1 | # Norwegian translations for transmission package. |
---|
2 | # Copyright (C) 2008 THE transmission'S COPYRIGHT HOLDER |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the transmission package. |
---|
4 | # Geir Hauge <geir.hauge@gmail.com>, 2008. |
---|
5 | # |
---|
6 | # |
---|
7 | msgid "" |
---|
8 | msgstr "" |
---|
9 | "Project-Id-Version: transmission 1.06\n" |
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" |
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2008-04-12 10:12-0500\n" |
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2008-04-19 12:27+0200\n" |
---|
13 | "Last-Translator: Geir Hauge <geir.hauge@gmail.com>\n" |
---|
14 | "Language-Team: Norwegian <en@li.org>\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
19 | |
---|
20 | #: ../gtk/actions.c:47 |
---|
21 | msgid "Sort by _Activity" |
---|
22 | msgstr "Sorter etter _aktivitet" |
---|
23 | |
---|
24 | #: ../gtk/actions.c:48 |
---|
25 | msgid "Sort by _Name" |
---|
26 | msgstr "Sorter etter _navn" |
---|
27 | |
---|
28 | #: ../gtk/actions.c:49 |
---|
29 | msgid "Sort by _Progress" |
---|
30 | msgstr "Sorter etter _fremdrift" |
---|
31 | |
---|
32 | #: ../gtk/actions.c:50 |
---|
33 | #, fuzzy |
---|
34 | msgid "Sort by _Ratio" |
---|
35 | msgstr "Sorter etter delings_rate" |
---|
36 | |
---|
37 | #: ../gtk/actions.c:51 |
---|
38 | msgid "Sort by _State" |
---|
39 | msgstr "Sorter etter _tilstand" |
---|
40 | |
---|
41 | #: ../gtk/actions.c:52 |
---|
42 | msgid "Sort by _Tracker" |
---|
43 | msgstr "Sorter etter _stifinder" |
---|
44 | |
---|
45 | #: ../gtk/actions.c:69 |
---|
46 | msgid "_Main Window" |
---|
47 | msgstr "_Hovedviduet" |
---|
48 | |
---|
49 | #: ../gtk/actions.c:71 |
---|
50 | msgid "Message _Log" |
---|
51 | msgstr "Meldingslogg" |
---|
52 | |
---|
53 | #: ../gtk/actions.c:85 |
---|
54 | msgid "_Minimal View" |
---|
55 | msgstr "_Kompakt visning" |
---|
56 | |
---|
57 | #: ../gtk/actions.c:87 |
---|
58 | msgid "_Reverse Sort Order" |
---|
59 | msgstr "_Snu sorteringsrekkefÞlgen" |
---|
60 | |
---|
61 | #: ../gtk/actions.c:89 |
---|
62 | msgid "_Filterbar" |
---|
63 | msgstr "_Filtreringsfelt" |
---|
64 | |
---|
65 | #: ../gtk/actions.c:91 |
---|
66 | msgid "_Statusbar" |
---|
67 | msgstr "Statusfelt" |
---|
68 | |
---|
69 | #: ../gtk/actions.c:93 |
---|
70 | msgid "_Toolbar" |
---|
71 | msgstr "_VerktÞylinje" |
---|
72 | |
---|
73 | #: ../gtk/actions.c:98 |
---|
74 | msgid "_Torrent" |
---|
75 | msgstr "_Torrent" |
---|
76 | |
---|
77 | #: ../gtk/actions.c:99 |
---|
78 | msgid "_View" |
---|
79 | msgstr "_Vis" |
---|
80 | |
---|
81 | #: ../gtk/actions.c:100 |
---|
82 | msgid "_Sort Torrents By" |
---|
83 | msgstr "_Sorter torrentene etter" |
---|
84 | |
---|
85 | #: ../gtk/actions.c:101 |
---|
86 | msgid "_Edit" |
---|
87 | msgstr "_Rediger" |
---|
88 | |
---|
89 | #: ../gtk/actions.c:102 |
---|
90 | msgid "_Help" |
---|
91 | msgstr "_Hjelp" |
---|
92 | |
---|
93 | #: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104 |
---|
94 | msgid "Add a torrent" |
---|
95 | msgstr "Legg til en torrent" |
---|
96 | |
---|
97 | #: ../gtk/actions.c:104 |
---|
98 | msgid "_Add..." |
---|
99 | msgstr "_Legg til ..." |
---|
100 | |
---|
101 | #: ../gtk/actions.c:106 |
---|
102 | msgid "_Start" |
---|
103 | msgstr "_Start" |
---|
104 | |
---|
105 | #: ../gtk/actions.c:106 |
---|
106 | msgid "Start torrent" |
---|
107 | msgstr "_Start torrent" |
---|
108 | |
---|
109 | #: ../gtk/actions.c:107 |
---|
110 | msgid "_Statistics" |
---|
111 | msgstr "_Statistikk" |
---|
112 | |
---|
113 | #: ../gtk/actions.c:109 |
---|
114 | msgid "_Verify Local Data" |
---|
115 | msgstr "_Verifiser lokal data" |
---|
116 | |
---|
117 | #: ../gtk/actions.c:111 |
---|
118 | msgid "_Pause" |
---|
119 | msgstr "Sto_pp" |
---|
120 | |
---|
121 | #: ../gtk/actions.c:111 |
---|
122 | msgid "Pause torrent" |
---|
123 | msgstr "Stopp torrent" |
---|
124 | |
---|
125 | #: ../gtk/actions.c:112 |
---|
126 | #, fuzzy |
---|
127 | msgid "Remove torrent" |
---|
128 | msgstr "Fjern torrent" |
---|
129 | |
---|
130 | #: ../gtk/actions.c:113 |
---|
131 | msgid "_Delete Files and Remove" |
---|
132 | msgstr "_Slett filene og fjern" |
---|
133 | |
---|
134 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
135 | msgid "_New..." |
---|
136 | msgstr "_Ny" |
---|
137 | |
---|
138 | #: ../gtk/actions.c:115 |
---|
139 | msgid "Create a torrent" |
---|
140 | msgstr "Opprett ny torrent" |
---|
141 | |
---|
142 | #: ../gtk/actions.c:117 |
---|
143 | msgid "Close _Window" |
---|
144 | msgstr "Lukk _vindu" |
---|
145 | |
---|
146 | #: ../gtk/actions.c:118 |
---|
147 | msgid "Close main window" |
---|
148 | msgstr "Lukk hovedviduet" |
---|
149 | |
---|
150 | #: ../gtk/actions.c:120 |
---|
151 | msgid "_Quit" |
---|
152 | msgstr "Avslu_tt" |
---|
153 | |
---|
154 | #: ../gtk/actions.c:122 |
---|
155 | msgid "Select _All" |
---|
156 | msgstr "Marker _alle" |
---|
157 | |
---|
158 | #: ../gtk/actions.c:124 |
---|
159 | msgid "Dese_lect All" |
---|
160 | msgstr "A_vmarker alle" |
---|
161 | |
---|
162 | #: ../gtk/actions.c:127 |
---|
163 | msgid "_Details" |
---|
164 | msgstr "_Informasjon" |
---|
165 | |
---|
166 | #: ../gtk/actions.c:127 |
---|
167 | msgid "Torrent details" |
---|
168 | msgstr "Informasjon om torrenten" |
---|
169 | |
---|
170 | #: ../gtk/actions.c:129 |
---|
171 | msgid "_Open Folder" |
---|
172 | msgstr "_Ã
pne mappe" |
---|
173 | |
---|
174 | #: ../gtk/actions.c:132 |
---|
175 | msgid "Ask Tracker for _More Peers" |
---|
176 | msgstr "Be stifinner om å få _flere tilkoblinger" |
---|
177 | |
---|
178 | #: ../gtk/add-dialog.c:132 |
---|
179 | msgid "Torrent files" |
---|
180 | msgstr "Torrent-filer" |
---|
181 | |
---|
182 | #: ../gtk/add-dialog.c:137 |
---|
183 | msgid "All files" |
---|
184 | msgstr "Alle filtyper" |
---|
185 | |
---|
186 | #. make the dialog |
---|
187 | #: ../gtk/add-dialog.c:162 |
---|
188 | msgid "Torrent Options" |
---|
189 | msgstr "Torrentvalg" |
---|
190 | |
---|
191 | #: ../gtk/add-dialog.c:183 |
---|
192 | msgid "Mo_ve source file to Trash" |
---|
193 | msgstr "Flytt kildefilen til papirkurven" |
---|
194 | |
---|
195 | #: ../gtk/add-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:250 |
---|
196 | msgid "_Start when added" |
---|
197 | msgstr "Start når den er lagt til" |
---|
198 | |
---|
199 | #: ../gtk/add-dialog.c:195 |
---|
200 | msgid "_Source file:" |
---|
201 | msgstr "_Kildefil:" |
---|
202 | |
---|
203 | #: ../gtk/add-dialog.c:199 |
---|
204 | msgid "Select Source File" |
---|
205 | msgstr "Velg kildefil" |
---|
206 | |
---|
207 | #: ../gtk/add-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:259 |
---|
208 | msgid "_Destination folder:" |
---|
209 | msgstr "_MÃ¥lmappe:" |
---|
210 | |
---|
211 | #: ../gtk/add-dialog.c:216 |
---|
212 | msgid "Select Destination Folder" |
---|
213 | msgstr "Velg målmappe" |
---|
214 | |
---|
215 | #: ../gtk/add-dialog.c:231 |
---|
216 | msgid "Verify Local Data" |
---|
217 | msgstr "_Verifiser lokal data" |
---|
218 | |
---|
219 | #: ../gtk/add-dialog.c:291 |
---|
220 | msgid "Add a Torrent" |
---|
221 | msgstr "Legg til en torrent" |
---|
222 | |
---|
223 | #: ../gtk/add-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:246 |
---|
224 | msgid "Display _options dialog" |
---|
225 | msgstr "Vis _valgvindu" |
---|
226 | |
---|
227 | #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458 |
---|
228 | #: ../libtransmission/utils.c:469 |
---|
229 | #, c-format |
---|
230 | msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" |
---|
231 | msgstr "Klarte ikke å opprette «%1$s»: %2$s" |
---|
232 | |
---|
233 | #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191 |
---|
234 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/metainfo.c:593 |
---|
235 | #, c-format |
---|
236 | msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" |
---|
237 | msgstr "Klarte ikke å åpne «%1$s»: %2$s" |
---|
238 | |
---|
239 | #: ../gtk/conf.c:85 |
---|
240 | #, c-format |
---|
241 | msgid "%s is already running." |
---|
242 | msgstr "Det kjÞrer allerede en annen instans av «%s»" |
---|
243 | |
---|
244 | #: ../gtk/details.c:246 |
---|
245 | msgid "Address" |
---|
246 | msgstr "Adresse" |
---|
247 | |
---|
248 | #: ../gtk/details.c:247 |
---|
249 | msgid "Client" |
---|
250 | msgstr "Klient" |
---|
251 | |
---|
252 | #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
253 | #: ../gtk/details.c:249 |
---|
254 | msgid "%" |
---|
255 | msgstr "%" |
---|
256 | |
---|
257 | #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
258 | #: ../gtk/details.c:252 |
---|
259 | msgid "Down" |
---|
260 | msgstr "Ned" |
---|
261 | |
---|
262 | #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
263 | #: ../gtk/details.c:254 |
---|
264 | msgid "Up" |
---|
265 | msgstr "Opp" |
---|
266 | |
---|
267 | #: ../gtk/details.c:255 |
---|
268 | msgid "Status" |
---|
269 | msgstr "Status" |
---|
270 | |
---|
271 | #: ../gtk/details.c:505 |
---|
272 | msgid "Optimistic unchoke" |
---|
273 | msgstr "Optimistisk fjerning av struping" |
---|
274 | |
---|
275 | #: ../gtk/details.c:506 |
---|
276 | msgid "Downloading from peer" |
---|
277 | msgstr "Laster ned fra nedlaster" |
---|
278 | |
---|
279 | #: ../gtk/details.c:507 |
---|
280 | msgid "We'd download from peer if they'd let us" |
---|
281 | msgstr "Ville lastet ned fra nedlaster hvis nedlaster hadde tillat det" |
---|
282 | |
---|
283 | #: ../gtk/details.c:508 |
---|
284 | msgid "Uploading to peer" |
---|
285 | msgstr "Laster opp til nedlaster" |
---|
286 | |
---|
287 | #: ../gtk/details.c:509 |
---|
288 | msgid "We'd upload to peer if they'd ask us" |
---|
289 | msgstr "Ville lastet opp til nedlaster hvis nedlaster hadde bett om det" |
---|
290 | |
---|
291 | #: ../gtk/details.c:510 |
---|
292 | msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" |
---|
293 | msgstr "Nedlaster har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert" |
---|
294 | |
---|
295 | #: ../gtk/details.c:511 |
---|
296 | msgid "We unchoked the peer, but they're not interested" |
---|
297 | msgstr "Struping mot nedlaster fjernet, men nedlaster er ikke interessert" |
---|
298 | |
---|
299 | #: ../gtk/details.c:512 |
---|
300 | #, fuzzy |
---|
301 | msgid "Encrypted connection" |
---|
302 | msgstr "Tilkoblinger til nedlastere" |
---|
303 | |
---|
304 | #: ../gtk/details.c:513 |
---|
305 | msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" |
---|
306 | msgstr "Nedlaster oppdaget via Peer Exchange (PEX)" |
---|
307 | |
---|
308 | #: ../gtk/details.c:514 |
---|
309 | msgid "Peer is an incoming connection" |
---|
310 | msgstr "Nedlaster kontaktet oss" |
---|
311 | |
---|
312 | #: ../gtk/details.c:656 |
---|
313 | msgid "<b>Availability</b>" |
---|
314 | msgstr "<b>Tilgjengelighet</b>" |
---|
315 | |
---|
316 | #: ../gtk/details.c:678 |
---|
317 | msgid "<b>Connected Peers</b>" |
---|
318 | msgstr "<b>Tilkoblede nedlastere</b>" |
---|
319 | |
---|
320 | #: ../gtk/details.c:688 |
---|
321 | msgid "<b>Seeders:</b>" |
---|
322 | msgstr "<b>Delere:</b>" |
---|
323 | |
---|
324 | #: ../gtk/details.c:695 |
---|
325 | msgid "<b>Leechers:</b>" |
---|
326 | msgstr "<b>Snyltere:</b>" |
---|
327 | |
---|
328 | #: ../gtk/details.c:702 |
---|
329 | msgid "<b>Completed:</b>" |
---|
330 | msgstr "<b>Ferdig:</b>" |
---|
331 | |
---|
332 | #: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312 |
---|
333 | msgid "Details" |
---|
334 | msgstr "Informasjon" |
---|
335 | |
---|
336 | #. %1$'d is number of pieces |
---|
337 | #. %2$s is how big each piece is |
---|
338 | #: ../gtk/details.c:738 |
---|
339 | #, c-format |
---|
340 | msgid "%1$'d Piece @ %2$s" |
---|
341 | msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" |
---|
342 | msgstr[0] "%1$'d bruddstykke på %2$s" |
---|
343 | msgstr[1] "%1$'d bruddstykker á %2$s" |
---|
344 | |
---|
345 | #: ../gtk/details.c:743 |
---|
346 | msgid "Pieces:" |
---|
347 | msgstr "Bruddstykker:" |
---|
348 | |
---|
349 | #: ../gtk/details.c:747 |
---|
350 | msgid "Hash:" |
---|
351 | msgstr "Hash:" |
---|
352 | |
---|
353 | #: ../gtk/details.c:750 |
---|
354 | msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" |
---|
355 | msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd" |
---|
356 | |
---|
357 | #: ../gtk/details.c:751 |
---|
358 | msgid "Public torrent" |
---|
359 | msgstr "Offentlig torrent" |
---|
360 | |
---|
361 | #: ../gtk/details.c:753 |
---|
362 | msgid "Privacy:" |
---|
363 | msgstr "Fortrolighet:" |
---|
364 | |
---|
365 | #: ../gtk/details.c:765 |
---|
366 | #, fuzzy |
---|
367 | msgid "Comment:" |
---|
368 | msgstr "Kommentar" |
---|
369 | |
---|
370 | #: ../gtk/details.c:769 |
---|
371 | msgid "Origins" |
---|
372 | msgstr "Opprinnelser" |
---|
373 | |
---|
374 | #: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872 |
---|
375 | #, c-format |
---|
376 | msgid "Unknown" |
---|
377 | msgstr "Ukjent" |
---|
378 | |
---|
379 | #: ../gtk/details.c:772 |
---|
380 | msgid "Creator:" |
---|
381 | msgstr "Oppretter:" |
---|
382 | |
---|
383 | #: ../gtk/details.c:776 |
---|
384 | msgid "Date:" |
---|
385 | msgstr "Dato:" |
---|
386 | |
---|
387 | #: ../gtk/details.c:780 |
---|
388 | msgid "Location" |
---|
389 | msgstr "Sted" |
---|
390 | |
---|
391 | #: ../gtk/details.c:784 |
---|
392 | msgid "Destination folder:" |
---|
393 | msgstr "MÃ¥lmappe:" |
---|
394 | |
---|
395 | #: ../gtk/details.c:788 |
---|
396 | msgid "Torrent file:" |
---|
397 | msgstr "Torrent-fil:" |
---|
398 | |
---|
399 | #: ../gtk/details.c:833 |
---|
400 | #, c-format |
---|
401 | msgid "%.1f%%" |
---|
402 | msgstr "%.1f%%" |
---|
403 | |
---|
404 | #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, |
---|
405 | #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded |
---|
406 | #: ../gtk/details.c:837 |
---|
407 | #, c-format |
---|
408 | msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" |
---|
409 | msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valgt)" |
---|
410 | |
---|
411 | #. %1$s is total size of what we've saved to disk |
---|
412 | #. %2$s is how much of it's passed the checksum test |
---|
413 | #: ../gtk/details.c:845 |
---|
414 | #, c-format |
---|
415 | msgid "%1$s (%2$s verified)" |
---|
416 | msgstr "%1$s (%2$s verifisert)" |
---|
417 | |
---|
418 | #: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77 |
---|
419 | msgid "None" |
---|
420 | msgstr "Ingen" |
---|
421 | |
---|
422 | #: ../gtk/details.c:893 |
---|
423 | msgid "Transfer" |
---|
424 | msgstr "OverfÞring" |
---|
425 | |
---|
426 | #: ../gtk/details.c:896 |
---|
427 | msgid "State:" |
---|
428 | msgstr "Tilstand:" |
---|
429 | |
---|
430 | #: ../gtk/details.c:899 |
---|
431 | msgid "Progress:" |
---|
432 | msgstr "Fremdrift" |
---|
433 | |
---|
434 | #. "Have" refers to how much of the torrent we have |
---|
435 | #: ../gtk/details.c:903 |
---|
436 | msgid "Have:" |
---|
437 | msgstr "Har:" |
---|
438 | |
---|
439 | #: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 |
---|
440 | msgid "Downloaded:" |
---|
441 | msgstr "Nedlastet:" |
---|
442 | |
---|
443 | #: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 |
---|
444 | msgid "Uploaded:" |
---|
445 | msgstr "Opplastet:" |
---|
446 | |
---|
447 | #: ../gtk/details.c:913 |
---|
448 | msgid "Failed DL:" |
---|
449 | msgstr "Feilnedlasting:" |
---|
450 | |
---|
451 | #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118 |
---|
452 | msgid "Ratio:" |
---|
453 | msgstr "Delingsrate:" |
---|
454 | |
---|
455 | #: ../gtk/details.c:919 |
---|
456 | msgid "Swarm rate:" |
---|
457 | msgstr "Total hastighet:" |
---|
458 | |
---|
459 | #: ../gtk/details.c:922 |
---|
460 | msgid "Error:" |
---|
461 | msgstr "Feil:" |
---|
462 | |
---|
463 | #: ../gtk/details.c:926 |
---|
464 | #, fuzzy |
---|
465 | msgid "Completion" |
---|
466 | msgstr "Ferdigstillelse" |
---|
467 | |
---|
468 | #: ../gtk/details.c:936 |
---|
469 | msgid "Dates" |
---|
470 | msgstr "Datoer" |
---|
471 | |
---|
472 | #: ../gtk/details.c:939 |
---|
473 | msgid "Started at:" |
---|
474 | msgstr "PÃ¥begynt:" |
---|
475 | |
---|
476 | #: ../gtk/details.c:942 |
---|
477 | msgid "Last activity at:" |
---|
478 | msgstr "Sist aktivitet:" |
---|
479 | |
---|
480 | #: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:499 |
---|
481 | msgid "Bandwidth" |
---|
482 | msgstr "BÃ¥ndbredde" |
---|
483 | |
---|
484 | #: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:501 |
---|
485 | msgid "Limit _download speed (KB/s):" |
---|
486 | msgstr "Begrens _nedlastingshastighet til (KiB/s):" |
---|
487 | |
---|
488 | #: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:508 |
---|
489 | msgid "Limit _upload speed (KB/s):" |
---|
490 | msgstr "Begrens _opplastingshastighet til (KiB/s):" |
---|
491 | |
---|
492 | #: ../gtk/details.c:1066 |
---|
493 | msgid "Peer Connections" |
---|
494 | msgstr "Tilkoblinger til nedlastere" |
---|
495 | |
---|
496 | #: ../gtk/details.c:1071 |
---|
497 | msgid "_Maximum peers:" |
---|
498 | msgstr "_Maksimalt tilkoblede nedlastere:" |
---|
499 | |
---|
500 | #: ../gtk/details.c:1075 |
---|
501 | msgid "_Stop seeding at ratio:" |
---|
502 | msgstr "_Slutt å dele ved delingsratio på:" |
---|
503 | |
---|
504 | #: ../gtk/details.c:1130 |
---|
505 | msgid "Scrape" |
---|
506 | msgstr "Stryk" |
---|
507 | |
---|
508 | #: ../gtk/details.c:1132 |
---|
509 | msgid "Last scrape at:" |
---|
510 | msgstr "Sist stryk:" |
---|
511 | |
---|
512 | #: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164 |
---|
513 | msgid "Tracker responded:" |
---|
514 | msgstr "Stifinner svarte:" |
---|
515 | |
---|
516 | #: ../gtk/details.c:1142 |
---|
517 | msgid "Next scrape in:" |
---|
518 | msgstr "Neste stryk:" |
---|
519 | |
---|
520 | #: ../gtk/details.c:1148 |
---|
521 | msgid "Announce" |
---|
522 | msgstr "Annonsering" |
---|
523 | |
---|
524 | #: ../gtk/details.c:1156 |
---|
525 | msgid "Tracker:" |
---|
526 | msgstr "Stifinner:" |
---|
527 | |
---|
528 | #: ../gtk/details.c:1159 |
---|
529 | msgid "Last announce at:" |
---|
530 | msgstr "Sist annonsering:" |
---|
531 | |
---|
532 | #: ../gtk/details.c:1169 |
---|
533 | msgid "Next announce in:" |
---|
534 | msgstr "Neste annonsering:" |
---|
535 | |
---|
536 | #. how long until the tracker will honor user |
---|
537 | #. * pressing the "ask for more peers" button |
---|
538 | #: ../gtk/details.c:1176 |
---|
539 | msgid "Manual announce allowed in:" |
---|
540 | msgstr "Manuell annonsering tillat i:" |
---|
541 | |
---|
542 | #: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204 |
---|
543 | msgid "Never" |
---|
544 | msgstr "Aldri" |
---|
545 | |
---|
546 | #. %1$s is torrent name |
---|
547 | #. %2$s its file size |
---|
548 | #: ../gtk/details.c:1296 |
---|
549 | #, c-format |
---|
550 | msgid "Details for %1$s (%2$s)" |
---|
551 | msgstr "Detaljer for %1$s (%2$s)" |
---|
552 | |
---|
553 | #: ../gtk/details.c:1314 |
---|
554 | msgid "Activity" |
---|
555 | msgstr "Aktivitet" |
---|
556 | |
---|
557 | #: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:567 |
---|
558 | msgid "Peers" |
---|
559 | msgstr "Nedlastere" |
---|
560 | |
---|
561 | #: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:444 |
---|
562 | msgid "Tracker" |
---|
563 | msgstr "Stifinner" |
---|
564 | |
---|
565 | #: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168 |
---|
566 | msgid "Information" |
---|
567 | msgstr "Informasjon" |
---|
568 | |
---|
569 | #: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:444 |
---|
570 | msgid "Files" |
---|
571 | msgstr "Filer" |
---|
572 | |
---|
573 | #: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:448 |
---|
574 | msgid "Options" |
---|
575 | msgstr "Valg" |
---|
576 | |
---|
577 | #: ../gtk/dialogs.c:114 |
---|
578 | msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" |
---|
579 | msgstr "<big><b>Avslutte Transmission?</b></big>" |
---|
580 | |
---|
581 | #: ../gtk/dialogs.c:126 |
---|
582 | msgid "_Don't ask me again" |
---|
583 | msgstr "_Ikke spÞr meg om dette igjen" |
---|
584 | |
---|
585 | #: ../gtk/dialogs.c:213 |
---|
586 | msgid "Remove torrent?" |
---|
587 | msgid_plural "Remove torrents?" |
---|
588 | msgstr[0] "Fjerne torrent?" |
---|
589 | msgstr[1] "Fjerne torrentene?" |
---|
590 | |
---|
591 | #: ../gtk/dialogs.c:215 |
---|
592 | msgid "Delete this torrent's downloaded files?" |
---|
593 | msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" |
---|
594 | msgstr[0] "Fjerne denne torrentens nedlastede filer?" |
---|
595 | msgstr[1] "Fjerne disse torrentenes nedlastede filer?" |
---|
596 | |
---|
597 | #: ../gtk/dialogs.c:220 |
---|
598 | msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." |
---|
599 | msgstr "Noen av disse torrentene er ufullstendige eller tilkoblet nedlastere" |
---|
600 | |
---|
601 | #: ../gtk/dialogs.c:224 |
---|
602 | msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." |
---|
603 | msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." |
---|
604 | msgstr[0] "Denne torrenten er ufullstendig eller tilkoblet nedlastere." |
---|
605 | msgstr[1] "En av disse torrentene er ufullstendig eller tilkoblet nedlastere." |
---|
606 | |
---|
607 | #. this refers to priority |
---|
608 | #: ../gtk/file-list.c:65 |
---|
609 | msgid "High" |
---|
610 | msgstr "HÞy" |
---|
611 | |
---|
612 | #. this refers to priority |
---|
613 | #: ../gtk/file-list.c:67 |
---|
614 | msgid "Normal" |
---|
615 | msgstr "Middels" |
---|
616 | |
---|
617 | #. this refers to priority |
---|
618 | #: ../gtk/file-list.c:69 |
---|
619 | msgid "Low" |
---|
620 | msgstr "Lav" |
---|
621 | |
---|
622 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
623 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
624 | #: ../gtk/file-list.c:479 |
---|
625 | msgid "filedetails|File" |
---|
626 | msgstr "Fil" |
---|
627 | |
---|
628 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
629 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
630 | #: ../gtk/file-list.c:494 |
---|
631 | msgid "filedetails|Progress" |
---|
632 | msgstr "Fremdrift" |
---|
633 | |
---|
634 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
635 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
636 | #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) |
---|
637 | #: ../gtk/file-list.c:512 |
---|
638 | msgid "filedetails|Download" |
---|
639 | msgstr "Last ned" |
---|
640 | |
---|
641 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
642 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
643 | #: ../gtk/file-list.c:524 |
---|
644 | msgid "filedetails|Priority" |
---|
645 | msgstr "Prioritet" |
---|
646 | |
---|
647 | #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391 |
---|
648 | msgid "Bad IPC protocol version" |
---|
649 | msgstr "Gal versjon av IPC-protokoll" |
---|
650 | |
---|
651 | #: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394 |
---|
652 | #, c-format |
---|
653 | msgid "IPC parse error: %s" |
---|
654 | msgstr "Tolkningsfeil i IPC-protokollen: %s" |
---|
655 | |
---|
656 | #: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390 |
---|
657 | #: ../libtransmission/net.c:105 |
---|
658 | #, c-format |
---|
659 | msgid "Couldn't create socket: %s" |
---|
660 | msgstr "Klarte ikke å opprette socket: %s" |
---|
661 | |
---|
662 | #: ../gtk/ipc.c:273 |
---|
663 | #, c-format |
---|
664 | msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s" |
---|
665 | msgstr "Klarte ikke å koble til «%1$s»: %2$s" |
---|
666 | |
---|
667 | #: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133 |
---|
668 | #, c-format |
---|
669 | msgid "Couldn't set up IPC: %s" |
---|
670 | msgstr "Klarte ikke å konfigurere IPC: %s" |
---|
671 | |
---|
672 | #: ../gtk/main.c:280 |
---|
673 | msgid "Start with all torrents paused" |
---|
674 | msgstr "Start med alle torrentene stoppet" |
---|
675 | |
---|
676 | #: ../gtk/main.c:282 |
---|
677 | msgid "Ask the running instance to quit" |
---|
678 | msgstr "Be den allerede kjÞrende instansen om å avslutte" |
---|
679 | |
---|
680 | #: ../gtk/main.c:285 |
---|
681 | msgid "Start minimized in system tray" |
---|
682 | msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsområdet)" |
---|
683 | |
---|
684 | #: ../gtk/main.c:298 |
---|
685 | msgid "Transmission" |
---|
686 | msgstr "Transmission" |
---|
687 | |
---|
688 | #: ../gtk/main.c:303 |
---|
689 | msgid "[torrent files]" |
---|
690 | msgstr "[torrent-filer]" |
---|
691 | |
---|
692 | #: ../gtk/main.c:612 |
---|
693 | msgid "<b>Closing Connections</b>" |
---|
694 | msgstr "<b>Lukker tilkoblinger</b>" |
---|
695 | |
---|
696 | #: ../gtk/main.c:616 |
---|
697 | msgid "Sending upload/download totals to tracker..." |
---|
698 | msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinder ..." |
---|
699 | |
---|
700 | #: ../gtk/main.c:621 |
---|
701 | msgid "_Quit Immediately" |
---|
702 | msgstr "_Avslutt nå" |
---|
703 | |
---|
704 | #: ../gtk/main.c:754 |
---|
705 | #, c-format |
---|
706 | msgid "Failed to load torrent file: %s" |
---|
707 | msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" |
---|
708 | msgstr[0] "Klarte ikke å laste inn torrent-filen: %s" |
---|
709 | msgstr[1] "Klarte ikke å laste inn torrent-filene: %s" |
---|
710 | |
---|
711 | #: ../gtk/main.c:878 |
---|
712 | msgid "A fast and easy BitTorrent client" |
---|
713 | msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient" |
---|
714 | |
---|
715 | #: ../gtk/main.c:881 |
---|
716 | msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" |
---|
717 | msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" |
---|
718 | |
---|
719 | #. Translators: translate "translator-credits" as your name |
---|
720 | #. to have it appear in the credits in the "About" dialog |
---|
721 | #: ../gtk/main.c:890 |
---|
722 | msgid "translator-credits" |
---|
723 | msgstr "oversettere" |
---|
724 | |
---|
725 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:98 |
---|
726 | #, fuzzy |
---|
727 | msgid "Torrent created" |
---|
728 | msgstr "Torrent-fil opprettet" |
---|
729 | |
---|
730 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118 |
---|
731 | #, c-format |
---|
732 | msgid "Torrent creation failed: %s" |
---|
733 | msgstr "Opprettelse av torrent-fil feilet: %s" |
---|
734 | |
---|
735 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 |
---|
736 | msgid "Invalid URL" |
---|
737 | msgstr "Ugyldig URL" |
---|
738 | |
---|
739 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:106 |
---|
740 | #, c-format |
---|
741 | msgid "Torrent creation cancelled" |
---|
742 | msgstr "Opprettelse av torrent-fil avbrutt." |
---|
743 | |
---|
744 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69 |
---|
745 | #: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370 |
---|
746 | #, c-format |
---|
747 | msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" |
---|
748 | msgstr "Klarte ikke å lese «%1$s»: %2$s" |
---|
749 | |
---|
750 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331 |
---|
751 | #, c-format |
---|
752 | msgid "No files selected" |
---|
753 | msgstr "Ingen filer er valgt" |
---|
754 | |
---|
755 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301 |
---|
756 | #, c-format |
---|
757 | msgid "<i>No files selected</i>" |
---|
758 | msgstr "<i>Ingen filer er valgt</i>" |
---|
759 | |
---|
760 | #. %1$s is the torrent size |
---|
761 | #. %2$'d is its number of files |
---|
762 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:229 |
---|
763 | #, c-format |
---|
764 | msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" |
---|
765 | msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" |
---|
766 | msgstr[0] "<i>%1$s i %2$'d fil</i>" |
---|
767 | msgstr[1] "<i>%1$s i %2$'d filer</i>" |
---|
768 | |
---|
769 | #. %1$'s is number of pieces; |
---|
770 | #. %2$s is how big each piece is |
---|
771 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:242 |
---|
772 | #, c-format |
---|
773 | msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>" |
---|
774 | msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>" |
---|
775 | msgstr[0] "<i>%1$'d bruddstykke på %2$s</i>" |
---|
776 | msgstr[1] "<i>%1$'d bruddstykker á %2$s</i>" |
---|
777 | |
---|
778 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:269 |
---|
779 | msgid "New Torrent" |
---|
780 | msgstr "Ny torrent-fil" |
---|
781 | |
---|
782 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:283 |
---|
783 | msgid "Content" |
---|
784 | msgstr "Innhold" |
---|
785 | |
---|
786 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:285 |
---|
787 | msgid "_Single File:" |
---|
788 | msgstr "_Enkeltfil:" |
---|
789 | |
---|
790 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 |
---|
791 | msgid "_Folder:" |
---|
792 | msgstr "_Mappe:" |
---|
793 | |
---|
794 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 |
---|
795 | msgid "_Private to this tracker" |
---|
796 | msgstr "_Kun for denne stifinneren" |
---|
797 | |
---|
798 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:318 |
---|
799 | msgid "Announce _URL:" |
---|
800 | msgstr "Annonserings-_URL" |
---|
801 | |
---|
802 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:321 |
---|
803 | msgid "Commen_t:" |
---|
804 | msgstr "Kommen_tar:" |
---|
805 | |
---|
806 | #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/blocklist.c:251 |
---|
807 | #: ../libtransmission/metainfo.c:599 |
---|
808 | #, c-format |
---|
809 | msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" |
---|
810 | msgstr "Klarte ikke å lagre filen «%1$s»: %2$s" |
---|
811 | |
---|
812 | #: ../gtk/msgwin.c:132 |
---|
813 | msgid "Save Log" |
---|
814 | msgstr "Lagre logg" |
---|
815 | |
---|
816 | #: ../gtk/msgwin.c:167 |
---|
817 | msgid "Error" |
---|
818 | msgstr "Feil" |
---|
819 | |
---|
820 | #: ../gtk/msgwin.c:169 |
---|
821 | msgid "Debug" |
---|
822 | msgstr "Avlus" |
---|
823 | |
---|
824 | #: ../gtk/msgwin.c:229 |
---|
825 | msgid "Time" |
---|
826 | msgstr "Tid" |
---|
827 | |
---|
828 | #. noun. column title for a list |
---|
829 | #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:444 |
---|
830 | msgid "Name" |
---|
831 | msgstr "Navn" |
---|
832 | |
---|
833 | #. noun. column title for a list |
---|
834 | #: ../gtk/msgwin.c:233 |
---|
835 | msgid "Message" |
---|
836 | msgstr "Melding" |
---|
837 | |
---|
838 | #: ../gtk/msgwin.c:393 |
---|
839 | msgid "Message Log" |
---|
840 | msgstr "Meldingslogg" |
---|
841 | |
---|
842 | #: ../gtk/msgwin.c:427 |
---|
843 | msgid "Level" |
---|
844 | msgstr "Nivå" |
---|
845 | |
---|
846 | #: ../gtk/notify.c:59 |
---|
847 | msgid "Torrent Complete" |
---|
848 | msgstr "Torrent ferdigstilt" |
---|
849 | |
---|
850 | #: ../gtk/notify.c:62 |
---|
851 | msgid "Open File" |
---|
852 | msgstr "Ã
pne fil" |
---|
853 | |
---|
854 | #: ../gtk/notify.c:64 |
---|
855 | msgid "Open Folder" |
---|
856 | msgstr "Ã
pne mappe" |
---|
857 | |
---|
858 | #: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111 |
---|
859 | #, c-format |
---|
860 | msgid "Started %'d time" |
---|
861 | msgid_plural "Started %'d times" |
---|
862 | msgstr[0] "Startet opp %'d gang" |
---|
863 | msgstr[1] "Startet opp %'d ganger" |
---|
864 | |
---|
865 | #: ../gtk/stats.c:91 |
---|
866 | msgid "Statistics" |
---|
867 | msgstr "Statistikk" |
---|
868 | |
---|
869 | #: ../gtk/stats.c:100 |
---|
870 | msgid "Current Session" |
---|
871 | msgstr "Denne sesjonen" |
---|
872 | |
---|
873 | #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120 |
---|
874 | msgid "Duration:" |
---|
875 | msgstr "Varighet:" |
---|
876 | |
---|
877 | #: ../gtk/stats.c:110 |
---|
878 | msgid "Total" |
---|
879 | msgstr "Totalt" |
---|
880 | |
---|
881 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
882 | #. %2$s is how much we'll have when done, |
---|
883 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two |
---|
884 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 |
---|
885 | #, c-format |
---|
886 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
887 | msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
888 | |
---|
889 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
890 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
891 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two, |
---|
892 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
893 | #. %5$s is our upload-to-download ratio |
---|
894 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 |
---|
895 | #, c-format |
---|
896 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
897 | msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), %4$s opplastet (delingsrate: %5$s)" |
---|
898 | |
---|
899 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
900 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
901 | #. %3$s is our upload-to-download ratio |
---|
902 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 |
---|
903 | #, c-format |
---|
904 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
905 | msgstr "%1$s, %2$s opplastet (delingsrate: %3$s)" |
---|
906 | |
---|
907 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 |
---|
908 | msgid "Not available" |
---|
909 | msgstr "Ikke tilgjengelig" |
---|
910 | |
---|
911 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 |
---|
912 | msgid "Stalled" |
---|
913 | msgstr "Stoppet opp" |
---|
914 | |
---|
915 | #. time remaining |
---|
916 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 |
---|
917 | #, c-format |
---|
918 | msgid "%s remaining" |
---|
919 | msgstr "%s gjenstår" |
---|
920 | |
---|
921 | #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. |
---|
922 | #. %1$s is the download speed |
---|
923 | #. %2$s is the upload speed |
---|
924 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 |
---|
925 | #, c-format |
---|
926 | msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
927 | msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s" |
---|
928 | |
---|
929 | #. download speed |
---|
930 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 |
---|
931 | #, c-format |
---|
932 | msgid "Down: %s" |
---|
933 | msgstr "Ned: %s" |
---|
934 | |
---|
935 | #. upload speed |
---|
936 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 |
---|
937 | #, c-format |
---|
938 | msgid "Up: %s" |
---|
939 | msgstr "Opp: %s" |
---|
940 | |
---|
941 | #. the torrent isn't uploading or downloading |
---|
942 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 |
---|
943 | msgid "Idle" |
---|
944 | msgstr "Inaktiv" |
---|
945 | |
---|
946 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 |
---|
947 | msgid "Paused" |
---|
948 | msgstr "Stoppet" |
---|
949 | |
---|
950 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 |
---|
951 | msgid "Waiting to verify local data" |
---|
952 | msgstr "Venter på å få verifisert lokal data" |
---|
953 | |
---|
954 | #. [0...100] |
---|
955 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282 |
---|
956 | #, c-format |
---|
957 | msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" |
---|
958 | msgstr "Verifiserer lokal data (%.1f%% verifisert)" |
---|
959 | |
---|
960 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:624 |
---|
961 | #: ../gtk/tr-window.c:644 |
---|
962 | #, c-format |
---|
963 | msgid "Ratio: %s" |
---|
964 | msgstr "Delingsrate: %s" |
---|
965 | |
---|
966 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 |
---|
967 | #, c-format |
---|
968 | msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
969 | msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
970 | msgstr[0] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblet nedlaster" |
---|
971 | msgstr[1] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblede nedlastere" |
---|
972 | |
---|
973 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302 |
---|
974 | #, c-format |
---|
975 | msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
976 | msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
977 | msgstr[0] "Deler med %1$'d av %2$'d tilkoblet nedlaster" |
---|
978 | msgstr[1] "Deler med %1$'d av %2$'d tilkoblede nedlastere" |
---|
979 | |
---|
980 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 |
---|
981 | msgid "BitTorrent Client" |
---|
982 | msgstr "BitTorrent-klient" |
---|
983 | |
---|
984 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 |
---|
985 | msgid "Download and share files over BitTorrent" |
---|
986 | msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent" |
---|
987 | |
---|
988 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 |
---|
989 | msgid "Transmission BitTorrent Client" |
---|
990 | msgstr "Transmission BitTorrent-klient" |
---|
991 | |
---|
992 | #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, |
---|
993 | #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, |
---|
994 | #. %3$s is our download speed, |
---|
995 | #. %4$s is our upload speed |
---|
996 | #: ../gtk/tr-icon.c:74 |
---|
997 | #, c-format |
---|
998 | msgid "" |
---|
999 | "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" |
---|
1000 | "Down: %3$s, Up: %4$s" |
---|
1001 | msgstr "" |
---|
1002 | "%1$'d deles, %2$'d lastes ned\n" |
---|
1003 | "Ned: %3$s, Opp: %4$s" |
---|
1004 | |
---|
1005 | #: ../gtk/tr-prefs.c:199 |
---|
1006 | msgid "Port is <b>open</b>" |
---|
1007 | msgstr "Porten er <b>Ã¥pen</b>" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #: ../gtk/tr-prefs.c:200 |
---|
1010 | msgid "Port is <b>closed</b>" |
---|
1011 | msgstr "Porten er <b>lukket</b>" |
---|
1012 | |
---|
1013 | #: ../gtk/tr-prefs.c:213 |
---|
1014 | msgid "<i>Testing port...</i>" |
---|
1015 | msgstr "<i>Tester port ...</i>" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #: ../gtk/tr-prefs.c:235 |
---|
1018 | msgid "Adding Torrents" |
---|
1019 | msgstr "Legger til torrenter" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #: ../gtk/tr-prefs.c:238 |
---|
1022 | msgid "Automatically add torrents from:" |
---|
1023 | msgstr "Legg til torrenter automatisk fra:" |
---|
1024 | |
---|
1025 | #: ../gtk/tr-prefs.c:254 |
---|
1026 | msgid "Mo_ve source files to Trash" |
---|
1027 | msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven" |
---|
1028 | |
---|
1029 | #: ../gtk/tr-prefs.c:284 |
---|
1030 | #, c-format |
---|
1031 | msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" |
---|
1032 | msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" |
---|
1033 | msgstr[0] "Ignorer %'d blokkeringslistet nedlaster" |
---|
1034 | msgstr[1] "Ignorer de %'d blokkeringslistede nedlasterene" |
---|
1035 | |
---|
1036 | #: ../gtk/tr-prefs.c:332 |
---|
1037 | #, c-format |
---|
1038 | msgid "Retrieving blocklist..." |
---|
1039 | msgstr "Henter blokkeringsliste ..." |
---|
1040 | |
---|
1041 | #: ../gtk/tr-prefs.c:338 |
---|
1042 | #, c-format |
---|
1043 | msgid "Unable to get blocklist." |
---|
1044 | msgstr "Klarte ikke å hente blokkeringsliste." |
---|
1045 | |
---|
1046 | #: ../gtk/tr-prefs.c:350 |
---|
1047 | #, c-format |
---|
1048 | msgid "Unable to get blocklist: %s" |
---|
1049 | msgstr "Klarte ikke å hente blokkeringsliste: %s" |
---|
1050 | |
---|
1051 | #: ../gtk/tr-prefs.c:364 |
---|
1052 | #, c-format |
---|
1053 | msgid "Uncompressing blocklist..." |
---|
1054 | msgstr "Dekomprimerer blokkeringsliste ..." |
---|
1055 | |
---|
1056 | #: ../gtk/tr-prefs.c:374 |
---|
1057 | #, c-format |
---|
1058 | msgid "Parsing blocklist..." |
---|
1059 | msgstr "Tolker blokkeringsliste ..." |
---|
1060 | |
---|
1061 | #: ../gtk/tr-prefs.c:381 ../libtransmission/blocklist.c:258 |
---|
1062 | #, c-format |
---|
1063 | msgid "Blocklist updated with %'d entries" |
---|
1064 | msgstr "Blokkeringsliste er oppdatert med %'d oppfÞringer" |
---|
1065 | |
---|
1066 | #: ../gtk/tr-prefs.c:422 |
---|
1067 | msgid "Updating Blocklist" |
---|
1068 | msgstr "Oppdaterer blokkeringsliste" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #: ../gtk/tr-prefs.c:454 |
---|
1071 | msgid "_Update Blocklist" |
---|
1072 | msgstr "_Oppdater blokkeringsliste" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #: ../gtk/tr-prefs.c:466 |
---|
1075 | msgid "_Ignore unencrypted peers" |
---|
1076 | msgstr "_Ignorer ukrypterte nedlastere" |
---|
1077 | |
---|
1078 | #: ../gtk/tr-prefs.c:470 |
---|
1079 | msgid "Use peer e_xchange" |
---|
1080 | msgstr "Bruk nedlaster_utveksling" |
---|
1081 | |
---|
1082 | #. section header for the "maximum number of peers" section |
---|
1083 | #: ../gtk/tr-prefs.c:476 |
---|
1084 | msgid "Limits" |
---|
1085 | msgstr "Begrensninger" |
---|
1086 | |
---|
1087 | #: ../gtk/tr-prefs.c:479 |
---|
1088 | msgid "Maximum peers _overall:" |
---|
1089 | msgstr "Maksimalt antall nedlastere t_otalt:" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #: ../gtk/tr-prefs.c:481 |
---|
1092 | #, fuzzy |
---|
1093 | msgid "Maximum peers per _torrent:" |
---|
1094 | msgstr "Maksimalt antall tilkoblede nedlastere per _torrent:" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #: ../gtk/tr-prefs.c:515 |
---|
1097 | msgid "Ports" |
---|
1098 | msgstr "Porter" |
---|
1099 | |
---|
1100 | #: ../gtk/tr-prefs.c:517 |
---|
1101 | msgid "_Forward port from router" |
---|
1102 | msgstr "_ViderefÞr port fra ruter" |
---|
1103 | |
---|
1104 | #: ../gtk/tr-prefs.c:527 |
---|
1105 | msgid "Incoming _port:" |
---|
1106 | msgstr "Innkommende _port:" |
---|
1107 | |
---|
1108 | #: ../gtk/tr-prefs.c:550 |
---|
1109 | msgid "Transmission Preferences" |
---|
1110 | msgstr "Brukervalg for Transmission" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #: ../gtk/tr-prefs.c:564 |
---|
1113 | msgid "Torrents" |
---|
1114 | msgstr "Torrenter" |
---|
1115 | |
---|
1116 | #: ../gtk/tr-prefs.c:570 |
---|
1117 | msgid "Network" |
---|
1118 | msgstr "Nettverk" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #: ../gtk/tr-torrent.c:225 |
---|
1121 | #, c-format |
---|
1122 | msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" |
---|
1123 | msgstr "Filen «%s» er ikke en gyldig torrent-fil" |
---|
1124 | |
---|
1125 | #: ../gtk/tr-torrent.c:228 |
---|
1126 | #, c-format |
---|
1127 | msgid "File \"%s\" is already open" |
---|
1128 | msgstr "Filen «%s» er allerede åpnet" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #. [0...100] |
---|
1131 | #: ../gtk/tr-torrent.c:277 |
---|
1132 | #, c-format |
---|
1133 | msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" |
---|
1134 | msgstr "Venter på å få verifisert lokal data (%.1f%% verifisert)" |
---|
1135 | |
---|
1136 | #: ../gtk/tr-torrent.c:288 |
---|
1137 | #, c-format |
---|
1138 | msgid "Not available (%.1f%%)" |
---|
1139 | msgstr "Ikke tilgjengelig (%.1f%%)" |
---|
1140 | |
---|
1141 | #: ../gtk/tr-torrent.c:290 |
---|
1142 | #, c-format |
---|
1143 | msgid "Stalled (%.1f%%)" |
---|
1144 | msgstr "Stoppet opp (%.1f%%)" |
---|
1145 | |
---|
1146 | #. %1$s is # of minutes |
---|
1147 | #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done |
---|
1148 | #: ../gtk/tr-torrent.c:296 |
---|
1149 | #, c-format |
---|
1150 | msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" |
---|
1151 | msgstr "%1$s gjenstår (%2$.1f%%)" |
---|
1152 | |
---|
1153 | #: ../gtk/tr-torrent.c:308 |
---|
1154 | #, c-format |
---|
1155 | msgid "Stopped (%.1f%%)" |
---|
1156 | msgstr "Stoppet (%.1f%%)" |
---|
1157 | |
---|
1158 | #: ../gtk/tr-window.c:150 |
---|
1159 | msgid "Torrent" |
---|
1160 | msgstr "Torrent" |
---|
1161 | |
---|
1162 | #: ../gtk/tr-window.c:245 |
---|
1163 | msgid "Total Ratio" |
---|
1164 | msgstr "Total delingsrate" |
---|
1165 | |
---|
1166 | #: ../gtk/tr-window.c:246 |
---|
1167 | msgid "Session Ratio" |
---|
1168 | msgstr "Delingsrate denne sesjonen" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #: ../gtk/tr-window.c:247 |
---|
1171 | msgid "Total Transfer" |
---|
1172 | msgstr "Total overfÞring" |
---|
1173 | |
---|
1174 | #: ../gtk/tr-window.c:248 |
---|
1175 | msgid "Session Transfer" |
---|
1176 | msgstr "OverfÞring denne sesjonen" |
---|
1177 | |
---|
1178 | #. show all torrents |
---|
1179 | #: ../gtk/tr-window.c:433 |
---|
1180 | msgid "A_ll" |
---|
1181 | msgstr "A_lle" |
---|
1182 | |
---|
1183 | #. show only torrents that have connected peers |
---|
1184 | #: ../gtk/tr-window.c:435 |
---|
1185 | msgid "_Active" |
---|
1186 | msgstr "_Aktive" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #. show only torrents that are trying to download |
---|
1189 | #: ../gtk/tr-window.c:437 |
---|
1190 | msgid "_Downloading" |
---|
1191 | msgstr "_Laster ned" |
---|
1192 | |
---|
1193 | #. show only torrents that are trying to upload |
---|
1194 | #: ../gtk/tr-window.c:439 |
---|
1195 | msgid "_Seeding" |
---|
1196 | msgstr "_Deler" |
---|
1197 | |
---|
1198 | #. show only torrents that are paused |
---|
1199 | #: ../gtk/tr-window.c:441 |
---|
1200 | msgid "_Paused" |
---|
1201 | msgstr "_Stoppet" |
---|
1202 | |
---|
1203 | #: ../gtk/tr-window.c:598 |
---|
1204 | #, c-format |
---|
1205 | msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" |
---|
1206 | msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" |
---|
1207 | msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent" |
---|
1208 | msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter" |
---|
1209 | |
---|
1210 | #: ../gtk/tr-window.c:603 |
---|
1211 | #, c-format |
---|
1212 | msgid "%'d Torrent" |
---|
1213 | msgid_plural "%'d Torrents" |
---|
1214 | msgstr[0] "$'d torrent" |
---|
1215 | msgstr[1] "$'d torrenter" |
---|
1216 | |
---|
1217 | #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. |
---|
1218 | #. %1$s is the size of the data we've downloaded |
---|
1219 | #. %2$s is the size of the data we've uploaded |
---|
1220 | #: ../gtk/tr-window.c:632 ../gtk/tr-window.c:640 |
---|
1221 | #, c-format |
---|
1222 | msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1223 | msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s" |
---|
1224 | |
---|
1225 | #: ../gtk/tr-window.c:696 |
---|
1226 | #, c-format |
---|
1227 | msgid "Tracker will allow requests in %s" |
---|
1228 | msgstr "Stifinner vil tillate anmodninger om %s" |
---|
1229 | |
---|
1230 | #: ../gtk/util.c:86 |
---|
1231 | #, c-format |
---|
1232 | msgid "%'u byte" |
---|
1233 | msgid_plural "%'u bytes" |
---|
1234 | msgstr[0] "%'u byte" |
---|
1235 | msgstr[1] "%'u bytes" |
---|
1236 | |
---|
1237 | #: ../gtk/util.c:91 |
---|
1238 | #, c-format |
---|
1239 | msgid "%'.1f KB" |
---|
1240 | msgstr "%'.1f KiB" |
---|
1241 | |
---|
1242 | #: ../gtk/util.c:94 |
---|
1243 | #, c-format |
---|
1244 | msgid "%'.1f MB" |
---|
1245 | msgstr "%'.1f MiB" |
---|
1246 | |
---|
1247 | #: ../gtk/util.c:97 |
---|
1248 | #, c-format |
---|
1249 | msgid "%'.1f GB" |
---|
1250 | msgstr "%'.1f GiB" |
---|
1251 | |
---|
1252 | #. 0.0 KB to 999.9 KB |
---|
1253 | #: ../gtk/util.c:110 |
---|
1254 | #, c-format |
---|
1255 | msgid "%'.1f KB/s" |
---|
1256 | msgstr "%'.1f KiB/s" |
---|
1257 | |
---|
1258 | #. 0.98 MB to 99.99 MB |
---|
1259 | #: ../gtk/util.c:112 |
---|
1260 | #, c-format |
---|
1261 | msgid "%'.2f MB/s" |
---|
1262 | msgstr "%'.2f MiB/s" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #. 100.0 MB to 999.9 MB |
---|
1265 | #: ../gtk/util.c:114 |
---|
1266 | #, c-format |
---|
1267 | msgid "%'.1f MB/s" |
---|
1268 | msgstr "%'.1f MiB/s" |
---|
1269 | |
---|
1270 | #. insane speeds |
---|
1271 | #: ../gtk/util.c:116 |
---|
1272 | #, c-format |
---|
1273 | msgid "%'.2f GB/s" |
---|
1274 | msgstr "%'.2f GiB/s" |
---|
1275 | |
---|
1276 | #: ../gtk/util.c:132 |
---|
1277 | #, c-format |
---|
1278 | msgid "%'d second" |
---|
1279 | msgid_plural "%'d seconds" |
---|
1280 | msgstr[0] "%'d sekund" |
---|
1281 | msgstr[1] "%'d sekund" |
---|
1282 | |
---|
1283 | #: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153 |
---|
1284 | #, c-format |
---|
1285 | msgid "%'d minute" |
---|
1286 | msgid_plural "%'d minutes" |
---|
1287 | msgstr[0] "%'d minutt" |
---|
1288 | msgstr[1] "%'d minutt" |
---|
1289 | |
---|
1290 | #: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160 |
---|
1291 | #, c-format |
---|
1292 | msgid "%'d hour" |
---|
1293 | msgid_plural "%'d hours" |
---|
1294 | msgstr[0] "%'d time" |
---|
1295 | msgstr[1] "%'d timer" |
---|
1296 | |
---|
1297 | #: ../gtk/util.c:165 |
---|
1298 | #, c-format |
---|
1299 | msgid "%'d day" |
---|
1300 | msgid_plural "%'d days" |
---|
1301 | msgstr[0] "%'d dÞgn" |
---|
1302 | msgstr[1] "%'d dÞgn" |
---|
1303 | |
---|
1304 | #. did caller give us an uninitialized val? |
---|
1305 | #: ../libtransmission/bencode.c:679 |
---|
1306 | msgid "Invalid metadata" |
---|
1307 | msgstr "Ugyldig metadata" |
---|
1308 | |
---|
1309 | #: ../libtransmission/blocklist.c:92 |
---|
1310 | #, c-format |
---|
1311 | msgid "Blocklist contains %'d entries" |
---|
1312 | msgstr "Blokkeringslisten inneholder %'d oppfÞringer" |
---|
1313 | |
---|
1314 | #. %s is the torrent name |
---|
1315 | #: ../libtransmission/fastresume.c:636 ../libtransmission/fastresume.c:647 |
---|
1316 | #, c-format |
---|
1317 | msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" |
---|
1318 | msgstr "Klare ikke å lese gjenopptakingsfilen for «%s»" |
---|
1319 | |
---|
1320 | #: ../libtransmission/makemeta.c:58 |
---|
1321 | #, c-format |
---|
1322 | msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" |
---|
1323 | msgstr "Torrent-oppretter hopper over filen «%s»: %s" |
---|
1324 | |
---|
1325 | #: ../libtransmission/metainfo.c:170 ../libtransmission/metainfo.c:217 |
---|
1326 | #: ../libtransmission/metainfo.c:229 ../libtransmission/metainfo.c:466 |
---|
1327 | #: ../libtransmission/metainfo.c:620 ../libtransmission/metainfo.c:652 |
---|
1328 | #: ../libtransmission/metainfo.c:661 |
---|
1329 | #, c-format |
---|
1330 | msgid "Missing metadata entry \"%s\"" |
---|
1331 | msgstr "Manglende metadataoppfÞring «%s»" |
---|
1332 | |
---|
1333 | #: ../libtransmission/metainfo.c:215 ../libtransmission/metainfo.c:227 |
---|
1334 | #: ../libtransmission/metainfo.c:234 ../libtransmission/metainfo.c:446 |
---|
1335 | #: ../libtransmission/metainfo.c:618 ../libtransmission/metainfo.c:628 |
---|
1336 | #: ../libtransmission/metainfo.c:650 ../libtransmission/metainfo.c:659 |
---|
1337 | #, c-format |
---|
1338 | msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" |
---|
1339 | msgstr "Ugyldig metadataoppfÞring «%s»" |
---|
1340 | |
---|
1341 | #: ../libtransmission/metainfo.c:258 ../libtransmission/metainfo.c:267 |
---|
1342 | msgid "Torrent is corrupt" |
---|
1343 | msgstr "Torrent er korrupt" |
---|
1344 | |
---|
1345 | #: ../libtransmission/metainfo.c:480 |
---|
1346 | #, c-format |
---|
1347 | msgid "Invalid announce URL \"%s\"" |
---|
1348 | msgstr "Ugyldig annonserings-URL «%s»" |
---|
1349 | |
---|
1350 | #: ../libtransmission/metainfo.c:690 |
---|
1351 | msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" |
---|
1352 | msgstr "Ugyldig eller manglende metadataoppfÞringer «lengde» og «filer»" |
---|
1353 | |
---|
1354 | #: ../libtransmission/natpmp.c:34 |
---|
1355 | msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" |
---|
1356 | msgstr "ViderefÞring av porter (NAT-PMP)" |
---|
1357 | |
---|
1358 | #: ../libtransmission/natpmp.c:70 |
---|
1359 | #, c-format |
---|
1360 | msgid "%s succeeded (%d)" |
---|
1361 | msgstr "%s lyktes (%d)" |
---|
1362 | |
---|
1363 | #: ../libtransmission/natpmp.c:72 |
---|
1364 | #, c-format |
---|
1365 | msgid "%s failed (%d): %s (%d)" |
---|
1366 | msgstr "%s feilet (%d): %s (%d)" |
---|
1367 | |
---|
1368 | #: ../libtransmission/natpmp.c:110 |
---|
1369 | msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" |
---|
1370 | msgstr "Hvis ruteren din stÞtter NAT-PMP, pass på at NAT-PMP er skrudd på!" |
---|
1371 | |
---|
1372 | #: ../libtransmission/natpmp.c:111 |
---|
1373 | msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" |
---|
1374 | msgstr "NAT-PMP-viderefÞring av porter mislyktes, prÞver UPnP i stedet" |
---|
1375 | |
---|
1376 | #: ../libtransmission/natpmp.c:137 |
---|
1377 | #, c-format |
---|
1378 | msgid "Found public address \"%s\"" |
---|
1379 | msgstr "Fant offentlig adresse «%s»" |
---|
1380 | |
---|
1381 | #: ../libtransmission/natpmp.c:164 |
---|
1382 | #, c-format |
---|
1383 | msgid "no longer forwarding port %d" |
---|
1384 | msgstr "viderefÞrer ikke lengre port %d" |
---|
1385 | |
---|
1386 | #: ../libtransmission/natpmp.c:200 |
---|
1387 | #, c-format |
---|
1388 | msgid "port %d forwarded successfully" |
---|
1389 | msgstr "port %d viderefÞrt uten feil" |
---|
1390 | |
---|
1391 | #: ../libtransmission/net.c:145 |
---|
1392 | #, c-format |
---|
1393 | msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
1394 | msgstr "Klarte ikke å koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
1395 | |
---|
1396 | #: ../libtransmission/net.c:186 |
---|
1397 | #, c-format |
---|
1398 | msgid "Couldn't bind port %d: %s" |
---|
1399 | msgstr "Klarte ikke å binde port %d: %s" |
---|
1400 | |
---|
1401 | #: ../libtransmission/net.c:191 |
---|
1402 | #, c-format |
---|
1403 | msgid "Bound socket %d to port %d" |
---|
1404 | msgstr "Bandt socket %d til port %d" |
---|
1405 | |
---|
1406 | #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1532 |
---|
1407 | #, c-format |
---|
1408 | msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" |
---|
1409 | msgstr "Bruddstykke %lu, som nettopp ble nedlastet, feilet kontrollsumverifiseringen: %s" |
---|
1410 | |
---|
1411 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 |
---|
1412 | msgid "Port Forwarding" |
---|
1413 | msgstr "ViderefÞring av porter" |
---|
1414 | |
---|
1415 | #. we're in the process of trying to set up port forwarding |
---|
1416 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 |
---|
1417 | msgid "Starting" |
---|
1418 | msgstr "Starter" |
---|
1419 | |
---|
1420 | #. we've successfully forwarded the port |
---|
1421 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 |
---|
1422 | msgid "Forwarded" |
---|
1423 | msgstr "ViderefÞrt" |
---|
1424 | |
---|
1425 | #. we're cancelling the port forwarding |
---|
1426 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 |
---|
1427 | msgid "Stopping" |
---|
1428 | msgstr "Stopper" |
---|
1429 | |
---|
1430 | #. the port isn't forwarded |
---|
1431 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 |
---|
1432 | msgid "Not forwarded" |
---|
1433 | msgstr "Ikke viderefÞrt" |
---|
1434 | |
---|
1435 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1110 |
---|
1436 | #, c-format |
---|
1437 | msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" |
---|
1438 | msgstr "Tilsdand endret fra «%s» til «%s»" |
---|
1439 | |
---|
1440 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 |
---|
1441 | msgid "Port forwarding failed." |
---|
1442 | msgstr "ViderefÞring av port mislyktes." |
---|
1443 | |
---|
1444 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:108 |
---|
1445 | #, c-format |
---|
1446 | msgid "Closing port %d" |
---|
1447 | msgstr "Stenger port %d" |
---|
1448 | |
---|
1449 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:119 |
---|
1450 | #, c-format |
---|
1451 | msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" |
---|
1452 | msgstr "Ã
pnet port %d for å lytte etter inkommende nedlastertilkoblinger" |
---|
1453 | |
---|
1454 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:124 |
---|
1455 | #, c-format |
---|
1456 | msgid "" |
---|
1457 | "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" |
---|
1458 | msgstr "" |
---|
1459 | "Klarte ikke å åpne port %d for å lytte etter inkommende nedlastertilkoblinger (errno %d - %s)" |
---|
1460 | |
---|
1461 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:162 |
---|
1462 | msgid "Stopped" |
---|
1463 | msgstr "Stoppet" |
---|
1464 | |
---|
1465 | #. first %s is the application name |
---|
1466 | #. second %s is the version number |
---|
1467 | #: ../libtransmission/session.c:187 |
---|
1468 | #, c-format |
---|
1469 | msgid "%s %s started" |
---|
1470 | msgstr "%s %s startet" |
---|
1471 | |
---|
1472 | #: ../libtransmission/session.c:483 |
---|
1473 | #, c-format |
---|
1474 | msgid "Loaded %d torrents" |
---|
1475 | msgstr "%d torrenter lastet inn" |
---|
1476 | |
---|
1477 | #: ../libtransmission/torrent.c:160 |
---|
1478 | #, c-format |
---|
1479 | msgid "Tracker warning: \"%s\"" |
---|
1480 | msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»" |
---|
1481 | |
---|
1482 | #: ../libtransmission/torrent.c:166 |
---|
1483 | #, c-format |
---|
1484 | msgid "Tracker error: \"%s\"" |
---|
1485 | msgstr "Stifinnerfeil: «%s»" |
---|
1486 | |
---|
1487 | #: ../libtransmission/torrent.c:880 |
---|
1488 | #, c-format |
---|
1489 | msgid "Closing torrent; %d left" |
---|
1490 | msgstr "Lukker torrent; %d igjen" |
---|
1491 | |
---|
1492 | #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: |
---|
1493 | #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: |
---|
1494 | #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. |
---|
1495 | #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist |
---|
1496 | #: ../libtransmission/torrent.c:1063 |
---|
1497 | msgid "Done" |
---|
1498 | msgstr "UtfÞrt" |
---|
1499 | |
---|
1500 | #: ../libtransmission/torrent.c:1064 |
---|
1501 | msgid "Complete" |
---|
1502 | msgstr "FullfÞrt" |
---|
1503 | |
---|
1504 | #: ../libtransmission/torrent.c:1065 |
---|
1505 | msgid "Incomplete" |
---|
1506 | msgstr "Uferdig" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #: ../libtransmission/upnp.c:27 |
---|
1509 | msgid "Port Forwarding (UPnP)" |
---|
1510 | msgstr "ViderefÞring av porter (UPnP)" |
---|
1511 | |
---|
1512 | #: ../libtransmission/upnp.c:91 |
---|
1513 | #, c-format |
---|
1514 | msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" |
---|
1515 | msgstr "upnpDiscover feilet (errno %d - %s)" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #: ../libtransmission/upnp.c:95 |
---|
1518 | #, c-format |
---|
1519 | msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" |
---|
1520 | msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»" |
---|
1521 | |
---|
1522 | #: ../libtransmission/upnp.c:96 |
---|
1523 | #, c-format |
---|
1524 | msgid "Local Address is \"%s\"" |
---|
1525 | msgstr "Lokal adresse er «%s»" |
---|
1526 | |
---|
1527 | #: ../libtransmission/upnp.c:101 |
---|
1528 | #, c-format |
---|
1529 | msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" |
---|
1530 | msgstr "UPNP_GetValidIGD feilet (errno %d - %s)" |
---|
1531 | |
---|
1532 | #: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157 |
---|
1533 | msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" |
---|
1534 | msgstr "Hvis ruteren din stÞtter UPnP, pass på at UPnP er skrudd på!" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #: ../libtransmission/upnp.c:120 |
---|
1537 | #, c-format |
---|
1538 | msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" |
---|
1539 | msgstr "Stopper viderefÞring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»" |
---|
1540 | |
---|
1541 | #: ../libtransmission/upnp.c:149 |
---|
1542 | #, c-format |
---|
1543 | msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
1544 | msgstr "ViderefÞring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (local adresse: %s:%d)" |
---|
1545 | |
---|
1546 | #: ../libtransmission/upnp.c:152 |
---|
1547 | msgid "Port forwarding successful!" |
---|
1548 | msgstr "ViderefÞring av porter fungerte feilfritt!" |
---|
1549 | |
---|
1550 | #: ../libtransmission/upnp.c:156 |
---|
1551 | #, c-format |
---|
1552 | msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" |
---|
1553 | msgstr "ViderefÞring av porter feilet med feil %d (errno %d - %s)" |
---|
1554 | |
---|
1555 | #: ../libtransmission/utils.c:382 |
---|
1556 | msgid "Not a regular file" |
---|
1557 | msgstr "Ikke en vanlig fil" |
---|
1558 | |
---|
1559 | #: ../libtransmission/utils.c:396 |
---|
1560 | msgid "Memory allocation failed" |
---|
1561 | msgstr "Minnetildeling feilet." |
---|
1562 | |
---|
1563 | #: ../libtransmission/utils.c:468 |
---|
1564 | #, c-format |
---|
1565 | msgid "File \"%s\" is in the way" |
---|
1566 | msgstr "Fil «%s» er i veien" |
---|
1567 | |
---|
1568 | #: ../libtransmission/utils.c:535 |
---|
1569 | msgid "No error" |
---|
1570 | msgstr "Ingen feil" |
---|
1571 | |
---|
1572 | #: ../libtransmission/utils.c:538 |
---|
1573 | msgid "Unspecified error" |
---|
1574 | msgstr "Uspesifisert feil" |
---|
1575 | |
---|
1576 | #: ../libtransmission/utils.c:540 |
---|
1577 | msgid "Assert error" |
---|
1578 | msgstr "«Assert»-feil" |
---|
1579 | |
---|
1580 | #: ../libtransmission/utils.c:543 |
---|
1581 | msgid "Destination folder doesn't exist" |
---|
1582 | msgstr "MÃ¥lmappe eksisterer ikke" |
---|
1583 | |
---|
1584 | #: ../libtransmission/utils.c:553 |
---|
1585 | msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." |
---|
1586 | msgstr "En torrent med dette navnet og målmappe eksisterer allerede." |
---|
1587 | |
---|
1588 | #: ../libtransmission/utils.c:555 |
---|
1589 | msgid "Checksum failed" |
---|
1590 | msgstr "Kontrollsumverifisering feilet" |
---|
1591 | |
---|
1592 | #: ../libtransmission/utils.c:557 |
---|
1593 | msgid "Unspecified I/O error" |
---|
1594 | msgstr "Uspesifisert lese/skrive-feil" |
---|
1595 | |
---|
1596 | #: ../libtransmission/utils.c:560 |
---|
1597 | msgid "Tracker error" |
---|
1598 | msgstr "Stifinnerfeil" |
---|
1599 | |
---|
1600 | #: ../libtransmission/utils.c:562 |
---|
1601 | #, fuzzy |
---|
1602 | msgid "Tracker warning" |
---|
1603 | msgstr "Stifinneradvarsel" |
---|
1604 | |
---|
1605 | #: ../libtransmission/utils.c:565 |
---|
1606 | msgid "Peer sent a bad message" |
---|
1607 | msgstr "Nedlaster sendte en gal melding" |
---|
1608 | |
---|
1609 | #: ../libtransmission/utils.c:568 |
---|
1610 | msgid "Unknown error" |
---|
1611 | msgstr "Ukjent feil" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #: ../libtransmission/verify.c:128 |
---|
1614 | msgid "Verifying torrent" |
---|
1615 | msgstr "Verifiserer torrent" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #: ../libtransmission/verify.c:160 |
---|
1618 | msgid "Queued for verification" |
---|
1619 | msgstr "KÞet for verifisering" |
---|
1620 | |
---|
1621 | #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" |
---|
1622 | #~ msgstr "OverfÞr filer via likenett" |
---|
1623 | |
---|
1624 | #~ msgid "_High" |
---|
1625 | #~ msgstr "_HÞy" |
---|
1626 | |
---|
1627 | #~ msgid "_Normal" |
---|
1628 | #~ msgstr "_Normal" |
---|
1629 | |
---|
1630 | #~ msgid "_Low" |
---|
1631 | #~ msgstr "_Lav" |
---|
1632 | |
---|
1633 | #~ msgid "Sort by _Date Added" |
---|
1634 | #~ msgstr "Sorter etter sist _lagt til" |
---|
1635 | |
---|
1636 | #~ msgid "Show Message _Log" |
---|
1637 | #~ msgstr "Vis _loggvinduet" |
---|
1638 | |
---|
1639 | #~ msgid "Show _Status Bar" |
---|
1640 | #~ msgstr "Vis _statusfelt" |
---|
1641 | |
---|
1642 | #~ msgid "_Priority" |
---|
1643 | #~ msgstr "_Prioritet" |
---|
1644 | |
---|
1645 | #~ msgid "_Remove" |
---|
1646 | #~ msgstr "_Fjern" |
---|
1647 | |
---|
1648 | #~ msgid "Create _New Torrent" |
---|
1649 | #~ msgstr "Lag _ny torrentfil" |
---|
1650 | |
---|
1651 | #~ msgid "_Close" |
---|
1652 | #~ msgstr "_Lukk" |
---|
1653 | |
---|
1654 | #~ msgid "_About Transmission" |
---|
1655 | #~ msgstr "_Om Transmission" |
---|
1656 | |
---|
1657 | #~ msgid "" |
---|
1658 | #~ "Failed to create the directory %s:\n" |
---|
1659 | #~ "%s" |
---|
1660 | #~ msgstr "" |
---|
1661 | #~ "Klarte ikke å opprette mappen «%s»:\n" |
---|
1662 | #~ "%s" |
---|
1663 | |
---|
1664 | #~ msgid "" |
---|
1665 | #~ "Failed to open the file %s for writing:\n" |
---|
1666 | #~ "%s" |
---|
1667 | #~ msgstr "" |
---|
1668 | #~ "Klarte ikke å åpne filen «%s» med skrivetilgang:\n" |
---|
1669 | #~ "%s" |
---|
1670 | |
---|
1671 | #~ msgid "Use alternate _download directory" |
---|
1672 | #~ msgstr "Last ned til en annen _mappe" |
---|
1673 | |
---|
1674 | #~ msgid "Choose a download directory" |
---|
1675 | #~ msgstr "Velg mappe å laste ned til" |
---|
1676 | |
---|
1677 | #~ msgid "Choose a directory" |
---|
1678 | #~ msgstr "Velg en mappe" |
---|
1679 | |
---|
1680 | #~ msgid "<b>Really Quit %s?</b>" |
---|
1681 | #~ msgstr "<b>Er du sikker på at du vil avslutte «%s»?</b>" |
---|
1682 | |
---|
1683 | #~ msgid "This will close all active torrents." |
---|
1684 | #~ msgstr "Dette vil lukke alle aktive torrenter." |
---|
1685 | |
---|
1686 | #~ msgid "IPC parsing failed: %s" |
---|
1687 | #~ msgstr "IPC-tolkning feilet: %s" |
---|
1688 | |
---|
1689 | #~ msgid "" |
---|
1690 | #~ "Failed to load torrent file:\n" |
---|
1691 | #~ "%sFailed to load torrent files:\n" |
---|
1692 | #~ "%s" |
---|
1693 | #~ msgstr "" |
---|
1694 | #~ "Klarte ikke å laste inn torrent-fil:\n" |
---|
1695 | #~ "%sKlarte ikke å laste inn torrent-filene:\n" |
---|
1696 | #~ "%s" |
---|
1697 | |
---|
1698 | #~ msgid "Torrent creation aborted." |
---|
1699 | #~ msgstr "Opprettelse av torrent-fil ble avbrutt." |
---|
1700 | |
---|
1701 | #~ msgid "Piece" |
---|
1702 | #~ msgid_plural "Pieces" |
---|
1703 | #~ msgstr[0] "Bruddstykke" |
---|
1704 | #~ msgstr[1] "Bruddstykker" |
---|
1705 | |
---|
1706 | #~ msgid "File _Type" |
---|
1707 | #~ msgstr "_Type" |
---|
1708 | |
---|
1709 | #~ msgid "Directory" |
---|
1710 | #~ msgstr "Mappe" |
---|
1711 | |
---|
1712 | #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" |
---|
1713 | #~ msgstr "Klarte ikke å skrive til «%s»: %s" |
---|
1714 | |
---|
1715 | #~ msgid "Info" |
---|
1716 | #~ msgstr "Informasjon" |
---|
1717 | |
---|
1718 | #~ msgid "Select the debug filter level." |
---|
1719 | #~ msgstr "Velg filtreringsnivået for avlusningsmeldinger." |
---|
1720 | |
---|
1721 | #~ msgid "Cumulative" |
---|
1722 | #~ msgstr "Kumulativ" |
---|
1723 | |
---|
1724 | #~ msgid "Program started %d times" |
---|
1725 | #~ msgstr "Programmet har vÊrt startet opp %d ganger" |
---|
1726 | |
---|
1727 | #~ msgid "Ratio: %.1f, " |
---|
1728 | #~ msgstr "Delingsrate: %.1f, " |
---|
1729 | |
---|
1730 | #~ msgid "Handshaking" |
---|
1731 | #~ msgstr "HÃ¥ndhilsing" |
---|
1732 | |
---|
1733 | #~ msgid "Peer wants our data" |
---|
1734 | #~ msgstr "Nedlaster vil ha vår data" |
---|
1735 | |
---|
1736 | #~ msgid "Refusing to send data to peer" |
---|
1737 | #~ msgstr "Nekter å sende data til nedlaster" |
---|
1738 | |
---|
1739 | #~ msgid "Requesting data from peer" |
---|
1740 | #~ msgstr "Ber om data fra nedlaster" |
---|
1741 | |
---|
1742 | #~ msgid "Waiting to request data from peer" |
---|
1743 | #~ msgstr "Venter på å be om data fra nedlaster" |
---|
1744 | |
---|
1745 | #~ msgid "Peer will not send us data" |
---|
1746 | #~ msgstr "Nedlaster nekter å sende oss data" |
---|
1747 | |
---|
1748 | #~ msgid "Private Torrent, PEX disabled" |
---|
1749 | #~ msgstr "Privat torrent, PEX avskrudd" |
---|
1750 | |
---|
1751 | #~ msgid "Created By" |
---|
1752 | #~ msgstr "Opprettet av" |
---|
1753 | |
---|
1754 | #~ msgid "N/A" |
---|
1755 | #~ msgstr "Ikke tilgjengelig" |
---|
1756 | |
---|
1757 | #~ msgid "Downloaded Data" |
---|
1758 | #~ msgstr "Nedlastet data" |
---|
1759 | |
---|
1760 | #~ msgid "Torrent File Path" |
---|
1761 | #~ msgstr "Torrent-filsti" |
---|
1762 | |
---|
1763 | #~ msgid "Torrent File Name" |
---|
1764 | #~ msgstr "Torrent-filnavn" |
---|
1765 | |
---|
1766 | #~ msgid "Completeness:" |
---|
1767 | #~ msgstr "Ferdigstillelse" |
---|
1768 | |
---|
1769 | #~ msgid "Added:" |
---|
1770 | #~ msgstr "Lagt til:" |
---|
1771 | |
---|
1772 | #~ msgid "Download" |
---|
1773 | #~ msgstr "Nedlasting" |
---|
1774 | |
---|
1775 | #~ msgid "Priority" |
---|
1776 | #~ msgstr "Prioritet" |
---|
1777 | |
---|
1778 | #~ msgid "_Info" |
---|
1779 | #~ msgstr "_Informasjon" |
---|
1780 | |
---|
1781 | #~ msgid "_Files" |
---|
1782 | #~ msgstr "_Filer" |
---|
1783 | |
---|
1784 | #~ msgid "_Options" |
---|
1785 | #~ msgstr "_Valg" |
---|
1786 | |
---|
1787 | #~ msgid "Use the torrent file where it is" |
---|
1788 | #~ msgstr "Bruk torrent-filen der den er" |
---|
1789 | |
---|
1790 | #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" |
---|
1791 | #~ msgstr "Behold en kopi av torrent-filen" |
---|
1792 | |
---|
1793 | #~ msgid "Keep a copy and remove the original" |
---|
1794 | #~ msgstr "Behold en kopi og fjern originalen" |
---|
1795 | |
---|
1796 | #~ msgid "Preferences" |
---|
1797 | #~ msgstr "Brukervalg" |
---|
1798 | |
---|
1799 | #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" |
---|
1800 | #~ msgstr "_Begrens opplastingshastigheten til (KiB/s)" |
---|
1801 | |
---|
1802 | #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" |
---|
1803 | #~ msgstr "Be_grens nedlastingshastigheten til (KiB/s)" |
---|
1804 | |
---|
1805 | #~ msgid "Downloads" |
---|
1806 | #~ msgstr "Nedlastinger" |
---|
1807 | |
---|
1808 | #~ msgid "P_rompt for download directory" |
---|
1809 | #~ msgstr "SpÞr hvor nedlastinger skal lagres" |
---|
1810 | |
---|
1811 | #~ msgid "For torrents added _normally:" |
---|
1812 | #~ msgstr "For torrenter lagt til på _normalt vis:" |
---|
1813 | |
---|
1814 | #~ msgid "For torrents added from _command-line:" |
---|
1815 | #~ msgstr "For torrenter lagt til fra _kommandolinja:" |
---|
1816 | |
---|
1817 | #~ msgid "Global maximum connected peers:" |
---|
1818 | #~ msgstr "Globalbegrensning på maksimalt tilkoblede nedlastere" |
---|
1819 | |
---|
1820 | #~ msgid "_Automatically map port" |
---|
1821 | #~ msgstr "Kartlegg port _automatisk" |
---|
1822 | |
---|
1823 | #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" |
---|
1824 | #~ msgstr "NAT-traversering bruker enten NAT-PMP eller UPnP" |
---|
1825 | |
---|
1826 | #~ msgid "Show an Icon in the System _Tray" |
---|
1827 | #~ msgstr "Vis ikon i varslingsområdet" |
---|
1828 | |
---|
1829 | #~ msgid "Confirm _quit" |
---|
1830 | #~ msgstr "Bekreft _avsluttning" |
---|
1831 | |
---|
1832 | #~ msgid "%s: torrent is already open" |
---|
1833 | #~ msgstr "%s: torrent-filen er allerede åpen" |
---|
1834 | |
---|
1835 | #~ msgid "not a valid torrent file" |
---|
1836 | #~ msgstr "ikke en gyldig torrent-fil" |
---|
1837 | |
---|
1838 | #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" |
---|
1839 | #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" |
---|
1840 | #~ msgstr[0] "Laster opp til %d av %d nedlaster" |
---|
1841 | #~ msgstr[1] "Laster opp til %d av %d nedlastere" |
---|
1842 | |
---|
1843 | #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" |
---|
1844 | #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" |
---|
1845 | #~ msgstr[0] "Deler med %d av %d nedlaster" |
---|
1846 | #~ msgstr[1] "Deler med %d av %d nedlastere" |
---|
1847 | |
---|
1848 | #~ msgid "Unrecognized state: %d" |
---|
1849 | #~ msgstr "Tilstanden er ikke gyldig: %d" |
---|
1850 | |
---|
1851 | #~ msgid "%d Transfer" |
---|
1852 | #~ msgid_plural "%d Transfers" |
---|
1853 | #~ msgstr[0] "%d overfÞring" |
---|
1854 | #~ msgstr[1] "%d overfÞringer" |
---|
1855 | |
---|
1856 | #~ msgid "Ratio: %.1f" |
---|
1857 | #~ msgstr "Delingsrate: %.1f" |
---|
1858 | |
---|
1859 | #~ msgid "Down: %s Up: %s" |
---|
1860 | #~ msgstr "Ned: %s Opp: %s" |
---|
1861 | |
---|
1862 | #~ msgid "B" |
---|
1863 | #~ msgstr "B" |
---|
1864 | |
---|
1865 | #~ msgid "KiB" |
---|
1866 | #~ msgstr "KiB" |
---|
1867 | |
---|
1868 | #~ msgid "MiB" |
---|
1869 | #~ msgstr "MiB" |
---|
1870 | |
---|
1871 | #~ msgid "GiB" |
---|
1872 | #~ msgstr "GiB" |
---|
1873 | |
---|
1874 | #~ msgid "TiB" |
---|
1875 | #~ msgstr "TiB" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #~ msgid "PiB" |
---|
1878 | #~ msgstr "PiB" |
---|
1879 | |
---|
1880 | #~ msgid "EiB" |
---|
1881 | #~ msgstr "EiB" |
---|
1882 | |
---|
1883 | #~ msgid "ZiB" |
---|
1884 | #~ msgstr "ZiB" |
---|
1885 | |
---|
1886 | #~ msgid "YiB" |
---|
1887 | #~ msgstr "YiB" |
---|
1888 | |
---|
1889 | #~ msgid "%s/s" |
---|
1890 | #~ msgstr "%s/s" |
---|
1891 | |
---|
1892 | #~ msgid "%i %s" |
---|
1893 | #~ msgstr "%i %s" |
---|
1894 | |
---|
1895 | #~ msgid "sec" |
---|
1896 | #~ msgid_plural "secs" |
---|
1897 | #~ msgstr[0] "sekund" |
---|
1898 | #~ msgstr[1] "sekund" |
---|
1899 | |
---|
1900 | #~ msgid "%i %s %i %s" |
---|
1901 | #~ msgstr "%i %s %i %s" |
---|
1902 | |
---|
1903 | #~ msgid "min" |
---|
1904 | #~ msgid_plural "mins" |
---|
1905 | #~ msgstr[0] "minutt" |
---|
1906 | #~ msgstr[1] "minutt" |
---|
1907 | |
---|
1908 | #~ msgid "hr" |
---|
1909 | #~ msgid_plural "hrs" |
---|
1910 | #~ msgstr[0] "time" |
---|
1911 | #~ msgstr[1] "timer" |
---|