1 | # Norwegian translations for transmission package. |
---|
2 | # Copyright (C) 2008 THE transmission'S COPYRIGHT HOLDER |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the transmission package. |
---|
4 | # Geir Hauge <geir.hauge@gmail.com>, 2008. |
---|
5 | # |
---|
6 | # |
---|
7 | msgid "" |
---|
8 | msgstr "" |
---|
9 | "Project-Id-Version: transmission 1.06\n" |
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" |
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" |
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2010-06-05 13:14+0000\n" |
---|
13 | "Last-Translator: Geir Hauge <Unknown>\n" |
---|
14 | "Language-Team: Norwegian <en@li.org>\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
19 | "X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:12+0000\n" |
---|
20 | "X-Generator: Launchpad (build 16681)\n" |
---|
21 | |
---|
22 | #: ../gtk/actions.c:45 |
---|
23 | msgid "Sort by _Activity" |
---|
24 | msgstr "Sorter etter _aktivitet" |
---|
25 | |
---|
26 | #: ../gtk/actions.c:46 |
---|
27 | msgid "Sort by _Name" |
---|
28 | msgstr "Sorter etter _navn" |
---|
29 | |
---|
30 | #: ../gtk/actions.c:47 |
---|
31 | msgid "Sort by _Progress" |
---|
32 | msgstr "Sorter etter f_remdrift" |
---|
33 | |
---|
34 | #: ../gtk/actions.c:48 |
---|
35 | msgid "Sort by _Queue" |
---|
36 | msgstr "" |
---|
37 | |
---|
38 | #: ../gtk/actions.c:49 |
---|
39 | msgid "Sort by Rati_o" |
---|
40 | msgstr "Sorter etter f_orhold" |
---|
41 | |
---|
42 | #: ../gtk/actions.c:50 |
---|
43 | msgid "Sort by Stat_e" |
---|
44 | msgstr "Sorter etter _tilstand" |
---|
45 | |
---|
46 | #: ../gtk/actions.c:51 |
---|
47 | msgid "Sort by A_ge" |
---|
48 | msgstr "Sorter etter a_lder" |
---|
49 | |
---|
50 | #: ../gtk/actions.c:52 |
---|
51 | msgid "Sort by Time _Left" |
---|
52 | msgstr "Sorter etter _gjenstående tid" |
---|
53 | |
---|
54 | #: ../gtk/actions.c:53 |
---|
55 | msgid "Sort by Si_ze" |
---|
56 | msgstr "Sorter etter st_Þrrelse" |
---|
57 | |
---|
58 | #: ../gtk/actions.c:70 |
---|
59 | msgid "_Show Transmission" |
---|
60 | msgstr "_Vis Transmission" |
---|
61 | |
---|
62 | #: ../gtk/actions.c:71 |
---|
63 | msgid "Message _Log" |
---|
64 | msgstr "_Meldingslogg" |
---|
65 | |
---|
66 | #: ../gtk/actions.c:86 |
---|
67 | msgid "Enable Alternative Speed _Limits" |
---|
68 | msgstr "" |
---|
69 | |
---|
70 | #: ../gtk/actions.c:87 |
---|
71 | msgid "_Compact View" |
---|
72 | msgstr "_Kompakt visning" |
---|
73 | |
---|
74 | #: ../gtk/actions.c:88 |
---|
75 | msgid "Re_verse Sort Order" |
---|
76 | msgstr "Sn_u sorteringsrekkefÞlgen" |
---|
77 | |
---|
78 | #: ../gtk/actions.c:89 |
---|
79 | msgid "_Filterbar" |
---|
80 | msgstr "_Filtreringsfelt" |
---|
81 | |
---|
82 | #: ../gtk/actions.c:90 |
---|
83 | msgid "_Statusbar" |
---|
84 | msgstr "_Statuslinje" |
---|
85 | |
---|
86 | #: ../gtk/actions.c:91 |
---|
87 | msgid "_Toolbar" |
---|
88 | msgstr "_VerktÞylinje" |
---|
89 | |
---|
90 | #: ../gtk/actions.c:96 |
---|
91 | msgid "_File" |
---|
92 | msgstr "_Fil" |
---|
93 | |
---|
94 | #: ../gtk/actions.c:97 |
---|
95 | msgid "_Torrent" |
---|
96 | msgstr "_Torrent" |
---|
97 | |
---|
98 | #: ../gtk/actions.c:98 |
---|
99 | msgid "_View" |
---|
100 | msgstr "_Vis" |
---|
101 | |
---|
102 | #: ../gtk/actions.c:99 |
---|
103 | msgid "_Sort Torrents By" |
---|
104 | msgstr "_Sorter torrentene etter" |
---|
105 | |
---|
106 | #: ../gtk/actions.c:100 |
---|
107 | msgid "_Queue" |
---|
108 | msgstr "" |
---|
109 | |
---|
110 | #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426 |
---|
111 | msgid "_Edit" |
---|
112 | msgstr "_Rediger" |
---|
113 | |
---|
114 | #: ../gtk/actions.c:102 |
---|
115 | msgid "_Help" |
---|
116 | msgstr "_Hjelp" |
---|
117 | |
---|
118 | #: ../gtk/actions.c:103 |
---|
119 | msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" |
---|
120 | msgstr "Kopier _magnetlenke til utklippstavle" |
---|
121 | |
---|
122 | #: ../gtk/actions.c:104 |
---|
123 | msgid "Open _URLâŠ" |
---|
124 | msgstr "" |
---|
125 | |
---|
126 | #: ../gtk/actions.c:104 |
---|
127 | msgid "Open URLâŠ" |
---|
128 | msgstr "" |
---|
129 | |
---|
130 | #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 |
---|
131 | msgid "Open a torrent" |
---|
132 | msgstr "" |
---|
133 | |
---|
134 | #: ../gtk/actions.c:107 |
---|
135 | msgid "_Start" |
---|
136 | msgstr "_Start" |
---|
137 | |
---|
138 | #: ../gtk/actions.c:107 |
---|
139 | msgid "Start torrent" |
---|
140 | msgstr "Start torrent" |
---|
141 | |
---|
142 | #: ../gtk/actions.c:108 |
---|
143 | msgid "Start _Now" |
---|
144 | msgstr "" |
---|
145 | |
---|
146 | #: ../gtk/actions.c:108 |
---|
147 | msgid "Start torrent now" |
---|
148 | msgstr "" |
---|
149 | |
---|
150 | #: ../gtk/actions.c:109 |
---|
151 | msgid "_Statistics" |
---|
152 | msgstr "_Statistikk" |
---|
153 | |
---|
154 | #: ../gtk/actions.c:110 |
---|
155 | msgid "_Donate" |
---|
156 | msgstr "_Doner" |
---|
157 | |
---|
158 | #: ../gtk/actions.c:111 |
---|
159 | msgid "_Verify Local Data" |
---|
160 | msgstr "_Verifiser lokal data" |
---|
161 | |
---|
162 | #: ../gtk/actions.c:112 |
---|
163 | msgid "_Pause" |
---|
164 | msgstr "Sto_pp" |
---|
165 | |
---|
166 | #: ../gtk/actions.c:112 |
---|
167 | msgid "Pause torrent" |
---|
168 | msgstr "Stopp torrent" |
---|
169 | |
---|
170 | #: ../gtk/actions.c:113 |
---|
171 | msgid "_Pause All" |
---|
172 | msgstr "Sto_pp alle" |
---|
173 | |
---|
174 | #: ../gtk/actions.c:113 |
---|
175 | msgid "Pause all torrents" |
---|
176 | msgstr "Stopp alle torrentene" |
---|
177 | |
---|
178 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
179 | msgid "_Start All" |
---|
180 | msgstr "_Start alle" |
---|
181 | |
---|
182 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
183 | msgid "Start all torrents" |
---|
184 | msgstr "Start alle torrentene" |
---|
185 | |
---|
186 | #: ../gtk/actions.c:115 |
---|
187 | msgid "Set _LocationâŠ" |
---|
188 | msgstr "" |
---|
189 | |
---|
190 | #: ../gtk/actions.c:116 |
---|
191 | msgid "Remove torrent" |
---|
192 | msgstr "Fjern torrent" |
---|
193 | |
---|
194 | #: ../gtk/actions.c:117 |
---|
195 | msgid "_Delete Files and Remove" |
---|
196 | msgstr "Slett filene og _fjern" |
---|
197 | |
---|
198 | #: ../gtk/actions.c:118 |
---|
199 | msgid "_NewâŠ" |
---|
200 | msgstr "" |
---|
201 | |
---|
202 | #: ../gtk/actions.c:118 |
---|
203 | msgid "Create a torrent" |
---|
204 | msgstr "Opprett ny torrent" |
---|
205 | |
---|
206 | #: ../gtk/actions.c:119 |
---|
207 | msgid "_Quit" |
---|
208 | msgstr "_Avslutt" |
---|
209 | |
---|
210 | #: ../gtk/actions.c:120 |
---|
211 | msgid "Select _All" |
---|
212 | msgstr "Velg _alle" |
---|
213 | |
---|
214 | #: ../gtk/actions.c:121 |
---|
215 | msgid "Dese_lect All" |
---|
216 | msgstr "Ve_lg bort alle" |
---|
217 | |
---|
218 | #: ../gtk/actions.c:123 |
---|
219 | msgid "Torrent properties" |
---|
220 | msgstr "Egenskaper for torrent" |
---|
221 | |
---|
222 | #: ../gtk/actions.c:124 |
---|
223 | msgid "Open Fold_er" |
---|
224 | msgstr "" |
---|
225 | |
---|
226 | #: ../gtk/actions.c:126 |
---|
227 | msgid "_Contents" |
---|
228 | msgstr "_Innhold" |
---|
229 | |
---|
230 | #: ../gtk/actions.c:127 |
---|
231 | msgid "Ask Tracker for _More Peers" |
---|
232 | msgstr "Be stifinner om å få flere _tilkoblinger" |
---|
233 | |
---|
234 | #: ../gtk/actions.c:128 |
---|
235 | msgid "Move to _Top" |
---|
236 | msgstr "" |
---|
237 | |
---|
238 | #: ../gtk/actions.c:129 |
---|
239 | msgid "Move _Up" |
---|
240 | msgstr "" |
---|
241 | |
---|
242 | #: ../gtk/actions.c:130 |
---|
243 | msgid "Move _Down" |
---|
244 | msgstr "" |
---|
245 | |
---|
246 | #: ../gtk/actions.c:131 |
---|
247 | msgid "Move to _Bottom" |
---|
248 | msgstr "" |
---|
249 | |
---|
250 | #: ../gtk/actions.c:132 |
---|
251 | msgid "Present Main Window" |
---|
252 | msgstr "" |
---|
253 | |
---|
254 | #: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336 |
---|
255 | #, c-format |
---|
256 | msgid "Importing \"%s\"" |
---|
257 | msgstr "Importerer «%s»" |
---|
258 | |
---|
259 | #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 |
---|
260 | msgid "Use global settings" |
---|
261 | msgstr "" |
---|
262 | |
---|
263 | #: ../gtk/details.c:449 |
---|
264 | msgid "Seed regardless of ratio" |
---|
265 | msgstr "Del uansett delingsforhold" |
---|
266 | |
---|
267 | #: ../gtk/details.c:450 |
---|
268 | msgid "Stop seeding at ratio:" |
---|
269 | msgstr "Stopp deling på delingsforhold:" |
---|
270 | |
---|
271 | #: ../gtk/details.c:461 |
---|
272 | msgid "Seed regardless of activity" |
---|
273 | msgstr "" |
---|
274 | |
---|
275 | #: ../gtk/details.c:462 |
---|
276 | msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" |
---|
277 | msgstr "" |
---|
278 | |
---|
279 | #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282 |
---|
280 | msgid "Speed" |
---|
281 | msgstr "Hastighet" |
---|
282 | |
---|
283 | #: ../gtk/details.c:480 |
---|
284 | msgid "Honor global _limits" |
---|
285 | msgstr "_Ikke overskrid globale begrensninger" |
---|
286 | |
---|
287 | #: ../gtk/details.c:485 |
---|
288 | #, c-format |
---|
289 | msgid "Limit _download speed (%s):" |
---|
290 | msgstr "" |
---|
291 | |
---|
292 | #: ../gtk/details.c:498 |
---|
293 | #, c-format |
---|
294 | msgid "Limit _upload speed (%s):" |
---|
295 | msgstr "" |
---|
296 | |
---|
297 | #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 |
---|
298 | msgid "Torrent _priority:" |
---|
299 | msgstr "Torrent_prioritet:" |
---|
300 | |
---|
301 | #: ../gtk/details.c:515 |
---|
302 | msgid "Seeding Limits" |
---|
303 | msgstr "Delingsbegrensninger" |
---|
304 | |
---|
305 | #: ../gtk/details.c:525 |
---|
306 | msgid "_Ratio:" |
---|
307 | msgstr "_Delingsforhold:" |
---|
308 | |
---|
309 | #: ../gtk/details.c:534 |
---|
310 | msgid "_Idle:" |
---|
311 | msgstr "" |
---|
312 | |
---|
313 | #: ../gtk/details.c:537 |
---|
314 | msgid "Peer Connections" |
---|
315 | msgstr "Tilkoblinger til likemenn" |
---|
316 | |
---|
317 | #: ../gtk/details.c:540 |
---|
318 | msgid "_Maximum peers:" |
---|
319 | msgstr "_Maksimalt tilkoblede likemenn:" |
---|
320 | |
---|
321 | #: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 |
---|
322 | #: ../libtransmission/verify.c:273 |
---|
323 | msgid "Queued for verification" |
---|
324 | msgstr "Satt i kÞ for verifisering" |
---|
325 | |
---|
326 | #: ../gtk/details.c:560 |
---|
327 | msgid "Verifying local data" |
---|
328 | msgstr "Verifiserer lokal data" |
---|
329 | |
---|
330 | #: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 |
---|
331 | msgid "Queued for download" |
---|
332 | msgstr "" |
---|
333 | |
---|
334 | #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702 |
---|
335 | msgctxt "Verb" |
---|
336 | msgid "Downloading" |
---|
337 | msgstr "" |
---|
338 | |
---|
339 | #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 |
---|
340 | msgid "Queued for seeding" |
---|
341 | msgstr "" |
---|
342 | |
---|
343 | #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703 |
---|
344 | msgctxt "Verb" |
---|
345 | msgid "Seeding" |
---|
346 | msgstr "" |
---|
347 | |
---|
348 | #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 |
---|
349 | msgid "Finished" |
---|
350 | msgstr "Ferdig" |
---|
351 | |
---|
352 | #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 |
---|
353 | msgid "Paused" |
---|
354 | msgstr "Stoppet" |
---|
355 | |
---|
356 | #: ../gtk/details.c:598 |
---|
357 | msgid "N/A" |
---|
358 | msgstr "Ikke tilgjengelig" |
---|
359 | |
---|
360 | #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610 |
---|
361 | msgid "Mixed" |
---|
362 | msgstr "Blandet" |
---|
363 | |
---|
364 | #: ../gtk/details.c:611 |
---|
365 | msgid "No Torrents Selected" |
---|
366 | msgstr "" |
---|
367 | |
---|
368 | #: ../gtk/details.c:633 |
---|
369 | msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" |
---|
370 | msgstr "Kun for denne stifinneren -- DHT og PEX deaktivert" |
---|
371 | |
---|
372 | #: ../gtk/details.c:635 |
---|
373 | msgid "Public torrent" |
---|
374 | msgstr "Offentlig torrent" |
---|
375 | |
---|
376 | #: ../gtk/details.c:658 |
---|
377 | #, c-format |
---|
378 | msgid "Created by %1$s" |
---|
379 | msgstr "Opprettet av %1$s" |
---|
380 | |
---|
381 | #: ../gtk/details.c:660 |
---|
382 | #, c-format |
---|
383 | msgid "Created on %1$s" |
---|
384 | msgstr "Opprettet %1$s" |
---|
385 | |
---|
386 | #: ../gtk/details.c:662 |
---|
387 | #, c-format |
---|
388 | msgid "Created by %1$s on %2$s" |
---|
389 | msgstr "Opprettet %2$s av %1$s" |
---|
390 | |
---|
391 | #: ../gtk/details.c:748 |
---|
392 | msgid "Unknown" |
---|
393 | msgstr "Ukjent" |
---|
394 | |
---|
395 | #: ../gtk/details.c:776 |
---|
396 | #, c-format |
---|
397 | msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" |
---|
398 | msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" |
---|
399 | msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke på %3$s)" |
---|
400 | msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker på %3$s)" |
---|
401 | |
---|
402 | #: ../gtk/details.c:782 |
---|
403 | #, c-format |
---|
404 | msgid "%1$s (%2$'d piece)" |
---|
405 | msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" |
---|
406 | msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke)" |
---|
407 | msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker)" |
---|
408 | |
---|
409 | #: ../gtk/details.c:816 |
---|
410 | #, c-format |
---|
411 | msgid "%1$s (%2$s%%)" |
---|
412 | msgstr "" |
---|
413 | |
---|
414 | #: ../gtk/details.c:818 |
---|
415 | #, c-format |
---|
416 | msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" |
---|
417 | msgstr "" |
---|
418 | |
---|
419 | #: ../gtk/details.c:820 |
---|
420 | #, c-format |
---|
421 | msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" |
---|
422 | msgstr "" |
---|
423 | |
---|
424 | #: ../gtk/details.c:839 |
---|
425 | #, c-format |
---|
426 | msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" |
---|
427 | msgstr "%1$s (+%2$s Þdelagt)" |
---|
428 | |
---|
429 | #: ../gtk/details.c:861 |
---|
430 | #, c-format |
---|
431 | msgid "%s (Ratio: %s)" |
---|
432 | msgstr "%s (Delingsforhold: %s)" |
---|
433 | |
---|
434 | #: ../gtk/details.c:889 |
---|
435 | msgid "No errors" |
---|
436 | msgstr "Ingen feil" |
---|
437 | |
---|
438 | #: ../gtk/details.c:902 |
---|
439 | msgid "Never" |
---|
440 | msgstr "Aldri" |
---|
441 | |
---|
442 | #: ../gtk/details.c:906 |
---|
443 | msgid "Active now" |
---|
444 | msgstr "Aktiv nå" |
---|
445 | |
---|
446 | #: ../gtk/details.c:910 |
---|
447 | #, c-format |
---|
448 | msgid "%1$s ago" |
---|
449 | msgstr "%1$s siden" |
---|
450 | |
---|
451 | #: ../gtk/details.c:929 |
---|
452 | msgid "Activity" |
---|
453 | msgstr "Aktivitet" |
---|
454 | |
---|
455 | #: ../gtk/details.c:934 |
---|
456 | msgid "Torrent size:" |
---|
457 | msgstr "TorrentstÞrrelse:" |
---|
458 | |
---|
459 | #: ../gtk/details.c:939 |
---|
460 | msgid "Have:" |
---|
461 | msgstr "Har:" |
---|
462 | |
---|
463 | #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 |
---|
464 | msgid "Downloaded:" |
---|
465 | msgstr "Lastet ned:" |
---|
466 | |
---|
467 | #: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 |
---|
468 | msgid "Uploaded:" |
---|
469 | msgstr "Lastet opp:" |
---|
470 | |
---|
471 | #: ../gtk/details.c:954 |
---|
472 | msgid "State:" |
---|
473 | msgstr "Tilstand:" |
---|
474 | |
---|
475 | #: ../gtk/details.c:959 |
---|
476 | msgid "Running time:" |
---|
477 | msgstr "Varighet:" |
---|
478 | |
---|
479 | #: ../gtk/details.c:964 |
---|
480 | msgid "Remaining time:" |
---|
481 | msgstr "Gjenstående tid:" |
---|
482 | |
---|
483 | #: ../gtk/details.c:969 |
---|
484 | msgid "Last activity:" |
---|
485 | msgstr "Sist aktivitet:" |
---|
486 | |
---|
487 | #: ../gtk/details.c:975 |
---|
488 | msgid "Error:" |
---|
489 | msgstr "Feil:" |
---|
490 | |
---|
491 | #: ../gtk/details.c:980 |
---|
492 | msgid "Details" |
---|
493 | msgstr "Detaljer" |
---|
494 | |
---|
495 | #: ../gtk/details.c:986 |
---|
496 | msgid "Location:" |
---|
497 | msgstr "Plassering:" |
---|
498 | |
---|
499 | #: ../gtk/details.c:993 |
---|
500 | msgid "Hash:" |
---|
501 | msgstr "Hash:" |
---|
502 | |
---|
503 | #: ../gtk/details.c:999 |
---|
504 | msgid "Privacy:" |
---|
505 | msgstr "Fortrolighet:" |
---|
506 | |
---|
507 | #: ../gtk/details.c:1006 |
---|
508 | msgid "Origin:" |
---|
509 | msgstr "Opphav:" |
---|
510 | |
---|
511 | #: ../gtk/details.c:1023 |
---|
512 | msgid "Comment:" |
---|
513 | msgstr "Kommentar:" |
---|
514 | |
---|
515 | #: ../gtk/details.c:1051 |
---|
516 | msgid "Webseeds" |
---|
517 | msgstr "Vevdelere" |
---|
518 | |
---|
519 | #: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106 |
---|
520 | msgid "Down" |
---|
521 | msgstr "Ned" |
---|
522 | |
---|
523 | #: ../gtk/details.c:1104 |
---|
524 | msgid "Address" |
---|
525 | msgstr "Adresse" |
---|
526 | |
---|
527 | #: ../gtk/details.c:1108 |
---|
528 | msgid "Up" |
---|
529 | msgstr "Opp" |
---|
530 | |
---|
531 | #: ../gtk/details.c:1109 |
---|
532 | msgid "Client" |
---|
533 | msgstr "Klient" |
---|
534 | |
---|
535 | #: ../gtk/details.c:1110 |
---|
536 | msgid "%" |
---|
537 | msgstr "%" |
---|
538 | |
---|
539 | #: ../gtk/details.c:1112 |
---|
540 | msgid "Up Reqs" |
---|
541 | msgstr "Oppforesp." |
---|
542 | |
---|
543 | #: ../gtk/details.c:1114 |
---|
544 | msgid "Dn Reqs" |
---|
545 | msgstr "Nedforesp." |
---|
546 | |
---|
547 | #: ../gtk/details.c:1116 |
---|
548 | msgid "Dn Blocks" |
---|
549 | msgstr "Nedl. blokker" |
---|
550 | |
---|
551 | #: ../gtk/details.c:1118 |
---|
552 | msgid "Up Blocks" |
---|
553 | msgstr "Oppl. blokker" |
---|
554 | |
---|
555 | #: ../gtk/details.c:1120 |
---|
556 | msgid "We Cancelled" |
---|
557 | msgstr "Vi avbrÞt" |
---|
558 | |
---|
559 | #: ../gtk/details.c:1122 |
---|
560 | msgid "They Cancelled" |
---|
561 | msgstr "De avbrÞt" |
---|
562 | |
---|
563 | #: ../gtk/details.c:1123 |
---|
564 | msgid "Flags" |
---|
565 | msgstr "" |
---|
566 | |
---|
567 | #: ../gtk/details.c:1478 |
---|
568 | msgid "Optimistic unchoke" |
---|
569 | msgstr "Optimistisk fjerning av struping" |
---|
570 | |
---|
571 | #: ../gtk/details.c:1479 |
---|
572 | msgid "Downloading from this peer" |
---|
573 | msgstr "Laster ned fra denne likemannen" |
---|
574 | |
---|
575 | #: ../gtk/details.c:1480 |
---|
576 | msgid "We would download from this peer if they would let us" |
---|
577 | msgstr "Ville ha lastet ned fra denne likemannen om den tillot det" |
---|
578 | |
---|
579 | #: ../gtk/details.c:1481 |
---|
580 | msgid "Uploading to peer" |
---|
581 | msgstr "Laster opp til likemann" |
---|
582 | |
---|
583 | #: ../gtk/details.c:1482 |
---|
584 | msgid "We would upload to this peer if they asked" |
---|
585 | msgstr "Ville lastet opp til denne likemannen om den hadde spurt" |
---|
586 | |
---|
587 | #: ../gtk/details.c:1483 |
---|
588 | msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" |
---|
589 | msgstr "Likemann har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert" |
---|
590 | |
---|
591 | #: ../gtk/details.c:1484 |
---|
592 | msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" |
---|
593 | msgstr "Fjernet strupingen av denne likemannen, men de er ikke interessert" |
---|
594 | |
---|
595 | #: ../gtk/details.c:1485 |
---|
596 | msgid "Encrypted connection" |
---|
597 | msgstr "Kryptert tilkobling" |
---|
598 | |
---|
599 | #: ../gtk/details.c:1486 |
---|
600 | msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" |
---|
601 | msgstr "" |
---|
602 | |
---|
603 | #: ../gtk/details.c:1487 |
---|
604 | msgid "Peer was found through DHT" |
---|
605 | msgstr "" |
---|
606 | |
---|
607 | #: ../gtk/details.c:1488 |
---|
608 | msgid "Peer is an incoming connection" |
---|
609 | msgstr "Likemann er en innkommende tilkobling" |
---|
610 | |
---|
611 | #: ../gtk/details.c:1489 |
---|
612 | msgid "Peer is connected over µTP" |
---|
613 | msgstr "" |
---|
614 | |
---|
615 | #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441 |
---|
616 | msgid "Show _more details" |
---|
617 | msgstr "Vis _flere detaljer" |
---|
618 | |
---|
619 | #: ../gtk/details.c:1805 |
---|
620 | #, c-format |
---|
621 | msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" |
---|
622 | msgstr "Fikk en liste med %1$s%2$'d likemenn%3$s %4$s siden" |
---|
623 | |
---|
624 | #: ../gtk/details.c:1809 |
---|
625 | #, c-format |
---|
626 | msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" |
---|
627 | msgstr "" |
---|
628 | "ForespÞrsel etter liste over likemenn %1$stidsavbrutt%2$s %3$s siden. Vil " |
---|
629 | "forsÞke igjen" |
---|
630 | |
---|
631 | #: ../gtk/details.c:1812 |
---|
632 | #, c-format |
---|
633 | msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" |
---|
634 | msgstr "Fikk en feil %1$s«%2$s»%3$s %4$s siden" |
---|
635 | |
---|
636 | #: ../gtk/details.c:1820 |
---|
637 | msgid "No updates scheduled" |
---|
638 | msgstr "Ingen oppdateringer planlagt" |
---|
639 | |
---|
640 | #: ../gtk/details.c:1825 |
---|
641 | #, c-format |
---|
642 | msgid "Asking for more peers in %s" |
---|
643 | msgstr "SpÞr etter flere likemenn om %s" |
---|
644 | |
---|
645 | #: ../gtk/details.c:1829 |
---|
646 | msgid "Queued to ask for more peers" |
---|
647 | msgstr "Satt i kÞ for å spÞrre etter flere likemenn" |
---|
648 | |
---|
649 | #: ../gtk/details.c:1834 |
---|
650 | #, c-format |
---|
651 | msgid "Asking for more peers now⊠<small>%s</small>" |
---|
652 | msgstr "" |
---|
653 | |
---|
654 | #: ../gtk/details.c:1844 |
---|
655 | #, c-format |
---|
656 | msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" |
---|
657 | msgstr "Stifinner hadde %s%'d såmenn og %'d snyltere%s %s siden" |
---|
658 | |
---|
659 | #: ../gtk/details.c:1848 |
---|
660 | #, c-format |
---|
661 | msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" |
---|
662 | msgstr "Fikk krafsefeil «%s%s%s» %s siden" |
---|
663 | |
---|
664 | #: ../gtk/details.c:1858 |
---|
665 | #, c-format |
---|
666 | msgid "Asking for peer counts in %s" |
---|
667 | msgstr "SpÞr etter antall likemenn om %s" |
---|
668 | |
---|
669 | #: ../gtk/details.c:1862 |
---|
670 | msgid "Queued to ask for peer counts" |
---|
671 | msgstr "Satt i kÞ for å spÞrre etter antall likemenn" |
---|
672 | |
---|
673 | #: ../gtk/details.c:1867 |
---|
674 | #, c-format |
---|
675 | msgid "Asking for peer counts now⊠<small>%s</small>" |
---|
676 | msgstr "" |
---|
677 | |
---|
678 | #: ../gtk/details.c:2137 |
---|
679 | msgid "List contains invalid URLs" |
---|
680 | msgstr "Liste inneholder ugyldige URLer" |
---|
681 | |
---|
682 | #: ../gtk/details.c:2142 |
---|
683 | msgid "Please correct the errors and try again." |
---|
684 | msgstr "" |
---|
685 | |
---|
686 | #: ../gtk/details.c:2192 |
---|
687 | #, c-format |
---|
688 | msgid "%s - Edit Trackers" |
---|
689 | msgstr "" |
---|
690 | |
---|
691 | #: ../gtk/details.c:2202 |
---|
692 | msgid "Tracker Announce URLs" |
---|
693 | msgstr "Annonserings-URLer for stifinnere" |
---|
694 | |
---|
695 | #: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490 |
---|
696 | msgid "" |
---|
697 | "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" |
---|
698 | "To add another primary URL, add it after a blank line." |
---|
699 | msgstr "" |
---|
700 | "For å legge til en reserve-URL, legg den til på linja etter den primÊre " |
---|
701 | "URLen.\n" |
---|
702 | "For å legge til en primÊr URL, legg den til etter en tom linje." |
---|
703 | |
---|
704 | #: ../gtk/details.c:2302 |
---|
705 | #, c-format |
---|
706 | msgid "%s - Add Tracker" |
---|
707 | msgstr "" |
---|
708 | |
---|
709 | #: ../gtk/details.c:2316 |
---|
710 | msgid "Tracker" |
---|
711 | msgstr "Stifinner" |
---|
712 | |
---|
713 | #: ../gtk/details.c:2322 |
---|
714 | msgid "_Announce URL:" |
---|
715 | msgstr "" |
---|
716 | |
---|
717 | #: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323 |
---|
718 | msgid "Trackers" |
---|
719 | msgstr "Stifinnere" |
---|
720 | |
---|
721 | #: ../gtk/details.c:2421 |
---|
722 | msgid "_Add" |
---|
723 | msgstr "" |
---|
724 | |
---|
725 | #: ../gtk/details.c:2432 |
---|
726 | msgid "_Remove" |
---|
727 | msgstr "_Fjern" |
---|
728 | |
---|
729 | #: ../gtk/details.c:2448 |
---|
730 | msgid "Show _backup trackers" |
---|
731 | msgstr "Vis _reservestifinnere" |
---|
732 | |
---|
733 | #: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440 |
---|
734 | msgid "Information" |
---|
735 | msgstr "Informasjon" |
---|
736 | |
---|
737 | #: ../gtk/details.c:2537 |
---|
738 | msgid "Peers" |
---|
739 | msgstr "Likemenn" |
---|
740 | |
---|
741 | #: ../gtk/details.c:2546 |
---|
742 | msgid "File listing not available for combined torrent properties" |
---|
743 | msgstr "" |
---|
744 | "Liste over filer er ikke tilgjengelig for kombinerte torrentegenskaper" |
---|
745 | |
---|
746 | #: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437 |
---|
747 | msgid "Files" |
---|
748 | msgstr "Filer" |
---|
749 | |
---|
750 | #: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658 |
---|
751 | msgid "Options" |
---|
752 | msgstr "Valg" |
---|
753 | |
---|
754 | #: ../gtk/details.c:2578 |
---|
755 | #, c-format |
---|
756 | msgid "%s Properties" |
---|
757 | msgstr "Egenskaper for %s" |
---|
758 | |
---|
759 | #: ../gtk/details.c:2589 |
---|
760 | #, c-format |
---|
761 | msgid "%'d Torrent Properties" |
---|
762 | msgstr "Egenskaper for %'d torrenter" |
---|
763 | |
---|
764 | #: ../gtk/dialogs.c:95 |
---|
765 | #, c-format |
---|
766 | msgid "Remove torrent?" |
---|
767 | msgid_plural "Remove %d torrents?" |
---|
768 | msgstr[0] "Fjerne torrent?" |
---|
769 | msgstr[1] "Fjerne %d torrenter?" |
---|
770 | |
---|
771 | #: ../gtk/dialogs.c:101 |
---|
772 | #, c-format |
---|
773 | msgid "Delete this torrent's downloaded files?" |
---|
774 | msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" |
---|
775 | msgstr[0] "Fjerne denne torrentens nedlastede filer?" |
---|
776 | msgstr[1] "Fjerne disse %d torrentenes nedlastede filer?" |
---|
777 | |
---|
778 | #: ../gtk/dialogs.c:111 |
---|
779 | msgid "" |
---|
780 | "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " |
---|
781 | "magnet link." |
---|
782 | msgid_plural "" |
---|
783 | "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " |
---|
784 | "magnet links." |
---|
785 | msgstr[0] "" |
---|
786 | "Etter fjerning vil du trenge torrentfila eller magnetlenka for å fortsette " |
---|
787 | "overfÞringa." |
---|
788 | msgstr[1] "" |
---|
789 | "Etter fjerning vil du trenge torrentfilene eller magnetlenkene for å " |
---|
790 | "fortsette overfÞringene." |
---|
791 | |
---|
792 | #: ../gtk/dialogs.c:117 |
---|
793 | msgid "This torrent has not finished downloading." |
---|
794 | msgid_plural "These torrents have not finished downloading." |
---|
795 | msgstr[0] "Denne torrenten er ikke ferdig nedlastet." |
---|
796 | msgstr[1] "Disse torrentene er ikke ferdig nedlastet." |
---|
797 | |
---|
798 | #: ../gtk/dialogs.c:123 |
---|
799 | msgid "This torrent is connected to peers." |
---|
800 | msgid_plural "These torrents are connected to peers." |
---|
801 | msgstr[0] "Denne torrenten er tilkoblet likemenn." |
---|
802 | msgstr[1] "Disse torrentene er tilkoblet likemenn." |
---|
803 | |
---|
804 | #: ../gtk/dialogs.c:130 |
---|
805 | msgid "One of these torrents is connected to peers." |
---|
806 | msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." |
---|
807 | msgstr[0] "En av disse torrentene er tilkoblet likemenn." |
---|
808 | msgstr[1] "Noen av disse torrentene er tilkoblet likemenn." |
---|
809 | |
---|
810 | #: ../gtk/dialogs.c:137 |
---|
811 | msgid "One of these torrents has not finished downloading." |
---|
812 | msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." |
---|
813 | msgstr[0] "En av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet." |
---|
814 | msgstr[1] "Noen av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet." |
---|
815 | |
---|
816 | #: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471 |
---|
817 | msgid "High" |
---|
818 | msgstr "HÞy" |
---|
819 | |
---|
820 | #: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472 |
---|
821 | msgid "Normal" |
---|
822 | msgstr "Middels" |
---|
823 | |
---|
824 | #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473 |
---|
825 | msgid "Low" |
---|
826 | msgstr "Lav" |
---|
827 | |
---|
828 | #: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305 |
---|
829 | msgid "Name" |
---|
830 | msgstr "Navn" |
---|
831 | |
---|
832 | #. add "size" column |
---|
833 | #: ../gtk/file-list.c:842 |
---|
834 | msgid "Size" |
---|
835 | msgstr "" |
---|
836 | |
---|
837 | #. add "progress" column |
---|
838 | #: ../gtk/file-list.c:857 |
---|
839 | msgid "Have" |
---|
840 | msgstr "" |
---|
841 | |
---|
842 | #. add "enabled" column |
---|
843 | #: ../gtk/file-list.c:870 |
---|
844 | msgid "Download" |
---|
845 | msgstr "Last ned" |
---|
846 | |
---|
847 | #. add priority column |
---|
848 | #: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343 |
---|
849 | msgid "Priority" |
---|
850 | msgstr "Prioritet" |
---|
851 | |
---|
852 | #: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699 |
---|
853 | msgid "All" |
---|
854 | msgstr "Alle" |
---|
855 | |
---|
856 | #: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285 |
---|
857 | msgid "Privacy" |
---|
858 | msgstr "Personvern" |
---|
859 | |
---|
860 | #: ../gtk/filter.c:334 |
---|
861 | msgid "Public" |
---|
862 | msgstr "Offentlig" |
---|
863 | |
---|
864 | #: ../gtk/filter.c:338 |
---|
865 | msgid "Private" |
---|
866 | msgstr "Privat" |
---|
867 | |
---|
868 | #: ../gtk/filter.c:701 |
---|
869 | msgid "Active" |
---|
870 | msgstr "Aktive" |
---|
871 | |
---|
872 | #: ../gtk/filter.c:706 |
---|
873 | msgctxt "Verb" |
---|
874 | msgid "Verifying" |
---|
875 | msgstr "" |
---|
876 | |
---|
877 | #: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439 |
---|
878 | msgid "Error" |
---|
879 | msgstr "Feil" |
---|
880 | |
---|
881 | #. add the activity combobox |
---|
882 | #: ../gtk/filter.c:996 |
---|
883 | msgid "_Show:" |
---|
884 | msgstr "V_is:" |
---|
885 | |
---|
886 | #: ../gtk/main.c:308 |
---|
887 | #, c-format |
---|
888 | msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" |
---|
889 | msgstr "" |
---|
890 | |
---|
891 | #: ../gtk/main.c:477 |
---|
892 | #, c-format |
---|
893 | msgid "" |
---|
894 | "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." |
---|
895 | msgstr "" |
---|
896 | |
---|
897 | #: ../gtk/main.c:610 |
---|
898 | msgid "Where to look for configuration files" |
---|
899 | msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler" |
---|
900 | |
---|
901 | #: ../gtk/main.c:611 |
---|
902 | msgid "Start with all torrents paused" |
---|
903 | msgstr "Start med alle torrentene stoppet" |
---|
904 | |
---|
905 | #: ../gtk/main.c:612 |
---|
906 | msgid "Start minimized in notification area" |
---|
907 | msgstr "Start minimert i varslingsområdet" |
---|
908 | |
---|
909 | #: ../gtk/main.c:613 |
---|
910 | msgid "Show version number and exit" |
---|
911 | msgstr "Vis versjonsnummer og avslutt" |
---|
912 | |
---|
913 | #: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 |
---|
914 | msgid "Transmission" |
---|
915 | msgstr "Transmission" |
---|
916 | |
---|
917 | #. parse the command line |
---|
918 | #: ../gtk/main.c:634 |
---|
919 | msgid "[torrent files or urls]" |
---|
920 | msgstr "[torrentfiler eller URLer]" |
---|
921 | |
---|
922 | #: ../gtk/main.c:639 |
---|
923 | #, c-format |
---|
924 | msgid "" |
---|
925 | "%s\n" |
---|
926 | "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" |
---|
927 | msgstr "" |
---|
928 | |
---|
929 | #: ../gtk/main.c:739 |
---|
930 | msgid "" |
---|
931 | "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " |
---|
932 | "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " |
---|
933 | "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " |
---|
934 | "laws." |
---|
935 | msgstr "" |
---|
936 | |
---|
937 | #: ../gtk/main.c:741 |
---|
938 | msgid "I _Accept" |
---|
939 | msgstr "Jeg _godtar" |
---|
940 | |
---|
941 | #: ../gtk/main.c:963 |
---|
942 | msgid "<b>Closing Connections</b>" |
---|
943 | msgstr "<b>Lukker tilkoblinger</b>" |
---|
944 | |
---|
945 | #: ../gtk/main.c:967 |
---|
946 | msgid "Sending upload/download totals to trackerâŠ" |
---|
947 | msgstr "" |
---|
948 | |
---|
949 | #: ../gtk/main.c:972 |
---|
950 | msgid "_Quit Now" |
---|
951 | msgstr "_Avslutt nå" |
---|
952 | |
---|
953 | #: ../gtk/main.c:1030 |
---|
954 | msgid "Couldn't add corrupt torrent" |
---|
955 | msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" |
---|
956 | msgstr[0] "Kunne ikke legge til skadet torrent" |
---|
957 | msgstr[1] "Kunne ikke legge til skadede torrenter" |
---|
958 | |
---|
959 | #: ../gtk/main.c:1037 |
---|
960 | msgid "Couldn't add duplicate torrent" |
---|
961 | msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" |
---|
962 | msgstr[0] "Kunne ikke legge til torrent som var lagt til fra fÞr" |
---|
963 | msgstr[1] "Kunne ikke legge til torrenter som var lagt til fra fÞr" |
---|
964 | |
---|
965 | #: ../gtk/main.c:1336 |
---|
966 | msgid "A fast and easy BitTorrent client" |
---|
967 | msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient" |
---|
968 | |
---|
969 | #: ../gtk/main.c:1337 |
---|
970 | msgid "Copyright (c) The Transmission Project" |
---|
971 | msgstr "" |
---|
972 | |
---|
973 | #. Translators: translate "translator-credits" as your name |
---|
974 | #. to have it appear in the credits in the "About" |
---|
975 | #. dialog |
---|
976 | #: ../gtk/main.c:1343 |
---|
977 | msgid "translator-credits" |
---|
978 | msgstr "" |
---|
979 | "oversettere\n" |
---|
980 | "\n" |
---|
981 | "Launchpad Contributions:\n" |
---|
982 | " Alex https://launchpad.net/~alex-1992\n" |
---|
983 | " Anders Oftedal https://launchpad.net/~anders-oftedal-gmail\n" |
---|
984 | " BjÞrn Harald Vikhagen https://launchpad.net/~vikhagen\n" |
---|
985 | " Daniel Landsverk https://launchpad.net/~daniel-landsverk\n" |
---|
986 | " Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge\n" |
---|
987 | " Halvor Lyche Strandvoll https://launchpad.net/~halvors\n" |
---|
988 | " Kjetil Birkeland Moe https://launchpad.net/~kjetilbmoe\n" |
---|
989 | " Lars Magnus Herland https://launchpad.net/~zhakal\n" |
---|
990 | " Magnus Christensen https://launchpad.net/~magnus-christensen\n" |
---|
991 | " Mikal Krogstad https://launchpad.net/~mikal-krogstad\n" |
---|
992 | " Thomas Amland https://launchpad.net/~amland\n" |
---|
993 | " VS https://launchpad.net/~storvann\n" |
---|
994 | " bjaanes https://launchpad.net/~bjaanes\n" |
---|
995 | " forteller https://launchpad.net/~forteller" |
---|
996 | |
---|
997 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 |
---|
998 | #, c-format |
---|
999 | msgid "Creating \"%s\"" |
---|
1000 | msgstr "Oppretter «%s»" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 |
---|
1003 | #, c-format |
---|
1004 | msgid "Created \"%s\"!" |
---|
1005 | msgstr "Opprettet «%s»!" |
---|
1006 | |
---|
1007 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 |
---|
1008 | #, c-format |
---|
1009 | msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" |
---|
1010 | msgstr "Feil: ugyldig annonserings-URL «%s»" |
---|
1011 | |
---|
1012 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 |
---|
1013 | #, c-format |
---|
1014 | msgid "Cancelled" |
---|
1015 | msgstr "Avbrutt" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 |
---|
1018 | #, c-format |
---|
1019 | msgid "Error reading \"%s\": %s" |
---|
1020 | msgstr "Feil ved lesing av «%s»: %s" |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 |
---|
1023 | #, c-format |
---|
1024 | msgid "Error writing \"%s\": %s" |
---|
1025 | msgstr "Feil ved skriving til «%s»: %s" |
---|
1026 | |
---|
1027 | #. how much data we've scanned through to generate checksums |
---|
1028 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 |
---|
1029 | #, c-format |
---|
1030 | msgid "Scanned %s" |
---|
1031 | msgstr "Lett gjennom %s" |
---|
1032 | |
---|
1033 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 |
---|
1034 | msgid "New Torrent" |
---|
1035 | msgstr "Ny torrent" |
---|
1036 | |
---|
1037 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 |
---|
1038 | msgid "Creating torrentâŠ" |
---|
1039 | msgstr "" |
---|
1040 | |
---|
1041 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 |
---|
1042 | msgid "No source selected" |
---|
1043 | msgstr "Ingen kilde valgt" |
---|
1044 | |
---|
1045 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 |
---|
1046 | #, c-format |
---|
1047 | msgid "%1$s; %2$'d File" |
---|
1048 | msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" |
---|
1049 | msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil" |
---|
1050 | msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer" |
---|
1051 | |
---|
1052 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 |
---|
1053 | #, c-format |
---|
1054 | msgid "%1$'d Piece @ %2$s" |
---|
1055 | msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" |
---|
1056 | msgstr[0] "%1$'d Bruddstykke på %2$s" |
---|
1057 | msgstr[1] "%1$'d Bruddstykker på %2$s" |
---|
1058 | |
---|
1059 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 |
---|
1060 | msgid "Sa_ve to:" |
---|
1061 | msgstr "La_gre til:" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 |
---|
1064 | msgid "Source F_older:" |
---|
1065 | msgstr "Kilde_mappe:" |
---|
1066 | |
---|
1067 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 |
---|
1068 | msgid "Source _File:" |
---|
1069 | msgstr "Kilde_fil" |
---|
1070 | |
---|
1071 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 |
---|
1072 | msgid "<i>No source selected</i>" |
---|
1073 | msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>" |
---|
1074 | |
---|
1075 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 |
---|
1076 | msgid "Properties" |
---|
1077 | msgstr "Egenskaper" |
---|
1078 | |
---|
1079 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 |
---|
1080 | msgid "_Trackers:" |
---|
1081 | msgstr "_Stifinnere:" |
---|
1082 | |
---|
1083 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 |
---|
1084 | msgid "Co_mment:" |
---|
1085 | msgstr "_Kommentar:" |
---|
1086 | |
---|
1087 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 |
---|
1088 | msgid "_Private torrent" |
---|
1089 | msgstr "_Privat torrent" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #: ../gtk/msgwin.c:144 |
---|
1092 | #, c-format |
---|
1093 | msgid "Couldn't save \"%s\"" |
---|
1094 | msgstr "Kunne ikke lagre «%s»" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #: ../gtk/msgwin.c:205 |
---|
1097 | msgid "Save Log" |
---|
1098 | msgstr "Lagre logg" |
---|
1099 | |
---|
1100 | #: ../gtk/msgwin.c:300 |
---|
1101 | msgid "Time" |
---|
1102 | msgstr "Tid" |
---|
1103 | |
---|
1104 | #: ../gtk/msgwin.c:310 |
---|
1105 | msgid "Message" |
---|
1106 | msgstr "Melding" |
---|
1107 | |
---|
1108 | #: ../gtk/msgwin.c:441 |
---|
1109 | msgid "Debug" |
---|
1110 | msgstr "FeilsÞk" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #: ../gtk/msgwin.c:467 |
---|
1113 | msgid "Message Log" |
---|
1114 | msgstr "Meldingslogg" |
---|
1115 | |
---|
1116 | #: ../gtk/msgwin.c:502 |
---|
1117 | msgid "Level" |
---|
1118 | msgstr "Nivå" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #: ../gtk/notify.c:219 |
---|
1121 | msgid "Open File" |
---|
1122 | msgstr "Ã
pne fil" |
---|
1123 | |
---|
1124 | #: ../gtk/notify.c:224 |
---|
1125 | msgid "Open Folder" |
---|
1126 | msgstr "Ã
pne mappe" |
---|
1127 | |
---|
1128 | #: ../gtk/notify.c:232 |
---|
1129 | msgid "Torrent Complete" |
---|
1130 | msgstr "Torrent ferdigstilt" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #: ../gtk/notify.c:254 |
---|
1133 | msgid "Torrent Added" |
---|
1134 | msgstr "Torrent lagt til" |
---|
1135 | |
---|
1136 | #: ../gtk/open-dialog.c:240 |
---|
1137 | msgid "Torrent files" |
---|
1138 | msgstr "Torrentfiler" |
---|
1139 | |
---|
1140 | #: ../gtk/open-dialog.c:245 |
---|
1141 | msgid "All files" |
---|
1142 | msgstr "Alle filtyper" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #. make the dialog |
---|
1145 | #: ../gtk/open-dialog.c:270 |
---|
1146 | msgid "Torrent Options" |
---|
1147 | msgstr "Torrentvalg" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334 |
---|
1150 | msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" |
---|
1151 | msgstr "_Flytt .torrent-fila til papirkurven" |
---|
1152 | |
---|
1153 | #: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326 |
---|
1154 | msgid "_Start when added" |
---|
1155 | msgstr "_Start når den er lagt til" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #. "torrent file" row |
---|
1158 | #: ../gtk/open-dialog.c:310 |
---|
1159 | msgid "_Torrent file:" |
---|
1160 | msgstr "_Torrentfil:" |
---|
1161 | |
---|
1162 | #: ../gtk/open-dialog.c:313 |
---|
1163 | msgid "Select Source File" |
---|
1164 | msgstr "Velg kildefil" |
---|
1165 | |
---|
1166 | #: ../gtk/open-dialog.c:325 |
---|
1167 | msgid "_Destination folder:" |
---|
1168 | msgstr "_MÃ¥lmappe:" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #: ../gtk/open-dialog.c:328 |
---|
1171 | msgid "Select Destination Folder" |
---|
1172 | msgstr "Velg målmappe" |
---|
1173 | |
---|
1174 | #: ../gtk/open-dialog.c:427 |
---|
1175 | msgid "Open a Torrent" |
---|
1176 | msgstr "" |
---|
1177 | |
---|
1178 | #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330 |
---|
1179 | msgid "Show _options dialog" |
---|
1180 | msgstr "Vis _valgvindu" |
---|
1181 | |
---|
1182 | #: ../gtk/open-dialog.c:491 |
---|
1183 | msgid "Open URL" |
---|
1184 | msgstr "" |
---|
1185 | |
---|
1186 | #: ../gtk/open-dialog.c:504 |
---|
1187 | msgid "Open torrent from URL" |
---|
1188 | msgstr "" |
---|
1189 | |
---|
1190 | #: ../gtk/open-dialog.c:509 |
---|
1191 | msgid "_URL" |
---|
1192 | msgstr "_URL" |
---|
1193 | |
---|
1194 | #: ../gtk/relocate.c:62 |
---|
1195 | #, c-format |
---|
1196 | msgid "Moving \"%s\"" |
---|
1197 | msgstr "Flytter «%s»" |
---|
1198 | |
---|
1199 | #: ../gtk/relocate.c:84 |
---|
1200 | msgid "Couldn't move torrent" |
---|
1201 | msgstr "Kunne ikke flytte torrent" |
---|
1202 | |
---|
1203 | #: ../gtk/relocate.c:125 |
---|
1204 | msgid "This may take a momentâŠ" |
---|
1205 | msgstr "" |
---|
1206 | |
---|
1207 | #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 |
---|
1208 | msgid "Set Torrent Location" |
---|
1209 | msgstr "Sett torrentplassering" |
---|
1210 | |
---|
1211 | #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 |
---|
1212 | msgid "Location" |
---|
1213 | msgstr "Plassering" |
---|
1214 | |
---|
1215 | #: ../gtk/relocate.c:179 |
---|
1216 | msgid "Torrent _location:" |
---|
1217 | msgstr "Torrent_plassering:" |
---|
1218 | |
---|
1219 | #: ../gtk/relocate.c:180 |
---|
1220 | msgid "_Move from the current folder" |
---|
1221 | msgstr "_Flytt fra den gjeldende mappen" |
---|
1222 | |
---|
1223 | #: ../gtk/relocate.c:183 |
---|
1224 | msgid "Local data is _already there" |
---|
1225 | msgstr "_Lokal data er allerede flyttet der" |
---|
1226 | |
---|
1227 | #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 |
---|
1228 | #, c-format |
---|
1229 | msgid "Started %'d time" |
---|
1230 | msgid_plural "Started %'d times" |
---|
1231 | msgstr[0] "Startet opp %'d gang" |
---|
1232 | msgstr[1] "Startet opp %'d ganger" |
---|
1233 | |
---|
1234 | #: ../gtk/stats.c:97 |
---|
1235 | msgid "Reset your statistics?" |
---|
1236 | msgstr "Nullstille statistikken?" |
---|
1237 | |
---|
1238 | #: ../gtk/stats.c:98 |
---|
1239 | msgid "" |
---|
1240 | "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " |
---|
1241 | "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." |
---|
1242 | msgstr "" |
---|
1243 | |
---|
1244 | #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 |
---|
1245 | msgid "_Reset" |
---|
1246 | msgstr "_Nullstill" |
---|
1247 | |
---|
1248 | #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699 |
---|
1249 | msgid "Statistics" |
---|
1250 | msgstr "Statistikk" |
---|
1251 | |
---|
1252 | #: ../gtk/stats.c:149 |
---|
1253 | msgid "Current Session" |
---|
1254 | msgstr "Denne sesjonen" |
---|
1255 | |
---|
1256 | #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 |
---|
1257 | msgid "Ratio:" |
---|
1258 | msgstr "Forhold:" |
---|
1259 | |
---|
1260 | #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 |
---|
1261 | msgid "Duration:" |
---|
1262 | msgstr "Varighet:" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #: ../gtk/stats.c:163 |
---|
1265 | msgid "Total" |
---|
1266 | msgstr "Totalt" |
---|
1267 | |
---|
1268 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
1269 | #. %2$s is how much we'll have when done, |
---|
1270 | #. %3$s%% is a percentage of the two |
---|
1271 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 |
---|
1272 | #, c-format |
---|
1273 | msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" |
---|
1274 | msgstr "" |
---|
1275 | |
---|
1276 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
1277 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
1278 | #. %3$s%% is a percentage of the two, |
---|
1279 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
1280 | #. %5$s is our upload-to-download ratio, |
---|
1281 | #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading |
---|
1282 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 |
---|
1283 | #, c-format |
---|
1284 | msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" |
---|
1285 | msgstr "" |
---|
1286 | |
---|
1287 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
1288 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
1289 | #. %3$s%% is a percentage of the two, |
---|
1290 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
1291 | #. %5$s is our upload-to-download ratio |
---|
1292 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 |
---|
1293 | #, c-format |
---|
1294 | msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
1295 | msgstr "" |
---|
1296 | |
---|
1297 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
1298 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
1299 | #. %3$s is our upload-to-download ratio, |
---|
1300 | #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading |
---|
1301 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 |
---|
1302 | #, c-format |
---|
1303 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" |
---|
1304 | msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s, mål: %4$s)" |
---|
1305 | |
---|
1306 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
1307 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
1308 | #. %3$s is our upload-to-download ratio |
---|
1309 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 |
---|
1310 | #, c-format |
---|
1311 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
1312 | msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s)" |
---|
1313 | |
---|
1314 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 |
---|
1315 | msgid "Remaining time unknown" |
---|
1316 | msgstr "Gjenstående tid er ukjent" |
---|
1317 | |
---|
1318 | #. time remaining |
---|
1319 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 |
---|
1320 | #, c-format |
---|
1321 | msgid "%s remaining" |
---|
1322 | msgstr "%s gjenstår" |
---|
1323 | |
---|
1324 | #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed |
---|
1325 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 |
---|
1326 | #, c-format |
---|
1327 | msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" |
---|
1328 | msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" |
---|
1329 | |
---|
1330 | #. bandwidth speed + unicode arrow |
---|
1331 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 |
---|
1332 | #, c-format |
---|
1333 | msgid "%1$s %2$s" |
---|
1334 | msgstr "%1$s %2$s" |
---|
1335 | |
---|
1336 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 |
---|
1337 | msgid "Stalled" |
---|
1338 | msgstr "Stoppet opp" |
---|
1339 | |
---|
1340 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 |
---|
1341 | msgid "Idle" |
---|
1342 | msgstr "Inaktiv" |
---|
1343 | |
---|
1344 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 |
---|
1345 | #, c-format |
---|
1346 | msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" |
---|
1347 | msgstr "Verifiserer lokal data (%.1f%% sjekket)" |
---|
1348 | |
---|
1349 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 |
---|
1350 | #, c-format |
---|
1351 | msgid "Ratio %s" |
---|
1352 | msgstr "Forhold %s" |
---|
1353 | |
---|
1354 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 |
---|
1355 | #, c-format |
---|
1356 | msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" |
---|
1357 | msgstr "Stifinner ga en advarsel: «%s»" |
---|
1358 | |
---|
1359 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 |
---|
1360 | #, c-format |
---|
1361 | msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" |
---|
1362 | msgstr "Stifinner ga en feil: «%s»" |
---|
1363 | |
---|
1364 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 |
---|
1365 | #, c-format |
---|
1366 | msgid "Error: %s" |
---|
1367 | msgstr "Feil: %s" |
---|
1368 | |
---|
1369 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 |
---|
1370 | #, c-format |
---|
1371 | msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1372 | msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1373 | msgstr[0] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblet likemann" |
---|
1374 | msgstr[1] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblede likemenn" |
---|
1375 | |
---|
1376 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 |
---|
1377 | #, c-format |
---|
1378 | msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" |
---|
1379 | msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" |
---|
1380 | msgstr[0] "Laster ned metadata fra %1$'d likemann (%2$d%% ferdig)" |
---|
1381 | msgstr[1] "Laster ned metadata fra %1$'d likemenn (%2$d%% ferdig)" |
---|
1382 | |
---|
1383 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301 |
---|
1384 | #, c-format |
---|
1385 | msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1386 | msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1387 | msgstr[0] "SÃ¥r til %1$'d av %2$'d tilkoblet likemann" |
---|
1388 | msgstr[1] "SÃ¥r til %1$'d av %2$'d tilkoblede likemenn" |
---|
1389 | |
---|
1390 | #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 |
---|
1391 | msgid "BitTorrent Client" |
---|
1392 | msgstr "BitTorrent-klient" |
---|
1393 | |
---|
1394 | #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 |
---|
1395 | msgid "Transmission BitTorrent Client" |
---|
1396 | msgstr "Transmission BitTorrent-klient" |
---|
1397 | |
---|
1398 | #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 |
---|
1399 | msgid "Download and share files over BitTorrent" |
---|
1400 | msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent" |
---|
1401 | |
---|
1402 | #: ../gtk/tr-core.c:1181 |
---|
1403 | #, c-format |
---|
1404 | msgid "Couldn't read \"%s\": %s" |
---|
1405 | msgstr "" |
---|
1406 | |
---|
1407 | #: ../gtk/tr-core.c:1277 |
---|
1408 | #, c-format |
---|
1409 | msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" |
---|
1410 | msgstr "" |
---|
1411 | |
---|
1412 | #: ../gtk/tr-core.c:1521 |
---|
1413 | msgid "Inhibiting desktop hibernation" |
---|
1414 | msgstr "" |
---|
1415 | |
---|
1416 | #: ../gtk/tr-core.c:1525 |
---|
1417 | #, c-format |
---|
1418 | msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" |
---|
1419 | msgstr "" |
---|
1420 | |
---|
1421 | #: ../gtk/tr-core.c:1559 |
---|
1422 | msgid "Allowing desktop hibernation" |
---|
1423 | msgstr "Tillater maskinen å gå i dvalemodus" |
---|
1424 | |
---|
1425 | #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 |
---|
1426 | #, c-format |
---|
1427 | msgid "(Limit: %s)" |
---|
1428 | msgstr "(Begrensning: %s)" |
---|
1429 | |
---|
1430 | #. %1$s: current upload speed |
---|
1431 | #. * %2$s: current upload limit, if any |
---|
1432 | #. * %3$s: current download speed |
---|
1433 | #. * %4$s: current download limit, if any |
---|
1434 | #: ../gtk/tr-icon.c:109 |
---|
1435 | #, c-format |
---|
1436 | msgid "" |
---|
1437 | "Transmission\n" |
---|
1438 | "Up: %1$s %2$s\n" |
---|
1439 | "Down: %3$s %4$s" |
---|
1440 | msgstr "" |
---|
1441 | "Transmission\n" |
---|
1442 | "Opp: %1$s %2$s\n" |
---|
1443 | "Ned: %3$s %4$s" |
---|
1444 | |
---|
1445 | #: ../gtk/tr-prefs.c:272 |
---|
1446 | msgid "Save to _Location:" |
---|
1447 | msgstr "Lagre _i:" |
---|
1448 | |
---|
1449 | #: ../gtk/tr-prefs.c:275 |
---|
1450 | msgid "Queue" |
---|
1451 | msgstr "" |
---|
1452 | |
---|
1453 | #: ../gtk/tr-prefs.c:277 |
---|
1454 | msgid "Maximum active _downloads:" |
---|
1455 | msgstr "" |
---|
1456 | |
---|
1457 | #: ../gtk/tr-prefs.c:281 |
---|
1458 | msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" |
---|
1459 | msgstr "" |
---|
1460 | |
---|
1461 | #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919 |
---|
1462 | msgid "Incomplete" |
---|
1463 | msgstr "Uferdig" |
---|
1464 | |
---|
1465 | #: ../gtk/tr-prefs.c:288 |
---|
1466 | msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" |
---|
1467 | msgstr "TilfÞy «._part» bak filnavn på ufullstendige filer" |
---|
1468 | |
---|
1469 | #: ../gtk/tr-prefs.c:292 |
---|
1470 | msgid "Keep _incomplete torrents in:" |
---|
1471 | msgstr "Hold _uferdige torrenter i:" |
---|
1472 | |
---|
1473 | #: ../gtk/tr-prefs.c:299 |
---|
1474 | msgid "Call _script when torrent is completed:" |
---|
1475 | msgstr "" |
---|
1476 | |
---|
1477 | #: ../gtk/tr-prefs.c:324 |
---|
1478 | msgctxt "Gerund" |
---|
1479 | msgid "Adding" |
---|
1480 | msgstr "" |
---|
1481 | |
---|
1482 | #: ../gtk/tr-prefs.c:338 |
---|
1483 | msgid "Automatically _add torrents from:" |
---|
1484 | msgstr "Legg _automatisk til torrenter fra:" |
---|
1485 | |
---|
1486 | #: ../gtk/tr-prefs.c:346 |
---|
1487 | msgctxt "Gerund" |
---|
1488 | msgid "Seeding" |
---|
1489 | msgstr "" |
---|
1490 | |
---|
1491 | #: ../gtk/tr-prefs.c:348 |
---|
1492 | msgid "Stop seeding at _ratio:" |
---|
1493 | msgstr "" |
---|
1494 | |
---|
1495 | #: ../gtk/tr-prefs.c:355 |
---|
1496 | msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" |
---|
1497 | msgstr "" |
---|
1498 | |
---|
1499 | #: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291 |
---|
1500 | msgid "Desktop" |
---|
1501 | msgstr "Skrivebord" |
---|
1502 | |
---|
1503 | #: ../gtk/tr-prefs.c:380 |
---|
1504 | msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" |
---|
1505 | msgstr "" |
---|
1506 | |
---|
1507 | #: ../gtk/tr-prefs.c:384 |
---|
1508 | msgid "Show Transmission icon in the _notification area" |
---|
1509 | msgstr "Vis Transmission-ikon i _varslingsområdet" |
---|
1510 | |
---|
1511 | #: ../gtk/tr-prefs.c:389 |
---|
1512 | msgid "Notification" |
---|
1513 | msgstr "" |
---|
1514 | |
---|
1515 | #: ../gtk/tr-prefs.c:391 |
---|
1516 | msgid "Show a notification when torrents are a_dded" |
---|
1517 | msgstr "" |
---|
1518 | |
---|
1519 | #: ../gtk/tr-prefs.c:395 |
---|
1520 | msgid "Show a notification when torrents _finish" |
---|
1521 | msgstr "" |
---|
1522 | |
---|
1523 | #: ../gtk/tr-prefs.c:399 |
---|
1524 | msgid "Play a _sound when torrents finish" |
---|
1525 | msgstr "" |
---|
1526 | |
---|
1527 | #: ../gtk/tr-prefs.c:427 |
---|
1528 | #, c-format |
---|
1529 | msgid "Blocklist contains %'d rule" |
---|
1530 | msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" |
---|
1531 | msgstr[0] "" |
---|
1532 | msgstr[1] "" |
---|
1533 | |
---|
1534 | #: ../gtk/tr-prefs.c:460 |
---|
1535 | #, c-format |
---|
1536 | msgid "Blocklist has %'d rule." |
---|
1537 | msgid_plural "Blocklist has %'d rules." |
---|
1538 | msgstr[0] "" |
---|
1539 | msgstr[1] "" |
---|
1540 | |
---|
1541 | #: ../gtk/tr-prefs.c:464 |
---|
1542 | msgid "<b>Update succeeded!</b>" |
---|
1543 | msgstr "<b>Oppdateringen var vellykket!</b>" |
---|
1544 | |
---|
1545 | #: ../gtk/tr-prefs.c:464 |
---|
1546 | msgid "<b>Unable to update.</b>" |
---|
1547 | msgstr "<b>Kan ikke oppdatere.</b>" |
---|
1548 | |
---|
1549 | #: ../gtk/tr-prefs.c:479 |
---|
1550 | msgid "Update Blocklist" |
---|
1551 | msgstr "Oppdatering av blokkeringsliste" |
---|
1552 | |
---|
1553 | #: ../gtk/tr-prefs.c:481 |
---|
1554 | msgid "Getting new blocklistâŠ" |
---|
1555 | msgstr "" |
---|
1556 | |
---|
1557 | #: ../gtk/tr-prefs.c:509 |
---|
1558 | msgid "Allow encryption" |
---|
1559 | msgstr "Tillat kryptering" |
---|
1560 | |
---|
1561 | #: ../gtk/tr-prefs.c:510 |
---|
1562 | msgid "Prefer encryption" |
---|
1563 | msgstr "Foretrekk kryptering" |
---|
1564 | |
---|
1565 | #: ../gtk/tr-prefs.c:511 |
---|
1566 | msgid "Require encryption" |
---|
1567 | msgstr "Krev kryptering" |
---|
1568 | |
---|
1569 | #: ../gtk/tr-prefs.c:535 |
---|
1570 | msgid "Blocklist" |
---|
1571 | msgstr "Blokkeringsliste" |
---|
1572 | |
---|
1573 | #: ../gtk/tr-prefs.c:537 |
---|
1574 | msgid "Enable _blocklist:" |
---|
1575 | msgstr "Aktiver _svarteliste:" |
---|
1576 | |
---|
1577 | #: ../gtk/tr-prefs.c:551 |
---|
1578 | msgid "_Update" |
---|
1579 | msgstr "O_ppdater" |
---|
1580 | |
---|
1581 | #: ../gtk/tr-prefs.c:561 |
---|
1582 | msgid "Enable _automatic updates" |
---|
1583 | msgstr "Aktiver _automatisk oppdatering" |
---|
1584 | |
---|
1585 | #: ../gtk/tr-prefs.c:569 |
---|
1586 | msgid "_Encryption mode:" |
---|
1587 | msgstr "_Krypteringsmodus:" |
---|
1588 | |
---|
1589 | #: ../gtk/tr-prefs.c:573 |
---|
1590 | msgid "Use PE_X to find more peers" |
---|
1591 | msgstr "Bruk PE_X for å finne flere likemenn" |
---|
1592 | |
---|
1593 | #: ../gtk/tr-prefs.c:575 |
---|
1594 | msgid "" |
---|
1595 | "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." |
---|
1596 | msgstr "" |
---|
1597 | "PEX er et redskap for å utveksle lister over likemenn med de likemennene du " |
---|
1598 | "er tilkoblet." |
---|
1599 | |
---|
1600 | #: ../gtk/tr-prefs.c:579 |
---|
1601 | msgid "Use _DHT to find more peers" |
---|
1602 | msgstr "Bruk _DHT for å finne flere likemenn" |
---|
1603 | |
---|
1604 | #: ../gtk/tr-prefs.c:581 |
---|
1605 | msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." |
---|
1606 | msgstr "DHT er et redskap for å finne likemenn uten en stifinner." |
---|
1607 | |
---|
1608 | #: ../gtk/tr-prefs.c:585 |
---|
1609 | msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" |
---|
1610 | msgstr "" |
---|
1611 | |
---|
1612 | #: ../gtk/tr-prefs.c:587 |
---|
1613 | msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." |
---|
1614 | msgstr "LPD er et redskap for å finne likemenn i ditt lokale nettvert." |
---|
1615 | |
---|
1616 | #: ../gtk/tr-prefs.c:803 |
---|
1617 | msgid "Web Client" |
---|
1618 | msgstr "Vevgrensesnitt" |
---|
1619 | |
---|
1620 | #. "enabled" checkbutton |
---|
1621 | #: ../gtk/tr-prefs.c:806 |
---|
1622 | msgid "_Enable web client" |
---|
1623 | msgstr "Aktiver _vevgrensesnitt" |
---|
1624 | |
---|
1625 | #: ../gtk/tr-prefs.c:812 |
---|
1626 | msgid "_Open web client" |
---|
1627 | msgstr "_Ã
pne vevgrensesnitt" |
---|
1628 | |
---|
1629 | #: ../gtk/tr-prefs.c:821 |
---|
1630 | msgid "HTTP _port:" |
---|
1631 | msgstr "" |
---|
1632 | |
---|
1633 | #. require authentication |
---|
1634 | #: ../gtk/tr-prefs.c:825 |
---|
1635 | msgid "Use _authentication" |
---|
1636 | msgstr "Bruk _autentisering" |
---|
1637 | |
---|
1638 | #. username |
---|
1639 | #: ../gtk/tr-prefs.c:833 |
---|
1640 | msgid "_Username:" |
---|
1641 | msgstr "_Brukernavn:" |
---|
1642 | |
---|
1643 | #. password |
---|
1644 | #: ../gtk/tr-prefs.c:840 |
---|
1645 | msgid "Pass_word:" |
---|
1646 | msgstr "Pass_ord:" |
---|
1647 | |
---|
1648 | #. require authentication |
---|
1649 | #: ../gtk/tr-prefs.c:848 |
---|
1650 | msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" |
---|
1651 | msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra disse _IP-adressene:" |
---|
1652 | |
---|
1653 | #: ../gtk/tr-prefs.c:873 |
---|
1654 | msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" |
---|
1655 | msgstr "IP-adresser kan inneholde jokertegn. F.eks. 192.168.*.*" |
---|
1656 | |
---|
1657 | #: ../gtk/tr-prefs.c:895 |
---|
1658 | msgid "Addresses:" |
---|
1659 | msgstr "Adresser:" |
---|
1660 | |
---|
1661 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 |
---|
1662 | msgid "Every Day" |
---|
1663 | msgstr "Hver dag" |
---|
1664 | |
---|
1665 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 |
---|
1666 | msgid "Weekdays" |
---|
1667 | msgstr "Ukedager" |
---|
1668 | |
---|
1669 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1014 |
---|
1670 | msgid "Weekends" |
---|
1671 | msgstr "Helger" |
---|
1672 | |
---|
1673 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 |
---|
1674 | msgid "Sunday" |
---|
1675 | msgstr "SÞndag" |
---|
1676 | |
---|
1677 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 |
---|
1678 | msgid "Monday" |
---|
1679 | msgstr "Mandag" |
---|
1680 | |
---|
1681 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 |
---|
1682 | msgid "Tuesday" |
---|
1683 | msgstr "Tirsdag" |
---|
1684 | |
---|
1685 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 |
---|
1686 | msgid "Wednesday" |
---|
1687 | msgstr "Onsdag" |
---|
1688 | |
---|
1689 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 |
---|
1690 | msgid "Thursday" |
---|
1691 | msgstr "Torsdag" |
---|
1692 | |
---|
1693 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 |
---|
1694 | msgid "Friday" |
---|
1695 | msgstr "Fredag" |
---|
1696 | |
---|
1697 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 |
---|
1698 | msgid "Saturday" |
---|
1699 | msgstr "LÞrdag" |
---|
1700 | |
---|
1701 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 |
---|
1702 | msgid "Speed Limits" |
---|
1703 | msgstr "Fartsgrenser" |
---|
1704 | |
---|
1705 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1054 |
---|
1706 | #, c-format |
---|
1707 | msgid "_Upload (%s):" |
---|
1708 | msgstr "" |
---|
1709 | |
---|
1710 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1061 |
---|
1711 | #, c-format |
---|
1712 | msgid "_Download (%s):" |
---|
1713 | msgstr "" |
---|
1714 | |
---|
1715 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1072 |
---|
1716 | msgid "Alternative Speed Limits" |
---|
1717 | msgstr "" |
---|
1718 | |
---|
1719 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 |
---|
1720 | msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" |
---|
1721 | msgstr "Overstyr normale fartsgrenser manuelt eller i planlagte tidsrom" |
---|
1722 | |
---|
1723 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1086 |
---|
1724 | #, c-format |
---|
1725 | msgid "U_pload (%s):" |
---|
1726 | msgstr "" |
---|
1727 | |
---|
1728 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 |
---|
1729 | #, c-format |
---|
1730 | msgid "Do_wnload (%s):" |
---|
1731 | msgstr "" |
---|
1732 | |
---|
1733 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1094 |
---|
1734 | msgid "_Scheduled times:" |
---|
1735 | msgstr "Planlagte tids_rom:" |
---|
1736 | |
---|
1737 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 |
---|
1738 | msgid " _to " |
---|
1739 | msgstr " _til " |
---|
1740 | |
---|
1741 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1110 |
---|
1742 | msgid "_On days:" |
---|
1743 | msgstr "P_Ã¥ dager:" |
---|
1744 | |
---|
1745 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212 |
---|
1746 | msgid "Status unknown" |
---|
1747 | msgstr "Ukjent status" |
---|
1748 | |
---|
1749 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 |
---|
1750 | msgid "Port is <b>open</b>" |
---|
1751 | msgstr "Porten er <b>Ã¥pen</b>" |
---|
1752 | |
---|
1753 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 |
---|
1754 | msgid "Port is <b>closed</b>" |
---|
1755 | msgstr "Porten er <b>lukket</b>" |
---|
1756 | |
---|
1757 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 |
---|
1758 | msgid "<i>Testing TCP portâŠ</i>" |
---|
1759 | msgstr "" |
---|
1760 | |
---|
1761 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 |
---|
1762 | msgid "Listening Port" |
---|
1763 | msgstr "" |
---|
1764 | |
---|
1765 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 |
---|
1766 | msgid "_Port used for incoming connections:" |
---|
1767 | msgstr "" |
---|
1768 | |
---|
1769 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 |
---|
1770 | msgid "Te_st Port" |
---|
1771 | msgstr "Te_st port" |
---|
1772 | |
---|
1773 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1222 |
---|
1774 | msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" |
---|
1775 | msgstr "V_elg en tilfeldig port hver gang Transmission startes" |
---|
1776 | |
---|
1777 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 |
---|
1778 | msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" |
---|
1779 | msgstr "Bruk UPnP- eller NAT-PMP-_viderefÞring av porter fra min ruter" |
---|
1780 | |
---|
1781 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 |
---|
1782 | msgid "Peer Limits" |
---|
1783 | msgstr "" |
---|
1784 | |
---|
1785 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 |
---|
1786 | msgid "Maximum peers per _torrent:" |
---|
1787 | msgstr "Maksimalt antall _tilkoblede nedlastere per torrent:" |
---|
1788 | |
---|
1789 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 |
---|
1790 | msgid "Maximum peers _overall:" |
---|
1791 | msgstr "_Maksimalt antall nedlastere totalt:" |
---|
1792 | |
---|
1793 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 |
---|
1794 | msgid "Enable _uTP for peer communication" |
---|
1795 | msgstr "" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 |
---|
1798 | msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." |
---|
1799 | msgstr "" |
---|
1800 | |
---|
1801 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1262 |
---|
1802 | msgid "Transmission Preferences" |
---|
1803 | msgstr "Brukervalg for Transmission" |
---|
1804 | |
---|
1805 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1276 |
---|
1806 | msgid "Torrents" |
---|
1807 | msgstr "Torrenter" |
---|
1808 | |
---|
1809 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1279 |
---|
1810 | msgctxt "Gerund" |
---|
1811 | msgid "Downloading" |
---|
1812 | msgstr "" |
---|
1813 | |
---|
1814 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1288 |
---|
1815 | msgid "Network" |
---|
1816 | msgstr "Nettverk" |
---|
1817 | |
---|
1818 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1294 |
---|
1819 | msgid "Web" |
---|
1820 | msgstr "Vev" |
---|
1821 | |
---|
1822 | #: ../gtk/tr-window.c:148 |
---|
1823 | msgid "Torrent" |
---|
1824 | msgstr "Torrent" |
---|
1825 | |
---|
1826 | #: ../gtk/tr-window.c:252 |
---|
1827 | msgid "Total Ratio" |
---|
1828 | msgstr "Forhold totalt" |
---|
1829 | |
---|
1830 | #: ../gtk/tr-window.c:253 |
---|
1831 | msgid "Session Ratio" |
---|
1832 | msgstr "Forhold denne sesjonen" |
---|
1833 | |
---|
1834 | #: ../gtk/tr-window.c:254 |
---|
1835 | msgid "Total Transfer" |
---|
1836 | msgstr "Total overfÞring" |
---|
1837 | |
---|
1838 | #: ../gtk/tr-window.c:255 |
---|
1839 | msgid "Session Transfer" |
---|
1840 | msgstr "OverfÞring denne sesjonen" |
---|
1841 | |
---|
1842 | #: ../gtk/tr-window.c:284 |
---|
1843 | #, c-format |
---|
1844 | msgid "" |
---|
1845 | "Click to disable Alternative Speed Limits\n" |
---|
1846 | "(%1$s down, %2$s up)" |
---|
1847 | msgstr "" |
---|
1848 | |
---|
1849 | #: ../gtk/tr-window.c:285 |
---|
1850 | #, c-format |
---|
1851 | msgid "" |
---|
1852 | "Click to enable Alternative Speed Limits\n" |
---|
1853 | "(%1$s down, %2$s up)" |
---|
1854 | msgstr "" |
---|
1855 | |
---|
1856 | #: ../gtk/tr-window.c:350 |
---|
1857 | #, c-format |
---|
1858 | msgid "Tracker will allow requests in %s" |
---|
1859 | msgstr "Stifinner vil tillate anmodninger om %s" |
---|
1860 | |
---|
1861 | #: ../gtk/tr-window.c:419 |
---|
1862 | msgid "Unlimited" |
---|
1863 | msgstr "Ubegrenset" |
---|
1864 | |
---|
1865 | #: ../gtk/tr-window.c:486 |
---|
1866 | msgid "Seed Forever" |
---|
1867 | msgstr "SÃ¥ ubegrenset" |
---|
1868 | |
---|
1869 | #: ../gtk/tr-window.c:524 |
---|
1870 | msgid "Limit Download Speed" |
---|
1871 | msgstr "Begrens nedlastingshastighet" |
---|
1872 | |
---|
1873 | #: ../gtk/tr-window.c:528 |
---|
1874 | msgid "Limit Upload Speed" |
---|
1875 | msgstr "Begrens opplastingshastighet" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #: ../gtk/tr-window.c:535 |
---|
1878 | msgid "Stop Seeding at Ratio" |
---|
1879 | msgstr "Slutt å så når forholdet er" |
---|
1880 | |
---|
1881 | #: ../gtk/tr-window.c:569 |
---|
1882 | #, c-format |
---|
1883 | msgid "Stop at Ratio (%s)" |
---|
1884 | msgstr "Slutt når forhold er (%s)" |
---|
1885 | |
---|
1886 | #: ../gtk/tr-window.c:771 |
---|
1887 | #, c-format |
---|
1888 | msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" |
---|
1889 | msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" |
---|
1890 | msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent" |
---|
1891 | msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter" |
---|
1892 | |
---|
1893 | #: ../gtk/tr-window.c:777 |
---|
1894 | #, c-format |
---|
1895 | msgid "%'d Torrent" |
---|
1896 | msgid_plural "%'d Torrents" |
---|
1897 | msgstr[0] "%'d torrent" |
---|
1898 | msgstr[1] "%'d torrenter" |
---|
1899 | |
---|
1900 | #: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825 |
---|
1901 | #, c-format |
---|
1902 | msgid "Ratio: %s" |
---|
1903 | msgstr "Forhold: %s" |
---|
1904 | |
---|
1905 | #: ../gtk/tr-window.c:808 |
---|
1906 | #, c-format |
---|
1907 | msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1908 | msgstr "" |
---|
1909 | |
---|
1910 | #: ../gtk/tr-window.c:819 |
---|
1911 | #, c-format |
---|
1912 | msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1913 | msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s" |
---|
1914 | |
---|
1915 | #: ../gtk/util.c:38 |
---|
1916 | msgid "KiB" |
---|
1917 | msgstr "KiB" |
---|
1918 | |
---|
1919 | #: ../gtk/util.c:39 |
---|
1920 | msgid "MiB" |
---|
1921 | msgstr "MiB" |
---|
1922 | |
---|
1923 | #: ../gtk/util.c:40 |
---|
1924 | msgid "GiB" |
---|
1925 | msgstr "GiB" |
---|
1926 | |
---|
1927 | #: ../gtk/util.c:41 |
---|
1928 | msgid "TiB" |
---|
1929 | msgstr "TiB" |
---|
1930 | |
---|
1931 | #: ../gtk/util.c:44 |
---|
1932 | msgid "kB" |
---|
1933 | msgstr "" |
---|
1934 | |
---|
1935 | #: ../gtk/util.c:45 |
---|
1936 | msgid "MB" |
---|
1937 | msgstr "" |
---|
1938 | |
---|
1939 | #: ../gtk/util.c:46 |
---|
1940 | msgid "GB" |
---|
1941 | msgstr "" |
---|
1942 | |
---|
1943 | #: ../gtk/util.c:47 |
---|
1944 | msgid "TB" |
---|
1945 | msgstr "" |
---|
1946 | |
---|
1947 | #: ../gtk/util.c:50 |
---|
1948 | msgid "kB/s" |
---|
1949 | msgstr "" |
---|
1950 | |
---|
1951 | #: ../gtk/util.c:51 |
---|
1952 | msgid "MB/s" |
---|
1953 | msgstr "" |
---|
1954 | |
---|
1955 | #: ../gtk/util.c:52 |
---|
1956 | msgid "GB/s" |
---|
1957 | msgstr "" |
---|
1958 | |
---|
1959 | #: ../gtk/util.c:53 |
---|
1960 | msgid "TB/s" |
---|
1961 | msgstr "" |
---|
1962 | |
---|
1963 | #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509 |
---|
1964 | msgid "None" |
---|
1965 | msgstr "Ingen" |
---|
1966 | |
---|
1967 | #: ../gtk/util.c:108 |
---|
1968 | #, c-format |
---|
1969 | msgid "%'d day" |
---|
1970 | msgid_plural "%'d days" |
---|
1971 | msgstr[0] "%'d dÞgn" |
---|
1972 | msgstr[1] "%'d dÞgn" |
---|
1973 | |
---|
1974 | #: ../gtk/util.c:109 |
---|
1975 | #, c-format |
---|
1976 | msgid "%'d hour" |
---|
1977 | msgid_plural "%'d hours" |
---|
1978 | msgstr[0] "%'d time" |
---|
1979 | msgstr[1] "%'d timer" |
---|
1980 | |
---|
1981 | #: ../gtk/util.c:110 |
---|
1982 | #, c-format |
---|
1983 | msgid "%'d minute" |
---|
1984 | msgid_plural "%'d minutes" |
---|
1985 | msgstr[0] "%'d minutt" |
---|
1986 | msgstr[1] "%'d minutter" |
---|
1987 | |
---|
1988 | #: ../gtk/util.c:111 |
---|
1989 | #, c-format |
---|
1990 | msgid "%'d second" |
---|
1991 | msgid_plural "%'d seconds" |
---|
1992 | msgstr[0] "%'d sekund" |
---|
1993 | msgstr[1] "%'d sekunder" |
---|
1994 | |
---|
1995 | #: ../gtk/util.c:223 |
---|
1996 | #, c-format |
---|
1997 | msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." |
---|
1998 | msgstr "Torrentfila «%s» inneholder ugyldig data." |
---|
1999 | |
---|
2000 | #: ../gtk/util.c:224 |
---|
2001 | #, c-format |
---|
2002 | msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." |
---|
2003 | msgstr "Torrentfila «%s» er allerede i bruk." |
---|
2004 | |
---|
2005 | #: ../gtk/util.c:225 |
---|
2006 | #, c-format |
---|
2007 | msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." |
---|
2008 | msgstr "StÞtte på en ukjent feil med torrentfila «%s»" |
---|
2009 | |
---|
2010 | #: ../gtk/util.c:233 |
---|
2011 | msgid "Error opening torrent" |
---|
2012 | msgstr "Feil under åpning av torrent" |
---|
2013 | |
---|
2014 | #: ../gtk/util.c:540 |
---|
2015 | #, c-format |
---|
2016 | msgid "Error opening \"%s\"" |
---|
2017 | msgstr "Feil ved åpning av \"%s\"" |
---|
2018 | |
---|
2019 | #: ../gtk/util.c:543 |
---|
2020 | #, c-format |
---|
2021 | msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" |
---|
2022 | msgstr "" |
---|
2023 | |
---|
2024 | #: ../gtk/util.c:563 |
---|
2025 | msgid "Unrecognized URL" |
---|
2026 | msgstr "Ukjent URL" |
---|
2027 | |
---|
2028 | #: ../gtk/util.c:565 |
---|
2029 | #, c-format |
---|
2030 | msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" |
---|
2031 | msgstr "Transmission vet ikke hvordan «%s» brukes" |
---|
2032 | |
---|
2033 | #: ../gtk/util.c:570 |
---|
2034 | #, c-format |
---|
2035 | msgid "" |
---|
2036 | "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " |
---|
2037 | "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." |
---|
2038 | msgstr "" |
---|
2039 | |
---|
2040 | #. did caller give us an uninitialized val? |
---|
2041 | #: ../libtransmission/bencode.c:1117 |
---|
2042 | msgid "Invalid metadata" |
---|
2043 | msgstr "Ugyldig metadata" |
---|
2044 | |
---|
2045 | #: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751 |
---|
2046 | #, c-format |
---|
2047 | msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" |
---|
2048 | msgstr "Kunne ikke lagre midlertidig fil «%1$s»: %2$s" |
---|
2049 | |
---|
2050 | #: ../libtransmission/bencode.c:1738 |
---|
2051 | #, c-format |
---|
2052 | msgid "Saved \"%s\"" |
---|
2053 | msgstr "Lagret «%s»" |
---|
2054 | |
---|
2055 | #: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417 |
---|
2056 | #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271 |
---|
2057 | #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287 |
---|
2058 | #, c-format |
---|
2059 | msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" |
---|
2060 | msgstr "Kunne ikke lagre filen «%1$s»: %2$s" |
---|
2061 | |
---|
2062 | #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 |
---|
2063 | #: ../libtransmission/utils.c:438 |
---|
2064 | #, c-format |
---|
2065 | msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" |
---|
2066 | msgstr "Kunne ikke lese «%1$s»: %2$s" |
---|
2067 | |
---|
2068 | #: ../libtransmission/blocklist.c:115 |
---|
2069 | #, c-format |
---|
2070 | msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" |
---|
2071 | msgstr "" |
---|
2072 | |
---|
2073 | #. don't try to display the actual lines - it causes issues |
---|
2074 | #: ../libtransmission/blocklist.c:368 |
---|
2075 | #, c-format |
---|
2076 | msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" |
---|
2077 | msgstr "blokklista hoppet over ugyldig adresse på linje %d" |
---|
2078 | |
---|
2079 | #: ../libtransmission/blocklist.c:420 |
---|
2080 | #, c-format |
---|
2081 | msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" |
---|
2082 | msgstr "" |
---|
2083 | |
---|
2084 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574 |
---|
2085 | #: ../libtransmission/utils.c:585 |
---|
2086 | #, c-format |
---|
2087 | msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" |
---|
2088 | msgstr "Kunne ikke opprette «%1$s»: %2$s" |
---|
2089 | |
---|
2090 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 |
---|
2091 | #, c-format |
---|
2092 | msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" |
---|
2093 | msgstr "Kunne ikke åpne «%1$s»: %2$s" |
---|
2094 | |
---|
2095 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:384 |
---|
2096 | #, c-format |
---|
2097 | msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" |
---|
2098 | msgstr "" |
---|
2099 | |
---|
2100 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:670 |
---|
2101 | #, c-format |
---|
2102 | msgid "Couldn't create socket: %s" |
---|
2103 | msgstr "Klarte ikke å opprette socket: %s" |
---|
2104 | |
---|
2105 | #: ../libtransmission/makemeta.c:63 |
---|
2106 | #, c-format |
---|
2107 | msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" |
---|
2108 | msgstr "Torrentoppretter hopper over filen «%s»: %s" |
---|
2109 | |
---|
2110 | #: ../libtransmission/metainfo.c:533 |
---|
2111 | #, c-format |
---|
2112 | msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" |
---|
2113 | msgstr "Ugyldig metadataoppfÞring «%s»" |
---|
2114 | |
---|
2115 | #: ../libtransmission/natpmp.c:32 |
---|
2116 | msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" |
---|
2117 | msgstr "ViderefÞring av porter (NAT-PMP)" |
---|
2118 | |
---|
2119 | #: ../libtransmission/natpmp.c:72 |
---|
2120 | #, c-format |
---|
2121 | msgid "%s succeeded (%d)" |
---|
2122 | msgstr "%s lyktes (%d)" |
---|
2123 | |
---|
2124 | #: ../libtransmission/natpmp.c:141 |
---|
2125 | #, c-format |
---|
2126 | msgid "Found public address \"%s\"" |
---|
2127 | msgstr "Fant offentlig adresse «%s»" |
---|
2128 | |
---|
2129 | #: ../libtransmission/natpmp.c:176 |
---|
2130 | #, c-format |
---|
2131 | msgid "no longer forwarding port %d" |
---|
2132 | msgstr "viderefÞrer ikke lengre port %d" |
---|
2133 | |
---|
2134 | #: ../libtransmission/natpmp.c:221 |
---|
2135 | #, c-format |
---|
2136 | msgid "Port %d forwarded successfully" |
---|
2137 | msgstr "Port %d viderefÞrt uten problem" |
---|
2138 | |
---|
2139 | #: ../libtransmission/net.c:268 |
---|
2140 | #, c-format |
---|
2141 | msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" |
---|
2142 | msgstr "Kunne ikke sette kildeadresse %s på %d: %s" |
---|
2143 | |
---|
2144 | #: ../libtransmission/net.c:284 |
---|
2145 | #, c-format |
---|
2146 | msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
2147 | msgstr "Klarte ikke å koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
2148 | |
---|
2149 | #: ../libtransmission/net.c:360 |
---|
2150 | msgid "Is another copy of Transmission already running?" |
---|
2151 | msgstr "KjÞrer Transmission allerede?" |
---|
2152 | |
---|
2153 | #: ../libtransmission/net.c:365 |
---|
2154 | #, c-format |
---|
2155 | msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" |
---|
2156 | msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s" |
---|
2157 | |
---|
2158 | #: ../libtransmission/net.c:367 |
---|
2159 | #, c-format |
---|
2160 | msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" |
---|
2161 | msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s (%s)" |
---|
2162 | |
---|
2163 | #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898 |
---|
2164 | #, c-format |
---|
2165 | msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." |
---|
2166 | msgstr "" |
---|
2167 | |
---|
2168 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 |
---|
2169 | msgid "Port Forwarding" |
---|
2170 | msgstr "ViderefÞring av porter" |
---|
2171 | |
---|
2172 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 |
---|
2173 | msgid "Starting" |
---|
2174 | msgstr "Starter" |
---|
2175 | |
---|
2176 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 |
---|
2177 | msgid "Forwarded" |
---|
2178 | msgstr "ViderefÞrt" |
---|
2179 | |
---|
2180 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 |
---|
2181 | msgid "Stopping" |
---|
2182 | msgstr "Stopper" |
---|
2183 | |
---|
2184 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 |
---|
2185 | msgid "Not forwarded" |
---|
2186 | msgstr "Ikke viderefÞrt" |
---|
2187 | |
---|
2188 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060 |
---|
2189 | #, c-format |
---|
2190 | msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" |
---|
2191 | msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»" |
---|
2192 | |
---|
2193 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 |
---|
2194 | msgid "Stopped" |
---|
2195 | msgstr "Stoppet" |
---|
2196 | |
---|
2197 | #. first %s is the application name |
---|
2198 | #. second %s is the version number |
---|
2199 | #: ../libtransmission/session.c:722 |
---|
2200 | #, c-format |
---|
2201 | msgid "%s %s started" |
---|
2202 | msgstr "%s %s startet" |
---|
2203 | |
---|
2204 | #: ../libtransmission/session.c:1943 |
---|
2205 | #, c-format |
---|
2206 | msgid "Loaded %d torrents" |
---|
2207 | msgstr "%d torrenter lastet inn" |
---|
2208 | |
---|
2209 | #: ../libtransmission/torrent.c:525 |
---|
2210 | #, c-format |
---|
2211 | msgid "Tracker warning: \"%s\"" |
---|
2212 | msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»" |
---|
2213 | |
---|
2214 | #: ../libtransmission/torrent.c:532 |
---|
2215 | #, c-format |
---|
2216 | msgid "Tracker error: \"%s\"" |
---|
2217 | msgstr "Stifinnerfeil: «%s»" |
---|
2218 | |
---|
2219 | #: ../libtransmission/torrent.c:787 |
---|
2220 | msgid "" |
---|
2221 | "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " |
---|
2222 | "re-download, remove the torrent and re-add it." |
---|
2223 | msgstr "" |
---|
2224 | |
---|
2225 | #: ../libtransmission/torrent.c:1677 |
---|
2226 | msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" |
---|
2227 | msgstr "" |
---|
2228 | |
---|
2229 | #: ../libtransmission/torrent.c:1829 |
---|
2230 | msgid "Removing torrent" |
---|
2231 | msgstr "Fjerner torrent" |
---|
2232 | |
---|
2233 | #: ../libtransmission/torrent.c:1913 |
---|
2234 | msgid "Done" |
---|
2235 | msgstr "UtfÞrt" |
---|
2236 | |
---|
2237 | #: ../libtransmission/torrent.c:1916 |
---|
2238 | msgid "Complete" |
---|
2239 | msgstr "FullfÞrt" |
---|
2240 | |
---|
2241 | #: ../libtransmission/upnp.c:35 |
---|
2242 | msgid "Port Forwarding (UPnP)" |
---|
2243 | msgstr "ViderefÞring av porter (UPnP)" |
---|
2244 | |
---|
2245 | #: ../libtransmission/upnp.c:199 |
---|
2246 | #, c-format |
---|
2247 | msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" |
---|
2248 | msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»" |
---|
2249 | |
---|
2250 | #: ../libtransmission/upnp.c:202 |
---|
2251 | #, c-format |
---|
2252 | msgid "Local Address is \"%s\"" |
---|
2253 | msgstr "Lokal adresse er «%s»" |
---|
2254 | |
---|
2255 | #: ../libtransmission/upnp.c:231 |
---|
2256 | #, c-format |
---|
2257 | msgid "Port %d isn't forwarded" |
---|
2258 | msgstr "Port %d er ikke videresendt" |
---|
2259 | |
---|
2260 | #: ../libtransmission/upnp.c:242 |
---|
2261 | #, c-format |
---|
2262 | msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" |
---|
2263 | msgstr "Stopper viderefÞring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»" |
---|
2264 | |
---|
2265 | #: ../libtransmission/upnp.c:275 |
---|
2266 | #, c-format |
---|
2267 | msgid "" |
---|
2268 | "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
2269 | msgstr "" |
---|
2270 | |
---|
2271 | #: ../libtransmission/upnp.c:280 |
---|
2272 | msgid "Port forwarding successful!" |
---|
2273 | msgstr "ViderefÞring av porter fungerte feilfritt!" |
---|
2274 | |
---|
2275 | #: ../libtransmission/utils.c:452 |
---|
2276 | msgid "Not a regular file" |
---|
2277 | msgstr "Ikke en vanlig fil" |
---|
2278 | |
---|
2279 | #: ../libtransmission/utils.c:470 |
---|
2280 | msgid "Memory allocation failed" |
---|
2281 | msgstr "Minnetildeling feilet." |
---|
2282 | |
---|
2283 | #. Node exists but isn't a folder |
---|
2284 | #: ../libtransmission/utils.c:584 |
---|
2285 | #, c-format |
---|
2286 | msgid "File \"%s\" is in the way" |
---|
2287 | msgstr "Fil «%s» er i veien" |
---|
2288 | |
---|
2289 | #: ../libtransmission/verify.c:229 |
---|
2290 | msgid "Verifying torrent" |
---|
2291 | msgstr "Verifiserer torrent" |
---|
2292 | |
---|
2293 | #~ msgid "Sort by _State" |
---|
2294 | #~ msgstr "Sorter etter _tilstand" |
---|
2295 | |
---|
2296 | #~ msgid "_Minimal View" |
---|
2297 | #~ msgstr "_Kompakt visning" |
---|
2298 | |
---|
2299 | #~ msgid "Add a torrent" |
---|
2300 | #~ msgstr "Legg til en torrent" |
---|
2301 | |
---|
2302 | #~ msgid "_Add..." |
---|
2303 | #~ msgstr "_Legg til ..." |
---|
2304 | |
---|
2305 | #~ msgid "_Open Folder" |
---|
2306 | #~ msgstr "_Ã
pne mappe" |
---|
2307 | |
---|
2308 | #~ msgid "Add a Torrent" |
---|
2309 | #~ msgstr "Legg til en torrent" |
---|
2310 | |
---|
2311 | #~ msgid "Display _options dialog" |
---|
2312 | #~ msgstr "Vis _valgvindu" |
---|
2313 | |
---|
2314 | #~ msgid "Status" |
---|
2315 | #~ msgstr "Status" |
---|
2316 | |
---|
2317 | #~ msgid "<b>Leechers:</b>" |
---|
2318 | #~ msgstr "<b>Snyltere:</b>" |
---|
2319 | |
---|
2320 | #~ msgid "Pieces:" |
---|
2321 | #~ msgstr "Bruddstykker:" |
---|
2322 | |
---|
2323 | #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" |
---|
2324 | #~ msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd" |
---|
2325 | |
---|
2326 | #~ msgid "Date:" |
---|
2327 | #~ msgstr "Dato:" |
---|
2328 | |
---|
2329 | #, c-format |
---|
2330 | #~ msgid "%.1f%%" |
---|
2331 | #~ msgstr "%.1f%%" |
---|
2332 | |
---|
2333 | #~ msgid "Transfer" |
---|
2334 | #~ msgstr "OverfÞring" |
---|
2335 | |
---|
2336 | #~ msgid "Started at:" |
---|
2337 | #~ msgstr "PÃ¥begynt:" |
---|
2338 | |
---|
2339 | #~ msgid "Last activity at:" |
---|
2340 | #~ msgstr "Sist aktivitet:" |
---|
2341 | |
---|
2342 | #~ msgid "Tracker responded:" |
---|
2343 | #~ msgstr "Stifinner svarte:" |
---|
2344 | |
---|
2345 | #~ msgid "Announce" |
---|
2346 | #~ msgstr "Annonsering" |
---|
2347 | |
---|
2348 | #~ msgid "Tracker:" |
---|
2349 | #~ msgstr "Stifinner:" |
---|
2350 | |
---|
2351 | #~ msgid "Last announce at:" |
---|
2352 | #~ msgstr "Sist annonsering:" |
---|
2353 | |
---|
2354 | #~ msgid "Next announce in:" |
---|
2355 | #~ msgstr "Neste annonsering:" |
---|
2356 | |
---|
2357 | #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" |
---|
2358 | #~ msgstr "<big><b>Avslutte Transmission?</b></big>" |
---|
2359 | |
---|
2360 | #~ msgid "_Don't ask me again" |
---|
2361 | #~ msgstr "_Ikke spÞr meg om dette igjen" |
---|
2362 | |
---|
2363 | #~ msgid "Start minimized in system tray" |
---|
2364 | #~ msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsområdet)" |
---|
2365 | |
---|
2366 | #~ msgid "Invalid URL" |
---|
2367 | #~ msgstr "Ugyldig URL" |
---|
2368 | |
---|
2369 | #, c-format |
---|
2370 | #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" |
---|
2371 | #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" |
---|
2372 | #~ msgstr[0] "<i>%1$s i %2$'d fil</i>" |
---|
2373 | #~ msgstr[1] "<i>%1$s i %2$'d filer</i>" |
---|
2374 | |
---|
2375 | #~ msgid "Commen_t:" |
---|
2376 | #~ msgstr "Kommen_tar:" |
---|
2377 | |
---|
2378 | #, c-format |
---|
2379 | #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
2380 | #~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
2381 | |
---|
2382 | #, c-format |
---|
2383 | #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
2384 | #~ msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s" |
---|
2385 | |
---|
2386 | #, c-format |
---|
2387 | #~ msgid "Down: %s" |
---|
2388 | #~ msgstr "Ned: %s" |
---|
2389 | |
---|
2390 | #, c-format |
---|
2391 | #~ msgid "Up: %s" |
---|
2392 | #~ msgstr "Opp: %s" |
---|
2393 | |
---|
2394 | #~ msgid "Waiting to verify local data" |
---|
2395 | #~ msgstr "Venter på å få verifisert lokal data" |
---|
2396 | |
---|
2397 | #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" |
---|
2398 | #~ msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven" |
---|
2399 | |
---|
2400 | #~ msgid "Limits" |
---|
2401 | #~ msgstr "Begrensninger" |
---|
2402 | |
---|
2403 | #~ msgid "A_ll" |
---|
2404 | #~ msgstr "A_lle" |
---|
2405 | |
---|
2406 | #~ msgid "_Active" |
---|
2407 | #~ msgstr "_Aktive" |
---|
2408 | |
---|
2409 | #, c-format |
---|
2410 | #~ msgid "%'u byte" |
---|
2411 | #~ msgid_plural "%'u bytes" |
---|
2412 | #~ msgstr[0] "%'u byte" |
---|
2413 | #~ msgstr[1] "%'u bytes" |
---|
2414 | |
---|
2415 | #, c-format |
---|
2416 | #~ msgid "%'.1f KB" |
---|
2417 | #~ msgstr "%'.1f KiB" |
---|
2418 | |
---|
2419 | #, c-format |
---|
2420 | #~ msgid "%'.1f MB" |
---|
2421 | #~ msgstr "%'.1f MiB" |
---|
2422 | |
---|
2423 | #, c-format |
---|
2424 | #~ msgid "%'.1f GB" |
---|
2425 | #~ msgstr "%'.1f GiB" |
---|
2426 | |
---|
2427 | #, c-format |
---|
2428 | #~ msgid "%'.1f KB/s" |
---|
2429 | #~ msgstr "%'.1f KiB/s" |
---|
2430 | |
---|
2431 | #, c-format |
---|
2432 | #~ msgid "%'.2f MB/s" |
---|
2433 | #~ msgstr "%'.2f MiB/s" |
---|
2434 | |
---|
2435 | #, c-format |
---|
2436 | #~ msgid "%'.1f MB/s" |
---|
2437 | #~ msgstr "%'.1f MiB/s" |
---|
2438 | |
---|
2439 | #, c-format |
---|
2440 | #~ msgid "%'.2f GB/s" |
---|
2441 | #~ msgstr "%'.2f GiB/s" |
---|
2442 | |
---|
2443 | #~ msgid "_Reverse Sort Order" |
---|
2444 | #~ msgstr "Sn_u sorteringsrekkefÞlgen" |
---|
2445 | |
---|
2446 | #~ msgid "Creator:" |
---|
2447 | #~ msgstr "Opprettet av:" |
---|
2448 | |
---|
2449 | #~ msgid "Origins" |
---|
2450 | #~ msgstr "Opprinnelse" |
---|
2451 | |
---|
2452 | #~ msgid "Failed DL:" |
---|
2453 | #~ msgstr "Feilnedlastet:" |
---|
2454 | |
---|
2455 | #, c-format |
---|
2456 | #~ msgid "Torrent creation failed: %s" |
---|
2457 | #~ msgstr "Klarte ikke å opprette torrent: %s" |
---|
2458 | |
---|
2459 | #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" |
---|
2460 | #~ msgstr "Transmission BitTorrent-klient" |
---|
2461 | |
---|
2462 | #~ msgid "BitTorrent Activity" |
---|
2463 | #~ msgstr "BitTorrent-aktivitet" |
---|
2464 | |
---|
2465 | #, c-format |
---|
2466 | #~ msgid "Got %d peers from tracker" |
---|
2467 | #~ msgstr "Fikk %d nedlastere fra stifinner" |
---|
2468 | |
---|
2469 | #, c-format |
---|
2470 | #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" |
---|
2471 | #~ msgstr "Klarte ikke å koble fra dvalemodus: %s" |
---|
2472 | |
---|
2473 | #~ msgid "Couldn't read resume file" |
---|
2474 | #~ msgstr "Klarte ikke å lese gjennopptakingsfila" |
---|
2475 | |
---|
2476 | #, c-format |
---|
2477 | #~ msgid "%s is already running." |
---|
2478 | #~ msgstr "Det kjÞrer allerede en annen instans av «%s»." |
---|
2479 | |
---|
2480 | #~ msgid "Scrape" |
---|
2481 | #~ msgstr "Krafs" |
---|
2482 | |
---|
2483 | #~ msgid "Next scrape in:" |
---|
2484 | #~ msgstr "Neste krafs:" |
---|
2485 | |
---|
2486 | #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." |
---|
2487 | #~ msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinner ..." |
---|
2488 | |
---|
2489 | #~ msgid "Torrent creation cancelled" |
---|
2490 | #~ msgstr "Opprettelse av torrent avbrutt" |
---|
2491 | |
---|
2492 | #, c-format |
---|
2493 | #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" |
---|
2494 | #~ msgstr "Venter på å få verifisert lokal data (%.1f%% sjekket)" |
---|
2495 | |
---|
2496 | #~ msgid "_Downloading" |
---|
2497 | #~ msgstr "Lastes _ned" |
---|
2498 | |
---|
2499 | #~ msgid "_Main Window" |
---|
2500 | #~ msgstr "_Hovedvindu" |
---|
2501 | |
---|
2502 | #~ msgid "Now" |
---|
2503 | #~ msgstr "NÃ¥" |
---|
2504 | |
---|
2505 | #~ msgid "Choose File" |
---|
2506 | #~ msgstr "Velg fil" |
---|
2507 | |
---|
2508 | #~ msgid "Choose Directory" |
---|
2509 | #~ msgstr "Velg katalog" |
---|
2510 | |
---|
2511 | #~ msgid "Source" |
---|
2512 | #~ msgstr "Kilde" |
---|
2513 | |
---|
2514 | #~ msgid "In progress" |
---|
2515 | #~ msgstr "Holder på" |
---|
2516 | |
---|
2517 | #, c-format |
---|
2518 | #~ msgid "%'d Piece" |
---|
2519 | #~ msgid_plural "%'d Pieces" |
---|
2520 | #~ msgstr[0] "%'d brudstykke" |
---|
2521 | #~ msgstr[1] "%'d bruddstykker" |
---|
2522 | |
---|
2523 | #, c-format |
---|
2524 | #~ msgid "%1$s @ %2$s" |
---|
2525 | #~ msgstr "%1$s à %2$s" |
---|
2526 | |
---|
2527 | #~ msgid "Web Interface" |
---|
2528 | #~ msgstr "Vevgrensesnitt" |
---|
2529 | |
---|
2530 | #~ msgid "F_older" |
---|
2531 | #~ msgstr "_Mappe" |
---|
2532 | |
---|
2533 | #~ msgid "<b>E_xtras</b>" |
---|
2534 | #~ msgstr "<b>_Ekstra</b>" |
---|
2535 | |
---|
2536 | #~ msgid "Proxy _server:" |
---|
2537 | #~ msgstr "_Mellomtjener" |
---|
2538 | |
---|
2539 | #~ msgid "Proxy _port:" |
---|
2540 | #~ msgstr "Mellomtjener_port:" |
---|
2541 | |
---|
2542 | #~ msgid "Proxy _type:" |
---|
2543 | #~ msgstr "Mellomtjener_type" |
---|
2544 | |
---|
2545 | #~ msgid "_Authentication is required" |
---|
2546 | #~ msgstr "_Autentisering er påkrevd" |
---|
2547 | |
---|
2548 | #~ msgid "Torrent created!" |
---|
2549 | #~ msgstr "Torrent opprettet!" |
---|
2550 | |
---|
2551 | #~ msgid "_Require username" |
---|
2552 | #~ msgstr "_Krev brukernavn" |
---|
2553 | |
---|
2554 | #~ msgid "_Move source file to Trash" |
---|
2555 | #~ msgstr "_Flytt kildefila til papirkurven" |
---|
2556 | |
---|
2557 | #~ msgid "<b>Times Completed:</b>" |
---|
2558 | #~ msgstr "<b>Antall fullfÞrte nedlastinger:</b>" |
---|
2559 | |
---|
2560 | #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" |
---|
2561 | #~ msgstr "_Koble til stifinner via mellomtjener" |
---|
2562 | |
---|
2563 | #~ msgid "Listening _port:" |
---|
2564 | #~ msgstr "Lytte_port" |
---|
2565 | |
---|
2566 | #~ msgid "Tier" |
---|
2567 | #~ msgstr "Gruppering" |
---|
2568 | |
---|
2569 | #~ msgid "Announce URL" |
---|
2570 | #~ msgstr "Annonserings-URL" |
---|
2571 | |
---|
2572 | #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" |
---|
2573 | #~ msgstr "Tillater ikke maskinen å gå i dvalemodus" |
---|
2574 | |
---|
2575 | #~ msgid "Tracker Proxy" |
---|
2576 | #~ msgstr "Mellomtjener for stifinner" |
---|
2577 | |
---|
2578 | #, c-format |
---|
2579 | #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" |
---|
2580 | #~ msgstr "Blokkeringsliste «%1$s» oppdatert med %2$'d oppfÞringer" |
---|
2581 | |
---|
2582 | #~ msgid "Sort by _Tracker" |
---|
2583 | #~ msgstr "Sorter etter st_ifinner" |
---|
2584 | |
---|
2585 | #~ msgid "Use peer e_xchange" |
---|
2586 | #~ msgstr "Bruk _nedlasterutveksling" |
---|
2587 | |
---|
2588 | #, c-format |
---|
2589 | #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" |
---|
2590 | #~ msgstr "%1$s (%2$s verifisert)" |
---|
2591 | |
---|
2592 | #~ msgid "File \"%s\" is already open" |
---|
2593 | #~ msgstr "Filen «%s» er allerede åpnet" |
---|
2594 | |
---|
2595 | #~ msgid "Last scrape at:" |
---|
2596 | #~ msgstr "Sist krafs:" |
---|
2597 | |
---|
2598 | #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" |
---|
2599 | #~ msgstr "Vis _ikon i varslingsområdet" |
---|
2600 | |
---|
2601 | #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" |
---|
2602 | #~ msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra fÞlgende IP-_adresser:" |
---|
2603 | |
---|
2604 | #, c-format |
---|
2605 | #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" |
---|
2606 | #~ msgstr "Blokkeringsliste «%s» inneholder %'zu oppfÞringer" |
---|
2607 | |
---|
2608 | #, c-format |
---|
2609 | #~ msgid "%1$s remaining" |
---|
2610 | #~ msgstr "%1$s gjenstår" |
---|
2611 | |
---|
2612 | #~ msgid " and " |
---|
2613 | #~ msgstr " og " |
---|
2614 | |
---|
2615 | #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" |
---|
2616 | #~ msgstr "Begrens o_pplastingshastighet (KiB/s):" |
---|
2617 | |
---|
2618 | #, c-format |
---|
2619 | #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" |
---|
2620 | #~ msgstr "Forhåndsallokert fil «%s»" |
---|
2621 | |
---|
2622 | #, c-format |
---|
2623 | #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" |
---|
2624 | #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" |
---|
2625 | #~ msgstr[0] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regel)" |
---|
2626 | #~ msgstr[1] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regler)" |
---|
2627 | |
---|
2628 | #~ msgid "Adding Torrents" |
---|
2629 | #~ msgstr "TilfÞying av torrenter" |
---|
2630 | |
---|
2631 | #~ msgid "Progress:" |
---|
2632 | #~ msgstr "Fremdrift:" |
---|
2633 | |
---|
2634 | #, c-format |
---|
2635 | #~ msgid "" |
---|
2636 | #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
2637 | #~ msgstr "" |
---|
2638 | #~ "ViderefÞring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (lokal adresse: %s:%d)" |
---|
2639 | |
---|
2640 | #~ msgid "_Ignore unencrypted peers" |
---|
2641 | #~ msgstr "Ignorer _ukrypterte nedlastere" |
---|
2642 | |
---|
2643 | #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries" |
---|
2644 | #~ msgstr "Blokkeringsliste er oppdatert med %'d oppfÞringer" |
---|
2645 | |
---|
2646 | #~ msgid "Parsing blocklist..." |
---|
2647 | #~ msgstr "Tolker blokkeringsliste ..." |
---|
2648 | |
---|
2649 | #~ msgid "Uncompressing blocklist..." |
---|
2650 | #~ msgstr "Dekomprimerer blokkeringsliste ..." |
---|
2651 | |
---|
2652 | #~ msgid "Unable to get blocklist: %s" |
---|
2653 | #~ msgstr "Klarte ikke å hente blokkeringsliste: %s" |
---|
2654 | |
---|
2655 | #~ msgid "Unable to get blocklist." |
---|
2656 | #~ msgstr "Klarte ikke å hente blokkeringsliste." |
---|
2657 | |
---|
2658 | #~ msgid "Completion" |
---|
2659 | #~ msgstr "Ferdigstillelse" |
---|
2660 | |
---|
2661 | #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" |
---|
2662 | #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valgt)" |
---|
2663 | |
---|
2664 | #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" |
---|
2665 | #~ msgstr "Begynner å ta i bruk planlagte båndbreddebegrensninger" |
---|
2666 | |
---|
2667 | #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" |
---|
2668 | #~ msgstr "Avslutter bruk av planlagte båndbreddebegrensninger" |
---|
2669 | |
---|
2670 | #~ msgid "_Limit bandwidth between" |
---|
2671 | #~ msgstr "Begrens båndbredde _mellom" |
---|
2672 | |
---|
2673 | #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" |
---|
2674 | #~ msgstr "Begrens n_edlastingshastighet (KiB/s):" |
---|
2675 | |
---|
2676 | #~ msgid "File" |
---|
2677 | #~ msgstr "Fil" |
---|
2678 | |
---|
2679 | #, c-format |
---|
2680 | #~ msgid "" |
---|
2681 | #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " |
---|
2682 | #~ "%d - %s)" |
---|
2683 | #~ msgstr "" |
---|
2684 | #~ "Kunne ikke åpne port %d på %s for å lytte etter innkommende tilboklinger " |
---|
2685 | #~ "(errno %d - %s)" |
---|
2686 | |
---|
2687 | #, c-format |
---|
2688 | #~ msgid "Closing port %d on %s" |
---|
2689 | #~ msgstr "Lukker port %d på %s" |
---|
2690 | |
---|
2691 | #, c-format |
---|
2692 | #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" |
---|
2693 | #~ msgstr "Ã
pnet port %d på %s for å lytte etter innkommende tilkoblinger" |
---|
2694 | |
---|
2695 | #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" |
---|
2696 | #~ msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission-prosjektet" |
---|
2697 | |
---|
2698 | #~ msgid "Progress" |
---|
2699 | #~ msgstr "Fremdrift" |
---|
2700 | |
---|
2701 | #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" |
---|
2702 | #~ msgstr "Hindre _dvalemodus mens torrenter er aktive" |
---|
2703 | |
---|
2704 | #~ msgid "Manual announce allowed in:" |
---|
2705 | #~ msgstr "Manuell annonsering tillatt om:" |
---|
2706 | |
---|
2707 | #~ msgid "Dates" |
---|
2708 | #~ msgstr "Tidspunkt" |
---|
2709 | |
---|
2710 | #, c-format |
---|
2711 | #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" |
---|
2712 | #~ msgstr "Klarte ikke å opprette «%1$s»: foreldermappen «%2$s» eksisterer ikke" |
---|
2713 | |
---|
2714 | #~ msgid "_Open web interface" |
---|
2715 | #~ msgstr "_Ã
pne vevgrensesnitt" |
---|
2716 | |
---|
2717 | #~ msgid "Downloading" |
---|
2718 | #~ msgstr "Laster ned" |
---|
2719 | |
---|
2720 | #~ msgid "None sent" |
---|
2721 | #~ msgstr "Ingen sendt" |
---|
2722 | |
---|
2723 | #~ msgid "Getting new blocklist..." |
---|
2724 | #~ msgstr "Henter ny blokkeringsliste ..." |
---|
2725 | |
---|
2726 | #, c-format |
---|
2727 | #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." |
---|
2728 | #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." |
---|
2729 | #~ msgstr[0] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regel." |
---|
2730 | #~ msgstr[1] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regler." |
---|
2731 | |
---|
2732 | #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" |
---|
2733 | #~ msgstr "Begrens ne_dlastingshastighet (KiB/s):" |
---|
2734 | |
---|
2735 | #~ msgid "_Port for incoming connections:" |
---|
2736 | #~ msgstr "_Port for innkommende tilkoblinger:" |
---|
2737 | |
---|
2738 | #~ msgid "<i>Testing...</i>" |
---|
2739 | #~ msgstr "<i>Tester ...</i>" |
---|
2740 | |
---|
2741 | #~ msgid "Show desktop _notifications" |
---|
2742 | #~ msgstr "Vis _varslinger på skrivebordet" |
---|
2743 | |
---|
2744 | #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" |
---|
2745 | #~ msgstr "Begrens _nedlastingshastighet (KiB/s):" |
---|
2746 | |
---|
2747 | #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" |
---|
2748 | #~ msgstr "Begrens _opplastingshastighet (KiB/s):" |
---|
2749 | |
---|
2750 | #~ msgid "Set _Location" |
---|
2751 | #~ msgstr "Sett _plassering" |
---|
2752 | |
---|
2753 | #~ msgid "Peer was discovered through DHT" |
---|
2754 | #~ msgstr "Nedlaster oppdaget gjennom DHT" |
---|
2755 | |
---|
2756 | #~ msgid "Sort by _Ratio" |
---|
2757 | #~ msgstr "Sorter etter f_orhold" |
---|
2758 | |
---|
2759 | #~ msgid "_New..." |
---|
2760 | #~ msgstr "_Ny ..." |
---|
2761 | |
---|
2762 | #~ msgid "Torrent file:" |
---|
2763 | #~ msgstr "Torrentfil:" |
---|
2764 | |
---|
2765 | #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" |
---|
2766 | #~ msgstr "Likemann oppdaget via likemennutveksling (PEX)" |
---|
2767 | |
---|
2768 | #~ msgid "<b>Seeders:</b>" |
---|
2769 | #~ msgstr "<b>SÃ¥menn:</b>" |
---|
2770 | |
---|
2771 | #~ msgid "[torrent files]" |
---|
2772 | #~ msgstr "[torrentfiler]" |
---|
2773 | |
---|
2774 | #, c-format |
---|
2775 | #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
2776 | #~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), lastet opp %4$s (forhold: %5$s)" |
---|
2777 | |
---|
2778 | #, c-format |
---|
2779 | #~ msgid "" |
---|
2780 | #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" |
---|
2781 | #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" |
---|
2782 | #~ msgstr "" |
---|
2783 | #~ "%1$'d sås, %2$'d lastes ned\n" |
---|
2784 | #~ "Ned: %3$s, Opp: %4$s" |
---|
2785 | |
---|
2786 | #~ msgid "_Enable web interface" |
---|
2787 | #~ msgstr "Aktiver _vevgrensesnitt" |
---|
2788 | |
---|
2789 | #~ msgid "Incoming Peers" |
---|
2790 | #~ msgstr "Inkommende likemenn" |
---|
2791 | |
---|
2792 | #~ msgid "_Seeding" |
---|
2793 | #~ msgstr "_SÃ¥s" |
---|
2794 | |
---|
2795 | #~ msgid "_Paused" |
---|
2796 | #~ msgstr "Sto_ppede" |
---|
2797 | |
---|
2798 | #~ msgid "Seed-Until Ratio" |
---|
2799 | #~ msgstr "SÃ¥ til forhold er ..." |
---|
2800 | |
---|
2801 | #~ msgid "Seed _regardless of ratio" |
---|
2802 | #~ msgstr "SÃ¥ torrenten _uansett hva forholdet er" |
---|
2803 | |
---|
2804 | #~ msgid "Seeding" |
---|
2805 | #~ msgstr "SÃ¥r" |
---|
2806 | |
---|
2807 | #~ msgid "Use _global settings" |
---|
2808 | #~ msgstr "Bruk _globale innstillinger" |
---|
2809 | |
---|
2810 | #~ msgid "Sort by T_racker" |
---|
2811 | #~ msgstr "Sorter etter st_ifinner" |
---|
2812 | |
---|
2813 | #, c-format |
---|
2814 | #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" |
---|
2815 | #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ikke verifisert" |
---|
2816 | |
---|
2817 | #, c-format |
---|
2818 | #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" |
---|
2819 | #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" |
---|
2820 | |
---|
2821 | #~ msgid "This may take a moment..." |
---|
2822 | #~ msgstr "Dette kan ta en stund ..." |
---|
2823 | |
---|
2824 | #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" |
---|
2825 | #~ msgstr "Hindre _dvalemodus mens torrenter er aktive" |
---|
2826 | |
---|
2827 | #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" |
---|
2828 | #~ msgstr "Vis Transmission i _varslingsområdet" |
---|
2829 | |
---|
2830 | #~ msgid "Show popup _notifications" |
---|
2831 | #~ msgstr "Vis _sprettoppmeldinger" |
---|
2832 | |
---|
2833 | #~ msgid "Proxy" |
---|
2834 | #~ msgstr "Mellomtjener" |
---|
2835 | |
---|
2836 | #, c-format |
---|
2837 | #~ msgid "" |
---|
2838 | #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" |
---|
2839 | #~ "(%1$s down, %2$s up)" |
---|
2840 | #~ msgstr "" |
---|
2841 | #~ "Klikk for å deaktivere midlertidige fartsgrenser\n" |
---|
2842 | #~ "(%1$s ned, %2$s opp)" |
---|
2843 | |
---|
2844 | #, c-format |
---|
2845 | #~ msgid "" |
---|
2846 | #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" |
---|
2847 | #~ "(%1$s down, %2$s up)" |
---|
2848 | #~ msgstr "" |
---|
2849 | #~ "Klikk for å aktivere midlertidige fartsgrenser\n" |
---|
2850 | #~ "(%1$s ned, %2$s opp)" |
---|
2851 | |
---|
2852 | #~ msgid "Temporary Speed Limits" |
---|
2853 | #~ msgstr "Midlertidige fartsgrenser" |
---|
2854 | |
---|
2855 | #, c-format |
---|
2856 | #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" |
---|
2857 | #~ msgstr "Kunne ikke opprette «%1$s»: «%2$s» er ikke en mappe" |
---|
2858 | |
---|
2859 | #~ msgid "Temporary Speed _Limits" |
---|
2860 | #~ msgstr "Midlertidige _fartsgrenser" |
---|
2861 | |
---|
2862 | #~ msgid "" |
---|
2863 | #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " |
---|
2864 | #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " |
---|
2865 | #~ "content you share is your sole responsibility.\n" |
---|
2866 | #~ "\n" |
---|
2867 | #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." |
---|
2868 | #~ msgstr "" |
---|
2869 | #~ "Transmission er et fildelingsprogram. NÃ¥r du starter en torrent, vil all " |
---|
2870 | #~ "dataen den laster ned bli gjort tilgjengelig for andre, slik at de kan laste " |
---|
2871 | #~ "den ned fra deg. Husk at du er ansvarlig for innholdet du deler.\n" |
---|
2872 | #~ "\n" |
---|
2873 | #~ "Dette var du sikkert klar over allerede, så vi vil ikke fortelle deg dette " |
---|
2874 | #~ "igjen." |
---|
2875 | |
---|
2876 | #~ msgid "Add _URL..." |
---|
2877 | #~ msgstr "Legg til _URL ..." |
---|
2878 | |
---|
2879 | #~ msgid "_Add File..." |
---|
2880 | #~ msgstr "_Legg til fil ..." |
---|
2881 | |
---|
2882 | #~ msgid "Add URL" |
---|
2883 | #~ msgstr "Legg til URL" |
---|
2884 | |
---|
2885 | #~ msgid "Add torrent from URL" |
---|
2886 | #~ msgstr "Legg til torrent fra URL" |
---|
2887 | |
---|
2888 | #~ msgid "Add URL..." |
---|
2889 | #~ msgstr "Legg til URL ..." |
---|
2890 | |
---|
2891 | #, c-format |
---|
2892 | #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>" |
---|
2893 | #~ msgstr "SpÞr etter flere likemenn nå ... <small>%s</small>" |
---|
2894 | |
---|
2895 | #, c-format |
---|
2896 | #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>" |
---|
2897 | #~ msgstr "SpÞr etter antall likemenn nå ... <small>%s</small>" |
---|
2898 | |
---|
2899 | #~ msgid "Edit Trackers" |
---|
2900 | #~ msgstr "Endre stifinnere" |
---|
2901 | |
---|
2902 | #, c-format |
---|
2903 | #~ msgid "" |
---|
2904 | #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." |
---|
2905 | #~ msgstr "" |
---|
2906 | #~ "Fikk signal %d; prÞver å slå av på en ryddig måte. GjÞr det igjen hvis den " |
---|
2907 | #~ "går i stå." |
---|
2908 | |
---|
2909 | #~ msgid "" |
---|
2910 | #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " |
---|
2911 | #~ "session, you must first close the existing Transmission process." |
---|
2912 | #~ msgstr "" |
---|
2913 | #~ "Transmission kjÞrer allerede, men svarer ikke. For å starte en ny Þkt må du " |
---|
2914 | #~ "fÞrst avslutte den eksisterende Transmissionprosessen." |
---|
2915 | |
---|
2916 | #~ msgid "Transmission cannot be started." |
---|
2917 | #~ msgstr "Transmission kan ikke startes." |
---|
2918 | |
---|
2919 | #~ msgid "Creating torrent..." |
---|
2920 | #~ msgstr "Oppretter torrent ..." |
---|
2921 | |
---|
2922 | #~ msgid "" |
---|
2923 | #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " |
---|
2924 | #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." |
---|
2925 | #~ msgstr "" |
---|
2926 | #~ "Denne statistikken er kun for deg. Ã
nullstille den vil ikke påvirke " |
---|
2927 | #~ "statistikken som logges av Bittorrent-stifinnere." |
---|
2928 | |
---|
2929 | #~ msgid "Download complete" |
---|
2930 | #~ msgstr "Nedlasting ferdig" |
---|
2931 | |
---|
2932 | #~ msgid "" |
---|
2933 | #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " |
---|
2934 | #~ "torrent to re-download." |
---|
2935 | #~ msgstr "" |
---|
2936 | #~ "Kan ikke finne lokal data. PrÞv «Sett plassering» for å finne den, eller " |
---|
2937 | #~ "start torrenten på nytt." |
---|
2938 | |
---|
2939 | #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" |
---|
2940 | #~ msgstr "S_pill av lyd når nedlastinger fullfÞres" |
---|
2941 | |
---|
2942 | #~ msgid "Show _popup notifications" |
---|
2943 | #~ msgstr "Vis _sprettoppmeldinger" |
---|
2944 | |
---|
2945 | #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" |
---|
2946 | #~ msgstr "S_å torrent til forholdet når:" |
---|
2947 | |
---|
2948 | #~ msgid "_Edit Trackers" |
---|
2949 | #~ msgstr "Rediger _stifinnere" |
---|
2950 | |
---|
2951 | #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" |
---|
2952 | #~ msgstr "Aktiver _midlertidige fartsgrenser" |
---|
2953 | |
---|
2954 | #~ msgid "" |
---|
2955 | #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " |
---|
2956 | #~ "restart the torrent to re-download." |
---|
2957 | #~ msgstr "" |
---|
2958 | #~ "Finner ingen data! Sjekk at nÞdvendige lagringsenheter er tilkoblet, bruk " |
---|
2959 | #~ "«Sett plassering» eller start torrenten på nytt for å laste ned på nytt." |
---|
2960 | |
---|
2961 | #~ msgid "Availability:" |
---|
2962 | #~ msgstr "Tilgjengelighet:" |
---|
2963 | |
---|
2964 | #, c-format |
---|
2965 | #~ msgid "" |
---|
2966 | #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " |
---|
2967 | #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." |
---|
2968 | #~ msgstr "" |
---|
2969 | #~ "Denne magnetlenka er beregnet til noe annet enn BitTorrent. Magnetlenker for " |
---|
2970 | #~ "BitTorrent har en del som inneholder «%s»." |
---|
2971 | |
---|
2972 | #, c-format |
---|
2973 | #~ msgid "%1$.1f%%" |
---|
2974 | #~ msgstr "%1$.1f%%" |
---|
2975 | |
---|
2976 | #~ msgid "999.9 KB/s" |
---|
2977 | #~ msgstr "999.9 KiB/s" |
---|
2978 | |
---|
2979 | #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" |
---|
2980 | #~ msgstr "Begrens _nedlastingshastighet (KiB/s):" |
---|
2981 | |
---|
2982 | #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" |
---|
2983 | #~ msgstr "Begrens _opplastingshastighet (KiB/s):" |
---|
2984 | |
---|
2985 | #~ msgid "Verifying" |
---|
2986 | #~ msgstr "Verifiseres" |
---|
2987 | |
---|
2988 | #~ msgid "" |
---|
2989 | #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " |
---|
2990 | #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " |
---|
2991 | #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " |
---|
2992 | #~ "laws." |
---|
2993 | #~ msgstr "" |
---|
2994 | #~ "Transmission er et fildelingsprogram. Når du kjÞrer en torrent vil dataen " |
---|
2995 | #~ "den inneholder gjÞres tilgjengelig for opplasting til andre. Du, og du " |
---|
2996 | #~ "alene, er fullt ut ansvarlig for å utÞve forsvarlig skjÞnn og fÞlge lokale " |
---|
2997 | #~ "lover." |
---|
2998 | |
---|
2999 | #~ msgid "Queued" |
---|
3000 | #~ msgstr "I kÞ" |
---|
3001 | |
---|
3002 | #, c-format |
---|
3003 | #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" |
---|
3004 | #~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), lastet opp %4$s (Forhold: %5$s MÃ¥l: %6$s)" |
---|
3005 | |
---|
3006 | #~ msgid "Pick a _random port on startup" |
---|
3007 | #~ msgstr "V_elg en tilfeldig port under oppstart" |
---|
3008 | |
---|
3009 | #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" |
---|
3010 | #~ msgstr "Bruk «Local Peer Discovery» for å finne flere likemenn" |
---|
3011 | |
---|
3012 | #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" |
---|
3013 | #~ msgstr "Begrens ne_dlastingshastighet (KiB/s):" |
---|
3014 | |
---|
3015 | #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" |
---|
3016 | #~ msgstr "KjÞr skrip_t når torrent er ferdigstilt:" |
---|
3017 | |
---|
3018 | #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" |
---|
3019 | #~ msgstr "Begrens o_pplastingshastighet (KiB/s):" |
---|
3020 | |
---|
3021 | #~ msgid "999.9 KiB/s" |
---|
3022 | #~ msgstr "999.9 KiB/s" |
---|
3023 | |
---|
3024 | #, c-format |
---|
3025 | #~ msgid "%'.1f KiB" |
---|
3026 | #~ msgstr "%'.1f KiB" |
---|
3027 | |
---|
3028 | #, c-format |
---|
3029 | #~ msgid "%'.1f KiB/s" |
---|
3030 | #~ msgstr "%'.1f KiB/s" |
---|
3031 | |
---|
3032 | #, c-format |
---|
3033 | #~ msgid "%'.1f GiB" |
---|
3034 | #~ msgstr "%'.1f GiB" |
---|
3035 | |
---|
3036 | #, c-format |
---|
3037 | #~ msgid "%'.1f MiB" |
---|
3038 | #~ msgstr "%'.1f MiB" |
---|
3039 | |
---|
3040 | #, c-format |
---|
3041 | #~ msgid "%'.2f GiB/s" |
---|
3042 | #~ msgstr "%'.2f GiB/s" |
---|
3043 | |
---|
3044 | #, c-format |
---|
3045 | #~ msgid "%'.2f MiB/s" |
---|
3046 | #~ msgstr "%'.2f MiB/s" |
---|
3047 | |
---|
3048 | #, c-format |
---|
3049 | #~ msgid "%'.1f MiB/s" |
---|
3050 | #~ msgstr "%'.1f MiB/s" |
---|
3051 | |
---|
3052 | #~ msgid "Set _Location..." |
---|
3053 | #~ msgstr "Velg _plassering..." |
---|
3054 | |
---|
3055 | #~ msgid "GiB/s" |
---|
3056 | #~ msgstr "GiB/s" |
---|
3057 | |
---|
3058 | #~ msgid "MiB/s" |
---|
3059 | #~ msgstr "MiB/s" |
---|
3060 | |
---|
3061 | #~ msgid "KiB/s" |
---|
3062 | #~ msgstr "KiB/s" |
---|