source: trunk/po/nb.po @ 13279

Last change on this file since 13279 was 13279, checked in by jordan, 10 years ago

(trunk gtk) sync transmission-gtk translations from Rosetta. Also, two new translations: Low German and Sinhalese :)

File size: 67.6 KB
Line 
1# Norwegian translations for transmission package.
2# Copyright (C) 2008 THE transmission'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# Geir Hauge <geir.hauge@gmail.com>, 2008.
5#
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: transmission 1.06\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
11"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
12"PO-Revision-Date: 2010-06-05 13:14+0000\n"
13"Last-Translator: Geir Hauge <Unknown>\n"
14"Language-Team: Norwegian <en@li.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
20"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
21
22#: ../gtk/actions.c:45
23msgid "Sort by _Activity"
24msgstr "Sorter etter _aktivitet"
25
26#: ../gtk/actions.c:46
27msgid "Sort by _Name"
28msgstr "Sorter etter _navn"
29
30#: ../gtk/actions.c:47
31msgid "Sort by _Progress"
32msgstr "Sorter etter f_remdrift"
33
34#: ../gtk/actions.c:48
35msgid "Sort by _Queue"
36msgstr ""
37
38#: ../gtk/actions.c:49
39msgid "Sort by Rati_o"
40msgstr "Sorter etter f_orhold"
41
42#: ../gtk/actions.c:50
43msgid "Sort by Stat_e"
44msgstr "Sorter etter _tilstand"
45
46#: ../gtk/actions.c:51
47msgid "Sort by A_ge"
48msgstr "Sorter etter a_lder"
49
50#: ../gtk/actions.c:52
51msgid "Sort by Time _Left"
52msgstr "Sorter etter _gjenstÃ¥ende tid"
53
54#: ../gtk/actions.c:53
55msgid "Sort by Si_ze"
56msgstr "Sorter etter st_Þrrelse"
57
58#: ../gtk/actions.c:70
59msgid "_Show Transmission"
60msgstr "_Vis Transmission"
61
62#: ../gtk/actions.c:71
63msgid "Message _Log"
64msgstr "_Meldingslogg"
65
66#: ../gtk/actions.c:86
67msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
68msgstr ""
69
70#: ../gtk/actions.c:87
71msgid "_Compact View"
72msgstr "_Kompakt visning"
73
74#: ../gtk/actions.c:88
75msgid "Re_verse Sort Order"
76msgstr "Sn_u sorteringsrekkefÞlgen"
77
78#: ../gtk/actions.c:89
79msgid "_Filterbar"
80msgstr "_Filtreringsfelt"
81
82#: ../gtk/actions.c:90
83msgid "_Statusbar"
84msgstr "_Statuslinje"
85
86#: ../gtk/actions.c:91
87msgid "_Toolbar"
88msgstr "_VerktÞylinje"
89
90#: ../gtk/actions.c:96
91msgid "_File"
92msgstr "_Fil"
93
94#: ../gtk/actions.c:97
95msgid "_Torrent"
96msgstr "_Torrent"
97
98#: ../gtk/actions.c:98
99msgid "_View"
100msgstr "_Vis"
101
102#: ../gtk/actions.c:99
103msgid "_Sort Torrents By"
104msgstr "_Sorter torrentene etter"
105
106#: ../gtk/actions.c:100
107msgid "_Queue"
108msgstr ""
109
110#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
111msgid "_Edit"
112msgstr "_Rediger"
113
114#: ../gtk/actions.c:102
115msgid "_Help"
116msgstr "_Hjelp"
117
118#: ../gtk/actions.c:103
119msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
120msgstr "Kopier _magnetlenke til utklippstavle"
121
122#: ../gtk/actions.c:104
123msgid "Open _URL
"
124msgstr ""
125
126#: ../gtk/actions.c:104
127msgid "Open URL
"
128msgstr ""
129
130#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
131msgid "Open a torrent"
132msgstr ""
133
134#: ../gtk/actions.c:107
135msgid "_Start"
136msgstr "_Start"
137
138#: ../gtk/actions.c:107
139msgid "Start torrent"
140msgstr "Start torrent"
141
142#: ../gtk/actions.c:108
143msgid "Start _Now"
144msgstr ""
145
146#: ../gtk/actions.c:108
147msgid "Start torrent now"
148msgstr ""
149
150#: ../gtk/actions.c:109
151msgid "_Statistics"
152msgstr "_Statistikk"
153
154#: ../gtk/actions.c:110
155msgid "_Donate"
156msgstr "_Doner"
157
158#: ../gtk/actions.c:111
159msgid "_Verify Local Data"
160msgstr "_Verifiser lokal data"
161
162#: ../gtk/actions.c:112
163msgid "_Pause"
164msgstr "Sto_pp"
165
166#: ../gtk/actions.c:112
167msgid "Pause torrent"
168msgstr "Stopp torrent"
169
170#: ../gtk/actions.c:113
171msgid "_Pause All"
172msgstr "Sto_pp alle"
173
174#: ../gtk/actions.c:113
175msgid "Pause all torrents"
176msgstr "Stopp alle torrentene"
177
178#: ../gtk/actions.c:114
179msgid "_Start All"
180msgstr "_Start alle"
181
182#: ../gtk/actions.c:114
183msgid "Start all torrents"
184msgstr "Start alle torrentene"
185
186#: ../gtk/actions.c:115
187msgid "Set _Location
"
188msgstr ""
189
190#: ../gtk/actions.c:116
191msgid "Remove torrent"
192msgstr "Fjern torrent"
193
194#: ../gtk/actions.c:117
195msgid "_Delete Files and Remove"
196msgstr "Slett filene og _fjern"
197
198#: ../gtk/actions.c:118
199msgid "_New
"
200msgstr ""
201
202#: ../gtk/actions.c:118
203msgid "Create a torrent"
204msgstr "Opprett ny torrent"
205
206#: ../gtk/actions.c:119
207msgid "_Quit"
208msgstr "_Avslutt"
209
210#: ../gtk/actions.c:120
211msgid "Select _All"
212msgstr "Velg _alle"
213
214#: ../gtk/actions.c:121
215msgid "Dese_lect All"
216msgstr "Ve_lg bort alle"
217
218#: ../gtk/actions.c:123
219msgid "Torrent properties"
220msgstr "Egenskaper for torrent"
221
222#: ../gtk/actions.c:124
223msgid "Open Fold_er"
224msgstr ""
225
226#: ../gtk/actions.c:126
227msgid "_Contents"
228msgstr "_Innhold"
229
230#: ../gtk/actions.c:127
231msgid "Ask Tracker for _More Peers"
232msgstr "Be stifinner om Ã¥ fÃ¥ flere _tilkoblinger"
233
234#: ../gtk/actions.c:128
235msgid "Move to _Top"
236msgstr ""
237
238#: ../gtk/actions.c:129
239msgid "Move _Up"
240msgstr ""
241
242#: ../gtk/actions.c:130
243msgid "Move _Down"
244msgstr ""
245
246#: ../gtk/actions.c:131
247msgid "Move to _Bottom"
248msgstr ""
249
250#: ../gtk/actions.c:132
251msgid "Present Main Window"
252msgstr ""
253
254#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
255#, c-format
256msgid "Importing \"%s\""
257msgstr "Importerer «%s»"
258
259#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
260msgid "Use global settings"
261msgstr ""
262
263#: ../gtk/details.c:449
264msgid "Seed regardless of ratio"
265msgstr "Del uansett delingsforhold"
266
267#: ../gtk/details.c:450
268msgid "Stop seeding at ratio:"
269msgstr "Stopp deling pÃ¥ delingsforhold:"
270
271#: ../gtk/details.c:461
272msgid "Seed regardless of activity"
273msgstr ""
274
275#: ../gtk/details.c:462
276msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
277msgstr ""
278
279#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
280msgid "Speed"
281msgstr "Hastighet"
282
283#: ../gtk/details.c:480
284msgid "Honor global _limits"
285msgstr "_Ikke overskrid globale begrensninger"
286
287#: ../gtk/details.c:485
288#, c-format
289msgid "Limit _download speed (%s):"
290msgstr ""
291
292#: ../gtk/details.c:498
293#, c-format
294msgid "Limit _upload speed (%s):"
295msgstr ""
296
297#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
298msgid "Torrent _priority:"
299msgstr "Torrent_prioritet:"
300
301#: ../gtk/details.c:515
302msgid "Seeding Limits"
303msgstr "Delingsbegrensninger"
304
305#: ../gtk/details.c:525
306msgid "_Ratio:"
307msgstr "_Delingsforhold:"
308
309#: ../gtk/details.c:534
310msgid "_Idle:"
311msgstr ""
312
313#: ../gtk/details.c:537
314msgid "Peer Connections"
315msgstr "Tilkoblinger til likemenn"
316
317#: ../gtk/details.c:540
318msgid "_Maximum peers:"
319msgstr "_Maksimalt tilkoblede likemenn:"
320
321#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
322#: ../libtransmission/verify.c:260
323msgid "Queued for verification"
324msgstr "Satt i kÞ for verifisering"
325
326#: ../gtk/details.c:561
327msgid "Verifying local data"
328msgstr "Verifiserer lokal data"
329
330#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
331msgid "Queued for download"
332msgstr ""
333
334#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
335msgctxt "Verb"
336msgid "Downloading"
337msgstr ""
338
339#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
340msgid "Queued for seeding"
341msgstr ""
342
343#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
344msgctxt "Verb"
345msgid "Seeding"
346msgstr ""
347
348#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
349msgid "Finished"
350msgstr "Ferdig"
351
352#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
353msgid "Paused"
354msgstr "Stoppet"
355
356#: ../gtk/details.c:599
357msgid "N/A"
358msgstr "Ikke tilgjengelig"
359
360#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
361msgid "Mixed"
362msgstr "Blandet"
363
364#: ../gtk/details.c:612
365msgid "No Torrents Selected"
366msgstr ""
367
368#: ../gtk/details.c:634
369msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
370msgstr "Kun for denne stifinneren -- DHT og PEX deaktivert"
371
372#: ../gtk/details.c:636
373msgid "Public torrent"
374msgstr "Offentlig torrent"
375
376#: ../gtk/details.c:659
377#, c-format
378msgid "Created by %1$s"
379msgstr "Opprettet av %1$s"
380
381#: ../gtk/details.c:661
382#, c-format
383msgid "Created on %1$s"
384msgstr "Opprettet %1$s"
385
386#: ../gtk/details.c:663
387#, c-format
388msgid "Created by %1$s on %2$s"
389msgstr "Opprettet %2$s av %1$s"
390
391#: ../gtk/details.c:749
392msgid "Unknown"
393msgstr "Ukjent"
394
395#: ../gtk/details.c:777
396#, c-format
397msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
398msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
399msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke pÃ¥ %3$s)"
400msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker pÃ¥ %3$s)"
401
402#: ../gtk/details.c:783
403#, c-format
404msgid "%1$s (%2$'d piece)"
405msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
406msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke)"
407msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker)"
408
409#: ../gtk/details.c:817
410#, c-format
411msgid "%1$s (%2$s%%)"
412msgstr ""
413
414#: ../gtk/details.c:819
415#, c-format
416msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
417msgstr ""
418
419#: ../gtk/details.c:821
420#, c-format
421msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
422msgstr ""
423
424#: ../gtk/details.c:840
425#, c-format
426msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
427msgstr "%1$s (+%2$s Þdelagt)"
428
429#: ../gtk/details.c:862
430#, c-format
431msgid "%s (Ratio: %s)"
432msgstr "%s (Delingsforhold: %s)"
433
434#: ../gtk/details.c:890
435msgid "No errors"
436msgstr "Ingen feil"
437
438#: ../gtk/details.c:903
439msgid "Never"
440msgstr "Aldri"
441
442#: ../gtk/details.c:907
443msgid "Active now"
444msgstr "Aktiv nÃ¥"
445
446#: ../gtk/details.c:911
447#, c-format
448msgid "%1$s ago"
449msgstr "%1$s siden"
450
451#: ../gtk/details.c:930
452msgid "Activity"
453msgstr "Aktivitet"
454
455#: ../gtk/details.c:935
456msgid "Torrent size:"
457msgstr "TorrentstÞrrelse:"
458
459#: ../gtk/details.c:940
460msgid "Have:"
461msgstr "Har:"
462
463#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
464msgid "Downloaded:"
465msgstr "Lastet ned:"
466
467#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
468msgid "Uploaded:"
469msgstr "Lastet opp:"
470
471#: ../gtk/details.c:955
472msgid "State:"
473msgstr "Tilstand:"
474
475#: ../gtk/details.c:960
476msgid "Running time:"
477msgstr "Varighet:"
478
479#: ../gtk/details.c:965
480msgid "Remaining time:"
481msgstr "GjenstÃ¥ende tid:"
482
483#: ../gtk/details.c:970
484msgid "Last activity:"
485msgstr "Sist aktivitet:"
486
487#: ../gtk/details.c:976
488msgid "Error:"
489msgstr "Feil:"
490
491#: ../gtk/details.c:981
492msgid "Details"
493msgstr "Detaljer"
494
495#: ../gtk/details.c:987
496msgid "Location:"
497msgstr "Plassering:"
498
499#: ../gtk/details.c:994
500msgid "Hash:"
501msgstr "Hash:"
502
503#: ../gtk/details.c:1000
504msgid "Privacy:"
505msgstr "Fortrolighet:"
506
507#: ../gtk/details.c:1007
508msgid "Origin:"
509msgstr "Opphav:"
510
511#: ../gtk/details.c:1024
512msgid "Comment:"
513msgstr "Kommentar:"
514
515#: ../gtk/details.c:1056
516msgid "Webseeds"
517msgstr "Vevdelere"
518
519#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
520msgid "Down"
521msgstr "Ned"
522
523#: ../gtk/details.c:1109
524msgid "Address"
525msgstr "Adresse"
526
527#: ../gtk/details.c:1113
528msgid "Up"
529msgstr "Opp"
530
531#: ../gtk/details.c:1114
532msgid "Client"
533msgstr "Klient"
534
535#: ../gtk/details.c:1115
536msgid "%"
537msgstr "%"
538
539#: ../gtk/details.c:1117
540msgid "Up Reqs"
541msgstr "Oppforesp."
542
543#: ../gtk/details.c:1119
544msgid "Dn Reqs"
545msgstr "Nedforesp."
546
547#: ../gtk/details.c:1121
548msgid "Dn Blocks"
549msgstr "Nedl. blokker"
550
551#: ../gtk/details.c:1123
552msgid "Up Blocks"
553msgstr "Oppl. blokker"
554
555#: ../gtk/details.c:1125
556msgid "We Cancelled"
557msgstr "Vi avbrÞt"
558
559#: ../gtk/details.c:1127
560msgid "They Cancelled"
561msgstr "De avbrÞt"
562
563#: ../gtk/details.c:1128
564msgid "Flags"
565msgstr ""
566
567#: ../gtk/details.c:1483
568msgid "Optimistic unchoke"
569msgstr "Optimistisk fjerning av struping"
570
571#: ../gtk/details.c:1484
572msgid "Downloading from this peer"
573msgstr "Laster ned fra denne likemannen"
574
575#: ../gtk/details.c:1485
576msgid "We would download from this peer if they would let us"
577msgstr "Ville ha lastet ned fra denne likemannen om den tillot det"
578
579#: ../gtk/details.c:1486
580msgid "Uploading to peer"
581msgstr "Laster opp til likemann"
582
583#: ../gtk/details.c:1487
584msgid "We would upload to this peer if they asked"
585msgstr "Ville lastet opp til denne likemannen om den hadde spurt"
586
587#: ../gtk/details.c:1488
588msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
589msgstr "Likemann har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert"
590
591#: ../gtk/details.c:1489
592msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
593msgstr "Fjernet strupingen av denne likemannen, men de er ikke interessert"
594
595#: ../gtk/details.c:1490
596msgid "Encrypted connection"
597msgstr "Kryptert tilkobling"
598
599#: ../gtk/details.c:1491
600msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
601msgstr ""
602
603#: ../gtk/details.c:1492
604msgid "Peer was found through DHT"
605msgstr ""
606
607#: ../gtk/details.c:1493
608msgid "Peer is an incoming connection"
609msgstr "Likemann er en innkommende tilkobling"
610
611#: ../gtk/details.c:1494
612msgid "Peer is connected over µTP"
613msgstr ""
614
615#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
616msgid "Show _more details"
617msgstr "Vis _flere detaljer"
618
619#: ../gtk/details.c:1814
620#, c-format
621msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
622msgstr "Fikk en liste med %1$s%2$'d likemenn%3$s %4$s siden"
623
624#: ../gtk/details.c:1818
625#, c-format
626msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
627msgstr ""
628"ForespÞrsel etter liste over likemenn %1$stidsavbrutt%2$s %3$s siden. Vil "
629"forsÞke igjen"
630
631#: ../gtk/details.c:1821
632#, c-format
633msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
634msgstr "Fikk en feil %1$s«%2$s»%3$s %4$s siden"
635
636#: ../gtk/details.c:1829
637msgid "No updates scheduled"
638msgstr "Ingen oppdateringer planlagt"
639
640#: ../gtk/details.c:1834
641#, c-format
642msgid "Asking for more peers in %s"
643msgstr "SpÞr etter flere likemenn om %s"
644
645#: ../gtk/details.c:1838
646msgid "Queued to ask for more peers"
647msgstr "Satt i kÞ for Ã¥ spÞrre etter flere likemenn"
648
649#: ../gtk/details.c:1843
650#, c-format
651msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
652msgstr ""
653
654#: ../gtk/details.c:1853
655#, c-format
656msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
657msgstr "Stifinner hadde %s%'d sÃ¥menn og %'d snyltere%s %s siden"
658
659#: ../gtk/details.c:1857
660#, c-format
661msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
662msgstr "Fikk krafsefeil «%s%s%s» %s siden"
663
664#: ../gtk/details.c:1867
665#, c-format
666msgid "Asking for peer counts in %s"
667msgstr "SpÞr etter antall likemenn om %s"
668
669#: ../gtk/details.c:1871
670msgid "Queued to ask for peer counts"
671msgstr "Satt i kÞ for Ã¥ spÞrre etter antall likemenn"
672
673#: ../gtk/details.c:1876
674#, c-format
675msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
676msgstr ""
677
678#: ../gtk/details.c:2146
679msgid "List contains invalid URLs"
680msgstr "Liste inneholder ugyldige URLer"
681
682#: ../gtk/details.c:2151
683msgid "Please correct the errors and try again."
684msgstr ""
685
686#: ../gtk/details.c:2201
687#, c-format
688msgid "%s - Edit Trackers"
689msgstr ""
690
691#: ../gtk/details.c:2211
692msgid "Tracker Announce URLs"
693msgstr "Annonserings-URLer for stifinnere"
694
695#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
696msgid ""
697"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
698"To add another primary URL, add it after a blank line."
699msgstr ""
700"For å legge til en reserve-URL, legg den til på linja etter den primÊre "
701"URLen.\n"
702"For å legge til en primÊr URL, legg den til etter en tom linje."
703
704#: ../gtk/details.c:2312
705#, c-format
706msgid "%s - Add Tracker"
707msgstr ""
708
709#: ../gtk/details.c:2326
710msgid "Tracker"
711msgstr "Stifinner"
712
713#: ../gtk/details.c:2332
714msgid "_Announce URL:"
715msgstr ""
716
717#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
718msgid "Trackers"
719msgstr "Stifinnere"
720
721#: ../gtk/details.c:2431
722msgid "_Add"
723msgstr ""
724
725#: ../gtk/details.c:2442
726msgid "_Remove"
727msgstr "_Fjern"
728
729#: ../gtk/details.c:2458
730msgid "Show _backup trackers"
731msgstr "Vis _reservestifinnere"
732
733#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
734msgid "Information"
735msgstr "Informasjon"
736
737#: ../gtk/details.c:2547
738msgid "Peers"
739msgstr "Likemenn"
740
741#: ../gtk/details.c:2556
742msgid "File listing not available for combined torrent properties"
743msgstr ""
744"Liste over filer er ikke tilgjengelig for kombinerte torrentegenskaper"
745
746#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
747msgid "Files"
748msgstr "Filer"
749
750#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
751msgid "Options"
752msgstr "Valg"
753
754#: ../gtk/details.c:2588
755#, c-format
756msgid "%s Properties"
757msgstr "Egenskaper for %s"
758
759#: ../gtk/details.c:2599
760#, c-format
761msgid "%'d Torrent Properties"
762msgstr "Egenskaper for %'d torrenter"
763
764#: ../gtk/dialogs.c:95
765#, c-format
766msgid "Remove torrent?"
767msgid_plural "Remove %d torrents?"
768msgstr[0] "Fjerne torrent?"
769msgstr[1] "Fjerne %d torrenter?"
770
771#: ../gtk/dialogs.c:101
772#, c-format
773msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
774msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
775msgstr[0] "Fjerne denne torrentens nedlastede filer?"
776msgstr[1] "Fjerne disse %d torrentenes nedlastede filer?"
777
778#: ../gtk/dialogs.c:111
779msgid ""
780"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
781"magnet link."
782msgid_plural ""
783"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
784"magnet links."
785msgstr[0] ""
786"Etter fjerning vil du trenge torrentfila eller magnetlenka for å fortsette "
787"overfÞringa."
788msgstr[1] ""
789"Etter fjerning vil du trenge torrentfilene eller magnetlenkene for å "
790"fortsette overfÞringene."
791
792#: ../gtk/dialogs.c:117
793msgid "This torrent has not finished downloading."
794msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
795msgstr[0] "Denne torrenten er ikke ferdig nedlastet."
796msgstr[1] "Disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
797
798#: ../gtk/dialogs.c:123
799msgid "This torrent is connected to peers."
800msgid_plural "These torrents are connected to peers."
801msgstr[0] "Denne torrenten er tilkoblet likemenn."
802msgstr[1] "Disse torrentene er tilkoblet likemenn."
803
804#: ../gtk/dialogs.c:130
805msgid "One of these torrents is connected to peers."
806msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
807msgstr[0] "En av disse torrentene er tilkoblet likemenn."
808msgstr[1] "Noen av disse torrentene er tilkoblet likemenn."
809
810#: ../gtk/dialogs.c:137
811msgid "One of these torrents has not finished downloading."
812msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
813msgstr[0] "En av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
814msgstr[1] "Noen av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
815
816#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
817msgid "High"
818msgstr "HÞy"
819
820#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
821msgid "Normal"
822msgstr "Middels"
823
824#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
825msgid "Low"
826msgstr "Lav"
827
828#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
829msgid "Name"
830msgstr "Navn"
831
832#. add "size" column
833#: ../gtk/file-list.c:837
834msgid "Size"
835msgstr ""
836
837#. add "progress" column
838#: ../gtk/file-list.c:852
839msgid "Have"
840msgstr ""
841
842#. add "enabled" column
843#: ../gtk/file-list.c:865
844msgid "Download"
845msgstr "Last ned"
846
847#. add priority column
848#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
849msgid "Priority"
850msgstr "Prioritet"
851
852#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
853msgid "All"
854msgstr "Alle"
855
856#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
857msgid "Privacy"
858msgstr "Personvern"
859
860#: ../gtk/filter.c:333
861msgid "Public"
862msgstr "Offentlig"
863
864#: ../gtk/filter.c:337
865msgid "Private"
866msgstr "Privat"
867
868#: ../gtk/filter.c:697
869msgid "Active"
870msgstr "Aktive"
871
872#: ../gtk/filter.c:702
873msgctxt "Verb"
874msgid "Verifying"
875msgstr ""
876
877#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
878msgid "Error"
879msgstr "Feil"
880
881#. add the activity combobox
882#: ../gtk/filter.c:990
883msgid "_Show:"
884msgstr "V_is:"
885
886#: ../gtk/main.c:307
887#, c-format
888msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
889msgstr ""
890
891#: ../gtk/main.c:472
892#, c-format
893msgid ""
894"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
895msgstr ""
896
897#: ../gtk/main.c:604
898msgid "Where to look for configuration files"
899msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler"
900
901#: ../gtk/main.c:605
902msgid "Start with all torrents paused"
903msgstr "Start med alle torrentene stoppet"
904
905#: ../gtk/main.c:606
906msgid "Start minimized in notification area"
907msgstr "Start minimert i varslingsomrÃ¥det"
908
909#: ../gtk/main.c:607
910msgid "Show version number and exit"
911msgstr "Vis versjonsnummer og avslutt"
912
913#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
914msgid "Transmission"
915msgstr "Transmission"
916
917#. parse the command line
918#: ../gtk/main.c:629
919msgid "[torrent files or urls]"
920msgstr "[torrentfiler eller URLer]"
921
922#: ../gtk/main.c:633
923#, c-format
924msgid ""
925"%s\n"
926"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
927msgstr ""
928
929#: ../gtk/main.c:730
930msgid ""
931"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
932"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
933"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
934"laws."
935msgstr ""
936
937#: ../gtk/main.c:732
938msgid "I _Accept"
939msgstr "Jeg _godtar"
940
941#: ../gtk/main.c:941
942msgid "<b>Closing Connections</b>"
943msgstr "<b>Lukker tilkoblinger</b>"
944
945#: ../gtk/main.c:945
946msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
947msgstr ""
948
949#: ../gtk/main.c:950
950msgid "_Quit Now"
951msgstr "_Avslutt nÃ¥"
952
953#: ../gtk/main.c:1008
954msgid "Couldn't add corrupt torrent"
955msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
956msgstr[0] "Kunne ikke legge til skadet torrent"
957msgstr[1] "Kunne ikke legge til skadede torrenter"
958
959#: ../gtk/main.c:1015
960msgid "Couldn't add duplicate torrent"
961msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
962msgstr[0] "Kunne ikke legge til torrent som var lagt til fra fÞr"
963msgstr[1] "Kunne ikke legge til torrenter som var lagt til fra fÞr"
964
965#: ../gtk/main.c:1316
966msgid "A fast and easy BitTorrent client"
967msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient"
968
969#: ../gtk/main.c:1317
970msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
971msgstr ""
972
973#. Translators: translate "translator-credits" as your name
974#. to have it appear in the credits in the "About"
975#. dialog
976#: ../gtk/main.c:1323
977msgid "translator-credits"
978msgstr ""
979"oversettere\n"
980"\n"
981"Launchpad Contributions:\n"
982"  Alex https://launchpad.net/~alex-1992\n"
983"  BjÞrn Harald Vikhagen https://launchpad.net/~vikhagen\n"
984"  Lars Magnus Herland https://launchpad.net/~zhakal\n"
985"  forteller https://launchpad.net/~forteller"
986
987#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
988#, c-format
989msgid "Creating \"%s\""
990msgstr "Oppretter «%s»"
991
992#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
993#, c-format
994msgid "Created \"%s\"!"
995msgstr "Opprettet «%s»!"
996
997#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
998#, c-format
999msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1000msgstr "Feil: ugyldig annonserings-URL «%s»"
1001
1002#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1003#, c-format
1004msgid "Cancelled"
1005msgstr "Avbrutt"
1006
1007#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1008#, c-format
1009msgid "Error reading \"%s\": %s"
1010msgstr "Feil ved lesing av «%s»: %s"
1011
1012#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1013#, c-format
1014msgid "Error writing \"%s\": %s"
1015msgstr "Feil ved skriving til «%s»: %s"
1016
1017#. how much data we've scanned through to generate checksums
1018#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1019#, c-format
1020msgid "Scanned %s"
1021msgstr "Lett gjennom %s"
1022
1023#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1024msgid "New Torrent"
1025msgstr "Ny torrent"
1026
1027#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1028msgid "Creating torrent
"
1029msgstr ""
1030
1031#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1032msgid "No source selected"
1033msgstr "Ingen kilde valgt"
1034
1035#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1036#, c-format
1037msgid "%1$s; %2$'d File"
1038msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1039msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil"
1040msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer"
1041
1042#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1043#, c-format
1044msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1045msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1046msgstr[0] "%1$'d Bruddstykke pÃ¥ %2$s"
1047msgstr[1] "%1$'d Bruddstykker pÃ¥ %2$s"
1048
1049#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1050msgid "Sa_ve to:"
1051msgstr "La_gre til:"
1052
1053#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1054msgid "Source F_older:"
1055msgstr "Kilde_mappe:"
1056
1057#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1058msgid "Source _File:"
1059msgstr "Kilde_fil"
1060
1061#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1062msgid "<i>No source selected</i>"
1063msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
1064
1065#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1066msgid "Properties"
1067msgstr "Egenskaper"
1068
1069#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1070msgid "_Trackers:"
1071msgstr "_Stifinnere:"
1072
1073#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1074msgid "Co_mment:"
1075msgstr "_Kommentar:"
1076
1077#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1078msgid "_Private torrent"
1079msgstr "_Privat torrent"
1080
1081#: ../gtk/msgwin.c:144
1082#, c-format
1083msgid "Couldn't save \"%s\""
1084msgstr "Kunne ikke lagre «%s»"
1085
1086#: ../gtk/msgwin.c:195
1087msgid "Save Log"
1088msgstr "Lagre logg"
1089
1090#: ../gtk/msgwin.c:291
1091msgid "Time"
1092msgstr "Tid"
1093
1094#: ../gtk/msgwin.c:299
1095msgid "Message"
1096msgstr "Melding"
1097
1098#: ../gtk/msgwin.c:430
1099msgid "Debug"
1100msgstr "FeilsÞk"
1101
1102#: ../gtk/msgwin.c:456
1103msgid "Message Log"
1104msgstr "Meldingslogg"
1105
1106#: ../gtk/msgwin.c:493
1107msgid "Level"
1108msgstr "NivÃ¥"
1109
1110#: ../gtk/notify.c:213
1111msgid "Open File"
1112msgstr "Åpne fil"
1113
1114#: ../gtk/notify.c:218
1115msgid "Open Folder"
1116msgstr "Åpne mappe"
1117
1118#: ../gtk/notify.c:226
1119msgid "Torrent Complete"
1120msgstr "Torrent ferdigstilt"
1121
1122#: ../gtk/notify.c:248
1123msgid "Torrent Added"
1124msgstr "Torrent lagt til"
1125
1126#: ../gtk/open-dialog.c:240
1127msgid "Torrent files"
1128msgstr "Torrentfiler"
1129
1130#: ../gtk/open-dialog.c:245
1131msgid "All files"
1132msgstr "Alle filtyper"
1133
1134#. make the dialog
1135#: ../gtk/open-dialog.c:271
1136msgid "Torrent Options"
1137msgstr "Torrentvalg"
1138
1139#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1140msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1141msgstr "_Flytt .torrent-fila til papirkurven"
1142
1143#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1144msgid "_Start when added"
1145msgstr "_Start nÃ¥r den er lagt til"
1146
1147#: ../gtk/open-dialog.c:310
1148msgid "_Torrent file:"
1149msgstr "_Torrentfil:"
1150
1151#: ../gtk/open-dialog.c:314
1152msgid "Select Source File"
1153msgstr "Velg kildefil"
1154
1155#: ../gtk/open-dialog.c:325
1156msgid "_Destination folder:"
1157msgstr "_MÃ¥lmappe:"
1158
1159#: ../gtk/open-dialog.c:329
1160msgid "Select Destination Folder"
1161msgstr "Velg mÃ¥lmappe"
1162
1163#: ../gtk/open-dialog.c:427
1164msgid "Open a Torrent"
1165msgstr ""
1166
1167#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1168msgid "Show _options dialog"
1169msgstr "Vis _valgvindu"
1170
1171#: ../gtk/open-dialog.c:487
1172msgid "Open URL"
1173msgstr ""
1174
1175#: ../gtk/open-dialog.c:500
1176msgid "Open torrent from URL"
1177msgstr ""
1178
1179#: ../gtk/open-dialog.c:505
1180msgid "_URL"
1181msgstr "_URL"
1182
1183#: ../gtk/relocate.c:62
1184#, c-format
1185msgid "Moving \"%s\""
1186msgstr "Flytter «%s»"
1187
1188#: ../gtk/relocate.c:84
1189msgid "Couldn't move torrent"
1190msgstr "Kunne ikke flytte torrent"
1191
1192#: ../gtk/relocate.c:125
1193msgid "This may take a moment
"
1194msgstr ""
1195
1196#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1197msgid "Set Torrent Location"
1198msgstr "Sett torrentplassering"
1199
1200#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1201msgid "Location"
1202msgstr "Plassering"
1203
1204#: ../gtk/relocate.c:179
1205msgid "Torrent _location:"
1206msgstr "Torrent_plassering:"
1207
1208#: ../gtk/relocate.c:180
1209msgid "_Move from the current folder"
1210msgstr "_Flytt fra den gjeldende mappen"
1211
1212#: ../gtk/relocate.c:183
1213msgid "Local data is _already there"
1214msgstr "_Lokal data er allerede flyttet der"
1215
1216#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1217#, c-format
1218msgid "Started %'d time"
1219msgid_plural "Started %'d times"
1220msgstr[0] "Startet opp %'d gang"
1221msgstr[1] "Startet opp %'d ganger"
1222
1223#: ../gtk/stats.c:97
1224msgid "Reset your statistics?"
1225msgstr "Nullstille statistikken?"
1226
1227#: ../gtk/stats.c:98
1228msgid ""
1229"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1230"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1231msgstr ""
1232
1233#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1234msgid "_Reset"
1235msgstr "_Nullstill"
1236
1237#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1238msgid "Statistics"
1239msgstr "Statistikk"
1240
1241#: ../gtk/stats.c:149
1242msgid "Current Session"
1243msgstr "Denne sesjonen"
1244
1245#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1246msgid "Ratio:"
1247msgstr "Forhold:"
1248
1249#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1250msgid "Duration:"
1251msgstr "Varighet:"
1252
1253#: ../gtk/stats.c:163
1254msgid "Total"
1255msgstr "Totalt"
1256
1257#. %1$s is how much we've got,
1258#. %2$s is how much we'll have when done,
1259#. %3$s%% is a percentage of the two
1260#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1261#, c-format
1262msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1263msgstr ""
1264
1265#. %1$s is how much we've got,
1266#. %2$s is the torrent's total size,
1267#. %3$s%% is a percentage of the two,
1268#. %4$s is how much we've uploaded,
1269#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1270#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1271#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1272#, c-format
1273msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1274msgstr ""
1275
1276#. %1$s is how much we've got,
1277#. %2$s is the torrent's total size,
1278#. %3$s%% is a percentage of the two,
1279#. %4$s is how much we've uploaded,
1280#. %5$s is our upload-to-download ratio
1281#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1282#, c-format
1283msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1284msgstr ""
1285
1286#. %1$s is the torrent's total size,
1287#. %2$s is how much we've uploaded,
1288#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1289#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1290#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1291#, c-format
1292msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1293msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s, mÃ¥l: %4$s)"
1294
1295#. %1$s is the torrent's total size,
1296#. %2$s is how much we've uploaded,
1297#. %3$s is our upload-to-download ratio
1298#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1299#, c-format
1300msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1301msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s)"
1302
1303#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1304msgid "Remaining time unknown"
1305msgstr "GjenstÃ¥ende tid er ukjent"
1306
1307#. time remaining
1308#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1309#, c-format
1310msgid "%s remaining"
1311msgstr "%s gjenstÃ¥r"
1312
1313#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1314#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1315#, c-format
1316msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1317msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1318
1319#. bandwidth speed + unicode arrow
1320#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1321#, c-format
1322msgid "%1$s %2$s"
1323msgstr "%1$s %2$s"
1324
1325#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1326msgid "Stalled"
1327msgstr "Stoppet opp"
1328
1329#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1330msgid "Idle"
1331msgstr "Inaktiv"
1332
1333#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1334#, c-format
1335msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1336msgstr "Verifiserer lokal data (%.1f%% sjekket)"
1337
1338#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1339#, c-format
1340msgid "Ratio %s"
1341msgstr "Forhold %s"
1342
1343#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1344#, c-format
1345msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1346msgstr "Stifinner ga en advarsel: «%s»"
1347
1348#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1349#, c-format
1350msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1351msgstr "Stifinner ga en feil: «%s»"
1352
1353#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1354#, c-format
1355msgid "Error: %s"
1356msgstr "Feil: %s"
1357
1358#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1359#, c-format
1360msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1361msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1362msgstr[0] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblet likemann"
1363msgstr[1] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblede likemenn"
1364
1365#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1366#, c-format
1367msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1368msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1369msgstr[0] "Laster ned metadata fra %1$'d likemann (%2$d%% ferdig)"
1370msgstr[1] "Laster ned metadata fra %1$'d likemenn (%2$d%% ferdig)"
1371
1372#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1373#, c-format
1374msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1375msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1376msgstr[0] "SÃ¥r til %1$'d av %2$'d tilkoblet likemann"
1377msgstr[1] "SÃ¥r til %1$'d av %2$'d tilkoblede likemenn"
1378
1379#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1380msgid "BitTorrent Client"
1381msgstr "BitTorrent-klient"
1382
1383#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1384msgid "Transmission BitTorrent Client"
1385msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
1386
1387#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1388msgid "Download and share files over BitTorrent"
1389msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent"
1390
1391#: ../gtk/tr-core.c:1083
1392#, c-format
1393msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1394msgstr ""
1395
1396#: ../gtk/tr-core.c:1175
1397#, c-format
1398msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1399msgstr ""
1400
1401#: ../gtk/tr-core.c:1411
1402msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1403msgstr ""
1404
1405#: ../gtk/tr-core.c:1413
1406#, c-format
1407msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1408msgstr ""
1409
1410#: ../gtk/tr-core.c:1446
1411msgid "Allowing desktop hibernation"
1412msgstr "Tillater maskinen Ã¥ gÃ¥ i dvalemodus"
1413
1414#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1415#, c-format
1416msgid "(Limit: %s)"
1417msgstr "(Begrensning: %s)"
1418
1419#. %1$s: current upload speed
1420#. * %2$s: current upload limit, if any
1421#. * %3$s: current download speed
1422#. * %4$s: current download limit, if any
1423#: ../gtk/tr-icon.c:109
1424#, c-format
1425msgid ""
1426"Transmission\n"
1427"Up: %1$s %2$s\n"
1428"Down: %3$s %4$s"
1429msgstr ""
1430"Transmission\n"
1431"Opp: %1$s %2$s\n"
1432"Ned: %3$s %4$s"
1433
1434#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1435msgid "Save to _Location:"
1436msgstr "Lagre _i:"
1437
1438#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1439msgid "Queue"
1440msgstr ""
1441
1442#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1443msgid "Maximum active _downloads:"
1444msgstr ""
1445
1446#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1447msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1448msgstr ""
1449
1450#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1451msgid "Incomplete"
1452msgstr "Uferdig"
1453
1454#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1455msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1456msgstr "TilfÞy «._part» bak filnavn pÃ¥ ufullstendige filer"
1457
1458#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1459msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1460msgstr "Hold _uferdige torrenter i:"
1461
1462#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1463msgid "Call _script when torrent is completed:"
1464msgstr ""
1465
1466#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1467msgctxt "Gerund"
1468msgid "Adding"
1469msgstr ""
1470
1471#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1472msgid "Automatically _add torrents from:"
1473msgstr "Legg _automatisk til torrenter fra:"
1474
1475#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1476msgctxt "Gerund"
1477msgid "Seeding"
1478msgstr ""
1479
1480#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1481msgid "Stop seeding at _ratio:"
1482msgstr ""
1483
1484#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1485msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1486msgstr ""
1487
1488#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1489msgid "Desktop"
1490msgstr "Skrivebord"
1491
1492#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1493msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1494msgstr ""
1495
1496#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1497msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1498msgstr "Vis Transmission-ikon i _varslingsomrÃ¥det"
1499
1500#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1501msgid "Notification"
1502msgstr ""
1503
1504#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1505msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1506msgstr ""
1507
1508#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1509msgid "Show a notification when torrents _finish"
1510msgstr ""
1511
1512#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1513msgid "Play a _sound when torrents finish"
1514msgstr ""
1515
1516#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1517#, c-format
1518msgid "Blocklist contains %'d rule"
1519msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1520msgstr[0] ""
1521msgstr[1] ""
1522
1523#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1524#, c-format
1525msgid "Blocklist has %'d rule."
1526msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1527msgstr[0] ""
1528msgstr[1] ""
1529
1530#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1531msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1532msgstr "<b>Oppdateringen var vellykket!</b>"
1533
1534#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1535msgid "<b>Unable to update.</b>"
1536msgstr "<b>Kan ikke oppdatere.</b>"
1537
1538#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1539msgid "Update Blocklist"
1540msgstr "Oppdatering av blokkeringsliste"
1541
1542#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1543msgid "Getting new blocklist
"
1544msgstr ""
1545
1546#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1547msgid "Allow encryption"
1548msgstr "Tillat kryptering"
1549
1550#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1551msgid "Prefer encryption"
1552msgstr "Foretrekk kryptering"
1553
1554#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1555msgid "Require encryption"
1556msgstr "Krev kryptering"
1557
1558#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1559msgid "Blocklist"
1560msgstr "Blokkeringsliste"
1561
1562#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1563msgid "Enable _blocklist:"
1564msgstr "Aktiver _svarteliste:"
1565
1566#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1567msgid "_Update"
1568msgstr "O_ppdater"
1569
1570#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1571msgid "Enable _automatic updates"
1572msgstr "Aktiver _automatisk oppdatering"
1573
1574#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1575msgid "_Encryption mode:"
1576msgstr "_Krypteringsmodus:"
1577
1578#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1579msgid "Use PE_X to find more peers"
1580msgstr "Bruk PE_X for Ã¥ finne flere likemenn"
1581
1582#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1583msgid ""
1584"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1585msgstr ""
1586"PEX er et redskap for å utveksle lister over likemenn med de likemennene du "
1587"er tilkoblet."
1588
1589#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1590msgid "Use _DHT to find more peers"
1591msgstr "Bruk _DHT for Ã¥ finne flere likemenn"
1592
1593#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1594msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1595msgstr "DHT er et redskap for Ã¥ finne likemenn uten en stifinner."
1596
1597#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1598msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1599msgstr ""
1600
1601#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1602msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1603msgstr "LPD er et redskap for Ã¥ finne likemenn i ditt lokale nettvert."
1604
1605#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1606msgid "Web Client"
1607msgstr "Vevgrensesnitt"
1608
1609#. "enabled" checkbutton
1610#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1611msgid "_Enable web client"
1612msgstr "Aktiver _vevgrensesnitt"
1613
1614#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1615msgid "_Open web client"
1616msgstr "_Åpne vevgrensesnitt"
1617
1618#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1619msgid "HTTP _port:"
1620msgstr ""
1621
1622#. require authentication
1623#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1624msgid "Use _authentication"
1625msgstr "Bruk _autentisering"
1626
1627#. username
1628#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1629msgid "_Username:"
1630msgstr "_Brukernavn:"
1631
1632#. password
1633#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1634msgid "Pass_word:"
1635msgstr "Pass_ord:"
1636
1637#. require authentication
1638#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1639msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1640msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra disse _IP-adressene:"
1641
1642#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1643msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1644msgstr "IP-adresser kan inneholde jokertegn. F.eks. 192.168.*.*"
1645
1646#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1647msgid "Addresses:"
1648msgstr "Adresser:"
1649
1650#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1651msgid "Every Day"
1652msgstr "Hver dag"
1653
1654#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1655msgid "Weekdays"
1656msgstr "Ukedager"
1657
1658#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1659msgid "Weekends"
1660msgstr "Helger"
1661
1662#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1663msgid "Sunday"
1664msgstr "SÞndag"
1665
1666#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1667msgid "Monday"
1668msgstr "Mandag"
1669
1670#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1671msgid "Tuesday"
1672msgstr "Tirsdag"
1673
1674#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1675msgid "Wednesday"
1676msgstr "Onsdag"
1677
1678#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1679msgid "Thursday"
1680msgstr "Torsdag"
1681
1682#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1683msgid "Friday"
1684msgstr "Fredag"
1685
1686#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1687msgid "Saturday"
1688msgstr "LÞrdag"
1689
1690#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1691msgid "Speed Limits"
1692msgstr "Fartsgrenser"
1693
1694#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1695#, c-format
1696msgid "_Upload (%s):"
1697msgstr ""
1698
1699#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1700#, c-format
1701msgid "_Download (%s):"
1702msgstr ""
1703
1704#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1705msgid "Alternative Speed Limits"
1706msgstr ""
1707
1708#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1709msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1710msgstr "Overstyr normale fartsgrenser manuelt eller i planlagte tidsrom"
1711
1712#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1713#, c-format
1714msgid "U_pload (%s):"
1715msgstr ""
1716
1717#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1718#, c-format
1719msgid "Do_wnload (%s):"
1720msgstr ""
1721
1722#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1723msgid "_Scheduled times:"
1724msgstr "Planlagte tids_rom:"
1725
1726#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1727msgid " _to "
1728msgstr " _til "
1729
1730#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1731msgid "_On days:"
1732msgstr "P_Ã¥ dager:"
1733
1734#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1735msgid "Status unknown"
1736msgstr "Ukjent status"
1737
1738#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1739msgid "Port is <b>open</b>"
1740msgstr "Porten er <b>Ã¥pen</b>"
1741
1742#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1743msgid "Port is <b>closed</b>"
1744msgstr "Porten er <b>lukket</b>"
1745
1746#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1747msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1748msgstr ""
1749
1750#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1751msgid "Listening Port"
1752msgstr ""
1753
1754#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1755msgid "_Port used for incoming connections:"
1756msgstr ""
1757
1758#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1759msgid "Te_st Port"
1760msgstr "Te_st port"
1761
1762#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1763msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1764msgstr "V_elg en tilfeldig port hver gang Transmission startes"
1765
1766#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1767msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1768msgstr "Bruk UPnP- eller NAT-PMP-_viderefÞring av porter fra min ruter"
1769
1770#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1771msgid "Peer Limits"
1772msgstr ""
1773
1774#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1775msgid "Maximum peers per _torrent:"
1776msgstr "Maksimalt antall _tilkoblede nedlastere per torrent:"
1777
1778#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1779msgid "Maximum peers _overall:"
1780msgstr "_Maksimalt antall nedlastere totalt:"
1781
1782#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1783msgid "Enable _uTP for peer communication"
1784msgstr ""
1785
1786#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1787msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1788msgstr ""
1789
1790#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1791msgid "Transmission Preferences"
1792msgstr "Brukervalg for Transmission"
1793
1794#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1795msgid "Torrents"
1796msgstr "Torrenter"
1797
1798#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1799msgctxt "Gerund"
1800msgid "Downloading"
1801msgstr ""
1802
1803#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1804msgid "Network"
1805msgstr "Nettverk"
1806
1807#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1808msgid "Web"
1809msgstr "Vev"
1810
1811#: ../gtk/tr-window.c:148
1812msgid "Torrent"
1813msgstr "Torrent"
1814
1815#: ../gtk/tr-window.c:256
1816msgid "Total Ratio"
1817msgstr "Forhold totalt"
1818
1819#: ../gtk/tr-window.c:257
1820msgid "Session Ratio"
1821msgstr "Forhold denne sesjonen"
1822
1823#: ../gtk/tr-window.c:258
1824msgid "Total Transfer"
1825msgstr "Total overfÞring"
1826
1827#: ../gtk/tr-window.c:259
1828msgid "Session Transfer"
1829msgstr "OverfÞring denne sesjonen"
1830
1831#: ../gtk/tr-window.c:288
1832#, c-format
1833msgid ""
1834"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1835"(%1$s down, %2$s up)"
1836msgstr ""
1837
1838#: ../gtk/tr-window.c:289
1839#, c-format
1840msgid ""
1841"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1842"(%1$s down, %2$s up)"
1843msgstr ""
1844
1845#: ../gtk/tr-window.c:354
1846#, c-format
1847msgid "Tracker will allow requests in %s"
1848msgstr "Stifinner vil tillate anmodninger om %s"
1849
1850#: ../gtk/tr-window.c:423
1851msgid "Unlimited"
1852msgstr "Ubegrenset"
1853
1854#: ../gtk/tr-window.c:490
1855msgid "Seed Forever"
1856msgstr "SÃ¥ ubegrenset"
1857
1858#: ../gtk/tr-window.c:528
1859msgid "Limit Download Speed"
1860msgstr "Begrens nedlastingshastighet"
1861
1862#: ../gtk/tr-window.c:532
1863msgid "Limit Upload Speed"
1864msgstr "Begrens opplastingshastighet"
1865
1866#: ../gtk/tr-window.c:539
1867msgid "Stop Seeding at Ratio"
1868msgstr "Slutt Ã¥ sÃ¥ nÃ¥r forholdet er"
1869
1870#: ../gtk/tr-window.c:573
1871#, c-format
1872msgid "Stop at Ratio (%s)"
1873msgstr "Slutt nÃ¥r forhold er (%s)"
1874
1875#: ../gtk/tr-window.c:777
1876#, c-format
1877msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1878msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1879msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent"
1880msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter"
1881
1882#: ../gtk/tr-window.c:783
1883#, c-format
1884msgid "%'d Torrent"
1885msgid_plural "%'d Torrents"
1886msgstr[0] "%'d torrent"
1887msgstr[1] "%'d torrenter"
1888
1889#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1890#, c-format
1891msgid "Ratio: %s"
1892msgstr "Forhold: %s"
1893
1894#: ../gtk/tr-window.c:814
1895#, c-format
1896msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1897msgstr ""
1898
1899#: ../gtk/tr-window.c:825
1900#, c-format
1901msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1902msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
1903
1904#: ../gtk/util.c:38
1905msgid "KiB"
1906msgstr "KiB"
1907
1908#: ../gtk/util.c:39
1909msgid "MiB"
1910msgstr "MiB"
1911
1912#: ../gtk/util.c:40
1913msgid "GiB"
1914msgstr "GiB"
1915
1916#: ../gtk/util.c:41
1917msgid "TiB"
1918msgstr "TiB"
1919
1920#: ../gtk/util.c:44
1921msgid "kB"
1922msgstr ""
1923
1924#: ../gtk/util.c:45
1925msgid "MB"
1926msgstr ""
1927
1928#: ../gtk/util.c:46
1929msgid "GB"
1930msgstr ""
1931
1932#: ../gtk/util.c:47
1933msgid "TB"
1934msgstr ""
1935
1936#: ../gtk/util.c:50
1937msgid "kB/s"
1938msgstr ""
1939
1940#: ../gtk/util.c:51
1941msgid "MB/s"
1942msgstr ""
1943
1944#: ../gtk/util.c:52
1945msgid "GB/s"
1946msgstr ""
1947
1948#: ../gtk/util.c:53
1949msgid "TB/s"
1950msgstr ""
1951
1952#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1953msgid "None"
1954msgstr "Ingen"
1955
1956#: ../gtk/util.c:108
1957#, c-format
1958msgid "%'d day"
1959msgid_plural "%'d days"
1960msgstr[0] "%'d dÞgn"
1961msgstr[1] "%'d dÞgn"
1962
1963#: ../gtk/util.c:109
1964#, c-format
1965msgid "%'d hour"
1966msgid_plural "%'d hours"
1967msgstr[0] "%'d time"
1968msgstr[1] "%'d timer"
1969
1970#: ../gtk/util.c:110
1971#, c-format
1972msgid "%'d minute"
1973msgid_plural "%'d minutes"
1974msgstr[0] "%'d minutt"
1975msgstr[1] "%'d minutter"
1976
1977#: ../gtk/util.c:111
1978#, c-format
1979msgid "%'d second"
1980msgid_plural "%'d seconds"
1981msgstr[0] "%'d sekund"
1982msgstr[1] "%'d sekunder"
1983
1984#: ../gtk/util.c:221
1985#, c-format
1986msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1987msgstr "Torrentfila «%s» inneholder ugyldig data."
1988
1989#: ../gtk/util.c:222
1990#, c-format
1991msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1992msgstr "Torrentfila «%s» er allerede i bruk."
1993
1994#: ../gtk/util.c:223
1995#, c-format
1996msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1997msgstr "StÞtte pÃ¥ en ukjent feil med torrentfila «%s»"
1998
1999#: ../gtk/util.c:231
2000msgid "Error opening torrent"
2001msgstr "Feil under Ã¥pning av torrent"
2002
2003#: ../gtk/util.c:554
2004#, c-format
2005msgid "Error opening \"%s\""
2006msgstr "Feil ved Ã¥pning av \"%s\""
2007
2008#: ../gtk/util.c:557
2009#, c-format
2010msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2011msgstr ""
2012
2013#: ../gtk/util.c:577
2014msgid "Unrecognized URL"
2015msgstr "Ukjent URL"
2016
2017#: ../gtk/util.c:579
2018#, c-format
2019msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2020msgstr "Transmission vet ikke hvordan «%s» brukes"
2021
2022#: ../gtk/util.c:584
2023#, c-format
2024msgid ""
2025"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2026"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2027msgstr ""
2028
2029#. did caller give us an uninitialized val?
2030#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2031msgid "Invalid metadata"
2032msgstr "Ugyldig metadata"
2033
2034#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2035#, c-format
2036msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2037msgstr "Kunne ikke lagre midlertidig fil «%1$s»: %2$s"
2038
2039#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2040#, c-format
2041msgid "Saved \"%s\""
2042msgstr "Lagret «%s»"
2043
2044#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2045#, c-format
2046msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2047msgstr "Kunne ikke lagre filen «%1$s»: %2$s"
2048
2049#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2050#: ../libtransmission/utils.c:436
2051#, c-format
2052msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2053msgstr "Kunne ikke lese «%1$s»: %2$s"
2054
2055#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2056#, c-format
2057msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2058msgstr ""
2059
2060#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2061#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2062#, c-format
2063msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2064msgstr "blokklista hoppet over ugyldig adresse pÃ¥ linje %d"
2065
2066#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2067#, c-format
2068msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2069msgstr ""
2070
2071#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2072#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2073#, c-format
2074msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2075msgstr "Kunne ikke opprette «%1$s»: %2$s"
2076
2077#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2078#, c-format
2079msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2080msgstr "Kunne ikke Ã¥pne «%1$s»: %2$s"
2081
2082#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2083#, c-format
2084msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2085msgstr ""
2086
2087#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2088#, c-format
2089msgid "Couldn't create socket: %s"
2090msgstr "Klarte ikke Ã¥ opprette socket: %s"
2091
2092#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2093#, c-format
2094msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2095msgstr "Torrentoppretter hopper over filen «%s»: %s"
2096
2097#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2098#, c-format
2099msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2100msgstr "Ugyldig metadataoppfÞring «%s»"
2101
2102#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2103msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2104msgstr "ViderefÞring av porter (NAT-PMP)"
2105
2106#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2107#, c-format
2108msgid "%s succeeded (%d)"
2109msgstr "%s lyktes (%d)"
2110
2111#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2112#, c-format
2113msgid "Found public address \"%s\""
2114msgstr "Fant offentlig adresse «%s»"
2115
2116#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2117#, c-format
2118msgid "no longer forwarding port %d"
2119msgstr "viderefÞrer ikke lengre port %d"
2120
2121#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2122#, c-format
2123msgid "Port %d forwarded successfully"
2124msgstr "Port %d viderefÞrt uten problem"
2125
2126#: ../libtransmission/net.c:266
2127#, c-format
2128msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2129msgstr "Kunne ikke sette kildeadresse %s pÃ¥ %d: %s"
2130
2131#: ../libtransmission/net.c:282
2132#, c-format
2133msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2134msgstr "Klarte ikke Ã¥ koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)"
2135
2136#: ../libtransmission/net.c:354
2137msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2138msgstr "KjÞrer Transmission allerede?"
2139
2140#: ../libtransmission/net.c:359
2141#, c-format
2142msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2143msgstr "Kunne ikke binde port %d pÃ¥ %s: %s"
2144
2145#: ../libtransmission/net.c:361
2146#, c-format
2147msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2148msgstr "Kunne ikke binde port %d pÃ¥ %s: %s (%s)"
2149
2150#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2151#, c-format
2152msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2153msgstr ""
2154
2155#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2156msgid "Port Forwarding"
2157msgstr "ViderefÞring av porter"
2158
2159#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2160msgid "Starting"
2161msgstr "Starter"
2162
2163#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2164msgid "Forwarded"
2165msgstr "ViderefÞrt"
2166
2167#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2168msgid "Stopping"
2169msgstr "Stopper"
2170
2171#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2172msgid "Not forwarded"
2173msgstr "Ikke viderefÞrt"
2174
2175#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2176#, c-format
2177msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2178msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»"
2179
2180#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2181msgid "Stopped"
2182msgstr "Stoppet"
2183
2184#. first %s is the application name
2185#. second %s is the version number
2186#: ../libtransmission/session.c:718
2187#, c-format
2188msgid "%s %s started"
2189msgstr "%s %s startet"
2190
2191#: ../libtransmission/session.c:1937
2192#, c-format
2193msgid "Loaded %d torrents"
2194msgstr "%d torrenter lastet inn"
2195
2196#: ../libtransmission/torrent.c:524
2197#, c-format
2198msgid "Tracker warning: \"%s\""
2199msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»"
2200
2201#: ../libtransmission/torrent.c:531
2202#, c-format
2203msgid "Tracker error: \"%s\""
2204msgstr "Stifinnerfeil: «%s»"
2205
2206#: ../libtransmission/torrent.c:778
2207msgid ""
2208"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2209"re-download, remove the torrent and re-add it."
2210msgstr ""
2211
2212#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2213msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2214msgstr ""
2215
2216#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2217msgid "Removing torrent"
2218msgstr "Fjerner torrent"
2219
2220#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2221msgid "Done"
2222msgstr "UtfÞrt"
2223
2224#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2225msgid "Complete"
2226msgstr "FullfÞrt"
2227
2228#: ../libtransmission/upnp.c:35
2229msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2230msgstr "ViderefÞring av porter (UPnP)"
2231
2232#: ../libtransmission/upnp.c:201
2233#, c-format
2234msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2235msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»"
2236
2237#: ../libtransmission/upnp.c:204
2238#, c-format
2239msgid "Local Address is \"%s\""
2240msgstr "Lokal adresse er «%s»"
2241
2242#: ../libtransmission/upnp.c:233
2243#, c-format
2244msgid "Port %d isn't forwarded"
2245msgstr "Port %d er ikke videresendt"
2246
2247#: ../libtransmission/upnp.c:244
2248#, c-format
2249msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2250msgstr "Stopper viderefÞring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»"
2251
2252#: ../libtransmission/upnp.c:277
2253#, c-format
2254msgid ""
2255"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2256msgstr ""
2257
2258#: ../libtransmission/upnp.c:282
2259msgid "Port forwarding successful!"
2260msgstr "ViderefÞring av porter fungerte feilfritt!"
2261
2262#: ../libtransmission/utils.c:450
2263msgid "Not a regular file"
2264msgstr "Ikke en vanlig fil"
2265
2266#: ../libtransmission/utils.c:468
2267msgid "Memory allocation failed"
2268msgstr "Minnetildeling feilet."
2269
2270#. Node exists but isn't a folder
2271#: ../libtransmission/utils.c:578
2272#, c-format
2273msgid "File \"%s\" is in the way"
2274msgstr "Fil «%s» er i veien"
2275
2276#: ../libtransmission/verify.c:218
2277msgid "Verifying torrent"
2278msgstr "Verifiserer torrent"
2279
2280#~ msgid "Sort by _State"
2281#~ msgstr "Sorter etter _tilstand"
2282
2283#~ msgid "_Minimal View"
2284#~ msgstr "_Kompakt visning"
2285
2286#~ msgid "Add a torrent"
2287#~ msgstr "Legg til en torrent"
2288
2289#~ msgid "_Add..."
2290#~ msgstr "_Legg til ..."
2291
2292#~ msgid "_Open Folder"
2293#~ msgstr "_Åpne mappe"
2294
2295#~ msgid "Add a Torrent"
2296#~ msgstr "Legg til en torrent"
2297
2298#~ msgid "Display _options dialog"
2299#~ msgstr "Vis _valgvindu"
2300
2301#~ msgid "Status"
2302#~ msgstr "Status"
2303
2304#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2305#~ msgstr "<b>Snyltere:</b>"
2306
2307#~ msgid "Pieces:"
2308#~ msgstr "Bruddstykker:"
2309
2310#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2311#~ msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd"
2312
2313#~ msgid "Date:"
2314#~ msgstr "Dato:"
2315
2316#, c-format
2317#~ msgid "%.1f%%"
2318#~ msgstr "%.1f%%"
2319
2320#~ msgid "Transfer"
2321#~ msgstr "OverfÞring"
2322
2323#~ msgid "Started at:"
2324#~ msgstr "PÃ¥begynt:"
2325
2326#~ msgid "Last activity at:"
2327#~ msgstr "Sist aktivitet:"
2328
2329#~ msgid "Tracker responded:"
2330#~ msgstr "Stifinner svarte:"
2331
2332#~ msgid "Announce"
2333#~ msgstr "Annonsering"
2334
2335#~ msgid "Tracker:"
2336#~ msgstr "Stifinner:"
2337
2338#~ msgid "Last announce at:"
2339#~ msgstr "Sist annonsering:"
2340
2341#~ msgid "Next announce in:"
2342#~ msgstr "Neste annonsering:"
2343
2344#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2345#~ msgstr "<big><b>Avslutte Transmission?</b></big>"
2346
2347#~ msgid "_Don't ask me again"
2348#~ msgstr "_Ikke spÞr meg om dette igjen"
2349
2350#~ msgid "Start minimized in system tray"
2351#~ msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsområdet)"
2352
2353#~ msgid "Invalid URL"
2354#~ msgstr "Ugyldig URL"
2355
2356#, c-format
2357#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2358#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2359#~ msgstr[0] "<i>%1$s i %2$'d fil</i>"
2360#~ msgstr[1] "<i>%1$s i %2$'d filer</i>"
2361
2362#~ msgid "Commen_t:"
2363#~ msgstr "Kommen_tar:"
2364
2365#, c-format
2366#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2367#~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"
2368
2369#, c-format
2370#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2371#~ msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
2372
2373#, c-format
2374#~ msgid "Down: %s"
2375#~ msgstr "Ned: %s"
2376
2377#, c-format
2378#~ msgid "Up: %s"
2379#~ msgstr "Opp: %s"
2380
2381#~ msgid "Waiting to verify local data"
2382#~ msgstr "Venter på å få verifisert lokal data"
2383
2384#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2385#~ msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven"
2386
2387#~ msgid "Limits"
2388#~ msgstr "Begrensninger"
2389
2390#~ msgid "A_ll"
2391#~ msgstr "A_lle"
2392
2393#~ msgid "_Active"
2394#~ msgstr "_Aktive"
2395
2396#, c-format
2397#~ msgid "%'u byte"
2398#~ msgid_plural "%'u bytes"
2399#~ msgstr[0] "%'u byte"
2400#~ msgstr[1] "%'u bytes"
2401
2402#, c-format
2403#~ msgid "%'.1f KB"
2404#~ msgstr "%'.1f KiB"
2405
2406#, c-format
2407#~ msgid "%'.1f MB"
2408#~ msgstr "%'.1f MiB"
2409
2410#, c-format
2411#~ msgid "%'.1f GB"
2412#~ msgstr "%'.1f GiB"
2413
2414#, c-format
2415#~ msgid "%'.1f KB/s"
2416#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2417
2418#, c-format
2419#~ msgid "%'.2f MB/s"
2420#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2421
2422#, c-format
2423#~ msgid "%'.1f MB/s"
2424#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2425
2426#, c-format
2427#~ msgid "%'.2f GB/s"
2428#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2429
2430#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2431#~ msgstr "Sn_u sorteringsrekkefÞlgen"
2432
2433#~ msgid "Creator:"
2434#~ msgstr "Opprettet av:"
2435
2436#~ msgid "Origins"
2437#~ msgstr "Opprinnelse"
2438
2439#~ msgid "Failed DL:"
2440#~ msgstr "Feilnedlastet:"
2441
2442#, c-format
2443#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2444#~ msgstr "Klarte ikke å opprette torrent: %s"
2445
2446#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2447#~ msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
2448
2449#~ msgid "BitTorrent Activity"
2450#~ msgstr "BitTorrent-aktivitet"
2451
2452#, c-format
2453#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2454#~ msgstr "Fikk %d nedlastere fra stifinner"
2455
2456#, c-format
2457#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2458#~ msgstr "Klarte ikke å koble fra dvalemodus: %s"
2459
2460#~ msgid "Couldn't read resume file"
2461#~ msgstr "Klarte ikke å lese gjennopptakingsfila"
2462
2463#, c-format
2464#~ msgid "%s is already running."
2465#~ msgstr "Det kjÞrer allerede en annen instans av «%s»."
2466
2467#~ msgid "Scrape"
2468#~ msgstr "Krafs"
2469
2470#~ msgid "Next scrape in:"
2471#~ msgstr "Neste krafs:"
2472
2473#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2474#~ msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinner ..."
2475
2476#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2477#~ msgstr "Opprettelse av torrent avbrutt"
2478
2479#, c-format
2480#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2481#~ msgstr "Venter på å få verifisert lokal data (%.1f%% sjekket)"
2482
2483#~ msgid "_Downloading"
2484#~ msgstr "Lastes _ned"
2485
2486#~ msgid "_Main Window"
2487#~ msgstr "_Hovedvindu"
2488
2489#~ msgid "Now"
2490#~ msgstr "NÃ¥"
2491
2492#~ msgid "Choose File"
2493#~ msgstr "Velg fil"
2494
2495#~ msgid "Choose Directory"
2496#~ msgstr "Velg katalog"
2497
2498#~ msgid "Source"
2499#~ msgstr "Kilde"
2500
2501#~ msgid "In progress"
2502#~ msgstr "Holder på"
2503
2504#, c-format
2505#~ msgid "%'d Piece"
2506#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2507#~ msgstr[0] "%'d brudstykke"
2508#~ msgstr[1] "%'d bruddstykker"
2509
2510#, c-format
2511#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2512#~ msgstr "%1$s à %2$s"
2513
2514#~ msgid "Web Interface"
2515#~ msgstr "Vevgrensesnitt"
2516
2517#~ msgid "F_older"
2518#~ msgstr "_Mappe"
2519
2520#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2521#~ msgstr "<b>_Ekstra</b>"
2522
2523#~ msgid "Proxy _server:"
2524#~ msgstr "_Mellomtjener"
2525
2526#~ msgid "Proxy _port:"
2527#~ msgstr "Mellomtjener_port:"
2528
2529#~ msgid "Proxy _type:"
2530#~ msgstr "Mellomtjener_type"
2531
2532#~ msgid "_Authentication is required"
2533#~ msgstr "_Autentisering er påkrevd"
2534
2535#~ msgid "Torrent created!"
2536#~ msgstr "Torrent opprettet!"
2537
2538#~ msgid "_Require username"
2539#~ msgstr "_Krev brukernavn"
2540
2541#~ msgid "_Move source file to Trash"
2542#~ msgstr "_Flytt kildefila til papirkurven"
2543
2544#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2545#~ msgstr "<b>Antall fullfÞrte nedlastinger:</b>"
2546
2547#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2548#~ msgstr "_Koble til stifinner via mellomtjener"
2549
2550#~ msgid "Listening _port:"
2551#~ msgstr "Lytte_port"
2552
2553#~ msgid "Tier"
2554#~ msgstr "Gruppering"
2555
2556#~ msgid "Announce URL"
2557#~ msgstr "Annonserings-URL"
2558
2559#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2560#~ msgstr "Tillater ikke maskinen å gå i dvalemodus"
2561
2562#~ msgid "Tracker Proxy"
2563#~ msgstr "Mellomtjener for stifinner"
2564
2565#, c-format
2566#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2567#~ msgstr "Blokkeringsliste «%1$s» oppdatert med %2$'d oppfÞringer"
2568
2569#~ msgid "Sort by _Tracker"
2570#~ msgstr "Sorter etter st_ifinner"
2571
2572#~ msgid "Use peer e_xchange"
2573#~ msgstr "Bruk _nedlasterutveksling"
2574
2575#, c-format
2576#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2577#~ msgstr "%1$s (%2$s verifisert)"
2578
2579#~ msgid "File \"%s\" is already open"
2580#~ msgstr "Filen «%s» er allerede åpnet"
2581
2582#~ msgid "Last scrape at:"
2583#~ msgstr "Sist krafs:"
2584
2585#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2586#~ msgstr "Vis _ikon i varslingsområdet"
2587
2588#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2589#~ msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra fÞlgende IP-_adresser:"
2590
2591#, c-format
2592#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2593#~ msgstr "Blokkeringsliste «%s» inneholder %'zu oppfÞringer"
2594
2595#, c-format
2596#~ msgid "%1$s remaining"
2597#~ msgstr "%1$s gjenstår"
2598
2599#~ msgid " and "
2600#~ msgstr " og "
2601
2602#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2603#~ msgstr "Begrens o_pplastingshastighet (KiB/s):"
2604
2605#, c-format
2606#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2607#~ msgstr "Forhåndsallokert fil «%s»"
2608
2609#, c-format
2610#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2611#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2612#~ msgstr[0] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regel)"
2613#~ msgstr[1] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regler)"
2614
2615#~ msgid "Adding Torrents"
2616#~ msgstr "TilfÞying av torrenter"
2617
2618#~ msgid "Progress:"
2619#~ msgstr "Fremdrift:"
2620
2621#, c-format
2622#~ msgid ""
2623#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2624#~ msgstr ""
2625#~ "ViderefÞring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (lokal adresse: %s:%d)"
2626
2627#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2628#~ msgstr "Ignorer _ukrypterte nedlastere"
2629
2630#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2631#~ msgstr "Blokkeringsliste er oppdatert med %'d oppfÞringer"
2632
2633#~ msgid "Parsing blocklist..."
2634#~ msgstr "Tolker blokkeringsliste ..."
2635
2636#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2637#~ msgstr "Dekomprimerer blokkeringsliste ..."
2638
2639#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2640#~ msgstr "Klarte ikke å hente blokkeringsliste: %s"
2641
2642#~ msgid "Unable to get blocklist."
2643#~ msgstr "Klarte ikke å hente blokkeringsliste."
2644
2645#~ msgid "Completion"
2646#~ msgstr "Ferdigstillelse"
2647
2648#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2649#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valgt)"
2650
2651#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
2652#~ msgstr "Begynner å ta i bruk planlagte båndbreddebegrensninger"
2653
2654#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
2655#~ msgstr "Avslutter bruk av planlagte båndbreddebegrensninger"
2656
2657#~ msgid "_Limit bandwidth between"
2658#~ msgstr "Begrens båndbredde _mellom"
2659
2660#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
2661#~ msgstr "Begrens n_edlastingshastighet (KiB/s):"
2662
2663#~ msgid "File"
2664#~ msgstr "Fil"
2665
2666#, c-format
2667#~ msgid ""
2668#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2669#~ "%d - %s)"
2670#~ msgstr ""
2671#~ "Kunne ikke åpne port %d på %s for å lytte etter innkommende tilboklinger "
2672#~ "(errno %d - %s)"
2673
2674#, c-format
2675#~ msgid "Closing port %d on %s"
2676#~ msgstr "Lukker port %d på %s"
2677
2678#, c-format
2679#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2680#~ msgstr "Åpnet port %d på %s for å lytte etter innkommende tilkoblinger"
2681
2682#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2683#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission-prosjektet"
2684
2685#~ msgid "Progress"
2686#~ msgstr "Fremdrift"
2687
2688#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2689#~ msgstr "Hindre _dvalemodus mens torrenter er aktive"
2690
2691#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2692#~ msgstr "Manuell annonsering tillatt om:"
2693
2694#~ msgid "Dates"
2695#~ msgstr "Tidspunkt"
2696
2697#, c-format
2698#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2699#~ msgstr "Klarte ikke å opprette «%1$s»: foreldermappen «%2$s» eksisterer ikke"
2700
2701#~ msgid "_Open web interface"
2702#~ msgstr "_Åpne vevgrensesnitt"
2703
2704#~ msgid "Downloading"
2705#~ msgstr "Laster ned"
2706
2707#~ msgid "None sent"
2708#~ msgstr "Ingen sendt"
2709
2710#~ msgid "Getting new blocklist..."
2711#~ msgstr "Henter ny blokkeringsliste ..."
2712
2713#, c-format
2714#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2715#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2716#~ msgstr[0] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regel."
2717#~ msgstr[1] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regler."
2718
2719#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2720#~ msgstr "Begrens ne_dlastingshastighet (KiB/s):"
2721
2722#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2723#~ msgstr "_Port for innkommende tilkoblinger:"
2724
2725#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2726#~ msgstr "<i>Tester ...</i>"
2727
2728#~ msgid "Show desktop _notifications"
2729#~ msgstr "Vis _varslinger på skrivebordet"
2730
2731#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2732#~ msgstr "Begrens _nedlastingshastighet (KiB/s):"
2733
2734#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2735#~ msgstr "Begrens _opplastingshastighet (KiB/s):"
2736
2737#~ msgid "Set _Location"
2738#~ msgstr "Sett _plassering"
2739
2740#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2741#~ msgstr "Nedlaster oppdaget gjennom DHT"
2742
2743#~ msgid "Sort by _Ratio"
2744#~ msgstr "Sorter etter f_orhold"
2745
2746#~ msgid "_New..."
2747#~ msgstr "_Ny ..."
2748
2749#~ msgid "Torrent file:"
2750#~ msgstr "Torrentfil:"
2751
2752#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2753#~ msgstr "Likemann oppdaget via likemennutveksling (PEX)"
2754
2755#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2756#~ msgstr "<b>SÃ¥menn:</b>"
2757
2758#~ msgid "[torrent files]"
2759#~ msgstr "[torrentfiler]"
2760
2761#, c-format
2762#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2763#~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), lastet opp %4$s (forhold: %5$s)"
2764
2765#, c-format
2766#~ msgid ""
2767#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2768#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2769#~ msgstr ""
2770#~ "%1$'d sås, %2$'d lastes ned\n"
2771#~ "Ned: %3$s, Opp: %4$s"
2772
2773#~ msgid "_Enable web interface"
2774#~ msgstr "Aktiver _vevgrensesnitt"
2775
2776#~ msgid "Incoming Peers"
2777#~ msgstr "Inkommende likemenn"
2778
2779#~ msgid "_Seeding"
2780#~ msgstr "_SÃ¥s"
2781
2782#~ msgid "_Paused"
2783#~ msgstr "Sto_ppede"
2784
2785#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2786#~ msgstr "SÃ¥ til forhold er ..."
2787
2788#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2789#~ msgstr "SÃ¥ torrenten _uansett hva forholdet er"
2790
2791#~ msgid "Seeding"
2792#~ msgstr "SÃ¥r"
2793
2794#~ msgid "Use _global settings"
2795#~ msgstr "Bruk _globale innstillinger"
2796
2797#~ msgid "Sort by T_racker"
2798#~ msgstr "Sorter etter st_ifinner"
2799
2800#, c-format
2801#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2802#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ikke verifisert"
2803
2804#, c-format
2805#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2806#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2807
2808#~ msgid "This may take a moment..."
2809#~ msgstr "Dette kan ta en stund ..."
2810
2811#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2812#~ msgstr "Hindre _dvalemodus mens torrenter er aktive"
2813
2814#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2815#~ msgstr "Vis Transmission i _varslingsområdet"
2816
2817#~ msgid "Show popup _notifications"
2818#~ msgstr "Vis _sprettoppmeldinger"
2819
2820#~ msgid "Proxy"
2821#~ msgstr "Mellomtjener"
2822
2823#, c-format
2824#~ msgid ""
2825#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2826#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2827#~ msgstr ""
2828#~ "Klikk for å deaktivere midlertidige fartsgrenser\n"
2829#~ "(%1$s ned, %2$s opp)"
2830
2831#, c-format
2832#~ msgid ""
2833#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2834#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2835#~ msgstr ""
2836#~ "Klikk for å aktivere midlertidige fartsgrenser\n"
2837#~ "(%1$s ned, %2$s opp)"
2838
2839#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2840#~ msgstr "Midlertidige fartsgrenser"
2841
2842#, c-format
2843#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2844#~ msgstr "Kunne ikke opprette «%1$s»: «%2$s» er ikke en mappe"
2845
2846#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2847#~ msgstr "Midlertidige _fartsgrenser"
2848
2849#~ msgid ""
2850#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2851#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2852#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2853#~ "\n"
2854#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2855#~ msgstr ""
2856#~ "Transmission er et fildelingsprogram. NÃ¥r du starter en torrent, vil all "
2857#~ "dataen den laster ned bli gjort tilgjengelig for andre, slik at de kan laste "
2858#~ "den ned fra deg. Husk at du er ansvarlig for innholdet du deler.\n"
2859#~ "\n"
2860#~ "Dette var du sikkert klar over allerede, så vi vil ikke fortelle deg dette "
2861#~ "igjen."
2862
2863#~ msgid "Add _URL..."
2864#~ msgstr "Legg til _URL ..."
2865
2866#~ msgid "_Add File..."
2867#~ msgstr "_Legg til fil ..."
2868
2869#~ msgid "Add URL"
2870#~ msgstr "Legg til URL"
2871
2872#~ msgid "Add torrent from URL"
2873#~ msgstr "Legg til torrent fra URL"
2874
2875#~ msgid "Add URL..."
2876#~ msgstr "Legg til URL ..."
2877
2878#, c-format
2879#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2880#~ msgstr "SpÞr etter flere likemenn nå ... <small>%s</small>"
2881
2882#, c-format
2883#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2884#~ msgstr "SpÞr etter antall likemenn nå ... <small>%s</small>"
2885
2886#~ msgid "Edit Trackers"
2887#~ msgstr "Endre stifinnere"
2888
2889#, c-format
2890#~ msgid ""
2891#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2892#~ msgstr ""
2893#~ "Fikk signal %d; prÞver å slå av på en ryddig måte. GjÞr det igjen hvis den "
2894#~ "går i stå."
2895
2896#~ msgid ""
2897#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2898#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2899#~ msgstr ""
2900#~ "Transmission kjÞrer allerede, men svarer ikke. For å starte en ny Þkt må du "
2901#~ "fÞrst avslutte den eksisterende Transmissionprosessen."
2902
2903#~ msgid "Transmission cannot be started."
2904#~ msgstr "Transmission kan ikke startes."
2905
2906#~ msgid "Creating torrent..."
2907#~ msgstr "Oppretter torrent ..."
2908
2909#~ msgid ""
2910#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2911#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2912#~ msgstr ""
2913#~ "Denne statistikken er kun for deg. Å nullstille den vil ikke påvirke "
2914#~ "statistikken som logges av Bittorrent-stifinnere."
2915
2916#~ msgid "Download complete"
2917#~ msgstr "Nedlasting ferdig"
2918
2919#~ msgid ""
2920#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2921#~ "torrent to re-download."
2922#~ msgstr ""
2923#~ "Kan ikke finne lokal data. PrÞv «Sett plassering» for å finne den, eller "
2924#~ "start torrenten på nytt."
2925
2926#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2927#~ msgstr "S_pill av lyd når nedlastinger fullfÞres"
2928
2929#~ msgid "Show _popup notifications"
2930#~ msgstr "Vis _sprettoppmeldinger"
2931
2932#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2933#~ msgstr "S_å torrent til forholdet når:"
2934
2935#~ msgid "_Edit Trackers"
2936#~ msgstr "Rediger _stifinnere"
2937
2938#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2939#~ msgstr "Aktiver _midlertidige fartsgrenser"
2940
2941#~ msgid ""
2942#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2943#~ "restart the torrent to re-download."
2944#~ msgstr ""
2945#~ "Finner ingen data! Sjekk at nÞdvendige lagringsenheter er tilkoblet, bruk "
2946#~ "«Sett plassering» eller start torrenten på nytt for å laste ned på nytt."
2947
2948#~ msgid "Availability:"
2949#~ msgstr "Tilgjengelighet:"
2950
2951#, c-format
2952#~ msgid ""
2953#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2954#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2955#~ msgstr ""
2956#~ "Denne magnetlenka er beregnet til noe annet enn BitTorrent. Magnetlenker for "
2957#~ "BitTorrent har en del som inneholder «%s»."
2958
2959#, c-format
2960#~ msgid "%1$.1f%%"
2961#~ msgstr "%1$.1f%%"
2962
2963#~ msgid "999.9 KB/s"
2964#~ msgstr "999.9 KiB/s"
2965
2966#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2967#~ msgstr "Begrens _nedlastingshastighet (KiB/s):"
2968
2969#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2970#~ msgstr "Begrens _opplastingshastighet (KiB/s):"
2971
2972#~ msgid "Verifying"
2973#~ msgstr "Verifiseres"
2974
2975#~ msgid ""
2976#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2977#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2978#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2979#~ "laws."
2980#~ msgstr ""
2981#~ "Transmission er et fildelingsprogram. Når du kjÞrer en torrent vil dataen "
2982#~ "den inneholder gjÞres tilgjengelig for opplasting til andre. Du, og du "
2983#~ "alene, er fullt ut ansvarlig for å utÞve forsvarlig skjÞnn og fÞlge lokale "
2984#~ "lover."
2985
2986#~ msgid "Queued"
2987#~ msgstr "I kÞ"
2988
2989#, c-format
2990#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2991#~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), lastet opp %4$s (Forhold: %5$s MÃ¥l: %6$s)"
2992
2993#~ msgid "Pick a _random port on startup"
2994#~ msgstr "V_elg en tilfeldig port under oppstart"
2995
2996#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2997#~ msgstr "Bruk «Local Peer Discovery» for å finne flere likemenn"
2998
2999#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
3000#~ msgstr "Begrens ne_dlastingshastighet (KiB/s):"
3001
3002#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
3003#~ msgstr "KjÞr skrip_t når torrent er ferdigstilt:"
3004
3005#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
3006#~ msgstr "Begrens o_pplastingshastighet (KiB/s):"
3007
3008#~ msgid "999.9 KiB/s"
3009#~ msgstr "999.9 KiB/s"
3010
3011#, c-format
3012#~ msgid "%'.1f KiB"
3013#~ msgstr "%'.1f KiB"
3014
3015#, c-format
3016#~ msgid "%'.1f KiB/s"
3017#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
3018
3019#, c-format
3020#~ msgid "%'.1f GiB"
3021#~ msgstr "%'.1f GiB"
3022
3023#, c-format
3024#~ msgid "%'.1f MiB"
3025#~ msgstr "%'.1f MiB"
3026
3027#, c-format
3028#~ msgid "%'.2f GiB/s"
3029#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
3030
3031#, c-format
3032#~ msgid "%'.2f MiB/s"
3033#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
3034
3035#, c-format
3036#~ msgid "%'.1f MiB/s"
3037#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
3038
3039#~ msgid "Set _Location..."
3040#~ msgstr "Velg _plassering..."
3041
3042#~ msgid "GiB/s"
3043#~ msgstr "GiB/s"
3044
3045#~ msgid "MiB/s"
3046#~ msgstr "MiB/s"
3047
3048#~ msgid "KiB/s"
3049#~ msgstr "KiB/s"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.