source: trunk/po/nb.po

Last change on this file was 14101, checked in by jordan, 9 years ago

sync transmission-gtk translations from Rosetta

File size: 68.3 KB
Line 
1# Norwegian translations for transmission package.
2# Copyright (C) 2008 THE transmission'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# Geir Hauge <geir.hauge@gmail.com>, 2008.
5#
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: transmission 1.06\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
11"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
12"PO-Revision-Date: 2010-06-05 13:14+0000\n"
13"Last-Translator: Geir Hauge <Unknown>\n"
14"Language-Team: Norwegian <en@li.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:12+0000\n"
20"X-Generator: Launchpad (build 16681)\n"
21
22#: ../gtk/actions.c:45
23msgid "Sort by _Activity"
24msgstr "Sorter etter _aktivitet"
25
26#: ../gtk/actions.c:46
27msgid "Sort by _Name"
28msgstr "Sorter etter _navn"
29
30#: ../gtk/actions.c:47
31msgid "Sort by _Progress"
32msgstr "Sorter etter f_remdrift"
33
34#: ../gtk/actions.c:48
35msgid "Sort by _Queue"
36msgstr ""
37
38#: ../gtk/actions.c:49
39msgid "Sort by Rati_o"
40msgstr "Sorter etter f_orhold"
41
42#: ../gtk/actions.c:50
43msgid "Sort by Stat_e"
44msgstr "Sorter etter _tilstand"
45
46#: ../gtk/actions.c:51
47msgid "Sort by A_ge"
48msgstr "Sorter etter a_lder"
49
50#: ../gtk/actions.c:52
51msgid "Sort by Time _Left"
52msgstr "Sorter etter _gjenstÃ¥ende tid"
53
54#: ../gtk/actions.c:53
55msgid "Sort by Si_ze"
56msgstr "Sorter etter st_Þrrelse"
57
58#: ../gtk/actions.c:70
59msgid "_Show Transmission"
60msgstr "_Vis Transmission"
61
62#: ../gtk/actions.c:71
63msgid "Message _Log"
64msgstr "_Meldingslogg"
65
66#: ../gtk/actions.c:86
67msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
68msgstr ""
69
70#: ../gtk/actions.c:87
71msgid "_Compact View"
72msgstr "_Kompakt visning"
73
74#: ../gtk/actions.c:88
75msgid "Re_verse Sort Order"
76msgstr "Sn_u sorteringsrekkefÞlgen"
77
78#: ../gtk/actions.c:89
79msgid "_Filterbar"
80msgstr "_Filtreringsfelt"
81
82#: ../gtk/actions.c:90
83msgid "_Statusbar"
84msgstr "_Statuslinje"
85
86#: ../gtk/actions.c:91
87msgid "_Toolbar"
88msgstr "_VerktÞylinje"
89
90#: ../gtk/actions.c:96
91msgid "_File"
92msgstr "_Fil"
93
94#: ../gtk/actions.c:97
95msgid "_Torrent"
96msgstr "_Torrent"
97
98#: ../gtk/actions.c:98
99msgid "_View"
100msgstr "_Vis"
101
102#: ../gtk/actions.c:99
103msgid "_Sort Torrents By"
104msgstr "_Sorter torrentene etter"
105
106#: ../gtk/actions.c:100
107msgid "_Queue"
108msgstr ""
109
110#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
111msgid "_Edit"
112msgstr "_Rediger"
113
114#: ../gtk/actions.c:102
115msgid "_Help"
116msgstr "_Hjelp"
117
118#: ../gtk/actions.c:103
119msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
120msgstr "Kopier _magnetlenke til utklippstavle"
121
122#: ../gtk/actions.c:104
123msgid "Open _URL
"
124msgstr ""
125
126#: ../gtk/actions.c:104
127msgid "Open URL
"
128msgstr ""
129
130#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
131msgid "Open a torrent"
132msgstr ""
133
134#: ../gtk/actions.c:107
135msgid "_Start"
136msgstr "_Start"
137
138#: ../gtk/actions.c:107
139msgid "Start torrent"
140msgstr "Start torrent"
141
142#: ../gtk/actions.c:108
143msgid "Start _Now"
144msgstr ""
145
146#: ../gtk/actions.c:108
147msgid "Start torrent now"
148msgstr ""
149
150#: ../gtk/actions.c:109
151msgid "_Statistics"
152msgstr "_Statistikk"
153
154#: ../gtk/actions.c:110
155msgid "_Donate"
156msgstr "_Doner"
157
158#: ../gtk/actions.c:111
159msgid "_Verify Local Data"
160msgstr "_Verifiser lokal data"
161
162#: ../gtk/actions.c:112
163msgid "_Pause"
164msgstr "Sto_pp"
165
166#: ../gtk/actions.c:112
167msgid "Pause torrent"
168msgstr "Stopp torrent"
169
170#: ../gtk/actions.c:113
171msgid "_Pause All"
172msgstr "Sto_pp alle"
173
174#: ../gtk/actions.c:113
175msgid "Pause all torrents"
176msgstr "Stopp alle torrentene"
177
178#: ../gtk/actions.c:114
179msgid "_Start All"
180msgstr "_Start alle"
181
182#: ../gtk/actions.c:114
183msgid "Start all torrents"
184msgstr "Start alle torrentene"
185
186#: ../gtk/actions.c:115
187msgid "Set _Location
"
188msgstr ""
189
190#: ../gtk/actions.c:116
191msgid "Remove torrent"
192msgstr "Fjern torrent"
193
194#: ../gtk/actions.c:117
195msgid "_Delete Files and Remove"
196msgstr "Slett filene og _fjern"
197
198#: ../gtk/actions.c:118
199msgid "_New
"
200msgstr ""
201
202#: ../gtk/actions.c:118
203msgid "Create a torrent"
204msgstr "Opprett ny torrent"
205
206#: ../gtk/actions.c:119
207msgid "_Quit"
208msgstr "_Avslutt"
209
210#: ../gtk/actions.c:120
211msgid "Select _All"
212msgstr "Velg _alle"
213
214#: ../gtk/actions.c:121
215msgid "Dese_lect All"
216msgstr "Ve_lg bort alle"
217
218#: ../gtk/actions.c:123
219msgid "Torrent properties"
220msgstr "Egenskaper for torrent"
221
222#: ../gtk/actions.c:124
223msgid "Open Fold_er"
224msgstr ""
225
226#: ../gtk/actions.c:126
227msgid "_Contents"
228msgstr "_Innhold"
229
230#: ../gtk/actions.c:127
231msgid "Ask Tracker for _More Peers"
232msgstr "Be stifinner om Ã¥ fÃ¥ flere _tilkoblinger"
233
234#: ../gtk/actions.c:128
235msgid "Move to _Top"
236msgstr ""
237
238#: ../gtk/actions.c:129
239msgid "Move _Up"
240msgstr ""
241
242#: ../gtk/actions.c:130
243msgid "Move _Down"
244msgstr ""
245
246#: ../gtk/actions.c:131
247msgid "Move to _Bottom"
248msgstr ""
249
250#: ../gtk/actions.c:132
251msgid "Present Main Window"
252msgstr ""
253
254#: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336
255#, c-format
256msgid "Importing \"%s\""
257msgstr "Importerer «%s»"
258
259#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
260msgid "Use global settings"
261msgstr ""
262
263#: ../gtk/details.c:449
264msgid "Seed regardless of ratio"
265msgstr "Del uansett delingsforhold"
266
267#: ../gtk/details.c:450
268msgid "Stop seeding at ratio:"
269msgstr "Stopp deling pÃ¥ delingsforhold:"
270
271#: ../gtk/details.c:461
272msgid "Seed regardless of activity"
273msgstr ""
274
275#: ../gtk/details.c:462
276msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
277msgstr ""
278
279#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282
280msgid "Speed"
281msgstr "Hastighet"
282
283#: ../gtk/details.c:480
284msgid "Honor global _limits"
285msgstr "_Ikke overskrid globale begrensninger"
286
287#: ../gtk/details.c:485
288#, c-format
289msgid "Limit _download speed (%s):"
290msgstr ""
291
292#: ../gtk/details.c:498
293#, c-format
294msgid "Limit _upload speed (%s):"
295msgstr ""
296
297#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
298msgid "Torrent _priority:"
299msgstr "Torrent_prioritet:"
300
301#: ../gtk/details.c:515
302msgid "Seeding Limits"
303msgstr "Delingsbegrensninger"
304
305#: ../gtk/details.c:525
306msgid "_Ratio:"
307msgstr "_Delingsforhold:"
308
309#: ../gtk/details.c:534
310msgid "_Idle:"
311msgstr ""
312
313#: ../gtk/details.c:537
314msgid "Peer Connections"
315msgstr "Tilkoblinger til likemenn"
316
317#: ../gtk/details.c:540
318msgid "_Maximum peers:"
319msgstr "_Maksimalt tilkoblede likemenn:"
320
321#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
322#: ../libtransmission/verify.c:273
323msgid "Queued for verification"
324msgstr "Satt i kÞ for verifisering"
325
326#: ../gtk/details.c:560
327msgid "Verifying local data"
328msgstr "Verifiserer lokal data"
329
330#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
331msgid "Queued for download"
332msgstr ""
333
334#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702
335msgctxt "Verb"
336msgid "Downloading"
337msgstr ""
338
339#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
340msgid "Queued for seeding"
341msgstr ""
342
343#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703
344msgctxt "Verb"
345msgid "Seeding"
346msgstr ""
347
348#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
349msgid "Finished"
350msgstr "Ferdig"
351
352#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
353msgid "Paused"
354msgstr "Stoppet"
355
356#: ../gtk/details.c:598
357msgid "N/A"
358msgstr "Ikke tilgjengelig"
359
360#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
361msgid "Mixed"
362msgstr "Blandet"
363
364#: ../gtk/details.c:611
365msgid "No Torrents Selected"
366msgstr ""
367
368#: ../gtk/details.c:633
369msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
370msgstr "Kun for denne stifinneren -- DHT og PEX deaktivert"
371
372#: ../gtk/details.c:635
373msgid "Public torrent"
374msgstr "Offentlig torrent"
375
376#: ../gtk/details.c:658
377#, c-format
378msgid "Created by %1$s"
379msgstr "Opprettet av %1$s"
380
381#: ../gtk/details.c:660
382#, c-format
383msgid "Created on %1$s"
384msgstr "Opprettet %1$s"
385
386#: ../gtk/details.c:662
387#, c-format
388msgid "Created by %1$s on %2$s"
389msgstr "Opprettet %2$s av %1$s"
390
391#: ../gtk/details.c:748
392msgid "Unknown"
393msgstr "Ukjent"
394
395#: ../gtk/details.c:776
396#, c-format
397msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
398msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
399msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke pÃ¥ %3$s)"
400msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker pÃ¥ %3$s)"
401
402#: ../gtk/details.c:782
403#, c-format
404msgid "%1$s (%2$'d piece)"
405msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
406msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke)"
407msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker)"
408
409#: ../gtk/details.c:816
410#, c-format
411msgid "%1$s (%2$s%%)"
412msgstr ""
413
414#: ../gtk/details.c:818
415#, c-format
416msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
417msgstr ""
418
419#: ../gtk/details.c:820
420#, c-format
421msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
422msgstr ""
423
424#: ../gtk/details.c:839
425#, c-format
426msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
427msgstr "%1$s (+%2$s Þdelagt)"
428
429#: ../gtk/details.c:861
430#, c-format
431msgid "%s (Ratio: %s)"
432msgstr "%s (Delingsforhold: %s)"
433
434#: ../gtk/details.c:889
435msgid "No errors"
436msgstr "Ingen feil"
437
438#: ../gtk/details.c:902
439msgid "Never"
440msgstr "Aldri"
441
442#: ../gtk/details.c:906
443msgid "Active now"
444msgstr "Aktiv nÃ¥"
445
446#: ../gtk/details.c:910
447#, c-format
448msgid "%1$s ago"
449msgstr "%1$s siden"
450
451#: ../gtk/details.c:929
452msgid "Activity"
453msgstr "Aktivitet"
454
455#: ../gtk/details.c:934
456msgid "Torrent size:"
457msgstr "TorrentstÞrrelse:"
458
459#: ../gtk/details.c:939
460msgid "Have:"
461msgstr "Har:"
462
463#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
464msgid "Downloaded:"
465msgstr "Lastet ned:"
466
467#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
468msgid "Uploaded:"
469msgstr "Lastet opp:"
470
471#: ../gtk/details.c:954
472msgid "State:"
473msgstr "Tilstand:"
474
475#: ../gtk/details.c:959
476msgid "Running time:"
477msgstr "Varighet:"
478
479#: ../gtk/details.c:964
480msgid "Remaining time:"
481msgstr "GjenstÃ¥ende tid:"
482
483#: ../gtk/details.c:969
484msgid "Last activity:"
485msgstr "Sist aktivitet:"
486
487#: ../gtk/details.c:975
488msgid "Error:"
489msgstr "Feil:"
490
491#: ../gtk/details.c:980
492msgid "Details"
493msgstr "Detaljer"
494
495#: ../gtk/details.c:986
496msgid "Location:"
497msgstr "Plassering:"
498
499#: ../gtk/details.c:993
500msgid "Hash:"
501msgstr "Hash:"
502
503#: ../gtk/details.c:999
504msgid "Privacy:"
505msgstr "Fortrolighet:"
506
507#: ../gtk/details.c:1006
508msgid "Origin:"
509msgstr "Opphav:"
510
511#: ../gtk/details.c:1023
512msgid "Comment:"
513msgstr "Kommentar:"
514
515#: ../gtk/details.c:1051
516msgid "Webseeds"
517msgstr "Vevdelere"
518
519#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
520msgid "Down"
521msgstr "Ned"
522
523#: ../gtk/details.c:1104
524msgid "Address"
525msgstr "Adresse"
526
527#: ../gtk/details.c:1108
528msgid "Up"
529msgstr "Opp"
530
531#: ../gtk/details.c:1109
532msgid "Client"
533msgstr "Klient"
534
535#: ../gtk/details.c:1110
536msgid "%"
537msgstr "%"
538
539#: ../gtk/details.c:1112
540msgid "Up Reqs"
541msgstr "Oppforesp."
542
543#: ../gtk/details.c:1114
544msgid "Dn Reqs"
545msgstr "Nedforesp."
546
547#: ../gtk/details.c:1116
548msgid "Dn Blocks"
549msgstr "Nedl. blokker"
550
551#: ../gtk/details.c:1118
552msgid "Up Blocks"
553msgstr "Oppl. blokker"
554
555#: ../gtk/details.c:1120
556msgid "We Cancelled"
557msgstr "Vi avbrÞt"
558
559#: ../gtk/details.c:1122
560msgid "They Cancelled"
561msgstr "De avbrÞt"
562
563#: ../gtk/details.c:1123
564msgid "Flags"
565msgstr ""
566
567#: ../gtk/details.c:1478
568msgid "Optimistic unchoke"
569msgstr "Optimistisk fjerning av struping"
570
571#: ../gtk/details.c:1479
572msgid "Downloading from this peer"
573msgstr "Laster ned fra denne likemannen"
574
575#: ../gtk/details.c:1480
576msgid "We would download from this peer if they would let us"
577msgstr "Ville ha lastet ned fra denne likemannen om den tillot det"
578
579#: ../gtk/details.c:1481
580msgid "Uploading to peer"
581msgstr "Laster opp til likemann"
582
583#: ../gtk/details.c:1482
584msgid "We would upload to this peer if they asked"
585msgstr "Ville lastet opp til denne likemannen om den hadde spurt"
586
587#: ../gtk/details.c:1483
588msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
589msgstr "Likemann har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert"
590
591#: ../gtk/details.c:1484
592msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
593msgstr "Fjernet strupingen av denne likemannen, men de er ikke interessert"
594
595#: ../gtk/details.c:1485
596msgid "Encrypted connection"
597msgstr "Kryptert tilkobling"
598
599#: ../gtk/details.c:1486
600msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
601msgstr ""
602
603#: ../gtk/details.c:1487
604msgid "Peer was found through DHT"
605msgstr ""
606
607#: ../gtk/details.c:1488
608msgid "Peer is an incoming connection"
609msgstr "Likemann er en innkommende tilkobling"
610
611#: ../gtk/details.c:1489
612msgid "Peer is connected over µTP"
613msgstr ""
614
615#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
616msgid "Show _more details"
617msgstr "Vis _flere detaljer"
618
619#: ../gtk/details.c:1805
620#, c-format
621msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
622msgstr "Fikk en liste med %1$s%2$'d likemenn%3$s %4$s siden"
623
624#: ../gtk/details.c:1809
625#, c-format
626msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
627msgstr ""
628"ForespÞrsel etter liste over likemenn %1$stidsavbrutt%2$s %3$s siden. Vil "
629"forsÞke igjen"
630
631#: ../gtk/details.c:1812
632#, c-format
633msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
634msgstr "Fikk en feil %1$s«%2$s»%3$s %4$s siden"
635
636#: ../gtk/details.c:1820
637msgid "No updates scheduled"
638msgstr "Ingen oppdateringer planlagt"
639
640#: ../gtk/details.c:1825
641#, c-format
642msgid "Asking for more peers in %s"
643msgstr "SpÞr etter flere likemenn om %s"
644
645#: ../gtk/details.c:1829
646msgid "Queued to ask for more peers"
647msgstr "Satt i kÞ for Ã¥ spÞrre etter flere likemenn"
648
649#: ../gtk/details.c:1834
650#, c-format
651msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
652msgstr ""
653
654#: ../gtk/details.c:1844
655#, c-format
656msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
657msgstr "Stifinner hadde %s%'d sÃ¥menn og %'d snyltere%s %s siden"
658
659#: ../gtk/details.c:1848
660#, c-format
661msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
662msgstr "Fikk krafsefeil «%s%s%s» %s siden"
663
664#: ../gtk/details.c:1858
665#, c-format
666msgid "Asking for peer counts in %s"
667msgstr "SpÞr etter antall likemenn om %s"
668
669#: ../gtk/details.c:1862
670msgid "Queued to ask for peer counts"
671msgstr "Satt i kÞ for Ã¥ spÞrre etter antall likemenn"
672
673#: ../gtk/details.c:1867
674#, c-format
675msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
676msgstr ""
677
678#: ../gtk/details.c:2137
679msgid "List contains invalid URLs"
680msgstr "Liste inneholder ugyldige URLer"
681
682#: ../gtk/details.c:2142
683msgid "Please correct the errors and try again."
684msgstr ""
685
686#: ../gtk/details.c:2192
687#, c-format
688msgid "%s - Edit Trackers"
689msgstr ""
690
691#: ../gtk/details.c:2202
692msgid "Tracker Announce URLs"
693msgstr "Annonserings-URLer for stifinnere"
694
695#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
696msgid ""
697"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
698"To add another primary URL, add it after a blank line."
699msgstr ""
700"For å legge til en reserve-URL, legg den til på linja etter den primÊre "
701"URLen.\n"
702"For å legge til en primÊr URL, legg den til etter en tom linje."
703
704#: ../gtk/details.c:2302
705#, c-format
706msgid "%s - Add Tracker"
707msgstr ""
708
709#: ../gtk/details.c:2316
710msgid "Tracker"
711msgstr "Stifinner"
712
713#: ../gtk/details.c:2322
714msgid "_Announce URL:"
715msgstr ""
716
717#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323
718msgid "Trackers"
719msgstr "Stifinnere"
720
721#: ../gtk/details.c:2421
722msgid "_Add"
723msgstr ""
724
725#: ../gtk/details.c:2432
726msgid "_Remove"
727msgstr "_Fjern"
728
729#: ../gtk/details.c:2448
730msgid "Show _backup trackers"
731msgstr "Vis _reservestifinnere"
732
733#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440
734msgid "Information"
735msgstr "Informasjon"
736
737#: ../gtk/details.c:2537
738msgid "Peers"
739msgstr "Likemenn"
740
741#: ../gtk/details.c:2546
742msgid "File listing not available for combined torrent properties"
743msgstr ""
744"Liste over filer er ikke tilgjengelig for kombinerte torrentegenskaper"
745
746#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
747msgid "Files"
748msgstr "Filer"
749
750#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658
751msgid "Options"
752msgstr "Valg"
753
754#: ../gtk/details.c:2578
755#, c-format
756msgid "%s Properties"
757msgstr "Egenskaper for %s"
758
759#: ../gtk/details.c:2589
760#, c-format
761msgid "%'d Torrent Properties"
762msgstr "Egenskaper for %'d torrenter"
763
764#: ../gtk/dialogs.c:95
765#, c-format
766msgid "Remove torrent?"
767msgid_plural "Remove %d torrents?"
768msgstr[0] "Fjerne torrent?"
769msgstr[1] "Fjerne %d torrenter?"
770
771#: ../gtk/dialogs.c:101
772#, c-format
773msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
774msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
775msgstr[0] "Fjerne denne torrentens nedlastede filer?"
776msgstr[1] "Fjerne disse %d torrentenes nedlastede filer?"
777
778#: ../gtk/dialogs.c:111
779msgid ""
780"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
781"magnet link."
782msgid_plural ""
783"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
784"magnet links."
785msgstr[0] ""
786"Etter fjerning vil du trenge torrentfila eller magnetlenka for å fortsette "
787"overfÞringa."
788msgstr[1] ""
789"Etter fjerning vil du trenge torrentfilene eller magnetlenkene for å "
790"fortsette overfÞringene."
791
792#: ../gtk/dialogs.c:117
793msgid "This torrent has not finished downloading."
794msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
795msgstr[0] "Denne torrenten er ikke ferdig nedlastet."
796msgstr[1] "Disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
797
798#: ../gtk/dialogs.c:123
799msgid "This torrent is connected to peers."
800msgid_plural "These torrents are connected to peers."
801msgstr[0] "Denne torrenten er tilkoblet likemenn."
802msgstr[1] "Disse torrentene er tilkoblet likemenn."
803
804#: ../gtk/dialogs.c:130
805msgid "One of these torrents is connected to peers."
806msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
807msgstr[0] "En av disse torrentene er tilkoblet likemenn."
808msgstr[1] "Noen av disse torrentene er tilkoblet likemenn."
809
810#: ../gtk/dialogs.c:137
811msgid "One of these torrents has not finished downloading."
812msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
813msgstr[0] "En av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
814msgstr[1] "Noen av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
815
816#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471
817msgid "High"
818msgstr "HÞy"
819
820#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472
821msgid "Normal"
822msgstr "Middels"
823
824#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473
825msgid "Low"
826msgstr "Lav"
827
828#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305
829msgid "Name"
830msgstr "Navn"
831
832#. add "size" column
833#: ../gtk/file-list.c:842
834msgid "Size"
835msgstr ""
836
837#. add "progress" column
838#: ../gtk/file-list.c:857
839msgid "Have"
840msgstr ""
841
842#. add "enabled" column
843#: ../gtk/file-list.c:870
844msgid "Download"
845msgstr "Last ned"
846
847#. add priority column
848#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343
849msgid "Priority"
850msgstr "Prioritet"
851
852#: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699
853msgid "All"
854msgstr "Alle"
855
856#: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285
857msgid "Privacy"
858msgstr "Personvern"
859
860#: ../gtk/filter.c:334
861msgid "Public"
862msgstr "Offentlig"
863
864#: ../gtk/filter.c:338
865msgid "Private"
866msgstr "Privat"
867
868#: ../gtk/filter.c:701
869msgid "Active"
870msgstr "Aktive"
871
872#: ../gtk/filter.c:706
873msgctxt "Verb"
874msgid "Verifying"
875msgstr ""
876
877#: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439
878msgid "Error"
879msgstr "Feil"
880
881#. add the activity combobox
882#: ../gtk/filter.c:996
883msgid "_Show:"
884msgstr "V_is:"
885
886#: ../gtk/main.c:308
887#, c-format
888msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
889msgstr ""
890
891#: ../gtk/main.c:477
892#, c-format
893msgid ""
894"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
895msgstr ""
896
897#: ../gtk/main.c:610
898msgid "Where to look for configuration files"
899msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler"
900
901#: ../gtk/main.c:611
902msgid "Start with all torrents paused"
903msgstr "Start med alle torrentene stoppet"
904
905#: ../gtk/main.c:612
906msgid "Start minimized in notification area"
907msgstr "Start minimert i varslingsomrÃ¥det"
908
909#: ../gtk/main.c:613
910msgid "Show version number and exit"
911msgstr "Vis versjonsnummer og avslutt"
912
913#: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
914msgid "Transmission"
915msgstr "Transmission"
916
917#. parse the command line
918#: ../gtk/main.c:634
919msgid "[torrent files or urls]"
920msgstr "[torrentfiler eller URLer]"
921
922#: ../gtk/main.c:639
923#, c-format
924msgid ""
925"%s\n"
926"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
927msgstr ""
928
929#: ../gtk/main.c:739
930msgid ""
931"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
932"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
933"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
934"laws."
935msgstr ""
936
937#: ../gtk/main.c:741
938msgid "I _Accept"
939msgstr "Jeg _godtar"
940
941#: ../gtk/main.c:963
942msgid "<b>Closing Connections</b>"
943msgstr "<b>Lukker tilkoblinger</b>"
944
945#: ../gtk/main.c:967
946msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
947msgstr ""
948
949#: ../gtk/main.c:972
950msgid "_Quit Now"
951msgstr "_Avslutt nÃ¥"
952
953#: ../gtk/main.c:1030
954msgid "Couldn't add corrupt torrent"
955msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
956msgstr[0] "Kunne ikke legge til skadet torrent"
957msgstr[1] "Kunne ikke legge til skadede torrenter"
958
959#: ../gtk/main.c:1037
960msgid "Couldn't add duplicate torrent"
961msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
962msgstr[0] "Kunne ikke legge til torrent som var lagt til fra fÞr"
963msgstr[1] "Kunne ikke legge til torrenter som var lagt til fra fÞr"
964
965#: ../gtk/main.c:1336
966msgid "A fast and easy BitTorrent client"
967msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient"
968
969#: ../gtk/main.c:1337
970msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
971msgstr ""
972
973#. Translators: translate "translator-credits" as your name
974#. to have it appear in the credits in the "About"
975#. dialog
976#: ../gtk/main.c:1343
977msgid "translator-credits"
978msgstr ""
979"oversettere\n"
980"\n"
981"Launchpad Contributions:\n"
982"  Alex https://launchpad.net/~alex-1992\n"
983"  Anders Oftedal https://launchpad.net/~anders-oftedal-gmail\n"
984"  BjÞrn Harald Vikhagen https://launchpad.net/~vikhagen\n"
985"  Daniel Landsverk https://launchpad.net/~daniel-landsverk\n"
986"  Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge\n"
987"  Halvor Lyche Strandvoll https://launchpad.net/~halvors\n"
988"  Kjetil Birkeland Moe https://launchpad.net/~kjetilbmoe\n"
989"  Lars Magnus Herland https://launchpad.net/~zhakal\n"
990"  Magnus Christensen https://launchpad.net/~magnus-christensen\n"
991"  Mikal Krogstad https://launchpad.net/~mikal-krogstad\n"
992"  Thomas Amland https://launchpad.net/~amland\n"
993"  VS https://launchpad.net/~storvann\n"
994"  bjaanes https://launchpad.net/~bjaanes\n"
995"  forteller https://launchpad.net/~forteller"
996
997#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
998#, c-format
999msgid "Creating \"%s\""
1000msgstr "Oppretter «%s»"
1001
1002#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1003#, c-format
1004msgid "Created \"%s\"!"
1005msgstr "Opprettet «%s»!"
1006
1007#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1008#, c-format
1009msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1010msgstr "Feil: ugyldig annonserings-URL «%s»"
1011
1012#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1013#, c-format
1014msgid "Cancelled"
1015msgstr "Avbrutt"
1016
1017#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1018#, c-format
1019msgid "Error reading \"%s\": %s"
1020msgstr "Feil ved lesing av «%s»: %s"
1021
1022#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1023#, c-format
1024msgid "Error writing \"%s\": %s"
1025msgstr "Feil ved skriving til «%s»: %s"
1026
1027#. how much data we've scanned through to generate checksums
1028#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1029#, c-format
1030msgid "Scanned %s"
1031msgstr "Lett gjennom %s"
1032
1033#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1034msgid "New Torrent"
1035msgstr "Ny torrent"
1036
1037#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1038msgid "Creating torrent
"
1039msgstr ""
1040
1041#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1042msgid "No source selected"
1043msgstr "Ingen kilde valgt"
1044
1045#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1046#, c-format
1047msgid "%1$s; %2$'d File"
1048msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1049msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil"
1050msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer"
1051
1052#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1053#, c-format
1054msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1055msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1056msgstr[0] "%1$'d Bruddstykke pÃ¥ %2$s"
1057msgstr[1] "%1$'d Bruddstykker pÃ¥ %2$s"
1058
1059#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1060msgid "Sa_ve to:"
1061msgstr "La_gre til:"
1062
1063#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1064msgid "Source F_older:"
1065msgstr "Kilde_mappe:"
1066
1067#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1068msgid "Source _File:"
1069msgstr "Kilde_fil"
1070
1071#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1072msgid "<i>No source selected</i>"
1073msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
1074
1075#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1076msgid "Properties"
1077msgstr "Egenskaper"
1078
1079#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1080msgid "_Trackers:"
1081msgstr "_Stifinnere:"
1082
1083#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1084msgid "Co_mment:"
1085msgstr "_Kommentar:"
1086
1087#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1088msgid "_Private torrent"
1089msgstr "_Privat torrent"
1090
1091#: ../gtk/msgwin.c:144
1092#, c-format
1093msgid "Couldn't save \"%s\""
1094msgstr "Kunne ikke lagre «%s»"
1095
1096#: ../gtk/msgwin.c:205
1097msgid "Save Log"
1098msgstr "Lagre logg"
1099
1100#: ../gtk/msgwin.c:300
1101msgid "Time"
1102msgstr "Tid"
1103
1104#: ../gtk/msgwin.c:310
1105msgid "Message"
1106msgstr "Melding"
1107
1108#: ../gtk/msgwin.c:441
1109msgid "Debug"
1110msgstr "FeilsÞk"
1111
1112#: ../gtk/msgwin.c:467
1113msgid "Message Log"
1114msgstr "Meldingslogg"
1115
1116#: ../gtk/msgwin.c:502
1117msgid "Level"
1118msgstr "NivÃ¥"
1119
1120#: ../gtk/notify.c:219
1121msgid "Open File"
1122msgstr "Åpne fil"
1123
1124#: ../gtk/notify.c:224
1125msgid "Open Folder"
1126msgstr "Åpne mappe"
1127
1128#: ../gtk/notify.c:232
1129msgid "Torrent Complete"
1130msgstr "Torrent ferdigstilt"
1131
1132#: ../gtk/notify.c:254
1133msgid "Torrent Added"
1134msgstr "Torrent lagt til"
1135
1136#: ../gtk/open-dialog.c:240
1137msgid "Torrent files"
1138msgstr "Torrentfiler"
1139
1140#: ../gtk/open-dialog.c:245
1141msgid "All files"
1142msgstr "Alle filtyper"
1143
1144#. make the dialog
1145#: ../gtk/open-dialog.c:270
1146msgid "Torrent Options"
1147msgstr "Torrentvalg"
1148
1149#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
1150msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1151msgstr "_Flytt .torrent-fila til papirkurven"
1152
1153#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
1154msgid "_Start when added"
1155msgstr "_Start nÃ¥r den er lagt til"
1156
1157#. "torrent file" row
1158#: ../gtk/open-dialog.c:310
1159msgid "_Torrent file:"
1160msgstr "_Torrentfil:"
1161
1162#: ../gtk/open-dialog.c:313
1163msgid "Select Source File"
1164msgstr "Velg kildefil"
1165
1166#: ../gtk/open-dialog.c:325
1167msgid "_Destination folder:"
1168msgstr "_MÃ¥lmappe:"
1169
1170#: ../gtk/open-dialog.c:328
1171msgid "Select Destination Folder"
1172msgstr "Velg mÃ¥lmappe"
1173
1174#: ../gtk/open-dialog.c:427
1175msgid "Open a Torrent"
1176msgstr ""
1177
1178#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
1179msgid "Show _options dialog"
1180msgstr "Vis _valgvindu"
1181
1182#: ../gtk/open-dialog.c:491
1183msgid "Open URL"
1184msgstr ""
1185
1186#: ../gtk/open-dialog.c:504
1187msgid "Open torrent from URL"
1188msgstr ""
1189
1190#: ../gtk/open-dialog.c:509
1191msgid "_URL"
1192msgstr "_URL"
1193
1194#: ../gtk/relocate.c:62
1195#, c-format
1196msgid "Moving \"%s\""
1197msgstr "Flytter «%s»"
1198
1199#: ../gtk/relocate.c:84
1200msgid "Couldn't move torrent"
1201msgstr "Kunne ikke flytte torrent"
1202
1203#: ../gtk/relocate.c:125
1204msgid "This may take a moment
"
1205msgstr ""
1206
1207#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1208msgid "Set Torrent Location"
1209msgstr "Sett torrentplassering"
1210
1211#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1212msgid "Location"
1213msgstr "Plassering"
1214
1215#: ../gtk/relocate.c:179
1216msgid "Torrent _location:"
1217msgstr "Torrent_plassering:"
1218
1219#: ../gtk/relocate.c:180
1220msgid "_Move from the current folder"
1221msgstr "_Flytt fra den gjeldende mappen"
1222
1223#: ../gtk/relocate.c:183
1224msgid "Local data is _already there"
1225msgstr "_Lokal data er allerede flyttet der"
1226
1227#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1228#, c-format
1229msgid "Started %'d time"
1230msgid_plural "Started %'d times"
1231msgstr[0] "Startet opp %'d gang"
1232msgstr[1] "Startet opp %'d ganger"
1233
1234#: ../gtk/stats.c:97
1235msgid "Reset your statistics?"
1236msgstr "Nullstille statistikken?"
1237
1238#: ../gtk/stats.c:98
1239msgid ""
1240"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1241"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1242msgstr ""
1243
1244#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1245msgid "_Reset"
1246msgstr "_Nullstill"
1247
1248#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
1249msgid "Statistics"
1250msgstr "Statistikk"
1251
1252#: ../gtk/stats.c:149
1253msgid "Current Session"
1254msgstr "Denne sesjonen"
1255
1256#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1257msgid "Ratio:"
1258msgstr "Forhold:"
1259
1260#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1261msgid "Duration:"
1262msgstr "Varighet:"
1263
1264#: ../gtk/stats.c:163
1265msgid "Total"
1266msgstr "Totalt"
1267
1268#. %1$s is how much we've got,
1269#. %2$s is how much we'll have when done,
1270#. %3$s%% is a percentage of the two
1271#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1272#, c-format
1273msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1274msgstr ""
1275
1276#. %1$s is how much we've got,
1277#. %2$s is the torrent's total size,
1278#. %3$s%% is a percentage of the two,
1279#. %4$s is how much we've uploaded,
1280#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1281#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1282#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1283#, c-format
1284msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1285msgstr ""
1286
1287#. %1$s is how much we've got,
1288#. %2$s is the torrent's total size,
1289#. %3$s%% is a percentage of the two,
1290#. %4$s is how much we've uploaded,
1291#. %5$s is our upload-to-download ratio
1292#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1293#, c-format
1294msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1295msgstr ""
1296
1297#. %1$s is the torrent's total size,
1298#. %2$s is how much we've uploaded,
1299#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1300#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1301#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1302#, c-format
1303msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1304msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s, mÃ¥l: %4$s)"
1305
1306#. %1$s is the torrent's total size,
1307#. %2$s is how much we've uploaded,
1308#. %3$s is our upload-to-download ratio
1309#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1310#, c-format
1311msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1312msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s)"
1313
1314#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1315msgid "Remaining time unknown"
1316msgstr "GjenstÃ¥ende tid er ukjent"
1317
1318#. time remaining
1319#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1320#, c-format
1321msgid "%s remaining"
1322msgstr "%s gjenstÃ¥r"
1323
1324#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1325#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1326#, c-format
1327msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1328msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1329
1330#. bandwidth speed + unicode arrow
1331#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1332#, c-format
1333msgid "%1$s %2$s"
1334msgstr "%1$s %2$s"
1335
1336#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1337msgid "Stalled"
1338msgstr "Stoppet opp"
1339
1340#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1341msgid "Idle"
1342msgstr "Inaktiv"
1343
1344#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1345#, c-format
1346msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1347msgstr "Verifiserer lokal data (%.1f%% sjekket)"
1348
1349#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1350#, c-format
1351msgid "Ratio %s"
1352msgstr "Forhold %s"
1353
1354#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1355#, c-format
1356msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1357msgstr "Stifinner ga en advarsel: «%s»"
1358
1359#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1360#, c-format
1361msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1362msgstr "Stifinner ga en feil: «%s»"
1363
1364#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1365#, c-format
1366msgid "Error: %s"
1367msgstr "Feil: %s"
1368
1369#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1370#, c-format
1371msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1372msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1373msgstr[0] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblet likemann"
1374msgstr[1] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblede likemenn"
1375
1376#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1377#, c-format
1378msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1379msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1380msgstr[0] "Laster ned metadata fra %1$'d likemann (%2$d%% ferdig)"
1381msgstr[1] "Laster ned metadata fra %1$'d likemenn (%2$d%% ferdig)"
1382
1383#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
1384#, c-format
1385msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1386msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1387msgstr[0] "SÃ¥r til %1$'d av %2$'d tilkoblet likemann"
1388msgstr[1] "SÃ¥r til %1$'d av %2$'d tilkoblede likemenn"
1389
1390#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1391msgid "BitTorrent Client"
1392msgstr "BitTorrent-klient"
1393
1394#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1395msgid "Transmission BitTorrent Client"
1396msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
1397
1398#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1399msgid "Download and share files over BitTorrent"
1400msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent"
1401
1402#: ../gtk/tr-core.c:1181
1403#, c-format
1404msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1405msgstr ""
1406
1407#: ../gtk/tr-core.c:1277
1408#, c-format
1409msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1410msgstr ""
1411
1412#: ../gtk/tr-core.c:1521
1413msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1414msgstr ""
1415
1416#: ../gtk/tr-core.c:1525
1417#, c-format
1418msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1419msgstr ""
1420
1421#: ../gtk/tr-core.c:1559
1422msgid "Allowing desktop hibernation"
1423msgstr "Tillater maskinen Ã¥ gÃ¥ i dvalemodus"
1424
1425#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1426#, c-format
1427msgid "(Limit: %s)"
1428msgstr "(Begrensning: %s)"
1429
1430#. %1$s: current upload speed
1431#. * %2$s: current upload limit, if any
1432#. * %3$s: current download speed
1433#. * %4$s: current download limit, if any
1434#: ../gtk/tr-icon.c:109
1435#, c-format
1436msgid ""
1437"Transmission\n"
1438"Up: %1$s %2$s\n"
1439"Down: %3$s %4$s"
1440msgstr ""
1441"Transmission\n"
1442"Opp: %1$s %2$s\n"
1443"Ned: %3$s %4$s"
1444
1445#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1446msgid "Save to _Location:"
1447msgstr "Lagre _i:"
1448
1449#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1450msgid "Queue"
1451msgstr ""
1452
1453#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1454msgid "Maximum active _downloads:"
1455msgstr ""
1456
1457#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1458msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1459msgstr ""
1460
1461#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919
1462msgid "Incomplete"
1463msgstr "Uferdig"
1464
1465#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1466msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1467msgstr "TilfÞy «._part» bak filnavn pÃ¥ ufullstendige filer"
1468
1469#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1470msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1471msgstr "Hold _uferdige torrenter i:"
1472
1473#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1474msgid "Call _script when torrent is completed:"
1475msgstr ""
1476
1477#: ../gtk/tr-prefs.c:324
1478msgctxt "Gerund"
1479msgid "Adding"
1480msgstr ""
1481
1482#: ../gtk/tr-prefs.c:338
1483msgid "Automatically _add torrents from:"
1484msgstr "Legg _automatisk til torrenter fra:"
1485
1486#: ../gtk/tr-prefs.c:346
1487msgctxt "Gerund"
1488msgid "Seeding"
1489msgstr ""
1490
1491#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1492msgid "Stop seeding at _ratio:"
1493msgstr ""
1494
1495#: ../gtk/tr-prefs.c:355
1496msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1497msgstr ""
1498
1499#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291
1500msgid "Desktop"
1501msgstr "Skrivebord"
1502
1503#: ../gtk/tr-prefs.c:380
1504msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1505msgstr ""
1506
1507#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1508msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1509msgstr "Vis Transmission-ikon i _varslingsomrÃ¥det"
1510
1511#: ../gtk/tr-prefs.c:389
1512msgid "Notification"
1513msgstr ""
1514
1515#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1516msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1517msgstr ""
1518
1519#: ../gtk/tr-prefs.c:395
1520msgid "Show a notification when torrents _finish"
1521msgstr ""
1522
1523#: ../gtk/tr-prefs.c:399
1524msgid "Play a _sound when torrents finish"
1525msgstr ""
1526
1527#: ../gtk/tr-prefs.c:427
1528#, c-format
1529msgid "Blocklist contains %'d rule"
1530msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1531msgstr[0] ""
1532msgstr[1] ""
1533
1534#: ../gtk/tr-prefs.c:460
1535#, c-format
1536msgid "Blocklist has %'d rule."
1537msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1538msgstr[0] ""
1539msgstr[1] ""
1540
1541#: ../gtk/tr-prefs.c:464
1542msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1543msgstr "<b>Oppdateringen var vellykket!</b>"
1544
1545#: ../gtk/tr-prefs.c:464
1546msgid "<b>Unable to update.</b>"
1547msgstr "<b>Kan ikke oppdatere.</b>"
1548
1549#: ../gtk/tr-prefs.c:479
1550msgid "Update Blocklist"
1551msgstr "Oppdatering av blokkeringsliste"
1552
1553#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1554msgid "Getting new blocklist
"
1555msgstr ""
1556
1557#: ../gtk/tr-prefs.c:509
1558msgid "Allow encryption"
1559msgstr "Tillat kryptering"
1560
1561#: ../gtk/tr-prefs.c:510
1562msgid "Prefer encryption"
1563msgstr "Foretrekk kryptering"
1564
1565#: ../gtk/tr-prefs.c:511
1566msgid "Require encryption"
1567msgstr "Krev kryptering"
1568
1569#: ../gtk/tr-prefs.c:535
1570msgid "Blocklist"
1571msgstr "Blokkeringsliste"
1572
1573#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1574msgid "Enable _blocklist:"
1575msgstr "Aktiver _svarteliste:"
1576
1577#: ../gtk/tr-prefs.c:551
1578msgid "_Update"
1579msgstr "O_ppdater"
1580
1581#: ../gtk/tr-prefs.c:561
1582msgid "Enable _automatic updates"
1583msgstr "Aktiver _automatisk oppdatering"
1584
1585#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1586msgid "_Encryption mode:"
1587msgstr "_Krypteringsmodus:"
1588
1589#: ../gtk/tr-prefs.c:573
1590msgid "Use PE_X to find more peers"
1591msgstr "Bruk PE_X for Ã¥ finne flere likemenn"
1592
1593#: ../gtk/tr-prefs.c:575
1594msgid ""
1595"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1596msgstr ""
1597"PEX er et redskap for å utveksle lister over likemenn med de likemennene du "
1598"er tilkoblet."
1599
1600#: ../gtk/tr-prefs.c:579
1601msgid "Use _DHT to find more peers"
1602msgstr "Bruk _DHT for Ã¥ finne flere likemenn"
1603
1604#: ../gtk/tr-prefs.c:581
1605msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1606msgstr "DHT er et redskap for Ã¥ finne likemenn uten en stifinner."
1607
1608#: ../gtk/tr-prefs.c:585
1609msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1610msgstr ""
1611
1612#: ../gtk/tr-prefs.c:587
1613msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1614msgstr "LPD er et redskap for Ã¥ finne likemenn i ditt lokale nettvert."
1615
1616#: ../gtk/tr-prefs.c:803
1617msgid "Web Client"
1618msgstr "Vevgrensesnitt"
1619
1620#. "enabled" checkbutton
1621#: ../gtk/tr-prefs.c:806
1622msgid "_Enable web client"
1623msgstr "Aktiver _vevgrensesnitt"
1624
1625#: ../gtk/tr-prefs.c:812
1626msgid "_Open web client"
1627msgstr "_Åpne vevgrensesnitt"
1628
1629#: ../gtk/tr-prefs.c:821
1630msgid "HTTP _port:"
1631msgstr ""
1632
1633#. require authentication
1634#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1635msgid "Use _authentication"
1636msgstr "Bruk _autentisering"
1637
1638#. username
1639#: ../gtk/tr-prefs.c:833
1640msgid "_Username:"
1641msgstr "_Brukernavn:"
1642
1643#. password
1644#: ../gtk/tr-prefs.c:840
1645msgid "Pass_word:"
1646msgstr "Pass_ord:"
1647
1648#. require authentication
1649#: ../gtk/tr-prefs.c:848
1650msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1651msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra disse _IP-adressene:"
1652
1653#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1654msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1655msgstr "IP-adresser kan inneholde jokertegn. F.eks. 192.168.*.*"
1656
1657#: ../gtk/tr-prefs.c:895
1658msgid "Addresses:"
1659msgstr "Adresser:"
1660
1661#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1662msgid "Every Day"
1663msgstr "Hver dag"
1664
1665#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1666msgid "Weekdays"
1667msgstr "Ukedager"
1668
1669#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
1670msgid "Weekends"
1671msgstr "Helger"
1672
1673#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1674msgid "Sunday"
1675msgstr "SÞndag"
1676
1677#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1678msgid "Monday"
1679msgstr "Mandag"
1680
1681#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1682msgid "Tuesday"
1683msgstr "Tirsdag"
1684
1685#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1686msgid "Wednesday"
1687msgstr "Onsdag"
1688
1689#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1690msgid "Thursday"
1691msgstr "Torsdag"
1692
1693#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1694msgid "Friday"
1695msgstr "Fredag"
1696
1697#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1698msgid "Saturday"
1699msgstr "LÞrdag"
1700
1701#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
1702msgid "Speed Limits"
1703msgstr "Fartsgrenser"
1704
1705#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
1706#, c-format
1707msgid "_Upload (%s):"
1708msgstr ""
1709
1710#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
1711#, c-format
1712msgid "_Download (%s):"
1713msgstr ""
1714
1715#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
1716msgid "Alternative Speed Limits"
1717msgstr ""
1718
1719#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
1720msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1721msgstr "Overstyr normale fartsgrenser manuelt eller i planlagte tidsrom"
1722
1723#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
1724#, c-format
1725msgid "U_pload (%s):"
1726msgstr ""
1727
1728#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
1729#, c-format
1730msgid "Do_wnload (%s):"
1731msgstr ""
1732
1733#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
1734msgid "_Scheduled times:"
1735msgstr "Planlagte tids_rom:"
1736
1737#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1738msgid " _to "
1739msgstr " _til "
1740
1741#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
1742msgid "_On days:"
1743msgstr "P_Ã¥ dager:"
1744
1745#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212
1746msgid "Status unknown"
1747msgstr "Ukjent status"
1748
1749#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
1750msgid "Port is <b>open</b>"
1751msgstr "Porten er <b>Ã¥pen</b>"
1752
1753#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
1754msgid "Port is <b>closed</b>"
1755msgstr "Porten er <b>lukket</b>"
1756
1757#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
1758msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1759msgstr ""
1760
1761#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1762msgid "Listening Port"
1763msgstr ""
1764
1765#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
1766msgid "_Port used for incoming connections:"
1767msgstr ""
1768
1769#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1770msgid "Te_st Port"
1771msgstr "Te_st port"
1772
1773#: ../gtk/tr-prefs.c:1222
1774msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1775msgstr "V_elg en tilfeldig port hver gang Transmission startes"
1776
1777#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
1778msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1779msgstr "Bruk UPnP- eller NAT-PMP-_viderefÞring av porter fra min ruter"
1780
1781#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
1782msgid "Peer Limits"
1783msgstr ""
1784
1785#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1786msgid "Maximum peers per _torrent:"
1787msgstr "Maksimalt antall _tilkoblede nedlastere per torrent:"
1788
1789#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
1790msgid "Maximum peers _overall:"
1791msgstr "_Maksimalt antall nedlastere totalt:"
1792
1793#: ../gtk/tr-prefs.c:1242
1794msgid "Enable _uTP for peer communication"
1795msgstr ""
1796
1797#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1798msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1799msgstr ""
1800
1801#: ../gtk/tr-prefs.c:1262
1802msgid "Transmission Preferences"
1803msgstr "Brukervalg for Transmission"
1804
1805#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
1806msgid "Torrents"
1807msgstr "Torrenter"
1808
1809#: ../gtk/tr-prefs.c:1279
1810msgctxt "Gerund"
1811msgid "Downloading"
1812msgstr ""
1813
1814#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
1815msgid "Network"
1816msgstr "Nettverk"
1817
1818#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
1819msgid "Web"
1820msgstr "Vev"
1821
1822#: ../gtk/tr-window.c:148
1823msgid "Torrent"
1824msgstr "Torrent"
1825
1826#: ../gtk/tr-window.c:252
1827msgid "Total Ratio"
1828msgstr "Forhold totalt"
1829
1830#: ../gtk/tr-window.c:253
1831msgid "Session Ratio"
1832msgstr "Forhold denne sesjonen"
1833
1834#: ../gtk/tr-window.c:254
1835msgid "Total Transfer"
1836msgstr "Total overfÞring"
1837
1838#: ../gtk/tr-window.c:255
1839msgid "Session Transfer"
1840msgstr "OverfÞring denne sesjonen"
1841
1842#: ../gtk/tr-window.c:284
1843#, c-format
1844msgid ""
1845"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1846"(%1$s down, %2$s up)"
1847msgstr ""
1848
1849#: ../gtk/tr-window.c:285
1850#, c-format
1851msgid ""
1852"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1853"(%1$s down, %2$s up)"
1854msgstr ""
1855
1856#: ../gtk/tr-window.c:350
1857#, c-format
1858msgid "Tracker will allow requests in %s"
1859msgstr "Stifinner vil tillate anmodninger om %s"
1860
1861#: ../gtk/tr-window.c:419
1862msgid "Unlimited"
1863msgstr "Ubegrenset"
1864
1865#: ../gtk/tr-window.c:486
1866msgid "Seed Forever"
1867msgstr "SÃ¥ ubegrenset"
1868
1869#: ../gtk/tr-window.c:524
1870msgid "Limit Download Speed"
1871msgstr "Begrens nedlastingshastighet"
1872
1873#: ../gtk/tr-window.c:528
1874msgid "Limit Upload Speed"
1875msgstr "Begrens opplastingshastighet"
1876
1877#: ../gtk/tr-window.c:535
1878msgid "Stop Seeding at Ratio"
1879msgstr "Slutt Ã¥ sÃ¥ nÃ¥r forholdet er"
1880
1881#: ../gtk/tr-window.c:569
1882#, c-format
1883msgid "Stop at Ratio (%s)"
1884msgstr "Slutt nÃ¥r forhold er (%s)"
1885
1886#: ../gtk/tr-window.c:771
1887#, c-format
1888msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1889msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1890msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent"
1891msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter"
1892
1893#: ../gtk/tr-window.c:777
1894#, c-format
1895msgid "%'d Torrent"
1896msgid_plural "%'d Torrents"
1897msgstr[0] "%'d torrent"
1898msgstr[1] "%'d torrenter"
1899
1900#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
1901#, c-format
1902msgid "Ratio: %s"
1903msgstr "Forhold: %s"
1904
1905#: ../gtk/tr-window.c:808
1906#, c-format
1907msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1908msgstr ""
1909
1910#: ../gtk/tr-window.c:819
1911#, c-format
1912msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1913msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
1914
1915#: ../gtk/util.c:38
1916msgid "KiB"
1917msgstr "KiB"
1918
1919#: ../gtk/util.c:39
1920msgid "MiB"
1921msgstr "MiB"
1922
1923#: ../gtk/util.c:40
1924msgid "GiB"
1925msgstr "GiB"
1926
1927#: ../gtk/util.c:41
1928msgid "TiB"
1929msgstr "TiB"
1930
1931#: ../gtk/util.c:44
1932msgid "kB"
1933msgstr ""
1934
1935#: ../gtk/util.c:45
1936msgid "MB"
1937msgstr ""
1938
1939#: ../gtk/util.c:46
1940msgid "GB"
1941msgstr ""
1942
1943#: ../gtk/util.c:47
1944msgid "TB"
1945msgstr ""
1946
1947#: ../gtk/util.c:50
1948msgid "kB/s"
1949msgstr ""
1950
1951#: ../gtk/util.c:51
1952msgid "MB/s"
1953msgstr ""
1954
1955#: ../gtk/util.c:52
1956msgid "GB/s"
1957msgstr ""
1958
1959#: ../gtk/util.c:53
1960msgid "TB/s"
1961msgstr ""
1962
1963#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509
1964msgid "None"
1965msgstr "Ingen"
1966
1967#: ../gtk/util.c:108
1968#, c-format
1969msgid "%'d day"
1970msgid_plural "%'d days"
1971msgstr[0] "%'d dÞgn"
1972msgstr[1] "%'d dÞgn"
1973
1974#: ../gtk/util.c:109
1975#, c-format
1976msgid "%'d hour"
1977msgid_plural "%'d hours"
1978msgstr[0] "%'d time"
1979msgstr[1] "%'d timer"
1980
1981#: ../gtk/util.c:110
1982#, c-format
1983msgid "%'d minute"
1984msgid_plural "%'d minutes"
1985msgstr[0] "%'d minutt"
1986msgstr[1] "%'d minutter"
1987
1988#: ../gtk/util.c:111
1989#, c-format
1990msgid "%'d second"
1991msgid_plural "%'d seconds"
1992msgstr[0] "%'d sekund"
1993msgstr[1] "%'d sekunder"
1994
1995#: ../gtk/util.c:223
1996#, c-format
1997msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1998msgstr "Torrentfila «%s» inneholder ugyldig data."
1999
2000#: ../gtk/util.c:224
2001#, c-format
2002msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2003msgstr "Torrentfila «%s» er allerede i bruk."
2004
2005#: ../gtk/util.c:225
2006#, c-format
2007msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2008msgstr "StÞtte pÃ¥ en ukjent feil med torrentfila «%s»"
2009
2010#: ../gtk/util.c:233
2011msgid "Error opening torrent"
2012msgstr "Feil under Ã¥pning av torrent"
2013
2014#: ../gtk/util.c:540
2015#, c-format
2016msgid "Error opening \"%s\""
2017msgstr "Feil ved Ã¥pning av \"%s\""
2018
2019#: ../gtk/util.c:543
2020#, c-format
2021msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2022msgstr ""
2023
2024#: ../gtk/util.c:563
2025msgid "Unrecognized URL"
2026msgstr "Ukjent URL"
2027
2028#: ../gtk/util.c:565
2029#, c-format
2030msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2031msgstr "Transmission vet ikke hvordan «%s» brukes"
2032
2033#: ../gtk/util.c:570
2034#, c-format
2035msgid ""
2036"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2037"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2038msgstr ""
2039
2040#. did caller give us an uninitialized val?
2041#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2042msgid "Invalid metadata"
2043msgstr "Ugyldig metadata"
2044
2045#: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751
2046#, c-format
2047msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2048msgstr "Kunne ikke lagre midlertidig fil «%1$s»: %2$s"
2049
2050#: ../libtransmission/bencode.c:1738
2051#, c-format
2052msgid "Saved \"%s\""
2053msgstr "Lagret «%s»"
2054
2055#: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417
2056#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271
2057#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287
2058#, c-format
2059msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2060msgstr "Kunne ikke lagre filen «%1$s»: %2$s"
2061
2062#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2063#: ../libtransmission/utils.c:438
2064#, c-format
2065msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2066msgstr "Kunne ikke lese «%1$s»: %2$s"
2067
2068#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2069#, c-format
2070msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2071msgstr ""
2072
2073#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2074#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2075#, c-format
2076msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2077msgstr "blokklista hoppet over ugyldig adresse pÃ¥ linje %d"
2078
2079#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2080#, c-format
2081msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2082msgstr ""
2083
2084#: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574
2085#: ../libtransmission/utils.c:585
2086#, c-format
2087msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2088msgstr "Kunne ikke opprette «%1$s»: %2$s"
2089
2090#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
2091#, c-format
2092msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2093msgstr "Kunne ikke Ã¥pne «%1$s»: %2$s"
2094
2095#: ../libtransmission/fdlimit.c:384
2096#, c-format
2097msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2098msgstr ""
2099
2100#: ../libtransmission/fdlimit.c:670
2101#, c-format
2102msgid "Couldn't create socket: %s"
2103msgstr "Klarte ikke Ã¥ opprette socket: %s"
2104
2105#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2106#, c-format
2107msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2108msgstr "Torrentoppretter hopper over filen «%s»: %s"
2109
2110#: ../libtransmission/metainfo.c:533
2111#, c-format
2112msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2113msgstr "Ugyldig metadataoppfÞring «%s»"
2114
2115#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2116msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2117msgstr "ViderefÞring av porter (NAT-PMP)"
2118
2119#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2120#, c-format
2121msgid "%s succeeded (%d)"
2122msgstr "%s lyktes (%d)"
2123
2124#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2125#, c-format
2126msgid "Found public address \"%s\""
2127msgstr "Fant offentlig adresse «%s»"
2128
2129#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2130#, c-format
2131msgid "no longer forwarding port %d"
2132msgstr "viderefÞrer ikke lengre port %d"
2133
2134#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2135#, c-format
2136msgid "Port %d forwarded successfully"
2137msgstr "Port %d viderefÞrt uten problem"
2138
2139#: ../libtransmission/net.c:268
2140#, c-format
2141msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2142msgstr "Kunne ikke sette kildeadresse %s pÃ¥ %d: %s"
2143
2144#: ../libtransmission/net.c:284
2145#, c-format
2146msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2147msgstr "Klarte ikke Ã¥ koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)"
2148
2149#: ../libtransmission/net.c:360
2150msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2151msgstr "KjÞrer Transmission allerede?"
2152
2153#: ../libtransmission/net.c:365
2154#, c-format
2155msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2156msgstr "Kunne ikke binde port %d pÃ¥ %s: %s"
2157
2158#: ../libtransmission/net.c:367
2159#, c-format
2160msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2161msgstr "Kunne ikke binde port %d pÃ¥ %s: %s (%s)"
2162
2163#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898
2164#, c-format
2165msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2166msgstr ""
2167
2168#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2169msgid "Port Forwarding"
2170msgstr "ViderefÞring av porter"
2171
2172#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2173msgid "Starting"
2174msgstr "Starter"
2175
2176#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2177msgid "Forwarded"
2178msgstr "ViderefÞrt"
2179
2180#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2181msgid "Stopping"
2182msgstr "Stopper"
2183
2184#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2185msgid "Not forwarded"
2186msgstr "Ikke viderefÞrt"
2187
2188#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060
2189#, c-format
2190msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2191msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»"
2192
2193#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2194msgid "Stopped"
2195msgstr "Stoppet"
2196
2197#. first %s is the application name
2198#. second %s is the version number
2199#: ../libtransmission/session.c:722
2200#, c-format
2201msgid "%s %s started"
2202msgstr "%s %s startet"
2203
2204#: ../libtransmission/session.c:1943
2205#, c-format
2206msgid "Loaded %d torrents"
2207msgstr "%d torrenter lastet inn"
2208
2209#: ../libtransmission/torrent.c:525
2210#, c-format
2211msgid "Tracker warning: \"%s\""
2212msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»"
2213
2214#: ../libtransmission/torrent.c:532
2215#, c-format
2216msgid "Tracker error: \"%s\""
2217msgstr "Stifinnerfeil: «%s»"
2218
2219#: ../libtransmission/torrent.c:787
2220msgid ""
2221"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2222"re-download, remove the torrent and re-add it."
2223msgstr ""
2224
2225#: ../libtransmission/torrent.c:1677
2226msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2227msgstr ""
2228
2229#: ../libtransmission/torrent.c:1829
2230msgid "Removing torrent"
2231msgstr "Fjerner torrent"
2232
2233#: ../libtransmission/torrent.c:1913
2234msgid "Done"
2235msgstr "UtfÞrt"
2236
2237#: ../libtransmission/torrent.c:1916
2238msgid "Complete"
2239msgstr "FullfÞrt"
2240
2241#: ../libtransmission/upnp.c:35
2242msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2243msgstr "ViderefÞring av porter (UPnP)"
2244
2245#: ../libtransmission/upnp.c:199
2246#, c-format
2247msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2248msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»"
2249
2250#: ../libtransmission/upnp.c:202
2251#, c-format
2252msgid "Local Address is \"%s\""
2253msgstr "Lokal adresse er «%s»"
2254
2255#: ../libtransmission/upnp.c:231
2256#, c-format
2257msgid "Port %d isn't forwarded"
2258msgstr "Port %d er ikke videresendt"
2259
2260#: ../libtransmission/upnp.c:242
2261#, c-format
2262msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2263msgstr "Stopper viderefÞring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»"
2264
2265#: ../libtransmission/upnp.c:275
2266#, c-format
2267msgid ""
2268"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2269msgstr ""
2270
2271#: ../libtransmission/upnp.c:280
2272msgid "Port forwarding successful!"
2273msgstr "ViderefÞring av porter fungerte feilfritt!"
2274
2275#: ../libtransmission/utils.c:452
2276msgid "Not a regular file"
2277msgstr "Ikke en vanlig fil"
2278
2279#: ../libtransmission/utils.c:470
2280msgid "Memory allocation failed"
2281msgstr "Minnetildeling feilet."
2282
2283#. Node exists but isn't a folder
2284#: ../libtransmission/utils.c:584
2285#, c-format
2286msgid "File \"%s\" is in the way"
2287msgstr "Fil «%s» er i veien"
2288
2289#: ../libtransmission/verify.c:229
2290msgid "Verifying torrent"
2291msgstr "Verifiserer torrent"
2292
2293#~ msgid "Sort by _State"
2294#~ msgstr "Sorter etter _tilstand"
2295
2296#~ msgid "_Minimal View"
2297#~ msgstr "_Kompakt visning"
2298
2299#~ msgid "Add a torrent"
2300#~ msgstr "Legg til en torrent"
2301
2302#~ msgid "_Add..."
2303#~ msgstr "_Legg til ..."
2304
2305#~ msgid "_Open Folder"
2306#~ msgstr "_Åpne mappe"
2307
2308#~ msgid "Add a Torrent"
2309#~ msgstr "Legg til en torrent"
2310
2311#~ msgid "Display _options dialog"
2312#~ msgstr "Vis _valgvindu"
2313
2314#~ msgid "Status"
2315#~ msgstr "Status"
2316
2317#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2318#~ msgstr "<b>Snyltere:</b>"
2319
2320#~ msgid "Pieces:"
2321#~ msgstr "Bruddstykker:"
2322
2323#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2324#~ msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd"
2325
2326#~ msgid "Date:"
2327#~ msgstr "Dato:"
2328
2329#, c-format
2330#~ msgid "%.1f%%"
2331#~ msgstr "%.1f%%"
2332
2333#~ msgid "Transfer"
2334#~ msgstr "OverfÞring"
2335
2336#~ msgid "Started at:"
2337#~ msgstr "PÃ¥begynt:"
2338
2339#~ msgid "Last activity at:"
2340#~ msgstr "Sist aktivitet:"
2341
2342#~ msgid "Tracker responded:"
2343#~ msgstr "Stifinner svarte:"
2344
2345#~ msgid "Announce"
2346#~ msgstr "Annonsering"
2347
2348#~ msgid "Tracker:"
2349#~ msgstr "Stifinner:"
2350
2351#~ msgid "Last announce at:"
2352#~ msgstr "Sist annonsering:"
2353
2354#~ msgid "Next announce in:"
2355#~ msgstr "Neste annonsering:"
2356
2357#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2358#~ msgstr "<big><b>Avslutte Transmission?</b></big>"
2359
2360#~ msgid "_Don't ask me again"
2361#~ msgstr "_Ikke spÞr meg om dette igjen"
2362
2363#~ msgid "Start minimized in system tray"
2364#~ msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsområdet)"
2365
2366#~ msgid "Invalid URL"
2367#~ msgstr "Ugyldig URL"
2368
2369#, c-format
2370#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2371#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2372#~ msgstr[0] "<i>%1$s i %2$'d fil</i>"
2373#~ msgstr[1] "<i>%1$s i %2$'d filer</i>"
2374
2375#~ msgid "Commen_t:"
2376#~ msgstr "Kommen_tar:"
2377
2378#, c-format
2379#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2380#~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"
2381
2382#, c-format
2383#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2384#~ msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
2385
2386#, c-format
2387#~ msgid "Down: %s"
2388#~ msgstr "Ned: %s"
2389
2390#, c-format
2391#~ msgid "Up: %s"
2392#~ msgstr "Opp: %s"
2393
2394#~ msgid "Waiting to verify local data"
2395#~ msgstr "Venter på å få verifisert lokal data"
2396
2397#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2398#~ msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven"
2399
2400#~ msgid "Limits"
2401#~ msgstr "Begrensninger"
2402
2403#~ msgid "A_ll"
2404#~ msgstr "A_lle"
2405
2406#~ msgid "_Active"
2407#~ msgstr "_Aktive"
2408
2409#, c-format
2410#~ msgid "%'u byte"
2411#~ msgid_plural "%'u bytes"
2412#~ msgstr[0] "%'u byte"
2413#~ msgstr[1] "%'u bytes"
2414
2415#, c-format
2416#~ msgid "%'.1f KB"
2417#~ msgstr "%'.1f KiB"
2418
2419#, c-format
2420#~ msgid "%'.1f MB"
2421#~ msgstr "%'.1f MiB"
2422
2423#, c-format
2424#~ msgid "%'.1f GB"
2425#~ msgstr "%'.1f GiB"
2426
2427#, c-format
2428#~ msgid "%'.1f KB/s"
2429#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2430
2431#, c-format
2432#~ msgid "%'.2f MB/s"
2433#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2434
2435#, c-format
2436#~ msgid "%'.1f MB/s"
2437#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2438
2439#, c-format
2440#~ msgid "%'.2f GB/s"
2441#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2442
2443#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2444#~ msgstr "Sn_u sorteringsrekkefÞlgen"
2445
2446#~ msgid "Creator:"
2447#~ msgstr "Opprettet av:"
2448
2449#~ msgid "Origins"
2450#~ msgstr "Opprinnelse"
2451
2452#~ msgid "Failed DL:"
2453#~ msgstr "Feilnedlastet:"
2454
2455#, c-format
2456#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2457#~ msgstr "Klarte ikke å opprette torrent: %s"
2458
2459#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2460#~ msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
2461
2462#~ msgid "BitTorrent Activity"
2463#~ msgstr "BitTorrent-aktivitet"
2464
2465#, c-format
2466#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2467#~ msgstr "Fikk %d nedlastere fra stifinner"
2468
2469#, c-format
2470#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2471#~ msgstr "Klarte ikke å koble fra dvalemodus: %s"
2472
2473#~ msgid "Couldn't read resume file"
2474#~ msgstr "Klarte ikke å lese gjennopptakingsfila"
2475
2476#, c-format
2477#~ msgid "%s is already running."
2478#~ msgstr "Det kjÞrer allerede en annen instans av «%s»."
2479
2480#~ msgid "Scrape"
2481#~ msgstr "Krafs"
2482
2483#~ msgid "Next scrape in:"
2484#~ msgstr "Neste krafs:"
2485
2486#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2487#~ msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinner ..."
2488
2489#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2490#~ msgstr "Opprettelse av torrent avbrutt"
2491
2492#, c-format
2493#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2494#~ msgstr "Venter på å få verifisert lokal data (%.1f%% sjekket)"
2495
2496#~ msgid "_Downloading"
2497#~ msgstr "Lastes _ned"
2498
2499#~ msgid "_Main Window"
2500#~ msgstr "_Hovedvindu"
2501
2502#~ msgid "Now"
2503#~ msgstr "NÃ¥"
2504
2505#~ msgid "Choose File"
2506#~ msgstr "Velg fil"
2507
2508#~ msgid "Choose Directory"
2509#~ msgstr "Velg katalog"
2510
2511#~ msgid "Source"
2512#~ msgstr "Kilde"
2513
2514#~ msgid "In progress"
2515#~ msgstr "Holder på"
2516
2517#, c-format
2518#~ msgid "%'d Piece"
2519#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2520#~ msgstr[0] "%'d brudstykke"
2521#~ msgstr[1] "%'d bruddstykker"
2522
2523#, c-format
2524#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2525#~ msgstr "%1$s à %2$s"
2526
2527#~ msgid "Web Interface"
2528#~ msgstr "Vevgrensesnitt"
2529
2530#~ msgid "F_older"
2531#~ msgstr "_Mappe"
2532
2533#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2534#~ msgstr "<b>_Ekstra</b>"
2535
2536#~ msgid "Proxy _server:"
2537#~ msgstr "_Mellomtjener"
2538
2539#~ msgid "Proxy _port:"
2540#~ msgstr "Mellomtjener_port:"
2541
2542#~ msgid "Proxy _type:"
2543#~ msgstr "Mellomtjener_type"
2544
2545#~ msgid "_Authentication is required"
2546#~ msgstr "_Autentisering er påkrevd"
2547
2548#~ msgid "Torrent created!"
2549#~ msgstr "Torrent opprettet!"
2550
2551#~ msgid "_Require username"
2552#~ msgstr "_Krev brukernavn"
2553
2554#~ msgid "_Move source file to Trash"
2555#~ msgstr "_Flytt kildefila til papirkurven"
2556
2557#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2558#~ msgstr "<b>Antall fullfÞrte nedlastinger:</b>"
2559
2560#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2561#~ msgstr "_Koble til stifinner via mellomtjener"
2562
2563#~ msgid "Listening _port:"
2564#~ msgstr "Lytte_port"
2565
2566#~ msgid "Tier"
2567#~ msgstr "Gruppering"
2568
2569#~ msgid "Announce URL"
2570#~ msgstr "Annonserings-URL"
2571
2572#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2573#~ msgstr "Tillater ikke maskinen å gå i dvalemodus"
2574
2575#~ msgid "Tracker Proxy"
2576#~ msgstr "Mellomtjener for stifinner"
2577
2578#, c-format
2579#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2580#~ msgstr "Blokkeringsliste «%1$s» oppdatert med %2$'d oppfÞringer"
2581
2582#~ msgid "Sort by _Tracker"
2583#~ msgstr "Sorter etter st_ifinner"
2584
2585#~ msgid "Use peer e_xchange"
2586#~ msgstr "Bruk _nedlasterutveksling"
2587
2588#, c-format
2589#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2590#~ msgstr "%1$s (%2$s verifisert)"
2591
2592#~ msgid "File \"%s\" is already open"
2593#~ msgstr "Filen «%s» er allerede åpnet"
2594
2595#~ msgid "Last scrape at:"
2596#~ msgstr "Sist krafs:"
2597
2598#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2599#~ msgstr "Vis _ikon i varslingsområdet"
2600
2601#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2602#~ msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra fÞlgende IP-_adresser:"
2603
2604#, c-format
2605#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2606#~ msgstr "Blokkeringsliste «%s» inneholder %'zu oppfÞringer"
2607
2608#, c-format
2609#~ msgid "%1$s remaining"
2610#~ msgstr "%1$s gjenstår"
2611
2612#~ msgid " and "
2613#~ msgstr " og "
2614
2615#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2616#~ msgstr "Begrens o_pplastingshastighet (KiB/s):"
2617
2618#, c-format
2619#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2620#~ msgstr "Forhåndsallokert fil «%s»"
2621
2622#, c-format
2623#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2624#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2625#~ msgstr[0] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regel)"
2626#~ msgstr[1] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regler)"
2627
2628#~ msgid "Adding Torrents"
2629#~ msgstr "TilfÞying av torrenter"
2630
2631#~ msgid "Progress:"
2632#~ msgstr "Fremdrift:"
2633
2634#, c-format
2635#~ msgid ""
2636#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2637#~ msgstr ""
2638#~ "ViderefÞring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (lokal adresse: %s:%d)"
2639
2640#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2641#~ msgstr "Ignorer _ukrypterte nedlastere"
2642
2643#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2644#~ msgstr "Blokkeringsliste er oppdatert med %'d oppfÞringer"
2645
2646#~ msgid "Parsing blocklist..."
2647#~ msgstr "Tolker blokkeringsliste ..."
2648
2649#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2650#~ msgstr "Dekomprimerer blokkeringsliste ..."
2651
2652#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2653#~ msgstr "Klarte ikke å hente blokkeringsliste: %s"
2654
2655#~ msgid "Unable to get blocklist."
2656#~ msgstr "Klarte ikke å hente blokkeringsliste."
2657
2658#~ msgid "Completion"
2659#~ msgstr "Ferdigstillelse"
2660
2661#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2662#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valgt)"
2663
2664#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
2665#~ msgstr "Begynner å ta i bruk planlagte båndbreddebegrensninger"
2666
2667#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
2668#~ msgstr "Avslutter bruk av planlagte båndbreddebegrensninger"
2669
2670#~ msgid "_Limit bandwidth between"
2671#~ msgstr "Begrens båndbredde _mellom"
2672
2673#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
2674#~ msgstr "Begrens n_edlastingshastighet (KiB/s):"
2675
2676#~ msgid "File"
2677#~ msgstr "Fil"
2678
2679#, c-format
2680#~ msgid ""
2681#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2682#~ "%d - %s)"
2683#~ msgstr ""
2684#~ "Kunne ikke åpne port %d på %s for å lytte etter innkommende tilboklinger "
2685#~ "(errno %d - %s)"
2686
2687#, c-format
2688#~ msgid "Closing port %d on %s"
2689#~ msgstr "Lukker port %d på %s"
2690
2691#, c-format
2692#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2693#~ msgstr "Åpnet port %d på %s for å lytte etter innkommende tilkoblinger"
2694
2695#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2696#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission-prosjektet"
2697
2698#~ msgid "Progress"
2699#~ msgstr "Fremdrift"
2700
2701#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2702#~ msgstr "Hindre _dvalemodus mens torrenter er aktive"
2703
2704#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2705#~ msgstr "Manuell annonsering tillatt om:"
2706
2707#~ msgid "Dates"
2708#~ msgstr "Tidspunkt"
2709
2710#, c-format
2711#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2712#~ msgstr "Klarte ikke å opprette «%1$s»: foreldermappen «%2$s» eksisterer ikke"
2713
2714#~ msgid "_Open web interface"
2715#~ msgstr "_Åpne vevgrensesnitt"
2716
2717#~ msgid "Downloading"
2718#~ msgstr "Laster ned"
2719
2720#~ msgid "None sent"
2721#~ msgstr "Ingen sendt"
2722
2723#~ msgid "Getting new blocklist..."
2724#~ msgstr "Henter ny blokkeringsliste ..."
2725
2726#, c-format
2727#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2728#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2729#~ msgstr[0] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regel."
2730#~ msgstr[1] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regler."
2731
2732#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2733#~ msgstr "Begrens ne_dlastingshastighet (KiB/s):"
2734
2735#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2736#~ msgstr "_Port for innkommende tilkoblinger:"
2737
2738#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2739#~ msgstr "<i>Tester ...</i>"
2740
2741#~ msgid "Show desktop _notifications"
2742#~ msgstr "Vis _varslinger på skrivebordet"
2743
2744#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2745#~ msgstr "Begrens _nedlastingshastighet (KiB/s):"
2746
2747#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2748#~ msgstr "Begrens _opplastingshastighet (KiB/s):"
2749
2750#~ msgid "Set _Location"
2751#~ msgstr "Sett _plassering"
2752
2753#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2754#~ msgstr "Nedlaster oppdaget gjennom DHT"
2755
2756#~ msgid "Sort by _Ratio"
2757#~ msgstr "Sorter etter f_orhold"
2758
2759#~ msgid "_New..."
2760#~ msgstr "_Ny ..."
2761
2762#~ msgid "Torrent file:"
2763#~ msgstr "Torrentfil:"
2764
2765#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2766#~ msgstr "Likemann oppdaget via likemennutveksling (PEX)"
2767
2768#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2769#~ msgstr "<b>SÃ¥menn:</b>"
2770
2771#~ msgid "[torrent files]"
2772#~ msgstr "[torrentfiler]"
2773
2774#, c-format
2775#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2776#~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), lastet opp %4$s (forhold: %5$s)"
2777
2778#, c-format
2779#~ msgid ""
2780#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2781#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2782#~ msgstr ""
2783#~ "%1$'d sås, %2$'d lastes ned\n"
2784#~ "Ned: %3$s, Opp: %4$s"
2785
2786#~ msgid "_Enable web interface"
2787#~ msgstr "Aktiver _vevgrensesnitt"
2788
2789#~ msgid "Incoming Peers"
2790#~ msgstr "Inkommende likemenn"
2791
2792#~ msgid "_Seeding"
2793#~ msgstr "_SÃ¥s"
2794
2795#~ msgid "_Paused"
2796#~ msgstr "Sto_ppede"
2797
2798#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2799#~ msgstr "SÃ¥ til forhold er ..."
2800
2801#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2802#~ msgstr "SÃ¥ torrenten _uansett hva forholdet er"
2803
2804#~ msgid "Seeding"
2805#~ msgstr "SÃ¥r"
2806
2807#~ msgid "Use _global settings"
2808#~ msgstr "Bruk _globale innstillinger"
2809
2810#~ msgid "Sort by T_racker"
2811#~ msgstr "Sorter etter st_ifinner"
2812
2813#, c-format
2814#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2815#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ikke verifisert"
2816
2817#, c-format
2818#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2819#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2820
2821#~ msgid "This may take a moment..."
2822#~ msgstr "Dette kan ta en stund ..."
2823
2824#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2825#~ msgstr "Hindre _dvalemodus mens torrenter er aktive"
2826
2827#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2828#~ msgstr "Vis Transmission i _varslingsområdet"
2829
2830#~ msgid "Show popup _notifications"
2831#~ msgstr "Vis _sprettoppmeldinger"
2832
2833#~ msgid "Proxy"
2834#~ msgstr "Mellomtjener"
2835
2836#, c-format
2837#~ msgid ""
2838#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2839#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2840#~ msgstr ""
2841#~ "Klikk for å deaktivere midlertidige fartsgrenser\n"
2842#~ "(%1$s ned, %2$s opp)"
2843
2844#, c-format
2845#~ msgid ""
2846#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2847#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2848#~ msgstr ""
2849#~ "Klikk for å aktivere midlertidige fartsgrenser\n"
2850#~ "(%1$s ned, %2$s opp)"
2851
2852#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2853#~ msgstr "Midlertidige fartsgrenser"
2854
2855#, c-format
2856#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2857#~ msgstr "Kunne ikke opprette «%1$s»: «%2$s» er ikke en mappe"
2858
2859#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2860#~ msgstr "Midlertidige _fartsgrenser"
2861
2862#~ msgid ""
2863#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2864#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2865#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2866#~ "\n"
2867#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2868#~ msgstr ""
2869#~ "Transmission er et fildelingsprogram. NÃ¥r du starter en torrent, vil all "
2870#~ "dataen den laster ned bli gjort tilgjengelig for andre, slik at de kan laste "
2871#~ "den ned fra deg. Husk at du er ansvarlig for innholdet du deler.\n"
2872#~ "\n"
2873#~ "Dette var du sikkert klar over allerede, så vi vil ikke fortelle deg dette "
2874#~ "igjen."
2875
2876#~ msgid "Add _URL..."
2877#~ msgstr "Legg til _URL ..."
2878
2879#~ msgid "_Add File..."
2880#~ msgstr "_Legg til fil ..."
2881
2882#~ msgid "Add URL"
2883#~ msgstr "Legg til URL"
2884
2885#~ msgid "Add torrent from URL"
2886#~ msgstr "Legg til torrent fra URL"
2887
2888#~ msgid "Add URL..."
2889#~ msgstr "Legg til URL ..."
2890
2891#, c-format
2892#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2893#~ msgstr "SpÞr etter flere likemenn nå ... <small>%s</small>"
2894
2895#, c-format
2896#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2897#~ msgstr "SpÞr etter antall likemenn nå ... <small>%s</small>"
2898
2899#~ msgid "Edit Trackers"
2900#~ msgstr "Endre stifinnere"
2901
2902#, c-format
2903#~ msgid ""
2904#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2905#~ msgstr ""
2906#~ "Fikk signal %d; prÞver å slå av på en ryddig måte. GjÞr det igjen hvis den "
2907#~ "går i stå."
2908
2909#~ msgid ""
2910#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2911#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2912#~ msgstr ""
2913#~ "Transmission kjÞrer allerede, men svarer ikke. For å starte en ny Þkt må du "
2914#~ "fÞrst avslutte den eksisterende Transmissionprosessen."
2915
2916#~ msgid "Transmission cannot be started."
2917#~ msgstr "Transmission kan ikke startes."
2918
2919#~ msgid "Creating torrent..."
2920#~ msgstr "Oppretter torrent ..."
2921
2922#~ msgid ""
2923#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2924#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2925#~ msgstr ""
2926#~ "Denne statistikken er kun for deg. Å nullstille den vil ikke påvirke "
2927#~ "statistikken som logges av Bittorrent-stifinnere."
2928
2929#~ msgid "Download complete"
2930#~ msgstr "Nedlasting ferdig"
2931
2932#~ msgid ""
2933#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2934#~ "torrent to re-download."
2935#~ msgstr ""
2936#~ "Kan ikke finne lokal data. PrÞv «Sett plassering» for å finne den, eller "
2937#~ "start torrenten på nytt."
2938
2939#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2940#~ msgstr "S_pill av lyd når nedlastinger fullfÞres"
2941
2942#~ msgid "Show _popup notifications"
2943#~ msgstr "Vis _sprettoppmeldinger"
2944
2945#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2946#~ msgstr "S_å torrent til forholdet når:"
2947
2948#~ msgid "_Edit Trackers"
2949#~ msgstr "Rediger _stifinnere"
2950
2951#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2952#~ msgstr "Aktiver _midlertidige fartsgrenser"
2953
2954#~ msgid ""
2955#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2956#~ "restart the torrent to re-download."
2957#~ msgstr ""
2958#~ "Finner ingen data! Sjekk at nÞdvendige lagringsenheter er tilkoblet, bruk "
2959#~ "«Sett plassering» eller start torrenten på nytt for å laste ned på nytt."
2960
2961#~ msgid "Availability:"
2962#~ msgstr "Tilgjengelighet:"
2963
2964#, c-format
2965#~ msgid ""
2966#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2967#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2968#~ msgstr ""
2969#~ "Denne magnetlenka er beregnet til noe annet enn BitTorrent. Magnetlenker for "
2970#~ "BitTorrent har en del som inneholder «%s»."
2971
2972#, c-format
2973#~ msgid "%1$.1f%%"
2974#~ msgstr "%1$.1f%%"
2975
2976#~ msgid "999.9 KB/s"
2977#~ msgstr "999.9 KiB/s"
2978
2979#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2980#~ msgstr "Begrens _nedlastingshastighet (KiB/s):"
2981
2982#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2983#~ msgstr "Begrens _opplastingshastighet (KiB/s):"
2984
2985#~ msgid "Verifying"
2986#~ msgstr "Verifiseres"
2987
2988#~ msgid ""
2989#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2990#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2991#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2992#~ "laws."
2993#~ msgstr ""
2994#~ "Transmission er et fildelingsprogram. Når du kjÞrer en torrent vil dataen "
2995#~ "den inneholder gjÞres tilgjengelig for opplasting til andre. Du, og du "
2996#~ "alene, er fullt ut ansvarlig for å utÞve forsvarlig skjÞnn og fÞlge lokale "
2997#~ "lover."
2998
2999#~ msgid "Queued"
3000#~ msgstr "I kÞ"
3001
3002#, c-format
3003#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
3004#~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), lastet opp %4$s (Forhold: %5$s MÃ¥l: %6$s)"
3005
3006#~ msgid "Pick a _random port on startup"
3007#~ msgstr "V_elg en tilfeldig port under oppstart"
3008
3009#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
3010#~ msgstr "Bruk «Local Peer Discovery» for å finne flere likemenn"
3011
3012#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
3013#~ msgstr "Begrens ne_dlastingshastighet (KiB/s):"
3014
3015#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
3016#~ msgstr "KjÞr skrip_t når torrent er ferdigstilt:"
3017
3018#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
3019#~ msgstr "Begrens o_pplastingshastighet (KiB/s):"
3020
3021#~ msgid "999.9 KiB/s"
3022#~ msgstr "999.9 KiB/s"
3023
3024#, c-format
3025#~ msgid "%'.1f KiB"
3026#~ msgstr "%'.1f KiB"
3027
3028#, c-format
3029#~ msgid "%'.1f KiB/s"
3030#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
3031
3032#, c-format
3033#~ msgid "%'.1f GiB"
3034#~ msgstr "%'.1f GiB"
3035
3036#, c-format
3037#~ msgid "%'.1f MiB"
3038#~ msgstr "%'.1f MiB"
3039
3040#, c-format
3041#~ msgid "%'.2f GiB/s"
3042#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
3043
3044#, c-format
3045#~ msgid "%'.2f MiB/s"
3046#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
3047
3048#, c-format
3049#~ msgid "%'.1f MiB/s"
3050#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
3051
3052#~ msgid "Set _Location..."
3053#~ msgstr "Velg _plassering..."
3054
3055#~ msgid "GiB/s"
3056#~ msgstr "GiB/s"
3057
3058#~ msgid "MiB/s"
3059#~ msgstr "MiB/s"
3060
3061#~ msgid "KiB/s"
3062#~ msgstr "KiB/s"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.