1 | # Norwegian translations for transmission package. |
---|
2 | # Copyright (C) 2008 THE transmission'S COPYRIGHT HOLDER |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the transmission package. |
---|
4 | # Geir Hauge <geir.hauge@gmail.com>, 2008. |
---|
5 | # |
---|
6 | # |
---|
7 | msgid "" |
---|
8 | msgstr "" |
---|
9 | "Project-Id-Version: transmission 1.06\n" |
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" |
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n" |
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2008-05-16 21:46+0000\n" |
---|
13 | "Last-Translator: Mikal Krogstad <mikal.krogstad@gmail.com>\n" |
---|
14 | "Language-Team: Norwegian <en@li.org>\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
19 | "X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-24 20:56+0000\n" |
---|
20 | "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
---|
21 | |
---|
22 | #~ msgid "Close main window" |
---|
23 | #~ msgstr "Lukk hovedviduet" |
---|
24 | |
---|
25 | #~ msgid "<b>Availability</b>" |
---|
26 | #~ msgstr "<b>Tilgjengelighet</b>" |
---|
27 | |
---|
28 | #~ msgid "<b>Connected Peers</b>" |
---|
29 | #~ msgstr "<b>Tilkoblede nedlastere</b>" |
---|
30 | |
---|
31 | #~ msgid "<b>Completed:</b>" |
---|
32 | #~ msgstr "<b>Ferdig:</b>" |
---|
33 | |
---|
34 | #~ msgid "filedetails|Priority" |
---|
35 | #~ msgstr "Prioritet" |
---|
36 | |
---|
37 | #~ msgid "Bad IPC protocol version" |
---|
38 | #~ msgstr "Gal versjon av IPC-protokoll" |
---|
39 | |
---|
40 | #, c-format |
---|
41 | #~ msgid "IPC parse error: %s" |
---|
42 | #~ msgstr "Tolkningsfeil i IPC-protokollen: %s" |
---|
43 | |
---|
44 | #, c-format |
---|
45 | #~ msgid "Couldn't set up IPC: %s" |
---|
46 | #~ msgstr "Klarte ikke å konfigurere IPC: %s" |
---|
47 | |
---|
48 | #~ msgid "Ask the running instance to quit" |
---|
49 | #~ msgstr "Be den allerede kjÞrende instansen om å avslutte" |
---|
50 | |
---|
51 | #~ msgid "_Quit Immediately" |
---|
52 | #~ msgstr "_Avslutt nå" |
---|
53 | |
---|
54 | #, c-format |
---|
55 | #~ msgid "Failed to load torrent file: %s" |
---|
56 | #~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" |
---|
57 | #~ msgstr[0] "Klarte ikke å laste inn torrent-filen: %s" |
---|
58 | #~ msgstr[1] "Klarte ikke å laste inn torrent-filene: %s" |
---|
59 | |
---|
60 | #, c-format |
---|
61 | #~ msgid "No files selected" |
---|
62 | #~ msgstr "Ingen filer er valgt" |
---|
63 | |
---|
64 | #, c-format |
---|
65 | #~ msgid "<i>No files selected</i>" |
---|
66 | #~ msgstr "<i>Ingen filer er valgt</i>" |
---|
67 | |
---|
68 | #~ msgid "Content" |
---|
69 | #~ msgstr "Innhold" |
---|
70 | |
---|
71 | #~ msgid "_Single File:" |
---|
72 | #~ msgstr "_Enkeltfil:" |
---|
73 | |
---|
74 | #~ msgid "_Folder:" |
---|
75 | #~ msgstr "_Mappe:" |
---|
76 | |
---|
77 | #~ msgid "_Private to this tracker" |
---|
78 | #~ msgstr "_Kun for denne stifinneren" |
---|
79 | |
---|
80 | #~ msgid "Announce _URL:" |
---|
81 | #~ msgstr "Annonserings-_URL" |
---|
82 | |
---|
83 | #~ msgid "_Source file:" |
---|
84 | #~ msgstr "_Kildefil:" |
---|
85 | |
---|
86 | #~ msgid "Automatically add torrents from:" |
---|
87 | #~ msgstr "Legg til torrenter automatisk fra:" |
---|
88 | |
---|
89 | #~ msgid "Ports" |
---|
90 | #~ msgstr "Porter" |
---|
91 | |
---|
92 | #~ msgid "_Forward port from router" |
---|
93 | #~ msgstr "_ViderefÞr port fra ruter" |
---|
94 | |
---|
95 | #~ msgid "Incoming _port:" |
---|
96 | #~ msgstr "Innkommende _port:" |
---|
97 | |
---|
98 | #~ msgid "Preferences" |
---|
99 | #~ msgstr "Brukervalg" |
---|
100 | |
---|
101 | #, c-format |
---|
102 | #~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" |
---|
103 | #~ msgstr "Klare ikke å lese gjenopptakingsfilen for «%s»" |
---|
104 | |
---|
105 | #, c-format |
---|
106 | #~ msgid "Invalid announce URL \"%s\"" |
---|
107 | #~ msgstr "Ugyldig annonserings-URL «%s»" |
---|
108 | |
---|
109 | #, c-format |
---|
110 | #~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)" |
---|
111 | #~ msgstr "%s feilet (%d): %s (%d)" |
---|
112 | |
---|
113 | #~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" |
---|
114 | #~ msgstr "Hvis ruteren din stÞtter NAT-PMP, pass på at NAT-PMP er skrudd på!" |
---|
115 | |
---|
116 | #~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" |
---|
117 | #~ msgstr "NAT-PMP-viderefÞring av porter mislyktes, prÞver UPnP i stedet" |
---|
118 | |
---|
119 | #, c-format |
---|
120 | #~ msgid "port %d forwarded successfully" |
---|
121 | #~ msgstr "port %d viderefÞrt uten feil" |
---|
122 | |
---|
123 | #, c-format |
---|
124 | #~ msgid "Bound socket %d to port %d" |
---|
125 | #~ msgstr "Bandt socket %d til port %d" |
---|
126 | |
---|
127 | #, c-format |
---|
128 | #~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" |
---|
129 | #~ msgstr "" |
---|
130 | #~ "Bruddstykke %lu, som nettopp ble nedlastet, feilet " |
---|
131 | #~ "kontrollsumverifiseringen: %s" |
---|
132 | |
---|
133 | #, c-format |
---|
134 | #~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" |
---|
135 | #~ msgstr "Tilsdand endret fra «%s» til «%s»" |
---|
136 | |
---|
137 | #~ msgid "Port forwarding failed." |
---|
138 | #~ msgstr "ViderefÞring av port mislyktes." |
---|
139 | |
---|
140 | #, c-format |
---|
141 | #~ msgid "Closing torrent; %d left" |
---|
142 | #~ msgstr "Lukker torrent; %d igjen" |
---|
143 | |
---|
144 | #, c-format |
---|
145 | #~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" |
---|
146 | #~ msgstr "upnpDiscover feilet (errno %d - %s)" |
---|
147 | |
---|
148 | #, c-format |
---|
149 | #~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" |
---|
150 | #~ msgstr "UPNP_GetValidIGD feilet (errno %d - %s)" |
---|
151 | |
---|
152 | #~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" |
---|
153 | #~ msgstr "Hvis ruteren din stÞtter UPnP, pass på at UPnP er skrudd på!" |
---|
154 | |
---|
155 | #, c-format |
---|
156 | #~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" |
---|
157 | #~ msgstr "ViderefÞring av porter feilet med feil %d (errno %d - %s)" |
---|
158 | |
---|
159 | #~ msgid "" |
---|
160 | #~ "Failed to open the file %s for writing:\n" |
---|
161 | #~ "%s" |
---|
162 | #~ msgstr "" |
---|
163 | #~ "Klarte ikke å åpne filen «%s» med skrivetilgang:\n" |
---|
164 | #~ "%s" |
---|
165 | |
---|
166 | #~ msgid "" |
---|
167 | #~ "Failed to create the directory %s:\n" |
---|
168 | #~ "%s" |
---|
169 | #~ msgstr "" |
---|
170 | #~ "Klarte ikke å opprette mappen «%s»:\n" |
---|
171 | #~ "%s" |
---|
172 | |
---|
173 | #~ msgid "Use alternate _download directory" |
---|
174 | #~ msgstr "Last ned til en annen _mappe" |
---|
175 | |
---|
176 | #~ msgid "Choose a download directory" |
---|
177 | #~ msgstr "Velg mappe å laste ned til" |
---|
178 | |
---|
179 | #~ msgid "Choose a directory" |
---|
180 | #~ msgstr "Velg en mappe" |
---|
181 | |
---|
182 | #~ msgid "Info" |
---|
183 | #~ msgstr "Informasjon" |
---|
184 | |
---|
185 | #~ msgid "Confirm _quit" |
---|
186 | #~ msgstr "Bekreft _avsluttning" |
---|
187 | |
---|
188 | #~ msgid "For torrents added _normally:" |
---|
189 | #~ msgstr "For torrenter lagt til på _normalt vis:" |
---|
190 | |
---|
191 | #~ msgid "Use the torrent file where it is" |
---|
192 | #~ msgstr "Bruk torrent-filen der den er" |
---|
193 | |
---|
194 | #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" |
---|
195 | #~ msgstr "Behold en kopi av torrent-filen" |
---|
196 | |
---|
197 | #~ msgid "Keep a copy and remove the original" |
---|
198 | #~ msgstr "Behold en kopi og fjern originalen" |
---|
199 | |
---|
200 | #~ msgid "B" |
---|
201 | #~ msgstr "B" |
---|
202 | |
---|
203 | #~ msgid "KiB" |
---|
204 | #~ msgstr "KiB" |
---|
205 | |
---|
206 | #~ msgid "MiB" |
---|
207 | #~ msgstr "MiB" |
---|
208 | |
---|
209 | #~ msgid "GiB" |
---|
210 | #~ msgstr "GiB" |
---|
211 | |
---|
212 | #~ msgid "TiB" |
---|
213 | #~ msgstr "TiB" |
---|
214 | |
---|
215 | #~ msgid "PiB" |
---|
216 | #~ msgstr "PiB" |
---|
217 | |
---|
218 | #~ msgid "EiB" |
---|
219 | #~ msgstr "EiB" |
---|
220 | |
---|
221 | #~ msgid "%i %s" |
---|
222 | #~ msgstr "%i %s" |
---|
223 | |
---|
224 | #~ msgid "%i %s %i %s" |
---|
225 | #~ msgstr "%i %s %i %s" |
---|
226 | |
---|
227 | #~ msgid "N/A" |
---|
228 | #~ msgstr "Ikke tilgjengelig" |
---|
229 | |
---|
230 | #~ msgid "Sort by _Date Added" |
---|
231 | #~ msgstr "Sorter etter sist _lagt til" |
---|
232 | |
---|
233 | #~ msgid "IPC parsing failed: %s" |
---|
234 | #~ msgstr "IPC-tolkning feilet: %s" |
---|
235 | |
---|
236 | #~ msgid "File _Type" |
---|
237 | #~ msgstr "_Type" |
---|
238 | |
---|
239 | #~ msgid "Program started %d times" |
---|
240 | #~ msgstr "Programmet har vÊrt startet opp %d ganger" |
---|
241 | |
---|
242 | #~ msgid "_Remove" |
---|
243 | #~ msgstr "_Fjern" |
---|
244 | |
---|
245 | #~ msgid "_Close" |
---|
246 | #~ msgstr "_Lukk" |
---|
247 | |
---|
248 | #~ msgid "_About Transmission" |
---|
249 | #~ msgstr "_Om Transmission" |
---|
250 | |
---|
251 | #~ msgid "This will close all active torrents." |
---|
252 | #~ msgstr "Dette vil lukke alle aktive torrenter." |
---|
253 | |
---|
254 | #~ msgid "Piece" |
---|
255 | #~ msgid_plural "Pieces" |
---|
256 | #~ msgstr[0] "Bruddstykke" |
---|
257 | #~ msgstr[1] "Bruddstykker" |
---|
258 | |
---|
259 | #~ msgid "Directory" |
---|
260 | #~ msgstr "Mappe" |
---|
261 | |
---|
262 | #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" |
---|
263 | #~ msgstr "Klarte ikke å skrive til «%s»: %s" |
---|
264 | |
---|
265 | #~ msgid "Cumulative" |
---|
266 | #~ msgstr "Kumulativ" |
---|
267 | |
---|
268 | #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" |
---|
269 | #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" |
---|
270 | #~ msgstr[0] "Laster opp til %d av %d nedlaster" |
---|
271 | #~ msgstr[1] "Laster opp til %d av %d nedlastere" |
---|
272 | |
---|
273 | #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" |
---|
274 | #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" |
---|
275 | #~ msgstr[0] "Deler med %d av %d nedlaster" |
---|
276 | #~ msgstr[1] "Deler med %d av %d nedlastere" |
---|
277 | |
---|
278 | #~ msgid "Unrecognized state: %d" |
---|
279 | #~ msgstr "Tilstanden er ikke gyldig: %d" |
---|
280 | |
---|
281 | #~ msgid "%d Transfer" |
---|
282 | #~ msgid_plural "%d Transfers" |
---|
283 | #~ msgstr[0] "%d overfÞring" |
---|
284 | #~ msgstr[1] "%d overfÞringer" |
---|
285 | |
---|
286 | #~ msgid "Down: %s Up: %s" |
---|
287 | #~ msgstr "Ned: %s Opp: %s" |
---|
288 | |
---|
289 | #~ msgid "ZiB" |
---|
290 | #~ msgstr "ZiB" |
---|
291 | |
---|
292 | #~ msgid "YiB" |
---|
293 | #~ msgstr "YiB" |
---|
294 | |
---|
295 | #~ msgid "sec" |
---|
296 | #~ msgid_plural "secs" |
---|
297 | #~ msgstr[0] "sekund" |
---|
298 | #~ msgstr[1] "sekund" |
---|
299 | |
---|
300 | #~ msgid "min" |
---|
301 | #~ msgid_plural "mins" |
---|
302 | #~ msgstr[0] "minutt" |
---|
303 | #~ msgstr[1] "minutt" |
---|
304 | |
---|
305 | #~ msgid "hr" |
---|
306 | #~ msgid_plural "hrs" |
---|
307 | #~ msgstr[0] "time" |
---|
308 | #~ msgstr[1] "timer" |
---|
309 | |
---|
310 | #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" |
---|
311 | #~ msgstr "OverfÞr filer via likenett" |
---|
312 | |
---|
313 | #~ msgid "_Priority" |
---|
314 | #~ msgstr "_Prioritet" |
---|
315 | |
---|
316 | #~ msgid "Create _New Torrent" |
---|
317 | #~ msgstr "Lag _ny torrentfil" |
---|
318 | |
---|
319 | #~ msgid "Torrent creation aborted." |
---|
320 | #~ msgstr "Opprettelse av torrent-fil ble avbrutt." |
---|
321 | |
---|
322 | #~ msgid "Peer wants our data" |
---|
323 | #~ msgstr "Nedlaster vil ha vår data" |
---|
324 | |
---|
325 | #~ msgid "Refusing to send data to peer" |
---|
326 | #~ msgstr "Nekter å sende data til nedlaster" |
---|
327 | |
---|
328 | #~ msgid "Downloading from peer" |
---|
329 | #~ msgstr "Laster ned fra nedlaster" |
---|
330 | |
---|
331 | #~ msgid "Requesting data from peer" |
---|
332 | #~ msgstr "Ber om data fra nedlaster" |
---|
333 | |
---|
334 | #~ msgid "Waiting to request data from peer" |
---|
335 | #~ msgstr "Venter på å be om data fra nedlaster" |
---|
336 | |
---|
337 | #~ msgid "Peer will not send us data" |
---|
338 | #~ msgstr "Nedlaster nekter å sende oss data" |
---|
339 | |
---|
340 | #~ msgid "Added:" |
---|
341 | #~ msgstr "Lagt til:" |
---|
342 | |
---|
343 | #~ msgid "_Info" |
---|
344 | #~ msgstr "_Informasjon" |
---|
345 | |
---|
346 | #~ msgid "_Files" |
---|
347 | #~ msgstr "_Filer" |
---|
348 | |
---|
349 | #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" |
---|
350 | #~ msgstr "_Begrens opplastingshastigheten til (KiB/s)" |
---|
351 | |
---|
352 | #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" |
---|
353 | #~ msgstr "Be_grens nedlastingshastigheten til (KiB/s)" |
---|
354 | |
---|
355 | #~ msgid "Downloads" |
---|
356 | #~ msgstr "Nedlastinger" |
---|
357 | |
---|
358 | #~ msgid "P_rompt for download directory" |
---|
359 | #~ msgstr "SpÞr hvor nedlastinger skal lagres" |
---|
360 | |
---|
361 | #~ msgid "For torrents added from _command-line:" |
---|
362 | #~ msgstr "For torrenter lagt til fra _kommandolinja:" |
---|
363 | |
---|
364 | #~ msgid "Global maximum connected peers:" |
---|
365 | #~ msgstr "Globalbegrensning på maksimalt tilkoblede nedlastere" |
---|
366 | |
---|
367 | #~ msgid "_Automatically map port" |
---|
368 | #~ msgstr "Kartlegg port _automatisk" |
---|
369 | |
---|
370 | #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" |
---|
371 | #~ msgstr "NAT-traversering bruker enten NAT-PMP eller UPnP" |
---|
372 | |
---|
373 | #~ msgid "Ratio: %.1f" |
---|
374 | #~ msgstr "Delingsrate: %.1f" |
---|
375 | |
---|
376 | #~ msgid "Show Message _Log" |
---|
377 | #~ msgstr "Vis _loggvinduet" |
---|
378 | |
---|
379 | #~ msgid "Handshaking" |
---|
380 | #~ msgstr "HÃ¥ndhilsing" |
---|
381 | |
---|
382 | #~ msgid "" |
---|
383 | #~ "Failed to load torrent file:\n" |
---|
384 | #~ "%sFailed to load torrent files:\n" |
---|
385 | #~ "%s" |
---|
386 | #~ msgstr "" |
---|
387 | #~ "Klarte ikke å laste inn torrent-fil:\n" |
---|
388 | #~ "%sKlarte ikke å laste inn torrent-filene:\n" |
---|
389 | #~ "%s" |
---|
390 | |
---|
391 | #~ msgid "%s/s" |
---|
392 | #~ msgstr "%s/s" |
---|
393 | |
---|
394 | #~ msgid "Download" |
---|
395 | #~ msgstr "Nedlasting" |
---|
396 | |
---|
397 | #~ msgid "Show _Status Bar" |
---|
398 | #~ msgstr "Vis _statusfelt" |
---|
399 | |
---|
400 | #~ msgid "<b>Really Quit %s?</b>" |
---|
401 | #~ msgstr "<b>Er du sikker på at du vil avslutte «%s»?</b>" |
---|
402 | |
---|
403 | #~ msgid "Select the debug filter level." |
---|
404 | #~ msgstr "Velg filtreringsnivået for avlusningsmeldinger." |
---|
405 | |
---|
406 | #~ msgid "Ratio: %.1f, " |
---|
407 | #~ msgstr "Delingsrate: %.1f, " |
---|
408 | |
---|
409 | #~ msgid "Private Torrent, PEX disabled" |
---|
410 | #~ msgstr "Privat torrent, PEX avskrudd" |
---|
411 | |
---|
412 | #~ msgid "Created By" |
---|
413 | #~ msgstr "Opprettet av" |
---|
414 | |
---|
415 | #~ msgid "Downloaded Data" |
---|
416 | #~ msgstr "Nedlastet data" |
---|
417 | |
---|
418 | #~ msgid "Torrent File Path" |
---|
419 | #~ msgstr "Torrent-filsti" |
---|
420 | |
---|
421 | #~ msgid "Torrent File Name" |
---|
422 | #~ msgstr "Torrent-filnavn" |
---|
423 | |
---|
424 | #~ msgid "Completeness:" |
---|
425 | #~ msgstr "Ferdigstillelse" |
---|
426 | |
---|
427 | #~ msgid "_Options" |
---|
428 | #~ msgstr "_Valg" |
---|
429 | |
---|
430 | #~ msgid "Show an Icon in the System _Tray" |
---|
431 | #~ msgstr "Vis ikon i varslingsområdet" |
---|
432 | |
---|
433 | #~ msgid "%s: torrent is already open" |
---|
434 | #~ msgstr "%s: torrent-filen er allerede åpen" |
---|
435 | |
---|
436 | #~ msgid "not a valid torrent file" |
---|
437 | #~ msgstr "ikke en gyldig torrent-fil" |
---|
438 | |
---|
439 | #~ msgid "We'd download from peer if they'd let us" |
---|
440 | #~ msgstr "Ville lastet ned fra nedlaster hvis nedlaster hadde tillat det" |
---|
441 | |
---|
442 | #~ msgid "We'd upload to peer if they'd ask us" |
---|
443 | #~ msgstr "Ville lastet opp til nedlaster hvis nedlaster hadde bett om det" |
---|
444 | |
---|
445 | #~ msgid "We unchoked the peer, but they're not interested" |
---|
446 | #~ msgstr "Struping mot nedlaster fjernet, men nedlaster er ikke interessert" |
---|
447 | |
---|
448 | #, c-format |
---|
449 | #~ msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s" |
---|
450 | #~ msgstr "Klarte ikke å koble til «%1$s»: %2$s" |
---|
451 | |
---|
452 | #~ msgid "Not available" |
---|
453 | #~ msgstr "Ikke tilgjengelig" |
---|
454 | |
---|
455 | #, c-format |
---|
456 | #~ msgid "Not available (%.1f%%)" |
---|
457 | #~ msgstr "Ikke tilgjengelig (%.1f%%)" |
---|
458 | |
---|
459 | #, c-format |
---|
460 | #~ msgid "Blocklist contains %'d entries" |
---|
461 | #~ msgstr "Blokkeringslisten inneholder %'d oppfÞringer" |
---|
462 | |
---|
463 | #: ../gtk/actions.c:47 |
---|
464 | msgid "Sort by _Activity" |
---|
465 | msgstr "Sorter etter _aktivitet" |
---|
466 | |
---|
467 | #: ../gtk/actions.c:48 |
---|
468 | msgid "Sort by _Name" |
---|
469 | msgstr "Sorter etter _navn" |
---|
470 | |
---|
471 | #: ../gtk/actions.c:49 |
---|
472 | msgid "Sort by _Progress" |
---|
473 | msgstr "Sorter etter _fremdrift" |
---|
474 | |
---|
475 | #: ../gtk/actions.c:50 |
---|
476 | msgid "Sort by _Ratio" |
---|
477 | msgstr "Sorter etter delings_rate" |
---|
478 | |
---|
479 | #: ../gtk/actions.c:51 |
---|
480 | msgid "Sort by _State" |
---|
481 | msgstr "Sorter etter _tilstand" |
---|
482 | |
---|
483 | #: ../gtk/actions.c:52 |
---|
484 | msgid "Sort by _Tracker" |
---|
485 | msgstr "Sorter etter st_ifinder" |
---|
486 | |
---|
487 | #: ../gtk/actions.c:53 |
---|
488 | msgid "Sort by A_ge" |
---|
489 | msgstr "" |
---|
490 | |
---|
491 | #: ../gtk/actions.c:70 |
---|
492 | msgid "_Main Window" |
---|
493 | msgstr "_Hovedvindu" |
---|
494 | |
---|
495 | #: ../gtk/actions.c:72 |
---|
496 | msgid "Message _Log" |
---|
497 | msgstr "_Meldingslogg" |
---|
498 | |
---|
499 | #: ../gtk/actions.c:86 |
---|
500 | msgid "_Minimal View" |
---|
501 | msgstr "_Kompakt visning" |
---|
502 | |
---|
503 | #: ../gtk/actions.c:88 |
---|
504 | msgid "_Reverse Sort Order" |
---|
505 | msgstr "Sn_u sorteringsrekkefÞlgen" |
---|
506 | |
---|
507 | #: ../gtk/actions.c:90 |
---|
508 | msgid "_Filterbar" |
---|
509 | msgstr "_Filtreringsfelt" |
---|
510 | |
---|
511 | #: ../gtk/actions.c:92 |
---|
512 | msgid "_Statusbar" |
---|
513 | msgstr "_Statuslinje" |
---|
514 | |
---|
515 | #: ../gtk/actions.c:94 |
---|
516 | msgid "_Toolbar" |
---|
517 | msgstr "_VerktÞylinje" |
---|
518 | |
---|
519 | #: ../gtk/actions.c:96 |
---|
520 | msgid "Tray _Icon" |
---|
521 | msgstr "" |
---|
522 | |
---|
523 | #: ../gtk/actions.c:101 |
---|
524 | msgid "_Torrent" |
---|
525 | msgstr "_Torrent" |
---|
526 | |
---|
527 | #: ../gtk/actions.c:102 |
---|
528 | msgid "_View" |
---|
529 | msgstr "_Vis" |
---|
530 | |
---|
531 | #: ../gtk/actions.c:103 |
---|
532 | msgid "_Sort Torrents By" |
---|
533 | msgstr "_Sorter torrentene etter" |
---|
534 | |
---|
535 | #: ../gtk/actions.c:104 |
---|
536 | msgid "_Edit" |
---|
537 | msgstr "_Rediger" |
---|
538 | |
---|
539 | #: ../gtk/actions.c:105 |
---|
540 | msgid "_Help" |
---|
541 | msgstr "_Hjelp" |
---|
542 | |
---|
543 | #: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107 |
---|
544 | msgid "Add a torrent" |
---|
545 | msgstr "Legg til en torrent" |
---|
546 | |
---|
547 | #: ../gtk/actions.c:107 |
---|
548 | msgid "_Add..." |
---|
549 | msgstr "_Legg til ..." |
---|
550 | |
---|
551 | #: ../gtk/actions.c:109 |
---|
552 | msgid "_Start" |
---|
553 | msgstr "_Start" |
---|
554 | |
---|
555 | #: ../gtk/actions.c:109 |
---|
556 | msgid "Start torrent" |
---|
557 | msgstr "_Start torrent" |
---|
558 | |
---|
559 | #: ../gtk/actions.c:110 |
---|
560 | msgid "_Statistics" |
---|
561 | msgstr "_Statistikk" |
---|
562 | |
---|
563 | #: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305 |
---|
564 | msgid "_Verify Local Data" |
---|
565 | msgstr "_Verifiser lokal data" |
---|
566 | |
---|
567 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
568 | msgid "_Pause" |
---|
569 | msgstr "Sto_pp" |
---|
570 | |
---|
571 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
572 | msgid "Pause torrent" |
---|
573 | msgstr "Stopp torrent" |
---|
574 | |
---|
575 | #: ../gtk/actions.c:115 |
---|
576 | msgid "Remove torrent" |
---|
577 | msgstr "Fjern torrent" |
---|
578 | |
---|
579 | #: ../gtk/actions.c:116 |
---|
580 | msgid "_Delete Files and Remove" |
---|
581 | msgstr "Slett filene og _fjern" |
---|
582 | |
---|
583 | #: ../gtk/actions.c:117 |
---|
584 | msgid "_New..." |
---|
585 | msgstr "_Ny" |
---|
586 | |
---|
587 | #: ../gtk/actions.c:118 |
---|
588 | msgid "Create a torrent" |
---|
589 | msgstr "Opprett ny torrent" |
---|
590 | |
---|
591 | #: ../gtk/actions.c:120 |
---|
592 | msgid "_Quit" |
---|
593 | msgstr "_Avslutt" |
---|
594 | |
---|
595 | #: ../gtk/actions.c:122 |
---|
596 | msgid "Select _All" |
---|
597 | msgstr "Velg _alle" |
---|
598 | |
---|
599 | #: ../gtk/actions.c:124 |
---|
600 | msgid "Dese_lect All" |
---|
601 | msgstr "Ve_lg bort alle" |
---|
602 | |
---|
603 | #: ../gtk/actions.c:127 |
---|
604 | msgid "_Details" |
---|
605 | msgstr "_Detaljer" |
---|
606 | |
---|
607 | #: ../gtk/actions.c:127 |
---|
608 | msgid "Torrent details" |
---|
609 | msgstr "Detaljer om torrenten" |
---|
610 | |
---|
611 | #: ../gtk/actions.c:129 |
---|
612 | msgid "_Open Folder" |
---|
613 | msgstr "_Ã
pne mappe" |
---|
614 | |
---|
615 | #: ../gtk/actions.c:131 |
---|
616 | msgid "_Contents" |
---|
617 | msgstr "" |
---|
618 | |
---|
619 | #: ../gtk/actions.c:133 |
---|
620 | msgid "Ask Tracker for _More Peers" |
---|
621 | msgstr "Be stifinner om å få flere _tilkoblinger" |
---|
622 | |
---|
623 | #: ../gtk/add-dialog.c:199 |
---|
624 | msgid "Torrent files" |
---|
625 | msgstr "Torrent-filer" |
---|
626 | |
---|
627 | #: ../gtk/add-dialog.c:204 |
---|
628 | msgid "All files" |
---|
629 | msgstr "Alle filtyper" |
---|
630 | |
---|
631 | #. make the dialog |
---|
632 | #: ../gtk/add-dialog.c:231 |
---|
633 | msgid "Torrent Options" |
---|
634 | msgstr "Torrentvalg" |
---|
635 | |
---|
636 | #: ../gtk/add-dialog.c:253 |
---|
637 | msgid "_Move source file to Trash" |
---|
638 | msgstr "" |
---|
639 | |
---|
640 | #: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314 |
---|
641 | msgid "_Start when added" |
---|
642 | msgstr "_Start når den er lagt til" |
---|
643 | |
---|
644 | #: ../gtk/add-dialog.c:265 |
---|
645 | msgid "_Torrent file:" |
---|
646 | msgstr "" |
---|
647 | |
---|
648 | #: ../gtk/add-dialog.c:269 |
---|
649 | msgid "Select Source File" |
---|
650 | msgstr "Velg kildefil" |
---|
651 | |
---|
652 | #: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323 |
---|
653 | msgid "_Destination folder:" |
---|
654 | msgstr "_MÃ¥lmappe:" |
---|
655 | |
---|
656 | #: ../gtk/add-dialog.c:286 |
---|
657 | msgid "Select Destination Folder" |
---|
658 | msgstr "Velg målmappe" |
---|
659 | |
---|
660 | #: ../gtk/add-dialog.c:365 |
---|
661 | msgid "Add a Torrent" |
---|
662 | msgstr "Legg til en torrent" |
---|
663 | |
---|
664 | #: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310 |
---|
665 | msgid "Display _options dialog" |
---|
666 | msgstr "Vis _valgvindu" |
---|
667 | |
---|
668 | #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182 |
---|
669 | #: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525 |
---|
670 | #, c-format |
---|
671 | msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" |
---|
672 | msgstr "Klarte ikke å opprette «%1$s»: %2$s" |
---|
673 | |
---|
674 | #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240 |
---|
675 | #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138 |
---|
676 | #, c-format |
---|
677 | msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" |
---|
678 | msgstr "Klarte ikke å åpne «%1$s»: %2$s" |
---|
679 | |
---|
680 | #: ../gtk/conf.c:85 |
---|
681 | #, c-format |
---|
682 | msgid "%s is already running." |
---|
683 | msgstr "Det kjÞrer allerede en annen instans av «%s»." |
---|
684 | |
---|
685 | #: ../gtk/details.c:244 |
---|
686 | msgid "Web Seeds" |
---|
687 | msgstr "" |
---|
688 | |
---|
689 | #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
690 | #: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287 |
---|
691 | msgid "Down" |
---|
692 | msgstr "Ned" |
---|
693 | |
---|
694 | #: ../gtk/details.c:285 |
---|
695 | msgid "Address" |
---|
696 | msgstr "Adresse" |
---|
697 | |
---|
698 | #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
699 | #: ../gtk/details.c:289 |
---|
700 | msgid "Up" |
---|
701 | msgstr "Opp" |
---|
702 | |
---|
703 | #: ../gtk/details.c:290 |
---|
704 | msgid "Client" |
---|
705 | msgstr "Klient" |
---|
706 | |
---|
707 | #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
708 | #: ../gtk/details.c:292 |
---|
709 | msgid "%" |
---|
710 | msgstr "%" |
---|
711 | |
---|
712 | #: ../gtk/details.c:294 |
---|
713 | msgid "Status" |
---|
714 | msgstr "Status" |
---|
715 | |
---|
716 | #: ../gtk/details.c:558 |
---|
717 | msgid "Optimistic unchoke" |
---|
718 | msgstr "Optimistisk fjerning av struping" |
---|
719 | |
---|
720 | #: ../gtk/details.c:559 |
---|
721 | msgid "Downloading from this peer" |
---|
722 | msgstr "" |
---|
723 | |
---|
724 | #: ../gtk/details.c:560 |
---|
725 | msgid "We would download from this peer if they would let us" |
---|
726 | msgstr "" |
---|
727 | |
---|
728 | #: ../gtk/details.c:561 |
---|
729 | msgid "Uploading to peer" |
---|
730 | msgstr "Laster opp til nedlaster" |
---|
731 | |
---|
732 | #: ../gtk/details.c:562 |
---|
733 | msgid "We would upload to this peer if they asked" |
---|
734 | msgstr "" |
---|
735 | |
---|
736 | #: ../gtk/details.c:563 |
---|
737 | msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" |
---|
738 | msgstr "Nedlaster har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert" |
---|
739 | |
---|
740 | #: ../gtk/details.c:564 |
---|
741 | msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" |
---|
742 | msgstr "" |
---|
743 | |
---|
744 | #: ../gtk/details.c:565 |
---|
745 | msgid "Encrypted connection" |
---|
746 | msgstr "Kryptert tilkobling" |
---|
747 | |
---|
748 | #: ../gtk/details.c:566 |
---|
749 | msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" |
---|
750 | msgstr "Nedlaster oppdaget via nedlasterutveksling (PEX)" |
---|
751 | |
---|
752 | #: ../gtk/details.c:567 |
---|
753 | msgid "Peer is an incoming connection" |
---|
754 | msgstr "Nedlaster kontaktet oss" |
---|
755 | |
---|
756 | #: ../gtk/details.c:753 |
---|
757 | msgid "<b>Seeders:</b>" |
---|
758 | msgstr "<b>Delere:</b>" |
---|
759 | |
---|
760 | #: ../gtk/details.c:760 |
---|
761 | msgid "<b>Leechers:</b>" |
---|
762 | msgstr "<b>Snyltere:</b>" |
---|
763 | |
---|
764 | #: ../gtk/details.c:767 |
---|
765 | msgid "<b>Times Completed:</b>" |
---|
766 | msgstr "" |
---|
767 | |
---|
768 | #: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286 |
---|
769 | msgid "Never" |
---|
770 | msgstr "Aldri" |
---|
771 | |
---|
772 | #: ../gtk/details.c:811 |
---|
773 | msgid "Details" |
---|
774 | msgstr "Detaljer" |
---|
775 | |
---|
776 | #: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238 |
---|
777 | #, c-format |
---|
778 | msgid "%'d Piece" |
---|
779 | msgid_plural "%'d Pieces" |
---|
780 | msgstr[0] "" |
---|
781 | msgstr[1] "" |
---|
782 | |
---|
783 | #. %1$s is number of pieces; |
---|
784 | #. %2$s is how big each piece is |
---|
785 | #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244 |
---|
786 | #, c-format |
---|
787 | msgid "%1$s @ %2$s" |
---|
788 | msgstr "" |
---|
789 | |
---|
790 | #: ../gtk/details.c:824 |
---|
791 | msgid "Pieces:" |
---|
792 | msgstr "Bruddstykker:" |
---|
793 | |
---|
794 | #: ../gtk/details.c:828 |
---|
795 | msgid "Hash:" |
---|
796 | msgstr "Hash:" |
---|
797 | |
---|
798 | #: ../gtk/details.c:831 |
---|
799 | msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" |
---|
800 | msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd" |
---|
801 | |
---|
802 | #: ../gtk/details.c:832 |
---|
803 | msgid "Public torrent" |
---|
804 | msgstr "Offentlig torrent" |
---|
805 | |
---|
806 | #: ../gtk/details.c:834 |
---|
807 | msgid "Privacy:" |
---|
808 | msgstr "Fortrolighet:" |
---|
809 | |
---|
810 | #: ../gtk/details.c:846 |
---|
811 | msgid "Comment:" |
---|
812 | msgstr "Kommentar:" |
---|
813 | |
---|
814 | #: ../gtk/details.c:850 |
---|
815 | msgid "Origins" |
---|
816 | msgstr "Opprinnelse" |
---|
817 | |
---|
818 | #: ../gtk/details.c:852 |
---|
819 | msgid "Unknown" |
---|
820 | msgstr "Ukjent" |
---|
821 | |
---|
822 | #: ../gtk/details.c:853 |
---|
823 | msgid "Creator:" |
---|
824 | msgstr "Opprettet av:" |
---|
825 | |
---|
826 | #: ../gtk/details.c:857 |
---|
827 | msgid "Date:" |
---|
828 | msgstr "Dato:" |
---|
829 | |
---|
830 | #: ../gtk/details.c:860 |
---|
831 | msgid "Location" |
---|
832 | msgstr "Plassering" |
---|
833 | |
---|
834 | #: ../gtk/details.c:864 |
---|
835 | msgid "Destination folder:" |
---|
836 | msgstr "MÃ¥lmappe:" |
---|
837 | |
---|
838 | #: ../gtk/details.c:868 |
---|
839 | msgid "Torrent file:" |
---|
840 | msgstr "Torrent-fil:" |
---|
841 | |
---|
842 | #: ../gtk/details.c:913 |
---|
843 | #, c-format |
---|
844 | msgid "%.1f%%" |
---|
845 | msgstr "%.1f%%" |
---|
846 | |
---|
847 | #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, |
---|
848 | #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded |
---|
849 | #: ../gtk/details.c:917 |
---|
850 | #, c-format |
---|
851 | msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" |
---|
852 | msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valgt)" |
---|
853 | |
---|
854 | #. %1$s is total size of what we've saved to disk |
---|
855 | #. %2$s is how much of it's passed the checksum test |
---|
856 | #: ../gtk/details.c:925 |
---|
857 | #, c-format |
---|
858 | msgid "%1$s (%2$s verified)" |
---|
859 | msgstr "%1$s (%2$s verifisert)" |
---|
860 | |
---|
861 | #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74 |
---|
862 | msgid "None" |
---|
863 | msgstr "Ingen" |
---|
864 | |
---|
865 | #: ../gtk/details.c:967 |
---|
866 | msgid "Transfer" |
---|
867 | msgstr "OverfÞring" |
---|
868 | |
---|
869 | #: ../gtk/details.c:970 |
---|
870 | msgid "State:" |
---|
871 | msgstr "Tilstand:" |
---|
872 | |
---|
873 | #: ../gtk/details.c:973 |
---|
874 | msgid "Progress:" |
---|
875 | msgstr "Fremdrift" |
---|
876 | |
---|
877 | #. "Have" refers to how much of the torrent we have |
---|
878 | #: ../gtk/details.c:977 |
---|
879 | msgid "Have:" |
---|
880 | msgstr "Har:" |
---|
881 | |
---|
882 | #: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139 |
---|
883 | msgid "Downloaded:" |
---|
884 | msgstr "Lastet ned:" |
---|
885 | |
---|
886 | #: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137 |
---|
887 | msgid "Uploaded:" |
---|
888 | msgstr "Lastet opp:" |
---|
889 | |
---|
890 | #: ../gtk/details.c:987 |
---|
891 | msgid "Failed DL:" |
---|
892 | msgstr "Feilnedlastet:" |
---|
893 | |
---|
894 | #: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141 |
---|
895 | msgid "Ratio:" |
---|
896 | msgstr "Delingsrate:" |
---|
897 | |
---|
898 | #: ../gtk/details.c:993 |
---|
899 | msgid "Swarm rate:" |
---|
900 | msgstr "Total hastighet:" |
---|
901 | |
---|
902 | #: ../gtk/details.c:996 |
---|
903 | msgid "Error:" |
---|
904 | msgstr "Feil:" |
---|
905 | |
---|
906 | #: ../gtk/details.c:1000 |
---|
907 | msgid "Completion" |
---|
908 | msgstr "Ferdigstillelse" |
---|
909 | |
---|
910 | #: ../gtk/details.c:1010 |
---|
911 | msgid "Dates" |
---|
912 | msgstr "Datoer" |
---|
913 | |
---|
914 | #: ../gtk/details.c:1013 |
---|
915 | msgid "Started at:" |
---|
916 | msgstr "PÃ¥begynt:" |
---|
917 | |
---|
918 | #: ../gtk/details.c:1016 |
---|
919 | msgid "Last activity at:" |
---|
920 | msgstr "Sist aktivitet:" |
---|
921 | |
---|
922 | #: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070 |
---|
923 | msgid "Bandwidth" |
---|
924 | msgstr "BÃ¥ndbredde" |
---|
925 | |
---|
926 | #: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072 |
---|
927 | msgid "Limit _download speed (KB/s):" |
---|
928 | msgstr "Begrens _nedlastingshastighet til (KiB/s):" |
---|
929 | |
---|
930 | #: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079 |
---|
931 | msgid "Limit _upload speed (KB/s):" |
---|
932 | msgstr "Begrens _opplastingshastighet til (KiB/s):" |
---|
933 | |
---|
934 | #: ../gtk/details.c:1122 |
---|
935 | msgid "Peer Connections" |
---|
936 | msgstr "Tilkoblinger til nedlastere" |
---|
937 | |
---|
938 | #: ../gtk/details.c:1127 |
---|
939 | msgid "_Maximum peers:" |
---|
940 | msgstr "_Maksimalt tilkoblede nedlastere:" |
---|
941 | |
---|
942 | #: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121 |
---|
943 | msgid "Trackers" |
---|
944 | msgstr "" |
---|
945 | |
---|
946 | #: ../gtk/details.c:1188 |
---|
947 | msgid "Scrape" |
---|
948 | msgstr "Krafs" |
---|
949 | |
---|
950 | #: ../gtk/details.c:1190 |
---|
951 | msgid "Last scrape at:" |
---|
952 | msgstr "Sist krafs" |
---|
953 | |
---|
954 | #: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217 |
---|
955 | msgid "Tracker responded:" |
---|
956 | msgstr "Stifinner svarte:" |
---|
957 | |
---|
958 | #: ../gtk/details.c:1200 |
---|
959 | msgid "Next scrape in:" |
---|
960 | msgstr "Neste krafs:" |
---|
961 | |
---|
962 | #: ../gtk/details.c:1206 |
---|
963 | msgid "Announce" |
---|
964 | msgstr "Annonsering" |
---|
965 | |
---|
966 | #: ../gtk/details.c:1210 |
---|
967 | msgid "Tracker:" |
---|
968 | msgstr "Stifinner:" |
---|
969 | |
---|
970 | #: ../gtk/details.c:1212 |
---|
971 | msgid "Last announce at:" |
---|
972 | msgstr "Sist annonsering:" |
---|
973 | |
---|
974 | #: ../gtk/details.c:1222 |
---|
975 | msgid "Next announce in:" |
---|
976 | msgstr "Neste annonsering:" |
---|
977 | |
---|
978 | #. how long until the tracker will honor user |
---|
979 | #. * pressing the "ask for more peers" button |
---|
980 | #: ../gtk/details.c:1229 |
---|
981 | msgid "Manual announce allowed in:" |
---|
982 | msgstr "Manuell annonsering tillat om:" |
---|
983 | |
---|
984 | #: ../gtk/details.c:1247 |
---|
985 | msgid "In progress" |
---|
986 | msgstr "" |
---|
987 | |
---|
988 | #: ../gtk/details.c:1290 |
---|
989 | msgid "Now" |
---|
990 | msgstr "" |
---|
991 | |
---|
992 | #. %1$s is torrent name |
---|
993 | #. %2$s its file size |
---|
994 | #: ../gtk/details.c:1340 |
---|
995 | #, c-format |
---|
996 | msgid "Details for %1$s (%2$s)" |
---|
997 | msgstr "Detaljer for %1$s (%2$s)" |
---|
998 | |
---|
999 | #: ../gtk/details.c:1358 |
---|
1000 | msgid "Activity" |
---|
1001 | msgstr "Aktivitet" |
---|
1002 | |
---|
1003 | #: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118 |
---|
1004 | msgid "Peers" |
---|
1005 | msgstr "Nedlastere" |
---|
1006 | |
---|
1007 | #: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434 |
---|
1008 | msgid "Tracker" |
---|
1009 | msgstr "Stifinner" |
---|
1010 | |
---|
1011 | #: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168 |
---|
1012 | msgid "Information" |
---|
1013 | msgstr "Informasjon" |
---|
1014 | |
---|
1015 | #: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434 |
---|
1016 | msgid "Files" |
---|
1017 | msgstr "Filer" |
---|
1018 | |
---|
1019 | #: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521 |
---|
1020 | msgid "Options" |
---|
1021 | msgstr "Valg" |
---|
1022 | |
---|
1023 | #: ../gtk/dialogs.c:114 |
---|
1024 | msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" |
---|
1025 | msgstr "<big><b>Avslutte Transmission?</b></big>" |
---|
1026 | |
---|
1027 | #: ../gtk/dialogs.c:127 |
---|
1028 | msgid "_Don't ask me again" |
---|
1029 | msgstr "_Ikke spÞr meg om dette igjen" |
---|
1030 | |
---|
1031 | #: ../gtk/dialogs.c:216 |
---|
1032 | msgid "Remove torrent?" |
---|
1033 | msgid_plural "Remove torrents?" |
---|
1034 | msgstr[0] "Fjerne torrent?" |
---|
1035 | msgstr[1] "Fjerne torrentene?" |
---|
1036 | |
---|
1037 | #: ../gtk/dialogs.c:218 |
---|
1038 | msgid "Delete this torrent's downloaded files?" |
---|
1039 | msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" |
---|
1040 | msgstr[0] "Fjerne denne torrentens nedlastede filer?" |
---|
1041 | msgstr[1] "Fjerne disse torrentenes nedlastede filer?" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #: ../gtk/dialogs.c:223 |
---|
1044 | msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." |
---|
1045 | msgstr "Noen av disse torrentene er ufullstendige eller tilkoblet nedlastere" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #: ../gtk/dialogs.c:227 |
---|
1048 | msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." |
---|
1049 | msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." |
---|
1050 | msgstr[0] "Denne torrenten er ufullstendig eller tilkoblet nedlastere." |
---|
1051 | msgstr[1] "" |
---|
1052 | "En av disse torrentene er ufullstendig eller tilkoblet nedlastere." |
---|
1053 | |
---|
1054 | #: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534 |
---|
1055 | msgid "Yes" |
---|
1056 | msgstr "" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535 |
---|
1059 | msgid "No" |
---|
1060 | msgstr "" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579 |
---|
1063 | msgid "Mixed" |
---|
1064 | msgstr "" |
---|
1065 | |
---|
1066 | #: ../gtk/file-list.c:573 |
---|
1067 | msgid "High" |
---|
1068 | msgstr "HÞy" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #: ../gtk/file-list.c:575 |
---|
1071 | msgid "Normal" |
---|
1072 | msgstr "Middels" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #: ../gtk/file-list.c:577 |
---|
1075 | msgid "Low" |
---|
1076 | msgstr "Lav" |
---|
1077 | |
---|
1078 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
1079 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
1080 | #: ../gtk/file-list.c:619 |
---|
1081 | msgid "filedetails|File" |
---|
1082 | msgstr "Fil" |
---|
1083 | |
---|
1084 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
1085 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
1086 | #: ../gtk/file-list.c:635 |
---|
1087 | msgid "filedetails|Progress" |
---|
1088 | msgstr "Fremdrift" |
---|
1089 | |
---|
1090 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
1091 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
1092 | #. The items for this column are checkboxes (yes/no) |
---|
1093 | #: ../gtk/file-list.c:644 |
---|
1094 | msgid "filedetails|Download" |
---|
1095 | msgstr "Nedlasting" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #: ../gtk/file-list.c:650 |
---|
1098 | msgid "Priority" |
---|
1099 | msgstr "Prioritet" |
---|
1100 | |
---|
1101 | #: ../gtk/file-list.c:666 |
---|
1102 | msgid "_High" |
---|
1103 | msgstr "_HÞy" |
---|
1104 | |
---|
1105 | #: ../gtk/file-list.c:669 |
---|
1106 | msgid "_Normal" |
---|
1107 | msgstr "_Normal" |
---|
1108 | |
---|
1109 | #: ../gtk/file-list.c:672 |
---|
1110 | msgid "_Low" |
---|
1111 | msgstr "_Lav" |
---|
1112 | |
---|
1113 | #: ../gtk/file-list.c:675 |
---|
1114 | msgid "_Ignore" |
---|
1115 | msgstr "" |
---|
1116 | |
---|
1117 | #: ../gtk/file-list.c:678 |
---|
1118 | msgid "_Download" |
---|
1119 | msgstr "" |
---|
1120 | |
---|
1121 | #: ../gtk/main.c:351 |
---|
1122 | msgid "Start with all torrents paused" |
---|
1123 | msgstr "Start med alle torrentene stoppet" |
---|
1124 | |
---|
1125 | #: ../gtk/main.c:354 |
---|
1126 | msgid "Start minimized in system tray" |
---|
1127 | msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsområdet)" |
---|
1128 | |
---|
1129 | #: ../gtk/main.c:357 |
---|
1130 | msgid "Where to look for configuration files" |
---|
1131 | msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler" |
---|
1132 | |
---|
1133 | #: ../gtk/main.c:369 |
---|
1134 | msgid "Transmission" |
---|
1135 | msgstr "Transmission" |
---|
1136 | |
---|
1137 | #: ../gtk/main.c:374 |
---|
1138 | msgid "[torrent files]" |
---|
1139 | msgstr "[torrent-filer]" |
---|
1140 | |
---|
1141 | #: ../gtk/main.c:708 |
---|
1142 | msgid "<b>Closing Connections</b>" |
---|
1143 | msgstr "<b>Lukker tilkoblinger</b>" |
---|
1144 | |
---|
1145 | #: ../gtk/main.c:712 |
---|
1146 | msgid "Sending upload/download totals to tracker..." |
---|
1147 | msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinner ..." |
---|
1148 | |
---|
1149 | #: ../gtk/main.c:717 |
---|
1150 | msgid "_Quit Now" |
---|
1151 | msgstr "" |
---|
1152 | |
---|
1153 | #: ../gtk/main.c:860 |
---|
1154 | msgid "Couldn't add corrupt torrent" |
---|
1155 | msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" |
---|
1156 | msgstr[0] "" |
---|
1157 | msgstr[1] "" |
---|
1158 | |
---|
1159 | #: ../gtk/main.c:867 |
---|
1160 | msgid "Couldn't add duplicate torrent" |
---|
1161 | msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" |
---|
1162 | msgstr[0] "" |
---|
1163 | msgstr[1] "" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #: ../gtk/main.c:1095 |
---|
1166 | msgid "A fast and easy BitTorrent client" |
---|
1167 | msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient" |
---|
1168 | |
---|
1169 | #: ../gtk/main.c:1098 |
---|
1170 | msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" |
---|
1171 | msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" |
---|
1172 | |
---|
1173 | #. Translators: translate "translator-credits" as your name |
---|
1174 | #. to have it appear in the credits in the "About" dialog |
---|
1175 | #: ../gtk/main.c:1107 |
---|
1176 | msgid "translator-credits" |
---|
1177 | msgstr "" |
---|
1178 | "oversettere\n" |
---|
1179 | "\n" |
---|
1180 | "Launchpad Contributions:\n" |
---|
1181 | " Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge\n" |
---|
1182 | " Mikal Krogstad https://launchpad.net/~mikal-krogstad" |
---|
1183 | |
---|
1184 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 |
---|
1185 | msgid "Torrent created!" |
---|
1186 | msgstr "" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121 |
---|
1189 | #, c-format |
---|
1190 | msgid "Torrent creation failed: %s" |
---|
1191 | msgstr "Klarte ikke å opprette torrent: %s" |
---|
1192 | |
---|
1193 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 |
---|
1194 | msgid "Invalid URL" |
---|
1195 | msgstr "Ugyldig URL" |
---|
1196 | |
---|
1197 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 |
---|
1198 | #, c-format |
---|
1199 | msgid "Torrent creation cancelled" |
---|
1200 | msgstr "Opprettelse av torrent avbrutt" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70 |
---|
1203 | #: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426 |
---|
1204 | #, c-format |
---|
1205 | msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" |
---|
1206 | msgstr "Klarte ikke å lese «%1$s»: %2$s" |
---|
1207 | |
---|
1208 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396 |
---|
1209 | #, c-format |
---|
1210 | msgid "No source selected" |
---|
1211 | msgstr "" |
---|
1212 | |
---|
1213 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340 |
---|
1214 | #, c-format |
---|
1215 | msgid "<i>No source selected</i>" |
---|
1216 | msgstr "" |
---|
1217 | |
---|
1218 | #. %1$s is the torrent size |
---|
1219 | #. %2$'d is its number of files |
---|
1220 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:227 |
---|
1221 | #, c-format |
---|
1222 | msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" |
---|
1223 | msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" |
---|
1224 | msgstr[0] "<i>%1$s i %2$'d fil</i>" |
---|
1225 | msgstr[1] "<i>%1$s i %2$'d filer</i>" |
---|
1226 | |
---|
1227 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 |
---|
1228 | msgid "Choose Directory" |
---|
1229 | msgstr "" |
---|
1230 | |
---|
1231 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 |
---|
1232 | msgid "Choose File" |
---|
1233 | msgstr "" |
---|
1234 | |
---|
1235 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:316 |
---|
1236 | msgid "New Torrent" |
---|
1237 | msgstr "Ny torrent" |
---|
1238 | |
---|
1239 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:330 |
---|
1240 | msgid "Source" |
---|
1241 | msgstr "" |
---|
1242 | |
---|
1243 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:350 |
---|
1244 | msgid "F_older" |
---|
1245 | msgstr "" |
---|
1246 | |
---|
1247 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 |
---|
1248 | msgid "_File" |
---|
1249 | msgstr "" |
---|
1250 | |
---|
1251 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:368 |
---|
1252 | msgid "<b>E_xtras</b>" |
---|
1253 | msgstr "" |
---|
1254 | |
---|
1255 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:376 |
---|
1256 | msgid "Commen_t:" |
---|
1257 | msgstr "Kommen_tar:" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 |
---|
1260 | msgid "_Private torrent" |
---|
1261 | msgstr "" |
---|
1262 | |
---|
1263 | #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246 |
---|
1264 | #: ../libtransmission/blocklist.c:265 |
---|
1265 | #, c-format |
---|
1266 | msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" |
---|
1267 | msgstr "Klarte ikke å lagre filen «%1$s»: %2$s" |
---|
1268 | |
---|
1269 | #: ../gtk/msgwin.c:132 |
---|
1270 | msgid "Save Log" |
---|
1271 | msgstr "Lagre logg" |
---|
1272 | |
---|
1273 | #: ../gtk/msgwin.c:167 |
---|
1274 | msgid "Error" |
---|
1275 | msgstr "Feil" |
---|
1276 | |
---|
1277 | #: ../gtk/msgwin.c:169 |
---|
1278 | msgid "Debug" |
---|
1279 | msgstr "FeilsÞk" |
---|
1280 | |
---|
1281 | #: ../gtk/msgwin.c:229 |
---|
1282 | msgid "Time" |
---|
1283 | msgstr "Tid" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #. noun. column title for a list |
---|
1286 | #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434 |
---|
1287 | msgid "Name" |
---|
1288 | msgstr "Navn" |
---|
1289 | |
---|
1290 | #. noun. column title for a list |
---|
1291 | #: ../gtk/msgwin.c:233 |
---|
1292 | msgid "Message" |
---|
1293 | msgstr "Melding" |
---|
1294 | |
---|
1295 | #: ../gtk/msgwin.c:393 |
---|
1296 | msgid "Message Log" |
---|
1297 | msgstr "Meldingslogg" |
---|
1298 | |
---|
1299 | #: ../gtk/msgwin.c:427 |
---|
1300 | msgid "Level" |
---|
1301 | msgstr "Nivå" |
---|
1302 | |
---|
1303 | #: ../gtk/notify.c:59 |
---|
1304 | msgid "Torrent Complete" |
---|
1305 | msgstr "Torrent ferdigstilt" |
---|
1306 | |
---|
1307 | #: ../gtk/notify.c:62 |
---|
1308 | msgid "Open File" |
---|
1309 | msgstr "Ã
pne fil" |
---|
1310 | |
---|
1311 | #: ../gtk/notify.c:64 |
---|
1312 | msgid "Open Folder" |
---|
1313 | msgstr "Ã
pne mappe" |
---|
1314 | |
---|
1315 | #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134 |
---|
1316 | #, c-format |
---|
1317 | msgid "Started %'d time" |
---|
1318 | msgid_plural "Started %'d times" |
---|
1319 | msgstr[0] "Startet opp %'d gang" |
---|
1320 | msgstr[1] "Startet opp %'d ganger" |
---|
1321 | |
---|
1322 | #: ../gtk/stats.c:113 |
---|
1323 | msgid "Statistics" |
---|
1324 | msgstr "Statistikk" |
---|
1325 | |
---|
1326 | #: ../gtk/stats.c:123 |
---|
1327 | msgid "Current Session" |
---|
1328 | msgstr "Denne sesjonen" |
---|
1329 | |
---|
1330 | #: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143 |
---|
1331 | msgid "Duration:" |
---|
1332 | msgstr "Varighet:" |
---|
1333 | |
---|
1334 | #: ../gtk/stats.c:133 |
---|
1335 | msgid "Total" |
---|
1336 | msgstr "Totalt" |
---|
1337 | |
---|
1338 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
1339 | #. %2$s is how much we'll have when done, |
---|
1340 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two |
---|
1341 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 |
---|
1342 | #, c-format |
---|
1343 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
1344 | msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
1345 | |
---|
1346 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
1347 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
1348 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two, |
---|
1349 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
1350 | #. %5$s is our upload-to-download ratio |
---|
1351 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 |
---|
1352 | #, c-format |
---|
1353 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
1354 | msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), %4$s opplastet (delingsrate: %5$s)" |
---|
1355 | |
---|
1356 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
1357 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
1358 | #. %3$s is our upload-to-download ratio |
---|
1359 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 |
---|
1360 | #, c-format |
---|
1361 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
1362 | msgstr "%1$s, %2$s opplastet (delingsrate: %3$s)" |
---|
1363 | |
---|
1364 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 |
---|
1365 | msgid "Data not fully available" |
---|
1366 | msgstr "" |
---|
1367 | |
---|
1368 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 |
---|
1369 | msgid "Stalled" |
---|
1370 | msgstr "Stoppet opp" |
---|
1371 | |
---|
1372 | #. time remaining |
---|
1373 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 |
---|
1374 | #, c-format |
---|
1375 | msgid "%s remaining" |
---|
1376 | msgstr "%s gjenstår" |
---|
1377 | |
---|
1378 | #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. |
---|
1379 | #. %1$s is the download speed |
---|
1380 | #. %2$s is the upload speed |
---|
1381 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 |
---|
1382 | #, c-format |
---|
1383 | msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1384 | msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s" |
---|
1385 | |
---|
1386 | #. download speed |
---|
1387 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 |
---|
1388 | #, c-format |
---|
1389 | msgid "Down: %s" |
---|
1390 | msgstr "Ned: %s" |
---|
1391 | |
---|
1392 | #. upload speed |
---|
1393 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 |
---|
1394 | #, c-format |
---|
1395 | msgid "Up: %s" |
---|
1396 | msgstr "Opp: %s" |
---|
1397 | |
---|
1398 | #. the torrent isn't uploading or downloading |
---|
1399 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 |
---|
1400 | msgid "Idle" |
---|
1401 | msgstr "Inaktiv" |
---|
1402 | |
---|
1403 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 |
---|
1404 | msgid "Paused" |
---|
1405 | msgstr "Stoppet" |
---|
1406 | |
---|
1407 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 |
---|
1408 | msgid "Waiting to verify local data" |
---|
1409 | msgstr "Venter på å få verifisert lokal data" |
---|
1410 | |
---|
1411 | #. [0...100] |
---|
1412 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248 |
---|
1413 | #, c-format |
---|
1414 | msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" |
---|
1415 | msgstr "Verifiserer lokal data (%.1f%% sjekket)" |
---|
1416 | |
---|
1417 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616 |
---|
1418 | #: ../gtk/tr-window.c:636 |
---|
1419 | #, c-format |
---|
1420 | msgid "Ratio: %s" |
---|
1421 | msgstr "Delingsrate: %s" |
---|
1422 | |
---|
1423 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 |
---|
1424 | #, c-format |
---|
1425 | msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1426 | msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1427 | msgstr[0] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblet nedlaster" |
---|
1428 | msgstr[1] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblede nedlastere" |
---|
1429 | |
---|
1430 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268 |
---|
1431 | #, c-format |
---|
1432 | msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1433 | msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1434 | msgstr[0] "Deler med %1$'d av %2$'d tilkoblet nedlaster" |
---|
1435 | msgstr[1] "Deler med %1$'d av %2$'d tilkoblede nedlastere" |
---|
1436 | |
---|
1437 | #: ../gtk/tracker-list.c:128 |
---|
1438 | msgid "http://" |
---|
1439 | msgstr "" |
---|
1440 | |
---|
1441 | #: ../gtk/tracker-list.c:284 |
---|
1442 | msgid "Tier" |
---|
1443 | msgstr "" |
---|
1444 | |
---|
1445 | #: ../gtk/tracker-list.c:296 |
---|
1446 | msgid "Announce URL" |
---|
1447 | msgstr "" |
---|
1448 | |
---|
1449 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 |
---|
1450 | msgid "BitTorrent Client" |
---|
1451 | msgstr "BitTorrent-klient" |
---|
1452 | |
---|
1453 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 |
---|
1454 | msgid "Download and share files over BitTorrent" |
---|
1455 | msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent" |
---|
1456 | |
---|
1457 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 |
---|
1458 | msgid "Transmission BitTorrent Client" |
---|
1459 | msgstr "Transmission BitTorrent-klient" |
---|
1460 | |
---|
1461 | #: ../gtk/tr-core.c:965 |
---|
1462 | msgid "Transmission Bittorrent Client" |
---|
1463 | msgstr "Transmission BitTorrent-klient" |
---|
1464 | |
---|
1465 | #: ../gtk/tr-core.c:966 |
---|
1466 | msgid "BitTorrent Activity" |
---|
1467 | msgstr "BitTorrent-aktivitet" |
---|
1468 | |
---|
1469 | #: ../gtk/tr-core.c:974 |
---|
1470 | msgid "Disallowing desktop hibernation" |
---|
1471 | msgstr "" |
---|
1472 | |
---|
1473 | #: ../gtk/tr-core.c:976 |
---|
1474 | #, c-format |
---|
1475 | msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" |
---|
1476 | msgstr "Klarte ikke å koble fra dvalemodus: %s" |
---|
1477 | |
---|
1478 | #: ../gtk/tr-core.c:998 |
---|
1479 | msgid "Allowing desktop hibernation" |
---|
1480 | msgstr "" |
---|
1481 | |
---|
1482 | #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, |
---|
1483 | #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, |
---|
1484 | #. %3$s is our download speed, |
---|
1485 | #. %4$s is our upload speed |
---|
1486 | #: ../gtk/tr-icon.c:68 |
---|
1487 | #, c-format |
---|
1488 | msgid "" |
---|
1489 | "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" |
---|
1490 | "Down: %3$s, Up: %4$s" |
---|
1491 | msgstr "" |
---|
1492 | "%1$'d deles, %2$'d lastes ned\n" |
---|
1493 | "Ned: %3$s, Opp: %4$s" |
---|
1494 | |
---|
1495 | #: ../gtk/tr-prefs.c:249 |
---|
1496 | msgid "Port is <b>open</b>" |
---|
1497 | msgstr "Porten er <b>Ã¥pen</b>" |
---|
1498 | |
---|
1499 | #: ../gtk/tr-prefs.c:250 |
---|
1500 | msgid "Port is <b>closed</b>" |
---|
1501 | msgstr "Porten er <b>lukket</b>" |
---|
1502 | |
---|
1503 | #: ../gtk/tr-prefs.c:273 |
---|
1504 | msgid "<i>Testing port...</i>" |
---|
1505 | msgstr "<i>Tester port ...</i>" |
---|
1506 | |
---|
1507 | #: ../gtk/tr-prefs.c:299 |
---|
1508 | msgid "Adding Torrents" |
---|
1509 | msgstr "Legger til torrenter" |
---|
1510 | |
---|
1511 | #: ../gtk/tr-prefs.c:302 |
---|
1512 | msgid "Automatically _add torrents from:" |
---|
1513 | msgstr "" |
---|
1514 | |
---|
1515 | #: ../gtk/tr-prefs.c:318 |
---|
1516 | msgid "Mo_ve source files to Trash" |
---|
1517 | msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven" |
---|
1518 | |
---|
1519 | #: ../gtk/tr-prefs.c:348 |
---|
1520 | #, c-format |
---|
1521 | msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" |
---|
1522 | msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" |
---|
1523 | msgstr[0] "Ignorer %'d blokkeringslistet nedlaster" |
---|
1524 | msgstr[1] "Ignorer de %'d blokkeringslistede nedlasterene" |
---|
1525 | |
---|
1526 | #: ../gtk/tr-prefs.c:398 |
---|
1527 | #, c-format |
---|
1528 | msgid "Unable to get blocklist." |
---|
1529 | msgstr "Klarte ikke å hente blokkeringsliste." |
---|
1530 | |
---|
1531 | #: ../gtk/tr-prefs.c:409 |
---|
1532 | #, c-format |
---|
1533 | msgid "Unable to get blocklist: %s" |
---|
1534 | msgstr "Klarte ikke å hente blokkeringsliste: %s" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #: ../gtk/tr-prefs.c:423 |
---|
1537 | #, c-format |
---|
1538 | msgid "Uncompressing blocklist..." |
---|
1539 | msgstr "Dekomprimerer blokkeringsliste ..." |
---|
1540 | |
---|
1541 | #: ../gtk/tr-prefs.c:433 |
---|
1542 | #, c-format |
---|
1543 | msgid "Parsing blocklist..." |
---|
1544 | msgstr "Tolker blokkeringsliste ..." |
---|
1545 | |
---|
1546 | #: ../gtk/tr-prefs.c:440 |
---|
1547 | #, c-format |
---|
1548 | msgid "Blocklist updated with %'d entries" |
---|
1549 | msgstr "Blokkeringsliste er oppdatert med %'d oppfÞringer" |
---|
1550 | |
---|
1551 | #: ../gtk/tr-prefs.c:481 |
---|
1552 | msgid "Updating Blocklist" |
---|
1553 | msgstr "Oppdaterer blokkeringsliste" |
---|
1554 | |
---|
1555 | #: ../gtk/tr-prefs.c:483 |
---|
1556 | msgid "Retrieving blocklist..." |
---|
1557 | msgstr "Henter blokkeringsliste ..." |
---|
1558 | |
---|
1559 | #: ../gtk/tr-prefs.c:527 |
---|
1560 | msgid "_Update Blocklist" |
---|
1561 | msgstr "_Oppdater blokkeringsliste" |
---|
1562 | |
---|
1563 | #: ../gtk/tr-prefs.c:540 |
---|
1564 | msgid "_Ignore unencrypted peers" |
---|
1565 | msgstr "_Ignorer ukrypterte nedlastere" |
---|
1566 | |
---|
1567 | #: ../gtk/tr-prefs.c:547 |
---|
1568 | msgid "Use peer e_xchange" |
---|
1569 | msgstr "Bruk nedlaster_utveksling" |
---|
1570 | |
---|
1571 | #: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835 |
---|
1572 | msgid "Listening _port:" |
---|
1573 | msgstr "" |
---|
1574 | |
---|
1575 | #: ../gtk/tr-prefs.c:566 |
---|
1576 | msgid "Limits" |
---|
1577 | msgstr "Begrensninger" |
---|
1578 | |
---|
1579 | #: ../gtk/tr-prefs.c:569 |
---|
1580 | msgid "Maximum peers _overall:" |
---|
1581 | msgstr "Maksimalt antall nedlastere t_otalt:" |
---|
1582 | |
---|
1583 | #: ../gtk/tr-prefs.c:571 |
---|
1584 | msgid "Maximum peers per _torrent:" |
---|
1585 | msgstr "Maksimalt antall tilkoblede nedlastere per _torrent:" |
---|
1586 | |
---|
1587 | #: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651 |
---|
1588 | #: ../gtk/tr-prefs.c:713 |
---|
1589 | msgid "Allow" |
---|
1590 | msgstr "" |
---|
1591 | |
---|
1592 | #: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615 |
---|
1593 | msgid "Deny" |
---|
1594 | msgstr "" |
---|
1595 | |
---|
1596 | #: ../gtk/tr-prefs.c:794 |
---|
1597 | msgid "Web Interface" |
---|
1598 | msgstr "" |
---|
1599 | |
---|
1600 | #. "enabled" checkbutton |
---|
1601 | #: ../gtk/tr-prefs.c:797 |
---|
1602 | msgid "_Enable web interface" |
---|
1603 | msgstr "" |
---|
1604 | |
---|
1605 | #. require authentication |
---|
1606 | #: ../gtk/tr-prefs.c:810 |
---|
1607 | msgid "_Require username" |
---|
1608 | msgstr "" |
---|
1609 | |
---|
1610 | #. username |
---|
1611 | #: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034 |
---|
1612 | msgid "_Username:" |
---|
1613 | msgstr "" |
---|
1614 | |
---|
1615 | #. password |
---|
1616 | #: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040 |
---|
1617 | msgid "Pass_word:" |
---|
1618 | msgstr "" |
---|
1619 | |
---|
1620 | #: ../gtk/tr-prefs.c:850 |
---|
1621 | msgid "Access control list:" |
---|
1622 | msgstr "" |
---|
1623 | |
---|
1624 | #: ../gtk/tr-prefs.c:857 |
---|
1625 | msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" |
---|
1626 | msgstr "" |
---|
1627 | |
---|
1628 | #: ../gtk/tr-prefs.c:873 |
---|
1629 | msgid "IP Address" |
---|
1630 | msgstr "" |
---|
1631 | |
---|
1632 | #: ../gtk/tr-prefs.c:891 |
---|
1633 | msgid "Permission" |
---|
1634 | msgstr "" |
---|
1635 | |
---|
1636 | #: ../gtk/tr-prefs.c:962 |
---|
1637 | msgid "HTTP" |
---|
1638 | msgstr "" |
---|
1639 | |
---|
1640 | #: ../gtk/tr-prefs.c:964 |
---|
1641 | msgid "SOCKS4" |
---|
1642 | msgstr "" |
---|
1643 | |
---|
1644 | #: ../gtk/tr-prefs.c:966 |
---|
1645 | msgid "SOCKS5" |
---|
1646 | msgstr "" |
---|
1647 | |
---|
1648 | #: ../gtk/tr-prefs.c:997 |
---|
1649 | msgid "Tracker Proxy" |
---|
1650 | msgstr "" |
---|
1651 | |
---|
1652 | #: ../gtk/tr-prefs.c:999 |
---|
1653 | msgid "Connect to tracker via a pro_xy" |
---|
1654 | msgstr "" |
---|
1655 | |
---|
1656 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 |
---|
1657 | msgid "Proxy _server:" |
---|
1658 | msgstr "" |
---|
1659 | |
---|
1660 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 |
---|
1661 | msgid "Proxy _port:" |
---|
1662 | msgstr "" |
---|
1663 | |
---|
1664 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 |
---|
1665 | msgid "Proxy _type:" |
---|
1666 | msgstr "" |
---|
1667 | |
---|
1668 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 |
---|
1669 | msgid "_Authentication is required" |
---|
1670 | msgstr "" |
---|
1671 | |
---|
1672 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 |
---|
1673 | msgid "Router" |
---|
1674 | msgstr "" |
---|
1675 | |
---|
1676 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1065 |
---|
1677 | msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" |
---|
1678 | msgstr "" |
---|
1679 | |
---|
1680 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1100 |
---|
1681 | msgid "Transmission Preferences" |
---|
1682 | msgstr "Brukervalg for Transmission" |
---|
1683 | |
---|
1684 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 |
---|
1685 | msgid "Torrents" |
---|
1686 | msgstr "Torrenter" |
---|
1687 | |
---|
1688 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 |
---|
1689 | msgid "Network" |
---|
1690 | msgstr "Nettverk" |
---|
1691 | |
---|
1692 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 |
---|
1693 | msgid "Web" |
---|
1694 | msgstr "" |
---|
1695 | |
---|
1696 | #: ../gtk/tr-torrent.c:211 |
---|
1697 | #, c-format |
---|
1698 | msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" |
---|
1699 | msgstr "Filen «%s» er ikke en gyldig torrent-fil" |
---|
1700 | |
---|
1701 | #: ../gtk/tr-torrent.c:214 |
---|
1702 | #, c-format |
---|
1703 | msgid "File \"%s\" is already open" |
---|
1704 | msgstr "Filen «%s» er allerede åpnet" |
---|
1705 | |
---|
1706 | #. [0...100] |
---|
1707 | #: ../gtk/tr-torrent.c:243 |
---|
1708 | #, c-format |
---|
1709 | msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" |
---|
1710 | msgstr "Venter på å få verifisert lokal data (%.1f%% sjekket)" |
---|
1711 | |
---|
1712 | #: ../gtk/tr-torrent.c:254 |
---|
1713 | #, c-format |
---|
1714 | msgid "Data not fully available (%.1f%%)" |
---|
1715 | msgstr "" |
---|
1716 | |
---|
1717 | #: ../gtk/tr-torrent.c:256 |
---|
1718 | #, c-format |
---|
1719 | msgid "Stalled (%.1f%%)" |
---|
1720 | msgstr "Stoppet opp (%.1f%%)" |
---|
1721 | |
---|
1722 | #. %1$s is # of minutes |
---|
1723 | #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done |
---|
1724 | #: ../gtk/tr-torrent.c:262 |
---|
1725 | #, c-format |
---|
1726 | msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" |
---|
1727 | msgstr "%1$s gjenstår (%2$.1f%%)" |
---|
1728 | |
---|
1729 | #: ../gtk/tr-torrent.c:274 |
---|
1730 | #, c-format |
---|
1731 | msgid "Stopped (%.1f%%)" |
---|
1732 | msgstr "Stoppet (%.1f%%)" |
---|
1733 | |
---|
1734 | #: ../gtk/tr-window.c:150 |
---|
1735 | msgid "Torrent" |
---|
1736 | msgstr "Torrent" |
---|
1737 | |
---|
1738 | #: ../gtk/tr-window.c:235 |
---|
1739 | msgid "Total Ratio" |
---|
1740 | msgstr "Total delingsrate" |
---|
1741 | |
---|
1742 | #: ../gtk/tr-window.c:236 |
---|
1743 | msgid "Session Ratio" |
---|
1744 | msgstr "Delingsrate denne sesjonen" |
---|
1745 | |
---|
1746 | #: ../gtk/tr-window.c:237 |
---|
1747 | msgid "Total Transfer" |
---|
1748 | msgstr "Total overfÞring" |
---|
1749 | |
---|
1750 | #: ../gtk/tr-window.c:238 |
---|
1751 | msgid "Session Transfer" |
---|
1752 | msgstr "OverfÞring denne sesjonen" |
---|
1753 | |
---|
1754 | #. show all torrents |
---|
1755 | #: ../gtk/tr-window.c:423 |
---|
1756 | msgid "A_ll" |
---|
1757 | msgstr "A_lle" |
---|
1758 | |
---|
1759 | #. show only torrents that have connected peers |
---|
1760 | #: ../gtk/tr-window.c:425 |
---|
1761 | msgid "_Active" |
---|
1762 | msgstr "_Aktive" |
---|
1763 | |
---|
1764 | #. show only torrents that are trying to download |
---|
1765 | #: ../gtk/tr-window.c:427 |
---|
1766 | msgid "_Downloading" |
---|
1767 | msgstr "Lastes _ned" |
---|
1768 | |
---|
1769 | #. show only torrents that are trying to upload |
---|
1770 | #: ../gtk/tr-window.c:429 |
---|
1771 | msgid "_Seeding" |
---|
1772 | msgstr "_Deles" |
---|
1773 | |
---|
1774 | #. show only torrents that are paused |
---|
1775 | #: ../gtk/tr-window.c:431 |
---|
1776 | msgid "_Paused" |
---|
1777 | msgstr "_Stoppede" |
---|
1778 | |
---|
1779 | #: ../gtk/tr-window.c:590 |
---|
1780 | #, c-format |
---|
1781 | msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" |
---|
1782 | msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" |
---|
1783 | msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent" |
---|
1784 | msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter" |
---|
1785 | |
---|
1786 | #: ../gtk/tr-window.c:595 |
---|
1787 | #, c-format |
---|
1788 | msgid "%'d Torrent" |
---|
1789 | msgid_plural "%'d Torrents" |
---|
1790 | msgstr[0] "%'d torrent" |
---|
1791 | msgstr[1] "%'d torrenter" |
---|
1792 | |
---|
1793 | #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. |
---|
1794 | #. %1$s is the size of the data we've downloaded |
---|
1795 | #. %2$s is the size of the data we've uploaded |
---|
1796 | #: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632 |
---|
1797 | #, c-format |
---|
1798 | msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1799 | msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s" |
---|
1800 | |
---|
1801 | #: ../gtk/tr-window.c:687 |
---|
1802 | #, c-format |
---|
1803 | msgid "Tracker will allow requests in %s" |
---|
1804 | msgstr "Stifinner vil tillate anmodninger om %s" |
---|
1805 | |
---|
1806 | #: ../gtk/util.c:83 |
---|
1807 | #, c-format |
---|
1808 | msgid "%'u byte" |
---|
1809 | msgid_plural "%'u bytes" |
---|
1810 | msgstr[0] "%'u byte" |
---|
1811 | msgstr[1] "%'u bytes" |
---|
1812 | |
---|
1813 | #: ../gtk/util.c:88 |
---|
1814 | #, c-format |
---|
1815 | msgid "%'.1f KB" |
---|
1816 | msgstr "%'.1f KB" |
---|
1817 | |
---|
1818 | #: ../gtk/util.c:91 |
---|
1819 | #, c-format |
---|
1820 | msgid "%'.1f MB" |
---|
1821 | msgstr "%'.1f MB" |
---|
1822 | |
---|
1823 | #: ../gtk/util.c:94 |
---|
1824 | #, c-format |
---|
1825 | msgid "%'.1f GB" |
---|
1826 | msgstr "%'.1f GB" |
---|
1827 | |
---|
1828 | #. 0.0 KB to 999.9 KB |
---|
1829 | #: ../gtk/util.c:107 |
---|
1830 | #, c-format |
---|
1831 | msgid "%'.1f KB/s" |
---|
1832 | msgstr "%'.1f KB/s" |
---|
1833 | |
---|
1834 | #. 0.98 MB to 99.99 MB |
---|
1835 | #: ../gtk/util.c:109 |
---|
1836 | #, c-format |
---|
1837 | msgid "%'.2f MB/s" |
---|
1838 | msgstr "%'.2f MB/s" |
---|
1839 | |
---|
1840 | #. 100.0 MB to 999.9 MB |
---|
1841 | #: ../gtk/util.c:111 |
---|
1842 | #, c-format |
---|
1843 | msgid "%'.1f MB/s" |
---|
1844 | msgstr "%'.1f MB/s" |
---|
1845 | |
---|
1846 | #. insane speeds |
---|
1847 | #: ../gtk/util.c:113 |
---|
1848 | #, c-format |
---|
1849 | msgid "%'.2f GB/s" |
---|
1850 | msgstr "%'.2f GB/s" |
---|
1851 | |
---|
1852 | #: ../gtk/util.c:132 |
---|
1853 | #, c-format |
---|
1854 | msgid "%'d day" |
---|
1855 | msgid_plural "%'d days" |
---|
1856 | msgstr[0] "%'d dÞgn" |
---|
1857 | msgstr[1] "%'d dÞgn" |
---|
1858 | |
---|
1859 | #: ../gtk/util.c:133 |
---|
1860 | #, c-format |
---|
1861 | msgid "%'d hour" |
---|
1862 | msgid_plural "%'d hours" |
---|
1863 | msgstr[0] "%'d time" |
---|
1864 | msgstr[1] "%'d timer" |
---|
1865 | |
---|
1866 | #: ../gtk/util.c:134 |
---|
1867 | #, c-format |
---|
1868 | msgid "%'d minute" |
---|
1869 | msgid_plural "%'d minutes" |
---|
1870 | msgstr[0] "%'d minutt" |
---|
1871 | msgstr[1] "%'d minutt" |
---|
1872 | |
---|
1873 | #: ../gtk/util.c:135 |
---|
1874 | #, c-format |
---|
1875 | msgid "%'d second" |
---|
1876 | msgid_plural "%'d seconds" |
---|
1877 | msgstr[0] "%'d sekund" |
---|
1878 | msgstr[1] "%'d sekund" |
---|
1879 | |
---|
1880 | #: ../gtk/util.c:312 |
---|
1881 | #, c-format |
---|
1882 | msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." |
---|
1883 | msgstr "" |
---|
1884 | |
---|
1885 | #: ../gtk/util.c:313 |
---|
1886 | #, c-format |
---|
1887 | msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." |
---|
1888 | msgstr "" |
---|
1889 | |
---|
1890 | #: ../gtk/util.c:314 |
---|
1891 | #, c-format |
---|
1892 | msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." |
---|
1893 | msgstr "" |
---|
1894 | |
---|
1895 | #: ../gtk/util.c:324 |
---|
1896 | msgid "Error opening torrent" |
---|
1897 | msgstr "" |
---|
1898 | |
---|
1899 | #. did caller give us an uninitialized val? |
---|
1900 | #: ../libtransmission/bencode.c:865 |
---|
1901 | msgid "Invalid metadata" |
---|
1902 | msgstr "Ugyldig metadata" |
---|
1903 | |
---|
1904 | #: ../libtransmission/blocklist.c:99 |
---|
1905 | #, c-format |
---|
1906 | msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries" |
---|
1907 | msgstr "" |
---|
1908 | |
---|
1909 | #: ../libtransmission/blocklist.c:277 |
---|
1910 | #, c-format |
---|
1911 | msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" |
---|
1912 | msgstr "" |
---|
1913 | |
---|
1914 | #. %s is the torrent name |
---|
1915 | #: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660 |
---|
1916 | msgid "Couldn't read resume file" |
---|
1917 | msgstr "Klarte ikke å lese gjennopptakingsfila" |
---|
1918 | |
---|
1919 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105 |
---|
1920 | #, c-format |
---|
1921 | msgid "Couldn't create socket: %s" |
---|
1922 | msgstr "Klarte ikke å opprette socket: %s" |
---|
1923 | |
---|
1924 | #: ../libtransmission/makemeta.c:57 |
---|
1925 | #, c-format |
---|
1926 | msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" |
---|
1927 | msgstr "Torrent-oppretter hopper over filen «%s»: %s" |
---|
1928 | |
---|
1929 | #: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305 |
---|
1930 | #: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386 |
---|
1931 | #: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556 |
---|
1932 | #: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590 |
---|
1933 | #: ../libtransmission/metainfo.c:599 |
---|
1934 | #, c-format |
---|
1935 | msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" |
---|
1936 | msgstr "Ugyldig metadataoppfÞring «%s»" |
---|
1937 | |
---|
1938 | #: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376 |
---|
1939 | #: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558 |
---|
1940 | #: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601 |
---|
1941 | #, c-format |
---|
1942 | msgid "Missing metadata entry \"%s\"" |
---|
1943 | msgstr "Manglende metadataoppfÞring «%s»" |
---|
1944 | |
---|
1945 | #: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425 |
---|
1946 | msgid "Torrent is corrupt" |
---|
1947 | msgstr "Torrent er korrupt" |
---|
1948 | |
---|
1949 | #: ../libtransmission/metainfo.c:630 |
---|
1950 | msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" |
---|
1951 | msgstr "Ugyldig eller manglende metadataoppfÞringer «lengde» og «filer»" |
---|
1952 | |
---|
1953 | #: ../libtransmission/natpmp.c:35 |
---|
1954 | msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" |
---|
1955 | msgstr "ViderefÞring av porter (NAT-PMP)" |
---|
1956 | |
---|
1957 | #: ../libtransmission/natpmp.c:71 |
---|
1958 | #, c-format |
---|
1959 | msgid "%s succeeded (%d)" |
---|
1960 | msgstr "%s lyktes (%d)" |
---|
1961 | |
---|
1962 | #: ../libtransmission/natpmp.c:132 |
---|
1963 | #, c-format |
---|
1964 | msgid "Found public address \"%s\"" |
---|
1965 | msgstr "Fant offentlig adresse «%s»" |
---|
1966 | |
---|
1967 | #: ../libtransmission/natpmp.c:159 |
---|
1968 | #, c-format |
---|
1969 | msgid "no longer forwarding port %d" |
---|
1970 | msgstr "viderefÞrer ikke lengre port %d" |
---|
1971 | |
---|
1972 | #: ../libtransmission/natpmp.c:195 |
---|
1973 | #, c-format |
---|
1974 | msgid "Port %d forwarded successfully" |
---|
1975 | msgstr "Port %d viderefÞrt uten problem" |
---|
1976 | |
---|
1977 | #: ../libtransmission/net.c:145 |
---|
1978 | #, c-format |
---|
1979 | msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
1980 | msgstr "Klarte ikke å koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
1981 | |
---|
1982 | #: ../libtransmission/net.c:181 |
---|
1983 | #, c-format |
---|
1984 | msgid "Couldn't bind port %d: %s" |
---|
1985 | msgstr "Klarte ikke å binde port %d: %s" |
---|
1986 | |
---|
1987 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 |
---|
1988 | msgid "Port Forwarding" |
---|
1989 | msgstr "ViderefÞring av porter" |
---|
1990 | |
---|
1991 | #. we're in the process of trying to set up port forwarding |
---|
1992 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 |
---|
1993 | msgid "Starting" |
---|
1994 | msgstr "Starter" |
---|
1995 | |
---|
1996 | #. we've successfully forwarded the port |
---|
1997 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 |
---|
1998 | msgid "Forwarded" |
---|
1999 | msgstr "ViderefÞrt" |
---|
2000 | |
---|
2001 | #. we're cancelling the port forwarding |
---|
2002 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 |
---|
2003 | msgid "Stopping" |
---|
2004 | msgstr "Stopper" |
---|
2005 | |
---|
2006 | #. the port isn't forwarded |
---|
2007 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 |
---|
2008 | msgid "Not forwarded" |
---|
2009 | msgstr "Ikke viderefÞrt" |
---|
2010 | |
---|
2011 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201 |
---|
2012 | #, c-format |
---|
2013 | msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" |
---|
2014 | msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»" |
---|
2015 | |
---|
2016 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109 |
---|
2017 | #, c-format |
---|
2018 | msgid "Closing port %d" |
---|
2019 | msgstr "Stenger port %d" |
---|
2020 | |
---|
2021 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120 |
---|
2022 | #, c-format |
---|
2023 | msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" |
---|
2024 | msgstr "Ã
pnet port %d for å lytte etter inkommende nedlastertilkoblinger" |
---|
2025 | |
---|
2026 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125 |
---|
2027 | #, c-format |
---|
2028 | msgid "" |
---|
2029 | "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" |
---|
2030 | msgstr "" |
---|
2031 | "Klarte ikke å åpne port %d for å lytte etter inkommende " |
---|
2032 | "nedlastertilkoblinger (errno %d - %s)" |
---|
2033 | |
---|
2034 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163 |
---|
2035 | msgid "Stopped" |
---|
2036 | msgstr "Stoppet" |
---|
2037 | |
---|
2038 | #. first %s is the application name |
---|
2039 | #. second %s is the version number |
---|
2040 | #: ../libtransmission/session.c:272 |
---|
2041 | #, c-format |
---|
2042 | msgid "%s %s started" |
---|
2043 | msgstr "%s %s startet" |
---|
2044 | |
---|
2045 | #: ../libtransmission/session.c:629 |
---|
2046 | #, c-format |
---|
2047 | msgid "Loaded %d torrents" |
---|
2048 | msgstr "%d torrenter lastet inn" |
---|
2049 | |
---|
2050 | #: ../libtransmission/torrent.c:194 |
---|
2051 | #, c-format |
---|
2052 | msgid "Got %d peers from tracker" |
---|
2053 | msgstr "Fikk %d nedlastere fra stifinner" |
---|
2054 | |
---|
2055 | #: ../libtransmission/torrent.c:208 |
---|
2056 | #, c-format |
---|
2057 | msgid "Tracker warning: \"%s\"" |
---|
2058 | msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»" |
---|
2059 | |
---|
2060 | #: ../libtransmission/torrent.c:214 |
---|
2061 | #, c-format |
---|
2062 | msgid "Tracker error: \"%s\"" |
---|
2063 | msgstr "Stifinnerfeil: «%s»" |
---|
2064 | |
---|
2065 | #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: |
---|
2066 | #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: |
---|
2067 | #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. |
---|
2068 | #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist |
---|
2069 | #: ../libtransmission/torrent.c:1154 |
---|
2070 | msgid "Done" |
---|
2071 | msgstr "UtfÞrt" |
---|
2072 | |
---|
2073 | #: ../libtransmission/torrent.c:1155 |
---|
2074 | msgid "Complete" |
---|
2075 | msgstr "FullfÞrt" |
---|
2076 | |
---|
2077 | #: ../libtransmission/torrent.c:1156 |
---|
2078 | msgid "Incomplete" |
---|
2079 | msgstr "Uferdig" |
---|
2080 | |
---|
2081 | #: ../libtransmission/upnp.c:25 |
---|
2082 | msgid "Port Forwarding (UPnP)" |
---|
2083 | msgstr "ViderefÞring av porter (UPnP)" |
---|
2084 | |
---|
2085 | #: ../libtransmission/upnp.c:93 |
---|
2086 | #, c-format |
---|
2087 | msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" |
---|
2088 | msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»" |
---|
2089 | |
---|
2090 | #: ../libtransmission/upnp.c:94 |
---|
2091 | #, c-format |
---|
2092 | msgid "Local Address is \"%s\"" |
---|
2093 | msgstr "Lokal adresse er «%s»" |
---|
2094 | |
---|
2095 | #: ../libtransmission/upnp.c:118 |
---|
2096 | #, c-format |
---|
2097 | msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" |
---|
2098 | msgstr "Stopper viderefÞring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»" |
---|
2099 | |
---|
2100 | #: ../libtransmission/upnp.c:147 |
---|
2101 | #, c-format |
---|
2102 | msgid "" |
---|
2103 | "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
2104 | msgstr "" |
---|
2105 | "ViderefÞring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (local adresse: %s:%d)" |
---|
2106 | |
---|
2107 | #: ../libtransmission/upnp.c:150 |
---|
2108 | msgid "Port forwarding successful!" |
---|
2109 | msgstr "ViderefÞring av porter fungerte feilfritt!" |
---|
2110 | |
---|
2111 | #: ../libtransmission/utils.c:438 |
---|
2112 | msgid "Not a regular file" |
---|
2113 | msgstr "Ikke en vanlig fil" |
---|
2114 | |
---|
2115 | #: ../libtransmission/utils.c:452 |
---|
2116 | msgid "Memory allocation failed" |
---|
2117 | msgstr "Minnetildeling feilet." |
---|
2118 | |
---|
2119 | #: ../libtransmission/utils.c:524 |
---|
2120 | #, c-format |
---|
2121 | msgid "File \"%s\" is in the way" |
---|
2122 | msgstr "Fil «%s» er i veien" |
---|
2123 | |
---|
2124 | #: ../libtransmission/utils.c:591 |
---|
2125 | msgid "No error" |
---|
2126 | msgstr "Ingen feil" |
---|
2127 | |
---|
2128 | #: ../libtransmission/utils.c:594 |
---|
2129 | msgid "Unspecified error" |
---|
2130 | msgstr "Uspesifisert feil" |
---|
2131 | |
---|
2132 | #: ../libtransmission/utils.c:596 |
---|
2133 | msgid "Assert error" |
---|
2134 | msgstr "«Assert»-feil" |
---|
2135 | |
---|
2136 | #: ../libtransmission/utils.c:599 |
---|
2137 | msgid "Destination folder doesn't exist" |
---|
2138 | msgstr "MÃ¥lmappe eksisterer ikke" |
---|
2139 | |
---|
2140 | #: ../libtransmission/utils.c:609 |
---|
2141 | msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." |
---|
2142 | msgstr "En torrent med dette navnet og målmappe eksisterer allerede." |
---|
2143 | |
---|
2144 | #: ../libtransmission/utils.c:611 |
---|
2145 | msgid "Checksum failed" |
---|
2146 | msgstr "Kontrollsumverifisering feilet" |
---|
2147 | |
---|
2148 | #: ../libtransmission/utils.c:613 |
---|
2149 | msgid "Unspecified I/O error" |
---|
2150 | msgstr "Uspesifisert lese/skrive-feil" |
---|
2151 | |
---|
2152 | #: ../libtransmission/utils.c:616 |
---|
2153 | msgid "Tracker error" |
---|
2154 | msgstr "Stifinnerfeil" |
---|
2155 | |
---|
2156 | #: ../libtransmission/utils.c:618 |
---|
2157 | msgid "Tracker warning" |
---|
2158 | msgstr "Stifinneradvarsel" |
---|
2159 | |
---|
2160 | #: ../libtransmission/utils.c:621 |
---|
2161 | msgid "Peer sent a bad message" |
---|
2162 | msgstr "Nedlaster sendte en gal melding" |
---|
2163 | |
---|
2164 | #: ../libtransmission/utils.c:624 |
---|
2165 | msgid "Unknown error" |
---|
2166 | msgstr "Ukjent feil" |
---|
2167 | |
---|
2168 | #: ../libtransmission/verify.c:137 |
---|
2169 | msgid "Verifying torrent" |
---|
2170 | msgstr "Verifiserer torrent" |
---|
2171 | |
---|
2172 | #: ../libtransmission/verify.c:170 |
---|
2173 | msgid "Queued for verification" |
---|
2174 | msgstr "KÞet for verifisering" |
---|