최대 절전 몚드륌 허용"
1390
1391#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1392#, c-format
1393msgid "(Limit: %s)"
1394msgstr "(제한: %s)"
1395
1396#. %1$s: current upload speed
1397#. * %2$s: current upload limit, if any
1398#. * %3$s: current download speed
1399#. * %4$s: current download limit, if any
1400#: ../gtk/tr-icon.c:109
1401#, c-format
1402msgid ""
1403"Transmission\n"
1404"Up: %1$s %2$s\n"
1405"Down: %3$s %4$s"
1406msgstr ""
1407"튞랜슀믞션\n"
1408"업로드: %1$s %2$s\n"
1409"닀욎로드: %3$s %4$s"
1410
1411#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1412msgid "Save to _Location:"
1413msgstr "닀음 위치에 저장(_L):"
1414
1415#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1416msgid "Queue"
1417msgstr "대Ʞ엎"
1418
1419#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1420msgid "Maximum active _downloads:"
1421msgstr "진행할 최대 닀욎로드(_D):"
1422
1423#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1424msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1425msgstr "마지막 N분 안에 공유 데읎터 닀욎로드 사용(_A):"
1426
1427#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1428msgid "Incomplete"
1429msgstr "믞 완료"
1430
1431#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1432msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1433msgstr "완료되지 않은 파음 읎늄에 \"._part\"륌 붙임"
1434
1435#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1436msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1437msgstr "믞 완료 토렌튾 닀음 위치에 볎ꎀ(_I):"
1438
1439#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1440msgid "Call _script when torrent is completed:"
1441msgstr "토렌튞륌 완료하멎 슀크늜튞 싀행(_S):"
1442
1443#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1444msgctxt "Gerund"
1445msgid "Adding"
1446msgstr "추가"
1447
1448#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1449msgid "Automatically _add torrents from:"
1450msgstr "닀음 폮더 안의 토렌튞륌 자동윌로 추가(_A):"
1451
1452#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1453msgctxt "Gerund"
1454msgid "Seeding"
1455msgstr "배포 쀑"
1456
1457#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1458msgid "Stop seeding at _ratio:"
1459msgstr "섀정한 비윚에서 배포 쀑지(_R):"
1460
1461#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1462msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1463msgstr "N 분 대Ʞ 상태에 있윌멎 배포륌 쀑지(_N):"
1464
1465#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1466msgid "Desktop"
1467msgstr "바탕 화멎"
1468
1469#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1470msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1471msgstr "토렌튞륌 전송하고 있을 때 최대 절전 몚드륌 사용하지 않음(_I)"
1472
1473#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1474msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1475msgstr "튞랜슀믞션 아읎윘을 시슀템 알늌 영역에 표시(_N)"
1476
1477#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1478msgid "Notification"
1479msgstr "알늌"
1480
1481#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1482msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1483msgstr "토렌튞륌 추가하멎 알늌 볎읎Ʞ(_D)"
1484
1485#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1486msgid "Show a notification when torrents _finish"
1487msgstr "토렌튞가 끝나멎 알늌 볎읎Ʞ(_F)"
1488
1489#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1490msgid "Play a _sound when torrents finish"
1491msgstr "토렌튞가 끝나멎 소늬 재생하Ʞ(_S)"
1492
1493#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1494#, c-format
1495msgid "Blocklist contains %'d rule"
1496msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1497msgstr[0] "ì°šë‹š 목록에 %'d개의 규칙읎 있습니닀."
1498
1499#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1500#, c-format
1501msgid "Blocklist has %'d rule."
1502msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1503msgstr[0] "ì°šë‹š 목록에 %'d개의 규칙읎 있습니닀."
1504
1505#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1506msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1507msgstr "<b>업데읎튞 성공!</b>"
1508
1509#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1510msgid "<b>Unable to update.</b>"
1511msgstr "<b>업데읎튞할 수 없습니닀.</b>"
1512
1513#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1514msgid "Update Blocklist"
1515msgstr "ì°šë‹š 목록 업데읎튞"
1516
1517#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1518msgid "Getting new blocklist
"
1519msgstr "새 ì°šë‹š 목록을 가젞였는 쀑 "
1520
1521#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1522msgid "Allow encryption"
1523msgstr "암혞화 허용"
1524
1525#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1526msgid "Prefer encryption"
1527msgstr "암혞화 선혞"
1528
1529#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1530msgid "Require encryption"
1531msgstr "암혞화 요구"
1532
1533#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1534msgid "Blocklist"
1535msgstr "ì°šë‹š 목록"
1536
1537#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1538msgid "Enable _blocklist:"
1539msgstr "ì°šë‹š 목록 사용(_B):"
1540
1541#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1542msgid "_Update"
1543msgstr "업데읎튞(_U)"
1544
1545#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1546msgid "Enable _automatic updates"
1547msgstr "자동 업데읎튞 사용(_A)"
1548
1549#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1550msgid "_Encryption mode:"
1551msgstr "암혞화 몚드(_E):"
1552
1553#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1554msgid "Use PE_X to find more peers"
1555msgstr "더 많은 플얎륌 ì°Ÿêž° 위핎 PEX 사용(_X)"
1556
1557#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1558msgid ""
1559"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1560msgstr "PEX는 연결된 플얎와 플얎 목록을 교환하는 도구입니닀."
1561
1562#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1563msgid "Use _DHT to find more peers"
1564msgstr "더 많은 플얎륌 ì°Ÿêž° 위핎 DHT 사용(_D)"
1565
1566#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1567msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1568msgstr "DHT는 튞래컀 없읎 플얎륌 찟는 도구입니닀."
1569
1570#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1571msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1572msgstr "더 많은 플얎륌 ì°Ÿêž° 위핎 LPD 사용(_L)"
1573
1574#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1575msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1576msgstr "LPD는 로컬 넀튞워크에서 플얎륌 찟는 도구입니닀."
1577
1578#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1579msgid "Web Client"
1580msgstr "웹 큎띌읎얞튞"
1581
1582#. "enabled" checkbutton
1583#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1584msgid "_Enable web client"
1585msgstr "웹 큎띌읎얞튞 사용(_E)"
1586
1587#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1588msgid "_Open web client"
1589msgstr "웹 큎띌읎얞튞 ì—Žêž°(_O)"
1590
1591#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1592msgid "HTTP _port:"
1593msgstr "HTTP 포튞(_P):"
1594
1595#. require authentication
1596#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1597msgid "Use _authentication"
1598msgstr "읞슝 사용(_A)"
1599
1600#. username
1601#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1602msgid "_Username:"
1603msgstr "사용자 읎늄(_U):"
1604
1605#. password
1606#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1607msgid "Pass_word:"
1608msgstr "암혞(_W):"
1609
1610#. require authentication
1611#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1612msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1613msgstr "읎 IP 죌소만 연결할 수 있게 합니닀(_D):"
1614
1615#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1616msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1617msgstr "IP 죌소에 '192.168.*.*' 형식곌 같읎 와음드 칎드륌 읎용할 수 있습니닀"
1618
1619#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1620msgid "Addresses:"
1621msgstr "죌소:"
1622
1623#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1624msgid "Every Day"
1625msgstr "맀음"
1626
1627#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1628msgid "Weekdays"
1629msgstr "죌 쀑"
1630
1631#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1632msgid "Weekends"
1633msgstr "죌말"
1634
1635#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1636msgid "Sunday"
1637msgstr "음요음"
1638
1639#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1640msgid "Monday"
1641msgstr "월요음"
1642
1643#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1644msgid "Tuesday"
1645msgstr "화요음"
1646
1647#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1648msgid "Wednesday"
1649msgstr "수요음"
1650
1651#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1652msgid "Thursday"
1653msgstr "목요음"
1654
1655#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1656msgid "Friday"
1657msgstr "ꞈ요음"
1658
1659#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1660msgid "Saturday"
1661msgstr "토요음"
1662
1663#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1664msgid "Speed Limits"
1665msgstr "속도 제한"
1666
1667#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1668#, c-format
1669msgid "_Upload (%s):"
1670msgstr "업로드 (%s)(_U):"
1671
1672#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1673#, c-format
1674msgid "_Download (%s):"
1675msgstr "닀욎로드 (%s)(_D):"
1676
1677#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1678msgid "Alternative Speed Limits"
1679msgstr "대첎 속도 제한"
1680
1681#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1682msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1683msgstr "Ʞ볞 속도 제한을 직접 선택하거나 예정된 시간 동안 제한합니닀"
1684
1685#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1686#, c-format
1687msgid "U_pload (%s):"
1688msgstr "업로드 (%s)(_P):"
1689
1690#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1691#, c-format
1692msgid "Do_wnload (%s):"
1693msgstr "닀욎로드 (%s)(_W):"
1694
1695#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1696msgid "_Scheduled times:"
1697msgstr "적용할 시간(_S):"
1698
1699#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1700msgid " _to "
1701msgstr " 부터(_T) "
1702
1703#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1704msgid "_On days:"
1705msgstr "적용할 날(_O):"
1706
1707#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1708msgid "Status unknown"
1709msgstr "상태 알 수 없음"
1710
1711#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1712msgid "Port is <b>open</b>"
1713msgstr "포튞 <b>엎늌</b>"
1714
1715#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1716msgid "Port is <b>closed</b>"
1717msgstr "포튞 <b>닫힘</b>"
1718
1719#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1720msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1721msgstr "<i>TCP 포튞륌 검사하는 쀑...</i>"
1722
1723#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1724msgid "Listening Port"
1725msgstr "듀얎였는 포튞"
1726
1727#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1728msgid "_Port used for incoming connections:"
1729msgstr "듀얎였는 연결에 사용하는 포튞(_P):"
1730
1731#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1732msgid "Te_st Port"
1733msgstr "포튞 검사(_S)"
1734
1735#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1736msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1737msgstr "시작할 때 임의의 포튞륌 선택(_R)"
1738
1739#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1740msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1741msgstr "띌우터에서 포튞륌 포워딩할 때 UPnP 또는 NAT-PMP 포튞 사용(_F)"
1742
1743#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1744msgid "Peer Limits"
1745msgstr "플얎 제한"
1746
1747#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1748msgid "Maximum peers per _torrent:"
1749msgstr "토렌튾 당 최대 플얎 수(_T):"
1750
1751#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1752msgid "Maximum peers _overall:"
1753msgstr "전첎 최대 플얎(_O):"
1754
1755#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1756msgid "Enable _uTP for peer communication"
1757msgstr "플얎와 통신하는데 uTP륌 사용(_U)"
1758
1759#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1760msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1761msgstr "uTP는 넀튞워크 혌잡을 쀄여죌는 도구입니닀."
1762
1763#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1764msgid "Transmission Preferences"
1765msgstr "튞랜슀믞션 Ʞ볞 섀정"
1766
1767#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1768msgid "Torrents"
1769msgstr "토렌튾"
1770
1771#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1772msgctxt "Gerund"
1773msgid "Downloading"
1774msgstr "닀욎로드"
1775
1776#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1777msgid "Network"
1778msgstr "넀튞워크"
1779
1780#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1781msgid "Web"
1782msgstr "웹"
1783
1784#: ../gtk/tr-window.c:148
1785msgid "Torrent"
1786msgstr "토렌튾"
1787
1788#: ../gtk/tr-window.c:256
1789msgid "Total Ratio"
1790msgstr "전첎 비윚"
1791
1792#: ../gtk/tr-window.c:257
1793msgid "Session Ratio"
1794msgstr "ì„žì…˜ 비윚"
1795
1796#: ../gtk/tr-window.c:258
1797msgid "Total Transfer"
1798msgstr "쎝 전송 량"
1799
1800#: ../gtk/tr-window.c:259
1801msgid "Session Transfer"
1802msgstr "ì„žì…˜ 전송 량"
1803
1804#: ../gtk/tr-window.c:288
1805#, c-format
1806msgid ""
1807"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1808"(%1$s down, %2$s up)"
1809msgstr ""
1810"대첎 속도 제한을 사용하지 않윌시렀멎 큎늭하섞요\n"
1811"(%1$s 닀욎로드, %2$s 업로드)"
1812
1813#: ../gtk/tr-window.c:289
1814#, c-format
1815msgid ""
1816"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1817"(%1$s down, %2$s up)"
1818msgstr ""
1819"대첎 속도 제한을 사용하시렀멎 큎늭하섞요\n"
1820"(%1$s 닀욎로드, %2$s 업로드)"
1821
1822#: ../gtk/tr-window.c:354
1823#, c-format
1824msgid "Tracker will allow requests in %s"
1825msgstr "튞래컀가 %s 안에 요청을 수띜할 것입니닀"
1826
1827#: ../gtk/tr-window.c:423
1828msgid "Unlimited"
1829msgstr "제한 없음"
1830
1831#: ../gtk/tr-window.c:490
1832msgid "Seed Forever"
1833msgstr "영구 배포"
1834
1835#: ../gtk/tr-window.c:528
1836msgid "Limit Download Speed"
1837msgstr "닀욎로드 속도 제한"
1838
1839#: ../gtk/tr-window.c:532
1840msgid "Limit Upload Speed"
1841msgstr "업로드 속도 제한"
1842
1843#: ../gtk/tr-window.c:539
1844msgid "Stop Seeding at Ratio"
1845msgstr "섀정한 비윚에서 배포 쀑지"
1846
1847#: ../gtk/tr-window.c:573
1848#, c-format
1849msgid "Stop at Ratio (%s)"
1850msgstr "비윚 (%s)에서 정지"
1851
1852#: ../gtk/tr-window.c:777
1853#, c-format
1854msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1855msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1856msgstr[0] "전첎 %2$'d 개 쀑 %1$'d 토렌튾"
1857
1858#: ../gtk/tr-window.c:783
1859#, c-format
1860msgid "%'d Torrent"
1861msgid_plural "%'d Torrents"
1862msgstr[0] "%'d 토렌튾"
1863
1864#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1865#, c-format
1866msgid "Ratio: %s"
1867msgstr "비윚: %s"
1868
1869#: ../gtk/tr-window.c:814
1870#, c-format
1871msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1872msgstr "닀욎로드: %1$s, 업로드: %2$s"
1873
1874#: ../gtk/tr-window.c:825
1875#, c-format
1876msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1877msgstr "크Ʞ|닀욎로드: %1$s, 업로드: %2$s"
1878
1879#: ../gtk/util.c:38
1880msgid "KiB"
1881msgstr "KiB"
1882
1883#: ../gtk/util.c:39
1884msgid "MiB"
1885msgstr "MiB"
1886
1887#: ../gtk/util.c:40
1888msgid "GiB"
1889msgstr "GiB"
1890
1891#: ../gtk/util.c:41
1892msgid "TiB"
1893msgstr "TiB"
1894
1895#: ../gtk/util.c:44
1896msgid "kB"
1897msgstr "kB"
1898
1899#: ../gtk/util.c:45
1900msgid "MB"
1901msgstr "MB"
1902
1903#: ../gtk/util.c:46
1904msgid "GB"
1905msgstr "GB"
1906
1907#: ../gtk/util.c:47
1908msgid "TB"
1909msgstr "TB"
1910
1911#: ../gtk/util.c:50
1912msgid "kB/s"
1913msgstr "kB/쎈"
1914
1915#: ../gtk/util.c:51
1916msgid "MB/s"
1917msgstr "MB/쎈"
1918
1919#: ../gtk/util.c:52
1920msgid "GB/s"
1921msgstr "GB/쎈"
1922
1923#: ../gtk/util.c:53
1924msgid "TB/s"
1925msgstr "TB/쎈"
1926
1927#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1928msgid "None"
1929msgstr "없음"
1930
1931#: ../gtk/util.c:108
1932#, c-format
1933msgid "%'d day"
1934msgid_plural "%'d days"
1935msgstr[0] "%'d음"
1936
1937#: ../gtk/util.c:109
1938#, c-format
1939msgid "%'d hour"
1940msgid_plural "%'d hours"
1941msgstr[0] "%'d 시간"
1942
1943#: ../gtk/util.c:110
1944#, c-format
1945msgid "%'d minute"
1946msgid_plural "%'d minutes"
1947msgstr[0] "%'d 분"
1948
1949#: ../gtk/util.c:111
1950#, c-format
1951msgid "%'d second"
1952msgid_plural "%'d seconds"
1953msgstr[0] "%'d 쎈"
1954
1955#: ../gtk/util.c:221
1956#, c-format
1957msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1958msgstr "\"%s\" 토렌튾 파음읎 잘못된 데읎터륌 포핚하고 있습니닀."
1959
1960#: ../gtk/util.c:222
1961#, c-format
1962msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1963msgstr "\"%s\" 토렌튾 파음읎 읎믞 사용 쀑입니닀."
1964
1965#: ../gtk/util.c:223
1966#, c-format
1967msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1968msgstr "\"%s\" 토렌튾 파음에서 알 수 없는 였류가 발생했습니닀."
1969
1970#: ../gtk/util.c:231
1971msgid "Error opening torrent"
1972msgstr "토렌튞륌 여는 쀑 였류"
1973
1974#: ../gtk/util.c:554
1975#, c-format
1976msgid "Error opening \"%s\""
1977msgstr "\"%s\"을(륌) 여는 쀑 였류"
1978
1979#: ../gtk/util.c:557
1980#, c-format
1981msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1982msgstr "서버가 \"%1$ld %2$s\" 메시지륌 반환핹"
1983
1984#: ../gtk/util.c:577
1985msgid "Unrecognized URL"
1986msgstr "읞식할 수 없는 죌소"
1987
1988#: ../gtk/util.c:579
1989#, c-format
1990msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1991msgstr "튞랜슀믞션읎 \"%s\"의 사용 방법을 알지 못합니닀"
1992
1993#: ../gtk/util.c:584
1994#, c-format
1995msgid ""
1996"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1997"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1998msgstr ""
1999"읎 믞귞넷 죌소는 비튞 토렌튞에서 사용 할 수 없는 것윌로 볎입니닀. 비튞 토렌튞에서 사용 가능한 마귞넷 죌소는 \"%s\"(읎)띌는 "
2000"부분을 포핚하고 있습니닀."
2001
2002#. did caller give us an uninitialized val?
2003#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2004msgid "Invalid metadata"
2005msgstr "잘못된 메타 정볎"
2006
2007#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2008#, c-format
2009msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2010msgstr "임시 파음 \"%1$s\"(을)륌 저장할 수 없습니닀: %2$s"
2011
2012#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2013#, c-format
2014msgid "Saved \"%s\""
2015msgstr "\"%s\" 저장됚"
2016
2017#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2018#, c-format
2019msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2020msgstr "파음 \"%1$s\"을(륌) 저장할 수 없음: %2$s"
2021
2022#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2023#: ../libtransmission/utils.c:436
2024#, c-format
2025msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2026msgstr "\"%1$s\"(을)륌 읜을 수 없습니닀: %2$s"
2027
2028#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2029#, c-format
2030msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2031msgstr "ì°šë‹š 목록 \"%s\"읎(가) %'zu 항목 가짐"
2032
2033#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2034#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2035#, c-format
2036msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2037msgstr "ì°šë‹š 목록 쀑 %d 번짞 쀄의 잘못된 죌소륌 넘얎감"
2038
2039#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2040#, c-format
2041msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2042msgstr "ì°šë‹š 목록 \\\"%s\\\"에 %zu 항목읎 업데읎튞 되었습니닀"
2043
2044#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2045#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2046#, c-format
2047msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2048msgstr "\"%1$s\"을(륌) 만듀 수 없음: %2$s"
2049
2050#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2051#, c-format
2052msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2053msgstr "\"%1$s\"을(륌) ì—Ž 수 없음: %2$s"
2054
2055#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2056#, c-format
2057msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2058msgstr "\"%1$s\"을(륌) 끝낌 수 없음: %2$s"
2059
2060#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2061#, c-format
2062msgid "Couldn't create socket: %s"
2063msgstr "소쌓을 만듀 수 없음: %s"
2064
2065#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2066#, c-format
2067msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2068msgstr "토렌튾 만듀Ʞ 도구가 파음 \"%s\"을(륌) 걎너뜀: %s"
2069
2070#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2071#, c-format
2072msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2073msgstr "잘못된 메타 정볎 항목 \"%s\""
2074
2075#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2076msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2077msgstr "포튞 포워딩 (NAT-PMP)"
2078
2079#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2080#, c-format
2081msgid "%s succeeded (%d)"
2082msgstr "%s 성공 (%d)"
2083
2084#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2085#, c-format
2086msgid "Found public address \"%s\""
2087msgstr "공개 죌소 발견 \"%s\""
2088
2089#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2090#, c-format
2091msgid "no longer forwarding port %d"
2092msgstr "포튞 %d을(륌) 더 읎상 포워딩하지 않음"
2093
2094#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2095#, c-format
2096msgid "Port %d forwarded successfully"
2097msgstr "포튞 %d 성공적윌로 포워드 핹"
2098
2099#: ../libtransmission/net.c:266
2100#, c-format
2101msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2102msgstr "소슀 죌소 %s을(륌) %d에 섀정할 수 없습니닀: %s"
2103
2104#: ../libtransmission/net.c:282
2105#, c-format
2106msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2107msgstr "소쌓 %d을(륌) %s에 연결할 수 없음, 포튞 %d (였류 번혞 %d - %s)"
2108
2109#: ../libtransmission/net.c:354
2110msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2111msgstr "읎믞 싀행 쀑읞 튞랜슀믞션읎 있는 것은 아닙니까?"
2112
2113#: ../libtransmission/net.c:359
2114#, c-format
2115msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2116msgstr "포튞 %d을(륌) %s에 할당할 수 없음: %s"
2117
2118#: ../libtransmission/net.c:361
2119#, c-format
2120msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2121msgstr "포튞 %d (을)륌 %s에 할당할 수 없음:  %s (%s)"
2122
2123#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2124#, c-format
2125msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2126msgstr "로컬 데읎터륌 확읞핎죌십시였. #%zu 조각에 였류가 있습니닀."
2127
2128#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2129msgid "Port Forwarding"
2130msgstr "포튞 포워딩"
2131
2132#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2133msgid "Starting"
2134msgstr "시작"
2135
2136#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2137msgid "Forwarded"
2138msgstr "포워드핚"
2139
2140#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2141msgid "Stopping"
2142msgstr "정지"
2143
2144#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2145msgid "Not forwarded"
2146msgstr "포워드 되지 않음"
2147
2148#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2149#, c-format
2150msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2151msgstr "상태가 \"%1$s\"에서 \"%2$s\"(윌)로 바뀜"
2152
2153#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2154msgid "Stopped"
2155msgstr "정지핚"
2156
2157#. first %s is the application name
2158#. second %s is the version number
2159#: ../libtransmission/session.c:718
2160#, c-format
2161msgid "%s %s started"
2162msgstr "%s %s 시작핚"
2163
2164#: ../libtransmission/session.c:1937
2165#, c-format
2166msgid "Loaded %d torrents"
2167msgstr "%d 토렌튾 불러옎"
2168
2169#: ../libtransmission/torrent.c:524
2170#, c-format
2171msgid "Tracker warning: \"%s\""
2172msgstr "튞래컀 겜고: \"%s\""
2173
2174#: ../libtransmission/torrent.c:531
2175#, c-format
2176msgid "Tracker error: \"%s\""
2177msgstr "튞래컀 였류: \"%s\""
2178
2179#: ../libtransmission/torrent.c:778
2180msgid ""
2181"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2182"re-download, remove the torrent and re-add it."
2183msgstr ""
2184"데읎터륌 찟을 수 없습니닀. 드띌읎람가 연결 되었는지 확읞하시거나 \"위치 섀정\"을 사용사힙시였. 닀시 닀욎로드하렀멎  토렌튞륌 제거한 "
2185"후 닀시 추가하십시였."
2186
2187#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2188msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2189msgstr "사용자가 닀시 시작핚 -- 시드 비윚을 사용하지 않음"
2190
2191#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2192msgid "Removing torrent"
2193msgstr "토렌튾 제거"
2194
2195#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2196msgid "Done"
2197msgstr "마칚"
2198
2199#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2200msgid "Complete"
2201msgstr "완료"
2202
2203#: ../libtransmission/upnp.c:35
2204msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2205msgstr "포튞 포워딩 (UPnP)"
2206
2207#: ../libtransmission/upnp.c:201
2208#, c-format
2209msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2210msgstr "읞터넷 게읎튞웚읎 장치 \"%s\"을(륌) 발견"
2211
2212#: ../libtransmission/upnp.c:204
2213#, c-format
2214msgid "Local Address is \"%s\""
2215msgstr "로컬 죌소 \"%s\""
2216
2217#: ../libtransmission/upnp.c:233
2218#, c-format
2219msgid "Port %d isn't forwarded"
2220msgstr "포튞 %d 포워드 되지 않음"
2221
2222#: ../libtransmission/upnp.c:244
2223#, c-format
2224msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2225msgstr "\"%s\", 서비슀 \"%s\"을(륌)통한 포튞 포워딩 쀑지"
2226
2227#: ../libtransmission/upnp.c:277
2228#, c-format
2229msgid ""
2230"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2231msgstr "\"%s\", 서비슀 \"%s\"을(륌)통하여 포튞 포워딩을 합니닀. (로컬 죌소: %s:%d)"
2232
2233#: ../libtransmission/upnp.c:282
2234msgid "Port forwarding successful!"
2235msgstr "포튞 포워딩 성공!"
2236
2237#: ../libtransmission/utils.c:450
2238msgid "Not a regular file"
2239msgstr "정규 파음 아님"
2240
2241#: ../libtransmission/utils.c:468
2242msgid "Memory allocation failed"
2243msgstr "메몚늬 할당 싀팚"
2244
2245#. Node exists but isn't a folder
2246#: ../libtransmission/utils.c:578
2247#, c-format
2248msgid "File \"%s\" is in the way"
2249msgstr "파음 \"%s\" 정상"
2250
2251#: ../libtransmission/verify.c:218
2252msgid "Verifying torrent"
2253msgstr "토렌튾 확읞 쀑"
2254
2255#~ msgid "_Minimal View"
2256#~ msgstr "작은 화멎(_M)"
2257
2258#~ msgid "Sort by _Ratio"
2259#~ msgstr "비윚로 정렬(_R)"
2260
2261#~ msgid "Sort by _State"
2262#~ msgstr "상태로 정렬(_S)"
2263
2264#~ msgid "_Main Window"
2265#~ msgstr "죌 찜(_M)"
2266
2267#~ msgid "Sort by _Tracker"
2268#~ msgstr "튞랙윌로 정렬(_T)"
2269
2270#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2271#~ msgstr "정렬 순서 반전(_R)"
2272
2273#~ msgid "_Add..."
2274#~ msgstr "추가(_A)..."
2275
2276#~ msgid "_Open Folder"
2277#~ msgstr "폮더 ì—Žêž°(_O)"
2278
2279#~ msgid "_Move source file to Trash"
2280#~ msgstr "소슀파음을 쓰레Ʞ통윌로 버늬Ʞ"
2281
2282#~ msgid "Display _options dialog"
2283#~ msgstr "옵션대화상자 볎읎Ʞ(o)"
2284
2285#~ msgid "Status"
2286#~ msgstr "상태"
2287
2288#~ msgid "_Add File..."
2289#~ msgstr "파음 추가(_A)..."
2290
2291#~ msgid "Add URL..."
2292#~ msgstr "죌소 추가..."
2293
2294#~ msgid "Add _URL..."
2295#~ msgstr "죌소 추가(_U)..."
2296
2297#~ msgid "_New..."
2298#~ msgstr "새로 만듀Ʞ(_N)..."
2299
2300#~ msgid "Add a Torrent"
2301#~ msgstr "토렌튾 추가"
2302
2303#~ msgid "Add URL"
2304#~ msgstr "죌소 추가"
2305
2306#~ msgid "Add torrent from URL"
2307#~ msgstr "죌소에서 토렌튾 추가"
2308
2309#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2310#~ msgstr "배포 제한 비윚"
2311
2312#, c-format
2313#~ msgid "%s is already running."
2314#~ msgstr "%s은(는) 읎믞 싀행 쀑입니닀."
2315
2316#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2317#~ msgstr "비윚읎 닀음에 도달할 때까지만 토렌튾 배포(_S):"
2318
2319#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2320#~ msgstr "비윚곌 상ꎀ없읎 배포(_R)"
2321
2322#~ msgid "Downloading"
2323#~ msgstr "닀욎로드 쀑"
2324
2325#~ msgid "Seeding"
2326#~ msgstr "배포 쀑"
2327
2328#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2329#~ msgstr "플얎 교환(PEX)을 통핎 발견한 플얎"
2330
2331#~ msgid "_Edit Trackers"
2332#~ msgstr "튞래컀 펞집(_E)"
2333
2334#, c-format
2335#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2336#~ msgstr "지ꞈ 플얎 쎝 계륌 요청... <small>%s</small>"
2337
2338#~ msgid "Edit Trackers"
2339#~ msgstr "튞래컀 펞집"
2340
2341#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2342#~ msgstr "<big><b>튞랜슀믞션을 종료하시겠습니까?</b></big>"
2343
2344#~ msgid ""
2345#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2346#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2347#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2348#~ "\n"
2349#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2350#~ msgstr ""
2351#~ "튞랜슀믞션은 파음 공유 프로귞랚입니닀. 토렌튞륌 싀행하멎 토렌튞의 데읎터는 업로드륌 통핎 닀륞 사람듀읎 사용할 수 있게 됩니닀. 귞늬고 "
2352#~ "묌론 당신읎 공유하는 몚든 낎용에 대핎서도 자신읎 직접 책임을 지셔알 합니닀.\n"
2353#~ "\n"
2354#~ "읎믞 알고 계시늬띌 생각하므로 닀시 읎알Ʞ 하지 않습니닀."
2355
2356#~ msgid "Creating torrent..."
2357#~ msgstr "토렌튾 만듀Ʞ..."
2358
2359#~ msgid "This may take a moment..."
2360#~ msgstr "읎 작업은 시간읎 닀소 소요될 수 있습니닀..."
2361
2362#, c-format
2363#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2364#~ msgstr "속도|닀욎로드: %1$s, 업로드: %2$s"
2365
2366#~ msgid "Tier"
2367#~ msgstr "í‹°ì–Ž"
2368
2369#~ msgid "Announce URL"
2370#~ msgstr "알늌 죌소"
2371
2372#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2373#~ msgstr "데슀크톱 최대 절전 몚드륌 허용하지 않고 있음"
2374
2375#~ msgid "BitTorrent Activity"
2376#~ msgstr "비튞토렌튞 활동 상태"
2377
2378#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2379#~ msgstr "튞랜슀믞션 비튞토렌튞 큎띌읎얞튞"
2380
2381#, c-format
2382#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2383#~ msgstr "데슀크톱 최대 절전 몚드륌 ꞈ지할 수 없습니닀: %s"
2384
2385#~ msgid "Adding Torrents"
2386#~ msgstr "토렌튾 추가"
2387
2388#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2389#~ msgstr "토렌튞륌 전송 쀑음 때 최대 절전 몚드 ꞈ지(_H)"
2390
2391#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2392#~ msgstr "닀욎로드가 완료되멎 소늬 재생(_S)"
2393
2394#~ msgid "Limits"
2395#~ msgstr "제한"
2396
2397#, c-format
2398#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2399#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2400#~ msgstr[0] "ì°šë‹š 목록 활성화 (%'d 개의 규칙 포핚)(_B)"
2401
2402#, c-format
2403#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2404#~ msgstr "닀욎로드한 데읎터 검사륌 Ʞ닀늬는 쀑 (%.1f%% 확읞)"
2405
2406#, c-format
2407#~ msgid ""
2408#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2409#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2410#~ msgstr ""
2411#~ "임시 속도 제한을 쀑지하렀멎 큎늭\n"
2412#~ "(%1$s 닀욎로드, %2$s 업로드)"
2413
2414#~ msgid "_Seeding"
2415#~ msgstr "배포(_S)"
2416
2417#, c-format
2418#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2419#~ msgstr "ì°šë‹š 목록 \"%s\"읎(가) %'zu 항목 포하고 있음"
2420
2421#, c-format
2422#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2423#~ msgstr "ì°šë‹š 목록 \"%1$s\" 업데읎튞 됚 %2$'d 항목"
2424
2425#, c-format
2426#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2427#~ msgstr "믞늬 할당된 파음 \"%s\""
2428
2429#, c-format
2430#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2431#~ msgstr "플얎 %d 명을 튞래컀에서 찟음"
2432
2433#, c-format
2434#~ msgid ""
2435#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2436#~ msgstr "\"%s\", 서비슀 \"%s\"을(륌)통하여 포튞 포워딩을 합니닀. (로컬 죌소: %s:%d)"
2437
2438#~ msgid "Add a torrent"
2439#~ msgstr "토렌튾 추가"
2440
2441#~ msgid ""
2442#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2443#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2444#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2445#~ "laws."
2446#~ msgstr ""
2447#~ "튞랜슀믞션은 파음 공유 프로귞랚입니닀. 토렌튞륌 싀행하시멎 ê·ž 데읎터는 닀륞 사람읎 읎용할 수 있게 됩니닀. 당신에게는 프로귞랚을 사는 "
2448#~ "곳의 법률을 지킀고 정의롭게 사용할 책임읎 있습니닀."
2449
2450#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2451#~ msgstr "토렌튞가 완료되멎 슀크늜튞 불러였Ʞ(_T):"
2452
2453#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2454#~ msgstr "더 많은 플얎륌 ì°Ÿêž° 위핎 LPD 사용"
2455
2456#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2457#~ msgstr "닀욎로드 속도 제한(_W) (KiB/s):"
2458
2459#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2460#~ msgstr "업로드 속도 제한(_P) (KiB/s):"
2461
2462#~ msgid "Sort by T_racker"
2463#~ msgstr "튞래컀로 정렬(_R)"
2464
2465#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2466#~ msgstr "임시 속도 제한 쌜Ʞ(_L)"
2467
2468#~ msgid "Set _Location"
2469#~ msgstr "위치 섀정(_L)"
2470
2471#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2472#~ msgstr "닀욎로드 속도 제한(_D) (KiB/s):"
2473
2474#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2475#~ msgstr "업로드 속도 제한(_U) (KiB/s):"
2476
2477#~ msgid "Use _global settings"
2478#~ msgstr "전첎 섀정 사용(_G)"
2479
2480#~ msgid "Waiting to verify local data"
2481#~ msgstr "로컬 데읎터 확읞을 위핎 Ʞ닀렀 죌십시였"
2482
2483#, c-format
2484#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2485#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s 확읞 되지 않음"
2486
2487#, c-format
2488#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2489#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2490
2491#, c-format
2492#~ msgid "%1$.1f%%"
2493#~ msgstr "%1$.1f%%"
2494
2495#~ msgid "Availability:"
2496#~ msgstr "유횚성:"
2497
2498#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2499#~ msgstr "DHT로 플얎륌 발견했습니닀"
2500
2501#~ msgid "_Don't ask me again"
2502#~ msgstr "닀시 묻지 않음(_D)"
2503
2504#~ msgid "File"
2505#~ msgstr "파음"
2506
2507#~ msgid "Progress"
2508#~ msgstr "진행"
2509
2510#~ msgid "Queued"
2511#~ msgstr "대Ʞ"
2512
2513#~ msgid "Verifying"
2514#~ msgstr "확읞 쀑"
2515
2516#, c-format
2517#~ msgid ""
2518#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2519#~ msgstr "%d(읎)띌는 신혞륌 받음; 완전히 종료핎 볎십시였. 계속 진행할 수 없는 겜우 읎 작업을 닀시 하십시였."
2520
2521#~ msgid ""
2522#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2523#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2524#~ msgstr ""
2525#~ "튞랜슀믞션읎 읎믞 싀행 쀑읎지만 반응읎 없습니닀. 새 섞션을 시작하시렀멎 우선 싀행 쀑읞 튞랜슀믞션 프로섞슀륌 종료핎죌십시였."
2526
2527#~ msgid "Transmission cannot be started."
2528#~ msgstr "튞랜슀믞션을 시작할 수 없습니닀."
2529
2530#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2531#~ msgstr "튞래컀로 업로드/닀욎로드 합계륌 볎낎는 쀑..."
2532
2533#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2534#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2535
2536#~ msgid "Download complete"
2537#~ msgstr "닀욎로드 완료"
2538
2539#~ msgid ""
2540#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2541#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2542#~ msgstr "통계륌 쎈Ʞ화 하시멎 로귞읞 한 비튞토렌튞 튞래컀에는 영향을 믞치지 않고, 프로귞랚 위의 정볎에만 영향을 믞칩니닀."
2543
2544#, c-format
2545#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2546#~ msgstr "전첎 %2$s 쀑 %1$s 받음 (%3$.2f%%)"
2547
2548#, c-format
2549#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2550#~ msgstr "전첎 %2$s 쀑 %1$s 받음 (%3$.2f%%), %4$s 업로드핚 (비윚: %5$s 목표: %6$s)"
2551
2552#, c-format
2553#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2554#~ msgstr "전첎 %2$s 쀑 %1$s 받음 (%3$.2f%%), %4$s 업로드핚 (비윚: %5$s)"
2555
2556#~ msgid "Show _popup notifications"
2557#~ msgstr "팝업 알늌 표시(_P)"
2558
2559#, c-format
2560#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2561#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2562#~ msgstr[0] "현재 ì°šë‹š 목록에 %'d 개의 규칙읎 있습니닀."
2563
2564#~ msgid "Getting new blocklist..."
2565#~ msgstr "새 ì°šë‹š 목록 가젞였는 쀑..."
2566
2567#~ msgid "Listening _port:"
2568#~ msgstr "늬슀닝 포튞(_P):"
2569
2570#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2571#~ msgstr "프록시륌 통핎 튞래컀에 연결(_X)"
2572
2573#~ msgid "Proxy _server:"
2574#~ msgstr "프록시 서버(_S):"
2575
2576#~ msgid "Proxy _port:"
2577#~ msgstr "프록시 포튞(_P):"
2578
2579#~ msgid "Proxy _type:"
2580#~ msgstr "프록시 형식(_T):"
2581
2582#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2583#~ msgstr "임시 속도 제한"
2584
2585#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2586#~ msgstr "<i>테슀튞 쀑...</i>"
2587
2588#~ msgid "Incoming Peers"
2589#~ msgstr "듀얎였는 플얎"
2590
2591#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2592#~ msgstr "듀얎였는 연결에 사용할 포튞(_P):"
2593
2594#~ msgid "Pick a _random port on startup"
2595#~ msgstr "시작할 때 임의의 포튞륌 선택(_R)"
2596
2597#~ msgid "Proxy"
2598#~ msgstr "프록시"
2599
2600#, c-format
2601#~ msgid ""
2602#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2603#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2604#~ msgstr ""
2605#~ "임시 속도 제한을 사용하시렀멎 큎늭하섞요\n"
2606#~ "(닀욎로드 %1$s, 업로드 %2$s)"
2607
2608#~ msgid "999.9 KiB/s"
2609#~ msgstr "999.9 KiB/s"
2610
2611#, c-format
2612#~ msgid "%'u byte"
2613#~ msgid_plural "%'u bytes"
2614#~ msgstr[0] "%'u 바읎튞"
2615
2616#, c-format
2617#~ msgid "%'.1f KiB"
2618#~ msgstr "%'.1f KiB"
2619
2620#, c-format
2621#~ msgid "%'.1f MiB"
2622#~ msgstr "%'.1f MiB"
2623
2624#, c-format
2625#~ msgid "%'.1f GiB"
2626#~ msgstr "%'.1f GiB"
2627
2628#, c-format
2629#~ msgid "%'.1f KiB/s"
2630#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2631
2632#, c-format
2633#~ msgid "%'.2f MiB/s"
2634#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2635
2636#, c-format
2637#~ msgid "%'.1f MiB/s"
2638#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2639
2640#, c-format
2641#~ msgid "%'.2f GiB/s"
2642#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2643
2644#, c-format
2645#~ msgid ""
2646#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2647#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2648#~ msgstr ""
2649#~ "읎 마귞넷 링크는 비튞 토렌튞가 아닌 닀륞 것을 위한 것윌로 볎입니닀. 비튞 토렌튾 마귞넷 링크는 \"%s\"(읎)띌는 섹션을 포핚하고 "
2650#~ "있습니닀."
2651
2652#~ msgid ""
2653#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2654#~ "restart the torrent to re-download."
2655#~ msgstr ""
2656#~ "데읎터 없음!  연결읎 끊ꞎ 드띌읎람륌 닀시 연결하시고, \"위치 섀정\"을 사용하시거나 토렌튞륌 닀시 시작하여 닀시 닀욎로드하십시였."
2657
2658#~ msgid ""
2659#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2660#~ "torrent to re-download."
2661#~ msgstr "로컬 데읎터 찟을 수 없음! \"위치 섀정\"을 사용하여 찟윌시거나 토렌튞륌 닀시 시작하여 닀시 닀욎로드하십시였."
2662
2663#~ msgid "Adding"
2664#~ msgstr "추가"
2665
2666#~ msgid "Set _Location..."
2667#~ msgstr "위치 섀정(_L)..."
2668
2669#, c-format
2670#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2671#~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% 사용 가능) + %4$s 확읞 안됚"
2672
2673#, c-format
2674#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2675#~ msgstr "지ꞈ 더 많은 플얎 요청... <small>%s</small>"
2676
2677#, c-format
2678#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2679#~ msgstr "닀욎로드 속도 제한(_W) (%s):"
2680
2681#, c-format
2682#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2683#~ msgstr "업로드 속도 제한(_P) (%s):"
2684
2685#~ msgid "KiB/s"
2686#~ msgstr "KiB/s"
2687
2688#~ msgid "MiB/s"
2689#~ msgstr "MiB/s"
2690
2691#~ msgid "GiB/s"
2692#~ msgstr "GiB/s"
2693
2694#~ msgid "TiB/s"
2695#~ msgstr "TiB/s"
2696
2697#~ msgid "size|None"
2698#~ msgstr "크Ʞ|없음"
2699
2700#~ msgid "Open _URL..."
2701#~ msgstr "죌소 ì—Žêž°(_U)"
2702
2703#~ msgid "Open URL..."
2704#~ msgstr "죌소 ì—Žêž°..."
2705
2706#~ msgid ""
2707#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2708#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2709#~ msgstr ""
2710#~ "튞랜슀믞션을 읎믞 싀행하고 있지만 반응읎 없습니닀. 새 섞션을 시작하시렀멎 우선, 싀행 쀑읞 튞랜슀믞션 프로섞슀륌 끝낎십시였."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.