source: trunk/po/nl.po @ 13279

Last change on this file since 13279 was 13279, checked in by jordan, 10 years ago

(trunk gtk) sync transmission-gtk translations from Rosetta. Also, two new translations: Low German and Sinhalese :)

File size: 74.1 KB
Line 
1# Dutch translation for Transmission
2# This file is distributed under the same license as the transmission package.
3#
4# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008.
5# Jan Klopper, 2008
6# Jan Geboers, 2008
7# Arnout Lok, 2008
8# Maarten Van Coile, 2008
9# Pjotr, 2011
10#
11# This translation is based on contributions made in Launchpad.
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
18"PO-Revision-Date: 2012-01-28 12:07+0000\n"
19"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
20"Language-Team: Ubuntu Dutch Translators\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
26"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
27
28#: ../gtk/actions.c:45
29msgid "Sort by _Activity"
30msgstr "Sorteren op _activiteit"
31
32#: ../gtk/actions.c:46
33msgid "Sort by _Name"
34msgstr "Sorteren op _naam"
35
36#: ../gtk/actions.c:47
37msgid "Sort by _Progress"
38msgstr "Sorteren op _voortgang"
39
40#: ../gtk/actions.c:48
41msgid "Sort by _Queue"
42msgstr "Sorteren op _wachtrij"
43
44#: ../gtk/actions.c:49
45msgid "Sort by Rati_o"
46msgstr "Sorteren op verh_ouding"
47
48#: ../gtk/actions.c:50
49msgid "Sort by Stat_e"
50msgstr "Sorteren op stat_us"
51
52#: ../gtk/actions.c:51
53msgid "Sort by A_ge"
54msgstr "Sorteren op ou_derdom"
55
56#: ../gtk/actions.c:52
57msgid "Sort by Time _Left"
58msgstr "Sorteren op resterende _tijd"
59
60#: ../gtk/actions.c:53
61msgid "Sort by Si_ze"
62msgstr "Sorteren op _grootte"
63
64#: ../gtk/actions.c:70
65msgid "_Show Transmission"
66msgstr "Transmission _weergeven"
67
68#: ../gtk/actions.c:71
69msgid "Message _Log"
70msgstr "_Berichtenlogboek"
71
72#: ../gtk/actions.c:86
73msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
74msgstr "Alternatieve snelheids_limieten inschakelen"
75
76#: ../gtk/actions.c:87
77msgid "_Compact View"
78msgstr "_Compacte weergave"
79
80#: ../gtk/actions.c:88
81msgid "Re_verse Sort Order"
82msgstr "Omge_keerd sorteren"
83
84#: ../gtk/actions.c:89
85msgid "_Filterbar"
86msgstr "_Filterbalk"
87
88#: ../gtk/actions.c:90
89msgid "_Statusbar"
90msgstr "_Statusbalk"
91
92#: ../gtk/actions.c:91
93msgid "_Toolbar"
94msgstr "_Werkbalk"
95
96#: ../gtk/actions.c:96
97msgid "_File"
98msgstr "_Bestand"
99
100#: ../gtk/actions.c:97
101msgid "_Torrent"
102msgstr "_Torrent"
103
104#: ../gtk/actions.c:98
105msgid "_View"
106msgstr "Beel_d"
107
108#: ../gtk/actions.c:99
109msgid "_Sort Torrents By"
110msgstr "_Torrents sorteren op"
111
112#: ../gtk/actions.c:100
113msgid "_Queue"
114msgstr "_Wachtrij"
115
116#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
117msgid "_Edit"
118msgstr "Be_werken"
119
120#: ../gtk/actions.c:102
121msgid "_Help"
122msgstr "_Hulp"
123
124#: ../gtk/actions.c:103
125msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
126msgstr "_Magnetkoppeling kopiëren naar klembord"
127
128#: ../gtk/actions.c:104
129msgid "Open _URL
"
130msgstr "_URL openen
"
131
132#: ../gtk/actions.c:104
133msgid "Open URL
"
134msgstr "URL openen
"
135
136#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
137msgid "Open a torrent"
138msgstr "Torrent openen"
139
140#: ../gtk/actions.c:107
141msgid "_Start"
142msgstr "_Starten"
143
144#: ../gtk/actions.c:107
145msgid "Start torrent"
146msgstr "Torrent starten"
147
148#: ../gtk/actions.c:108
149msgid "Start _Now"
150msgstr "_Nu starten"
151
152#: ../gtk/actions.c:108
153msgid "Start torrent now"
154msgstr "Torrent nu starten"
155
156#: ../gtk/actions.c:109
157msgid "_Statistics"
158msgstr "_Statistieken"
159
160#: ../gtk/actions.c:110
161msgid "_Donate"
162msgstr "_Doneren"
163
164#: ../gtk/actions.c:111
165msgid "_Verify Local Data"
166msgstr "Lokale gegevens verif_iëren"
167
168#: ../gtk/actions.c:112
169msgid "_Pause"
170msgstr "_Pauzeren"
171
172#: ../gtk/actions.c:112
173msgid "Pause torrent"
174msgstr "Torrent pauzeren"
175
176#: ../gtk/actions.c:113
177msgid "_Pause All"
178msgstr "Alles _pauzeren"
179
180#: ../gtk/actions.c:113
181msgid "Pause all torrents"
182msgstr "Alle torrents pauzeren"
183
184#: ../gtk/actions.c:114
185msgid "_Start All"
186msgstr "Alles _starten"
187
188#: ../gtk/actions.c:114
189msgid "Start all torrents"
190msgstr "Alle torrents starten"
191
192#: ../gtk/actions.c:115
193msgid "Set _Location
"
194msgstr "Locatie instellen
"
195
196#: ../gtk/actions.c:116
197msgid "Remove torrent"
198msgstr "Torrent verwijderen"
199
200#: ../gtk/actions.c:117
201msgid "_Delete Files and Remove"
202msgstr "Bestanden wissen en verwijderen"
203
204#: ../gtk/actions.c:118
205msgid "_New
"
206msgstr "_Nieuw
"
207
208#: ../gtk/actions.c:118
209msgid "Create a torrent"
210msgstr "Torrent aanmaken"
211
212#: ../gtk/actions.c:119
213msgid "_Quit"
214msgstr "A_fsluiten"
215
216#: ../gtk/actions.c:120
217msgid "Select _All"
218msgstr "_Alles selecteren"
219
220#: ../gtk/actions.c:121
221msgid "Dese_lect All"
222msgstr "_Niets selecteren"
223
224#: ../gtk/actions.c:123
225msgid "Torrent properties"
226msgstr "Torrenteigenschappen"
227
228#: ../gtk/actions.c:124
229msgid "Open Fold_er"
230msgstr "Map open_en"
231
232#: ../gtk/actions.c:126
233msgid "_Contents"
234msgstr "In_houd"
235
236#: ../gtk/actions.c:127
237msgid "Ask Tracker for _More Peers"
238msgstr "_Tracker om meer peers vragen"
239
240#: ../gtk/actions.c:128
241msgid "Move to _Top"
242msgstr "_Bovenaan plaatsen"
243
244#: ../gtk/actions.c:129
245msgid "Move _Up"
246msgstr "_Omhoog verplaatsen"
247
248#: ../gtk/actions.c:130
249msgid "Move _Down"
250msgstr "Omlaag _verplaatsen"
251
252#: ../gtk/actions.c:131
253msgid "Move to _Bottom"
254msgstr "Onder_aan plaatsen"
255
256#: ../gtk/actions.c:132
257msgid "Present Main Window"
258msgstr "Hoofdvenster weergeven"
259
260#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
261#, c-format
262msgid "Importing \"%s\""
263msgstr "\"%s\" aan het importeren"
264
265#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
266msgid "Use global settings"
267msgstr "Algemene instellingen gebruiken"
268
269#: ../gtk/details.c:449
270msgid "Seed regardless of ratio"
271msgstr "Seeden ongeacht verhouding"
272
273#: ../gtk/details.c:450
274msgid "Stop seeding at ratio:"
275msgstr "Stoppen met seeden bij een verhouding van:"
276
277#: ../gtk/details.c:461
278msgid "Seed regardless of activity"
279msgstr "Seeden ongeacht activiteit"
280
281#: ../gtk/details.c:462
282msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
283msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan N minuten inactief:"
284
285#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
286msgid "Speed"
287msgstr "Snelheid"
288
289#: ../gtk/details.c:480
290msgid "Honor global _limits"
291msgstr "Algemene _limieten aanhouden"
292
293#: ../gtk/details.c:485
294#, c-format
295msgid "Limit _download speed (%s):"
296msgstr "Do_wnloadsnelheid beperken (%s):"
297
298#: ../gtk/details.c:498
299#, c-format
300msgid "Limit _upload speed (%s):"
301msgstr "U_ploadsnelheid beperken (%s):"
302
303#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
304msgid "Torrent _priority:"
305msgstr "_Prioriteit van de torrent:"
306
307#: ../gtk/details.c:515
308msgid "Seeding Limits"
309msgstr "Seed-limieten"
310
311#: ../gtk/details.c:525
312msgid "_Ratio:"
313msgstr "Verhouding:"
314
315#: ../gtk/details.c:534
316msgid "_Idle:"
317msgstr "_Inactief:"
318
319#: ../gtk/details.c:537
320msgid "Peer Connections"
321msgstr "Peerverbindingen"
322
323#: ../gtk/details.c:540
324msgid "_Maximum peers:"
325msgstr "_Maximum aantal peers:"
326
327#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
328#: ../libtransmission/verify.c:260
329msgid "Queued for verification"
330msgstr "In de wachtrij gezet voor verificatie"
331
332#: ../gtk/details.c:561
333msgid "Verifying local data"
334msgstr "Lokale gegevens aan het verifiëren"
335
336#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
337msgid "Queued for download"
338msgstr "In de wachtrij gezet voor download"
339
340#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
341msgctxt "Verb"
342msgid "Downloading"
343msgstr "Aan het downloaden"
344
345#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
346msgid "Queued for seeding"
347msgstr "In de wachtrij gezet voor seeden"
348
349#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
350msgctxt "Verb"
351msgid "Seeding"
352msgstr "Seeden"
353
354#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
355msgid "Finished"
356msgstr "Voltooid"
357
358#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
359msgid "Paused"
360msgstr "Gepauzeerd"
361
362#: ../gtk/details.c:599
363msgid "N/A"
364msgstr "n.v.t"
365
366#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
367msgid "Mixed"
368msgstr "Gemengd"
369
370#: ../gtk/details.c:612
371msgid "No Torrents Selected"
372msgstr "Geen torrents geselecteerd"
373
374#: ../gtk/details.c:634
375msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
376msgstr "Exclusief voor deze tracker — DHT en PEX uitgeschakeld"
377
378#: ../gtk/details.c:636
379msgid "Public torrent"
380msgstr "Publieke torrent"
381
382#: ../gtk/details.c:659
383#, c-format
384msgid "Created by %1$s"
385msgstr "Gemaakt door %1$s"
386
387#: ../gtk/details.c:661
388#, c-format
389msgid "Created on %1$s"
390msgstr "Gemaakt op %1$s"
391
392#: ../gtk/details.c:663
393#, c-format
394msgid "Created by %1$s on %2$s"
395msgstr "Gemaakt door %1$s op %2$s"
396
397#: ../gtk/details.c:749
398msgid "Unknown"
399msgstr "Onbekend"
400
401#: ../gtk/details.c:777
402#, c-format
403msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
404msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
405msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel @ %3$s)"
406msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen @ %3$s)"
407
408#: ../gtk/details.c:783
409#, c-format
410msgid "%1$s (%2$'d piece)"
411msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
412msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel)"
413msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen)"
414
415#: ../gtk/details.c:817
416#, c-format
417msgid "%1$s (%2$s%%)"
418msgstr "%1$s (%2$s%%)"
419
420#: ../gtk/details.c:819
421#, c-format
422msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
423msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar)"
424
425#: ../gtk/details.c:821
426#, c-format
427msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
428msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar); %4$s ongeverifiëerd"
429
430#: ../gtk/details.c:840
431#, c-format
432msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
433msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)"
434
435#: ../gtk/details.c:862
436#, c-format
437msgid "%s (Ratio: %s)"
438msgstr "%s (verhouding: %s)"
439
440#: ../gtk/details.c:890
441msgid "No errors"
442msgstr "Geen fouten"
443
444#: ../gtk/details.c:903
445msgid "Never"
446msgstr "Nooit"
447
448#: ../gtk/details.c:907
449msgid "Active now"
450msgstr "Nu actief"
451
452#: ../gtk/details.c:911
453#, c-format
454msgid "%1$s ago"
455msgstr "%1$s geleden"
456
457#: ../gtk/details.c:930
458msgid "Activity"
459msgstr "Activiteit"
460
461#: ../gtk/details.c:935
462msgid "Torrent size:"
463msgstr "Torrentgrootte:"
464
465#: ../gtk/details.c:940
466msgid "Have:"
467msgstr "In bezit:"
468
469#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
470msgid "Downloaded:"
471msgstr "Gedownload:"
472
473#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
474msgid "Uploaded:"
475msgstr "GeÃŒpload:"
476
477#: ../gtk/details.c:955
478msgid "State:"
479msgstr "Status:"
480
481#: ../gtk/details.c:960
482msgid "Running time:"
483msgstr "Looptijd:"
484
485#: ../gtk/details.c:965
486msgid "Remaining time:"
487msgstr "Resterende tijd:"
488
489#: ../gtk/details.c:970
490msgid "Last activity:"
491msgstr "Laatste activiteit:"
492
493#: ../gtk/details.c:976
494msgid "Error:"
495msgstr "Foutmelding:"
496
497#: ../gtk/details.c:981
498msgid "Details"
499msgstr "Details"
500
501#: ../gtk/details.c:987
502msgid "Location:"
503msgstr "Locatie:"
504
505#: ../gtk/details.c:994
506msgid "Hash:"
507msgstr "Hash:"
508
509#: ../gtk/details.c:1000
510msgid "Privacy:"
511msgstr "Privacy:"
512
513#: ../gtk/details.c:1007
514msgid "Origin:"
515msgstr "Herkomst:"
516
517#: ../gtk/details.c:1024
518msgid "Comment:"
519msgstr "Commentaar:"
520
521#: ../gtk/details.c:1056
522msgid "Webseeds"
523msgstr "Webseeds"
524
525#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
526msgid "Down"
527msgstr "Downl."
528
529#: ../gtk/details.c:1109
530msgid "Address"
531msgstr "Adres"
532
533#: ../gtk/details.c:1113
534msgid "Up"
535msgstr "Upl."
536
537#: ../gtk/details.c:1114
538msgid "Client"
539msgstr "Client"
540
541#: ../gtk/details.c:1115
542msgid "%"
543msgstr "%"
544
545#: ../gtk/details.c:1117
546msgid "Up Reqs"
547msgstr "Upl.-verz."
548
549#: ../gtk/details.c:1119
550msgid "Dn Reqs"
551msgstr "Downl.-verz."
552
553#: ../gtk/details.c:1121
554msgid "Dn Blocks"
555msgstr "Downl.-blokken"
556
557#: ../gtk/details.c:1123
558msgid "Up Blocks"
559msgstr "Upl.-blokken"
560
561#: ../gtk/details.c:1125
562msgid "We Cancelled"
563msgstr "Afgebroken door ons"
564
565#: ../gtk/details.c:1127
566msgid "They Cancelled"
567msgstr "Afgebroken door tegenpartij"
568
569#: ../gtk/details.c:1128
570msgid "Flags"
571msgstr "Vlaggen"
572
573#: ../gtk/details.c:1483
574msgid "Optimistic unchoke"
575msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
576
577#: ../gtk/details.c:1484
578msgid "Downloading from this peer"
579msgstr "Aan het downloaden van deze peer"
580
581#: ../gtk/details.c:1485
582msgid "We would download from this peer if they would let us"
583msgstr "We zouden van deze peer downloaden als deze dat toeliet."
584
585#: ../gtk/details.c:1486
586msgid "Uploading to peer"
587msgstr "Uploaden naar peer"
588
589#: ../gtk/details.c:1487
590msgid "We would upload to this peer if they asked"
591msgstr "We zouden naar deze peer uploaden als deze daarom zouden vragen."
592
593#: ../gtk/details.c:1488
594msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
595msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar willen dat niet."
596
597#: ../gtk/details.c:1489
598msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
599msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar wil dat niet."
600
601#: ../gtk/details.c:1490
602msgid "Encrypted connection"
603msgstr "Versleutelde verbinding"
604
605#: ../gtk/details.c:1491
606msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
607msgstr "Peer is gevonden via Peer Exchange (PEX)"
608
609#: ../gtk/details.c:1492
610msgid "Peer was found through DHT"
611msgstr "Peer is gevonden via DHT"
612
613#: ../gtk/details.c:1493
614msgid "Peer is an incoming connection"
615msgstr "Peer is een inkomende verbinding"
616
617#: ../gtk/details.c:1494
618msgid "Peer is connected over µTP"
619msgstr "Peer is verbonden via µTP"
620
621#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
622msgid "Show _more details"
623msgstr "_Meer details tonen"
624
625#: ../gtk/details.c:1814
626#, c-format
627msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
628msgstr "Lijst met %1$s%2$'d peers gekregen %3$s %4$s geleden"
629
630#: ../gtk/details.c:1818
631#, c-format
632msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
633msgstr ""
634"Verzoek om lijst met peers %1$sverliep%2$s %3$s geleden; opnieuw proberen"
635
636#: ../gtk/details.c:1821
637#, c-format
638msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
639msgstr "Foutmelding %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s geleden"
640
641#: ../gtk/details.c:1829
642msgid "No updates scheduled"
643msgstr "Geen updates gepland"
644
645#: ../gtk/details.c:1834
646#, c-format
647msgid "Asking for more peers in %s"
648msgstr "Meer peers vragen over %s"
649
650#: ../gtk/details.c:1838
651msgid "Queued to ask for more peers"
652msgstr "In de wachtrij om naar meer peers te vragen"
653
654#: ../gtk/details.c:1843
655#, c-format
656msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
657msgstr "Er wordt nu om meer peers gevraagd
 <small>%s</small>"
658
659#: ../gtk/details.c:1853
660#, c-format
661msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
662msgstr "Tracker had %s%'d seeders en %'d leechers%s %s geleden"
663
664#: ../gtk/details.c:1857
665#, c-format
666msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
667msgstr "Scrape-foutmelding ‘%s%s%s’ %s geleden"
668
669#: ../gtk/details.c:1867
670#, c-format
671msgid "Asking for peer counts in %s"
672msgstr "Aantallen peers opvragen over %s"
673
674#: ../gtk/details.c:1871
675msgid "Queued to ask for peer counts"
676msgstr "In de wachtrij om het aantal peers op te vragen"
677
678#: ../gtk/details.c:1876
679#, c-format
680msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
681msgstr "Aantal peers wordt nu opgevraagd... <small>%s</small>"
682
683#: ../gtk/details.c:2146
684msgid "List contains invalid URLs"
685msgstr "De lijst bevat ongeldige URL's"
686
687#: ../gtk/details.c:2151
688msgid "Please correct the errors and try again."
689msgstr "Verhelp de fouten en probeer het opnieuw."
690
691#: ../gtk/details.c:2201
692#, c-format
693msgid "%s - Edit Trackers"
694msgstr "%s - trackers bewerken"
695
696#: ../gtk/details.c:2211
697msgid "Tracker Announce URLs"
698msgstr "Trackeraankondigings-URL"
699
700#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
701msgid ""
702"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
703"To add another primary URL, add it after a blank line."
704msgstr ""
705"Een back-up URL voegt u op de regel na de primaire URL toe.\n"
706"Een extra primaire URL voegt u na een lege regel toe."
707
708#: ../gtk/details.c:2312
709#, c-format
710msgid "%s - Add Tracker"
711msgstr "%s - tracker toevoegen"
712
713#: ../gtk/details.c:2326
714msgid "Tracker"
715msgstr "Tracker"
716
717#: ../gtk/details.c:2332
718msgid "_Announce URL:"
719msgstr "_Aankondigings-URL:"
720
721#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
722msgid "Trackers"
723msgstr "Trackers"
724
725#: ../gtk/details.c:2431
726msgid "_Add"
727msgstr "_Toevoegen"
728
729#: ../gtk/details.c:2442
730msgid "_Remove"
731msgstr "Ve_rwijderen"
732
733#: ../gtk/details.c:2458
734msgid "Show _backup trackers"
735msgstr "_Backuptrackers tonen"
736
737#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
738msgid "Information"
739msgstr "Informatie"
740
741#: ../gtk/details.c:2547
742msgid "Peers"
743msgstr "Peers"
744
745#: ../gtk/details.c:2556
746msgid "File listing not available for combined torrent properties"
747msgstr ""
748"Bestandenlijst niet beschikbaar voor gecombineerde torrent-eigenschappen"
749
750#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
751msgid "Files"
752msgstr "Bestanden"
753
754#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
755msgid "Options"
756msgstr "Opties"
757
758#: ../gtk/details.c:2588
759#, c-format
760msgid "%s Properties"
761msgstr "Eigenschappen van %s"
762
763#: ../gtk/details.c:2599
764#, c-format
765msgid "%'d Torrent Properties"
766msgstr "Eigenschappen van %'d torrent"
767
768#: ../gtk/dialogs.c:95
769#, c-format
770msgid "Remove torrent?"
771msgid_plural "Remove %d torrents?"
772msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
773msgstr[1] "%d Torrents verwijderen?"
774
775#: ../gtk/dialogs.c:101
776#, c-format
777msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
778msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
779msgstr[0] "De binnengehaalde bestanden van deze torrent verwijderen?"
780msgstr[1] "De binnengehaalde bestanden van deze %d torrents verwijderen?"
781
782#: ../gtk/dialogs.c:111
783msgid ""
784"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
785"magnet link."
786msgid_plural ""
787"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
788"magnet links."
789msgstr[0] ""
790"Bij verwijdering is het torrentbestand of de magnetkoppeling benodigd om de "
791"bestandoverdracht weer te starten."
792msgstr[1] ""
793"Bij verwijdering zijn de torrentbestanden of de magnetkoppelingen benodigd "
794"om de bestandoverdrachten weer te starten."
795
796#: ../gtk/dialogs.c:117
797msgid "This torrent has not finished downloading."
798msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
799msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met binnenhalen."
800msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met binnenhalen."
801
802#: ../gtk/dialogs.c:123
803msgid "This torrent is connected to peers."
804msgid_plural "These torrents are connected to peers."
805msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers."
806msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers."
807
808#: ../gtk/dialogs.c:130
809msgid "One of these torrents is connected to peers."
810msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
811msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers."
812msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers."
813
814#: ../gtk/dialogs.c:137
815msgid "One of these torrents has not finished downloading."
816msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
817msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden."
818msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden."
819
820#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
821msgid "High"
822msgstr "Hoog"
823
824#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
825msgid "Normal"
826msgstr "Normaal"
827
828#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
829msgid "Low"
830msgstr "Laag"
831
832#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
833msgid "Name"
834msgstr "Naam"
835
836#. add "size" column
837#: ../gtk/file-list.c:837
838msgid "Size"
839msgstr "Grootte"
840
841#. add "progress" column
842#: ../gtk/file-list.c:852
843msgid "Have"
844msgstr "In bezit"
845
846#. add "enabled" column
847#: ../gtk/file-list.c:865
848msgid "Download"
849msgstr "Downloaden"
850
851#. add priority column
852#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
853msgid "Priority"
854msgstr "Prioriteit"
855
856#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
857msgid "All"
858msgstr "Alles"
859
860#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
861msgid "Privacy"
862msgstr "Privacy"
863
864#: ../gtk/filter.c:333
865msgid "Public"
866msgstr "Publiek"
867
868#: ../gtk/filter.c:337
869msgid "Private"
870msgstr "Privé"
871
872#: ../gtk/filter.c:697
873msgid "Active"
874msgstr "Actief"
875
876#: ../gtk/filter.c:702
877msgctxt "Verb"
878msgid "Verifying"
879msgstr "Aan het verifiëren"
880
881#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
882msgid "Error"
883msgstr "Foutmelding"
884
885#. add the activity combobox
886#: ../gtk/filter.c:990
887msgid "_Show:"
888msgstr "T_onen:"
889
890#: ../gtk/main.c:307
891#, c-format
892msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
893msgstr ""
894"Fout bij het registreren van Transmission als x-scheme-handler/magnet "
895"handler: %s"
896
897#: ../gtk/main.c:472
898#, c-format
899msgid ""
900"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
901msgstr ""
902"Signaal %d binnengekregen; aan het proberen om netjes af te sluiten. Doe het "
903"nogmaals als dit niet lukt."
904
905#: ../gtk/main.c:604
906msgid "Where to look for configuration files"
907msgstr "Locaties voor configuratiebestanden"
908
909#: ../gtk/main.c:605
910msgid "Start with all torrents paused"
911msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
912
913#: ../gtk/main.c:606
914msgid "Start minimized in notification area"
915msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten"
916
917#: ../gtk/main.c:607
918msgid "Show version number and exit"
919msgstr "Versienummer tonen en afsluiten"
920
921#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
922msgid "Transmission"
923msgstr "Transmission"
924
925#. parse the command line
926#: ../gtk/main.c:629
927msgid "[torrent files or urls]"
928msgstr "[torrentbestanden of url's]"
929
930#: ../gtk/main.c:633
931#, c-format
932msgid ""
933"%s\n"
934"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
935msgstr ""
936"%s\n"
937"Gebruik ‘%s --help’ voor een volledige lijst van beschikbare opties voor de "
938"opdrachtregel.\n"
939
940#: ../gtk/main.c:730
941msgid ""
942"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
943"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
944"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
945"laws."
946msgstr ""
947"Transmission is een programma om bestanden te delen. Wanneer er een torrent "
948"gestart wordt, worden de gegevens ook beschikbaar gesteld aan anderen "
949"middels uploaden. U alleen bent ervoor verantwoordelijk dat u zich houdt aan "
950"de bij u geldende wetten."
951
952#: ../gtk/main.c:732
953msgid "I _Accept"
954msgstr "Ik ga _akkoord"
955
956#: ../gtk/main.c:941
957msgid "<b>Closing Connections</b>"
958msgstr "<b>Verbindingen aan het afsluiten</b>"
959
960#: ../gtk/main.c:945
961msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
962msgstr "Upload/download-totalen versturen naar tracker
"
963
964#: ../gtk/main.c:950
965msgid "_Quit Now"
966msgstr "_Direct afsluiten"
967
968#: ../gtk/main.c:1008
969msgid "Couldn't add corrupt torrent"
970msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
971msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen"
972msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen"
973
974#: ../gtk/main.c:1015
975msgid "Couldn't add duplicate torrent"
976msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
977msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen"
978msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen"
979
980#: ../gtk/main.c:1316
981msgid "A fast and easy BitTorrent client"
982msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent-client"
983
984#: ../gtk/main.c:1317
985msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
986msgstr "Auteursrecht (c) Het Transmission-project"
987
988#. Translators: translate "translator-credits" as your name
989#. to have it appear in the credits in the "About"
990#. dialog
991#: ../gtk/main.c:1323
992msgid "translator-credits"
993msgstr ""
994"Jan Geboers\n"
995"Arnout Lok\n"
996"Maarten Van Coile\n"
997"\n"
998"Launchpad Contributions:\n"
999"  Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
1000"  Benno Schulenberg https://launchpad.net/~bennoschulenberg\n"
1001"  Pjotr https://launchpad.net/~a5on\n"
1002"  Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip\n"
1003"  Redmar https://launchpad.net/~redmar\n"
1004"  Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
1005"  Ward De Ridder https://launchpad.net/~warddr\n"
1006"  Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n"
1007"  dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n"
1008"  korst https://launchpad.net/~jasperkorst\n"
1009"  rob https://launchpad.net/~rvdb\n"
1010"  zwaardmeester https://launchpad.net/~zwaardmeester"
1011
1012#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1013#, c-format
1014msgid "Creating \"%s\""
1015msgstr "\"%s\" aan het aanmaken"
1016
1017#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1018#, c-format
1019msgid "Created \"%s\"!"
1020msgstr "\"%s\" is aangemaakt!"
1021
1022#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1023#, c-format
1024msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1025msgstr "Fout: ongeldige aankondigings-URL \"%s\""
1026
1027#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1028#, c-format
1029msgid "Cancelled"
1030msgstr "Geannuleerd"
1031
1032#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1033#, c-format
1034msgid "Error reading \"%s\": %s"
1035msgstr "Kan \"%s\" niet lezen: %s"
1036
1037#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1038#, c-format
1039msgid "Error writing \"%s\": %s"
1040msgstr "Fout bij het schrijven van \"%s\" : %s"
1041
1042#. how much data we've scanned through to generate checksums
1043#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1044#, c-format
1045msgid "Scanned %s"
1046msgstr "%s gescand"
1047
1048#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1049msgid "New Torrent"
1050msgstr "Nieuwe torrent"
1051
1052#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1053msgid "Creating torrent
"
1054msgstr "Torent wordt aangemaakt
"
1055
1056#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1057msgid "No source selected"
1058msgstr "Geen bron geselecteerd"
1059
1060#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1061#, c-format
1062msgid "%1$s; %2$'d File"
1063msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1064msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand"
1065msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden"
1066
1067#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1068#, c-format
1069msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1070msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1071msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s"
1072msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s"
1073
1074#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1075msgid "Sa_ve to:"
1076msgstr "_Opslaan in:"
1077
1078#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1079msgid "Source F_older:"
1080msgstr "Bron_map:"
1081
1082#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1083msgid "Source _File:"
1084msgstr "Bron_bestand:"
1085
1086#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1087msgid "<i>No source selected</i>"
1088msgstr "<i>Geen bron geselecteerd</i>"
1089
1090#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1091msgid "Properties"
1092msgstr "Eigenschappen"
1093
1094#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1095msgid "_Trackers:"
1096msgstr "_Trackers:"
1097
1098#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1099msgid "Co_mment:"
1100msgstr "_Commentaar:"
1101
1102#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1103msgid "_Private torrent"
1104msgstr "Privétorrent"
1105
1106#: ../gtk/msgwin.c:144
1107#, c-format
1108msgid "Couldn't save \"%s\""
1109msgstr "Kon \"%s\" niet opslaan"
1110
1111#: ../gtk/msgwin.c:195
1112msgid "Save Log"
1113msgstr "Logboekbestand opslaan"
1114
1115#: ../gtk/msgwin.c:291
1116msgid "Time"
1117msgstr "Tijdstip"
1118
1119#: ../gtk/msgwin.c:299
1120msgid "Message"
1121msgstr "Bericht"
1122
1123#: ../gtk/msgwin.c:430
1124msgid "Debug"
1125msgstr "Foutopsporing"
1126
1127#: ../gtk/msgwin.c:456
1128msgid "Message Log"
1129msgstr "Berichtenlogboek"
1130
1131#: ../gtk/msgwin.c:493
1132msgid "Level"
1133msgstr "Niveau"
1134
1135#: ../gtk/notify.c:213
1136msgid "Open File"
1137msgstr "Bestand openen"
1138
1139#: ../gtk/notify.c:218
1140msgid "Open Folder"
1141msgstr "Map openen"
1142
1143#: ../gtk/notify.c:226
1144msgid "Torrent Complete"
1145msgstr "Torrent voltooid"
1146
1147#: ../gtk/notify.c:248
1148msgid "Torrent Added"
1149msgstr "Torrent toegevoegd"
1150
1151#: ../gtk/open-dialog.c:240
1152msgid "Torrent files"
1153msgstr "Torrentbestanden"
1154
1155#: ../gtk/open-dialog.c:245
1156msgid "All files"
1157msgstr "Alle bestanden"
1158
1159#. make the dialog
1160#: ../gtk/open-dialog.c:271
1161msgid "Torrent Options"
1162msgstr "Torrentopties"
1163
1164#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1165msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1166msgstr ".torrent-bestand in de _prullenbak gooien"
1167
1168#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1169msgid "_Start when added"
1170msgstr "_Starten na het toevoegen"
1171
1172#: ../gtk/open-dialog.c:310
1173msgid "_Torrent file:"
1174msgstr "_Torrentbestand:"
1175
1176#: ../gtk/open-dialog.c:314
1177msgid "Select Source File"
1178msgstr "Bronbestand selecteren"
1179
1180#: ../gtk/open-dialog.c:325
1181msgid "_Destination folder:"
1182msgstr "_Doelmap:"
1183
1184#: ../gtk/open-dialog.c:329
1185msgid "Select Destination Folder"
1186msgstr "Doelmap selecteren"
1187
1188#: ../gtk/open-dialog.c:427
1189msgid "Open a Torrent"
1190msgstr "Een torrent openen"
1191
1192#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1193msgid "Show _options dialog"
1194msgstr "_Optievenster tonen"
1195
1196#: ../gtk/open-dialog.c:487
1197msgid "Open URL"
1198msgstr "URL openen"
1199
1200#: ../gtk/open-dialog.c:500
1201msgid "Open torrent from URL"
1202msgstr "Torrent vanaf URL openen"
1203
1204#: ../gtk/open-dialog.c:505
1205msgid "_URL"
1206msgstr "_URL"
1207
1208#: ../gtk/relocate.c:62
1209#, c-format
1210msgid "Moving \"%s\""
1211msgstr "Bezig met het verplaatsen van \"%s\""
1212
1213#: ../gtk/relocate.c:84
1214msgid "Couldn't move torrent"
1215msgstr "Kon de torrent niet verplaatsen"
1216
1217#: ../gtk/relocate.c:125
1218msgid "This may take a moment
"
1219msgstr "Dit kan even duren
"
1220
1221#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1222msgid "Set Torrent Location"
1223msgstr "Torrentlocatie instellen"
1224
1225#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1226msgid "Location"
1227msgstr "Locatie"
1228
1229#: ../gtk/relocate.c:179
1230msgid "Torrent _location:"
1231msgstr "Torrent_locatie:"
1232
1233#: ../gtk/relocate.c:180
1234msgid "_Move from the current folder"
1235msgstr "Verplaatsen vanuit de huidige _map"
1236
1237#: ../gtk/relocate.c:183
1238msgid "Local data is _already there"
1239msgstr "Lokale gegevens zijn reeds _aanwezig"
1240
1241#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1242#, c-format
1243msgid "Started %'d time"
1244msgid_plural "Started %'d times"
1245msgstr[0] "%'d keer gestart"
1246msgstr[1] "%'d keer gestart"
1247
1248#: ../gtk/stats.c:97
1249msgid "Reset your statistics?"
1250msgstr "Statistieken wissen?"
1251
1252#: ../gtk/stats.c:98
1253msgid ""
1254"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1255"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1256msgstr ""
1257"Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul "
1258"zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden "
1259"door uw BitTorrent-trackers."
1260
1261#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1262msgid "_Reset"
1263msgstr "_Wissen"
1264
1265#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1266msgid "Statistics"
1267msgstr "Statistieken"
1268
1269#: ../gtk/stats.c:149
1270msgid "Current Session"
1271msgstr "Huidige sessie"
1272
1273#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1274msgid "Ratio:"
1275msgstr "Verhouding:"
1276
1277#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1278msgid "Duration:"
1279msgstr "Duur:"
1280
1281#: ../gtk/stats.c:163
1282msgid "Total"
1283msgstr "Totaal"
1284
1285#. %1$s is how much we've got,
1286#. %2$s is how much we'll have when done,
1287#. %3$s%% is a percentage of the two
1288#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1289#, c-format
1290msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1291msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%)"
1292
1293#. %1$s is how much we've got,
1294#. %2$s is the torrent's total size,
1295#. %3$s%% is a percentage of the two,
1296#. %4$s is how much we've uploaded,
1297#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1298#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1299#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1300#, c-format
1301msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1302msgstr ""
1303"%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s doel: %6$s)"
1304
1305#. %1$s is how much we've got,
1306#. %2$s is the torrent's total size,
1307#. %3$s%% is a percentage of the two,
1308#. %4$s is how much we've uploaded,
1309#. %5$s is our upload-to-download ratio
1310#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1311#, c-format
1312msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1313msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s)"
1314
1315#. %1$s is the torrent's total size,
1316#. %2$s is how much we've uploaded,
1317#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1318#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1319#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1320#, c-format
1321msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1322msgstr "%1$s, geÃŒpload %2$s (ratio: %3$s doel: %4$s)"
1323
1324#. %1$s is the torrent's total size,
1325#. %2$s is how much we've uploaded,
1326#. %3$s is our upload-to-download ratio
1327#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1328#, c-format
1329msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1330msgstr "%1$s, %2$s geÃŒpload (ratio: %3$s)"
1331
1332#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1333msgid "Remaining time unknown"
1334msgstr "Resterende tijd onbekend"
1335
1336#. time remaining
1337#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1338#, c-format
1339msgid "%s remaining"
1340msgstr "%s resterend"
1341
1342#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1343#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1344#, c-format
1345msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1346msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1347
1348#. bandwidth speed + unicode arrow
1349#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1350#, c-format
1351msgid "%1$s %2$s"
1352msgstr "%1$s %2$s"
1353
1354#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1355msgid "Stalled"
1356msgstr "Onderbroken"
1357
1358#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1359msgid "Idle"
1360msgstr "Inactief"
1361
1362#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1363#, c-format
1364msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1365msgstr "Bezig met verifiëren van lokale gegevens (%.1f%% getest)"
1366
1367#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1368#, c-format
1369msgid "Ratio %s"
1370msgstr "Ratio %s"
1371
1372#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1373#, c-format
1374msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1375msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\""
1376
1377#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1378#, c-format
1379msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1380msgstr "Trackerfout: \"%s\""
1381
1382#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1383#, c-format
1384msgid "Error: %s"
1385msgstr "Fout: %s"
1386
1387#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1388#, c-format
1389msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1390msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1391msgstr[0] "Aan het binnenhalen van %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
1392msgstr[1] "Aan het binnenhalen van %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
1393
1394#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1395#, c-format
1396msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1397msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1398msgstr[0] "Metagegevens aan het binnenhalen van %1$'d peer (%2$d%% gereed)"
1399msgstr[1] "Metagegevens aan het binnenhalen van %1$'d peers (%2$d%% gereed)"
1400
1401#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1402#, c-format
1403msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1404msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1405msgstr[0] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peer"
1406msgstr[1] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peers"
1407
1408#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1409msgid "BitTorrent Client"
1410msgstr "BitTorrent-client"
1411
1412#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1413msgid "Transmission BitTorrent Client"
1414msgstr "Transmission BitTorrent-client"
1415
1416#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1417msgid "Download and share files over BitTorrent"
1418msgstr "Bestanden binnenhalen en delen via BitTorrent"
1419
1420#: ../gtk/tr-core.c:1083
1421#, c-format
1422msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1423msgstr "Kon \"%s\" niet lezen: %s"
1424
1425#: ../gtk/tr-core.c:1175
1426#, c-format
1427msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1428msgstr "Onbekende torrent \"%s\" overslaan"
1429
1430#: ../gtk/tr-core.c:1411
1431msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1432msgstr "Verhinderen dat de computer in slaapstand wordt gezet"
1433
1434#: ../gtk/tr-core.c:1413
1435#, c-format
1436msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1437msgstr "Kon niet verhinderen dat de computer in slaapstand werd gezet: %s"
1438
1439#: ../gtk/tr-core.c:1446
1440msgid "Allowing desktop hibernation"
1441msgstr "Slaapstand computer toestaan"
1442
1443#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1444#, c-format
1445msgid "(Limit: %s)"
1446msgstr "(Limiet: %s)"
1447
1448#. %1$s: current upload speed
1449#. * %2$s: current upload limit, if any
1450#. * %3$s: current download speed
1451#. * %4$s: current download limit, if any
1452#: ../gtk/tr-icon.c:109
1453#, c-format
1454msgid ""
1455"Transmission\n"
1456"Up: %1$s %2$s\n"
1457"Down: %3$s %4$s"
1458msgstr ""
1459"Overdracht\n"
1460"Upload: %1$s%2$s\n"
1461"Download: %3$s%4$s"
1462
1463#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1464msgid "Save to _Location:"
1465msgstr "_Locatie van opslag:"
1466
1467#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1468msgid "Queue"
1469msgstr "Wachtrij"
1470
1471#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1472msgid "Maximum active _downloads:"
1473msgstr "Maximum aantal actieve _downloads:"
1474
1475#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1476msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1477msgstr "Downloads die gegevens delen in de laatste N minuten zijn _actief:"
1478
1479#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1480msgid "Incomplete"
1481msgstr "Incompleet"
1482
1483#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1484msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1485msgstr "\"._part\" aan de namen van niet-voltooide bestanden toevoegen"
1486
1487#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1488msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1489msgstr "N_iet-voltooide torrents bewaren in:"
1490
1491#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1492msgid "Call _script when torrent is completed:"
1493msgstr "_Script aanroepen wanneer torrent voltooid is:"
1494
1495#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1496msgctxt "Gerund"
1497msgid "Adding"
1498msgstr "Aan het toevoegen"
1499
1500#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1501msgid "Automatically _add torrents from:"
1502msgstr "_Automatisch torrents toevoegen vanuit:"
1503
1504#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1505msgctxt "Gerund"
1506msgid "Seeding"
1507msgstr "Aan het seeden"
1508
1509#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1510msgid "Stop seeding at _ratio:"
1511msgstr "Stoppen met seeden bij een _verhouding van:"
1512
1513#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1514msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1515msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan _N minuten inactief:"
1516
1517#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1518msgid "Desktop"
1519msgstr "Bureaublad"
1520
1521#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1522msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1523msgstr "Slaapstand ver_hinderen wanneer torrents actief zijn"
1524
1525#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1526msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1527msgstr "Transmission-pictogram in het _mededelingengebied tonen"
1528
1529#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1530msgid "Notification"
1531msgstr "Notificatie"
1532
1533#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1534msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1535msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents worden _toegevoegd"
1536
1537#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1538msgid "Show a notification when torrents _finish"
1539msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents _voltooid zijn"
1540
1541#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1542msgid "Play a _sound when torrents finish"
1543msgstr "Een _geluid afspelen wanneer torrents voltooid zijn"
1544
1545#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1546#, c-format
1547msgid "Blocklist contains %'d rule"
1548msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1549msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel"
1550msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels"
1551
1552#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1553#, c-format
1554msgid "Blocklist has %'d rule."
1555msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1556msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel"
1557msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels"
1558
1559#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1560msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1561msgstr "<b>Bijwerken is gelukt!</b>"
1562
1563#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1564msgid "<b>Unable to update.</b>"
1565msgstr "<b>Kon niet bijwerken.</b>"
1566
1567#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1568msgid "Update Blocklist"
1569msgstr "Blokkadelijst bijwerken"
1570
1571#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1572msgid "Getting new blocklist
"
1573msgstr "Nieuwe bloklijst wordt opgehaald
"
1574
1575#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1576msgid "Allow encryption"
1577msgstr "Versleuteling toestaan"
1578
1579#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1580msgid "Prefer encryption"
1581msgstr "Voorkeur geven aan versleuteling"
1582
1583#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1584msgid "Require encryption"
1585msgstr "Versleuteling vereisen"
1586
1587#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1588msgid "Blocklist"
1589msgstr "Blokkadelijst"
1590
1591#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1592msgid "Enable _blocklist:"
1593msgstr "_Blokkadelijst inschakelen:"
1594
1595#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1596msgid "_Update"
1597msgstr "Bijw_erken"
1598
1599#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1600msgid "Enable _automatic updates"
1601msgstr "_Automatische updates inschakelen"
1602
1603#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1604msgid "_Encryption mode:"
1605msgstr "Versleutelingsmodus:"
1606
1607#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1608msgid "Use PE_X to find more peers"
1609msgstr "PE_X gebruiken om meer peers te vinden"
1610
1611#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1612msgid ""
1613"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1614msgstr ""
1615"PEX wordt gebruikt om lijsten met peers uit te wisselen, met de peers "
1616"waarmee u verbonden bent."
1617
1618#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1619msgid "Use _DHT to find more peers"
1620msgstr "_DHT gebruiken om meer peers te vinden"
1621
1622#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1623msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1624msgstr "DHT wordt gebruikt om peers zonder tracker te vinden."
1625
1626#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1627msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1628msgstr "_Lokale peer-ontdekking gebruiken om meer peers te vinden"
1629
1630#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1631msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1632msgstr ""
1633"LPD (Lokale peer-ontdekking) wordt gebruikt om peers op het lokale netwerk "
1634"te vinden."
1635
1636#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1637msgid "Web Client"
1638msgstr "Webclient"
1639
1640#. "enabled" checkbutton
1641#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1642msgid "_Enable web client"
1643msgstr "Webclient _inschakelen"
1644
1645#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1646msgid "_Open web client"
1647msgstr "Webclient _openen"
1648
1649#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1650msgid "HTTP _port:"
1651msgstr "HTTP-_poort:"
1652
1653#. require authentication
1654#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1655msgid "Use _authentication"
1656msgstr "_Authenticatie gebruiken"
1657
1658#. username
1659#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1660msgid "_Username:"
1661msgstr "_Gebruikersnaam:"
1662
1663#. password
1664#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1665msgid "Pass_word:"
1666msgstr "_Wachtwoord:"
1667
1668#. require authentication
1669#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1670msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1671msgstr "Alleen de volgende IP-_adressen toegang geven:"
1672
1673#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1674msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1675msgstr "IP-adressen mogen jokertekens bevatten, zoals 192.168.*.*"
1676
1677#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1678msgid "Addresses:"
1679msgstr "Adressen:"
1680
1681#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1682msgid "Every Day"
1683msgstr "Elke dag"
1684
1685#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1686msgid "Weekdays"
1687msgstr "Werkdagen"
1688
1689#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1690msgid "Weekends"
1691msgstr "Weekeinden"
1692
1693#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1694msgid "Sunday"
1695msgstr "Zondag"
1696
1697#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1698msgid "Monday"
1699msgstr "Maandag"
1700
1701#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1702msgid "Tuesday"
1703msgstr "Dinsdag"
1704
1705#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1706msgid "Wednesday"
1707msgstr "Woensdag"
1708
1709#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1710msgid "Thursday"
1711msgstr "Donderdag"
1712
1713#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1714msgid "Friday"
1715msgstr "Vrijdag"
1716
1717#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1718msgid "Saturday"
1719msgstr "Zaterdag"
1720
1721#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1722msgid "Speed Limits"
1723msgstr "Snelheidslimieten"
1724
1725#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1726#, c-format
1727msgid "_Upload (%s):"
1728msgstr "_Upload (%s):"
1729
1730#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1731#, c-format
1732msgid "_Download (%s):"
1733msgstr "_Download (%s):"
1734
1735#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1736msgid "Alternative Speed Limits"
1737msgstr "Alternatieve snelheidslimieten"
1738
1739#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1740msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1741msgstr "Normale snelheidslimieten handmatig of op geplande tijden negeren"
1742
1743#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1744#, c-format
1745msgid "U_pload (%s):"
1746msgstr "U_pload (%s):"
1747
1748#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1749#, c-format
1750msgid "Do_wnload (%s):"
1751msgstr "Do_wnload (%s):"
1752
1753#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1754msgid "_Scheduled times:"
1755msgstr "Geplande tijd_stippen:"
1756
1757#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1758msgid " _to "
1759msgstr " _naar "
1760
1761#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1762msgid "_On days:"
1763msgstr "Op de d_agen:"
1764
1765#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1766msgid "Status unknown"
1767msgstr "Status onbekend"
1768
1769#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1770msgid "Port is <b>open</b>"
1771msgstr "Poort is <b>open</b>"
1772
1773# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
1774#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1775msgid "Port is <b>closed</b>"
1776msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
1777
1778#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1779msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1780msgstr "<i>TCP-poort wordt getest
</i>"
1781
1782#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1783msgid "Listening Port"
1784msgstr "Luisterpoort"
1785
1786#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1787msgid "_Port used for incoming connections:"
1788msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:"
1789
1790#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1791msgid "Te_st Port"
1792msgstr "Poort _testen"
1793
1794#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1795msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1796msgstr ""
1797"Een willekeurige poort kiezen telkens wanneer Transmission wordt gesta_rt"
1798
1799#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1800msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1801msgstr "Poort-_doorsturen via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken"
1802
1803#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1804msgid "Peer Limits"
1805msgstr "Peer-limieten"
1806
1807#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1808msgid "Maximum peers per _torrent:"
1809msgstr "Maximumaantal peers _per torrent:"
1810
1811#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1812msgid "Maximum peers _overall:"
1813msgstr "Maximum aantal peers in _totaal:"
1814
1815#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1816msgid "Enable _uTP for peer communication"
1817msgstr "_uTP inschakelen voor peercommunicatie"
1818
1819#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1820msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1821msgstr "uTP is een hulpmiddel om netwerkopstoppingen te verminderen."
1822
1823# Geen toepassingsnaam gebruiken in dialoogvensters (Wouter Bolsterlee)
1824#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1825msgid "Transmission Preferences"
1826msgstr "Voorkeuren van Transmission"
1827
1828#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1829msgid "Torrents"
1830msgstr "Torrents"
1831
1832#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1833msgctxt "Gerund"
1834msgid "Downloading"
1835msgstr "Aan het downloaden"
1836
1837#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1838msgid "Network"
1839msgstr "Netwerk"
1840
1841#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1842msgid "Web"
1843msgstr "Web"
1844
1845#: ../gtk/tr-window.c:148
1846msgid "Torrent"
1847msgstr "Torrent"
1848
1849#: ../gtk/tr-window.c:256
1850msgid "Total Ratio"
1851msgstr "Totale verhouding"
1852
1853#: ../gtk/tr-window.c:257
1854msgid "Session Ratio"
1855msgstr "Verhouding per sessie"
1856
1857#: ../gtk/tr-window.c:258
1858msgid "Total Transfer"
1859msgstr "Totale overdracht"
1860
1861#: ../gtk/tr-window.c:259
1862msgid "Session Transfer"
1863msgstr "Overdracht per sessie"
1864
1865#: ../gtk/tr-window.c:288
1866#, c-format
1867msgid ""
1868"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1869"(%1$s down, %2$s up)"
1870msgstr ""
1871"Klik om alternatieve snelheidslimieten uit te schakelen\n"
1872"(%1$s download, %2$s upload)"
1873
1874#: ../gtk/tr-window.c:289
1875#, c-format
1876msgid ""
1877"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1878"(%1$s down, %2$s up)"
1879msgstr ""
1880"Klik om alternatieve snelheidslimieten in te schakelen\n"
1881"(%1$s download, %2$s upload)"
1882
1883#: ../gtk/tr-window.c:354
1884#, c-format
1885msgid "Tracker will allow requests in %s"
1886msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s"
1887
1888#: ../gtk/tr-window.c:423
1889msgid "Unlimited"
1890msgstr "Onbeperkt"
1891
1892#: ../gtk/tr-window.c:490
1893msgid "Seed Forever"
1894msgstr "Altijd seeden"
1895
1896#: ../gtk/tr-window.c:528
1897msgid "Limit Download Speed"
1898msgstr "Downloadsnelheid begrenzen"
1899
1900#: ../gtk/tr-window.c:532
1901msgid "Limit Upload Speed"
1902msgstr "Uploadsnelheid begrenzen"
1903
1904#: ../gtk/tr-window.c:539
1905msgid "Stop Seeding at Ratio"
1906msgstr "Stoppen met seeden bij verhouding"
1907
1908#: ../gtk/tr-window.c:573
1909#, c-format
1910msgid "Stop at Ratio (%s)"
1911msgstr "Stoppen bij verhouding (%s)"
1912
1913#: ../gtk/tr-window.c:777
1914#, c-format
1915msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1916msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1917msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d torrent"
1918msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d torrents"
1919
1920#: ../gtk/tr-window.c:783
1921#, c-format
1922msgid "%'d Torrent"
1923msgid_plural "%'d Torrents"
1924msgstr[0] "%'d torrent"
1925msgstr[1] "%'d torrents"
1926
1927#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1928#, c-format
1929msgid "Ratio: %s"
1930msgstr "Verhouding: %s"
1931
1932#: ../gtk/tr-window.c:814
1933#, c-format
1934msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1935msgstr "Download: %1$s, Upload: %2$s"
1936
1937#: ../gtk/tr-window.c:825
1938#, c-format
1939msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1940msgstr "grootte|Download: %1$s, Upload: %2$s"
1941
1942#: ../gtk/util.c:38
1943msgid "KiB"
1944msgstr "KiB"
1945
1946#: ../gtk/util.c:39
1947msgid "MiB"
1948msgstr "MiB"
1949
1950#: ../gtk/util.c:40
1951msgid "GiB"
1952msgstr "GiB"
1953
1954#: ../gtk/util.c:41
1955msgid "TiB"
1956msgstr "TiB"
1957
1958#: ../gtk/util.c:44
1959msgid "kB"
1960msgstr "kB"
1961
1962#: ../gtk/util.c:45
1963msgid "MB"
1964msgstr "MB"
1965
1966#: ../gtk/util.c:46
1967msgid "GB"
1968msgstr "GB"
1969
1970#: ../gtk/util.c:47
1971msgid "TB"
1972msgstr "TB"
1973
1974#: ../gtk/util.c:50
1975msgid "kB/s"
1976msgstr "kB/s"
1977
1978#: ../gtk/util.c:51
1979msgid "MB/s"
1980msgstr "MB/s"
1981
1982#: ../gtk/util.c:52
1983msgid "GB/s"
1984msgstr "GB/s"
1985
1986#: ../gtk/util.c:53
1987msgid "TB/s"
1988msgstr "TB/s"
1989
1990#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1991msgid "None"
1992msgstr "Geen"
1993
1994#: ../gtk/util.c:108
1995#, c-format
1996msgid "%'d day"
1997msgid_plural "%'d days"
1998msgstr[0] "%'d dag"
1999msgstr[1] "%'d dagen"
2000
2001#: ../gtk/util.c:109
2002#, c-format
2003msgid "%'d hour"
2004msgid_plural "%'d hours"
2005msgstr[0] "%'d uur"
2006msgstr[1] "%'d uur"
2007
2008#: ../gtk/util.c:110
2009#, c-format
2010msgid "%'d minute"
2011msgid_plural "%'d minutes"
2012msgstr[0] "%'d minuut"
2013msgstr[1] "%'d minuten"
2014
2015#: ../gtk/util.c:111
2016#, c-format
2017msgid "%'d second"
2018msgid_plural "%'d seconds"
2019msgstr[0] "%'d seconde"
2020msgstr[1] "%'d seconden"
2021
2022#: ../gtk/util.c:221
2023#, c-format
2024msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2025msgstr "Het torrentbestand \"%s\" bevat ongeldige gegevens."
2026
2027#: ../gtk/util.c:222
2028#, c-format
2029msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2030msgstr "Het torrentbestand \"%s\" is al in gebruik."
2031
2032#: ../gtk/util.c:223
2033#, c-format
2034msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2035msgstr "Het torrentbestand \"%s\" kwam een onbekende fout tegen."
2036
2037#: ../gtk/util.c:231
2038msgid "Error opening torrent"
2039msgstr "Fout bij openen torrent"
2040
2041#: ../gtk/util.c:554
2042#, c-format
2043msgid "Error opening \"%s\""
2044msgstr "Kan \"%s\" niet openen"
2045
2046#: ../gtk/util.c:557
2047#, c-format
2048msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2049msgstr "Server antwoordde \"%1$ld %2$s\""
2050
2051#: ../gtk/util.c:577
2052msgid "Unrecognized URL"
2053msgstr "Niet herkende URL"
2054
2055#: ../gtk/util.c:579
2056#, c-format
2057msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2058msgstr "Transmission weet niet wat het met \"%s\" moet doen"
2059
2060#: ../gtk/util.c:584
2061#, c-format
2062msgid ""
2063"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2064"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2065msgstr ""
2066"Deze magnetlink lijkt voor iets anders bedoeld dan BitTorrent.  BitTorrent-"
2067"magnetlinks bevatten een sectie met \"%s\"."
2068
2069#. did caller give us an uninitialized val?
2070#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2071msgid "Invalid metadata"
2072msgstr "Ongeldige metadata"
2073
2074#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2075#, c-format
2076msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2077msgstr "Kon tijdelijk bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s"
2078
2079#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2080#, c-format
2081msgid "Saved \"%s\""
2082msgstr "\"%s\" opgeslagen"
2083
2084#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2085#, c-format
2086msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2087msgstr "Kon bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s"
2088
2089#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2090#: ../libtransmission/utils.c:436
2091#, c-format
2092msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2093msgstr "Kan \"%1$s\" niet lezen: %2$s"
2094
2095#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2096#, c-format
2097msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2098msgstr "Blokkadelijst \"%s\" bevat %zu elementen"
2099
2100#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2101#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2102#, c-format
2103msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2104msgstr "blokkadelijst heeft ongeldig adres overgeslagen op regel %d"
2105
2106#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2107#, c-format
2108msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2109msgstr ""
2110"De lijst van geblokkeerde adressen \"%s\" is aangevuld met %zu elementen"
2111
2112#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2113#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2114#, c-format
2115msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2116msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: %2$s"
2117
2118#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2119#, c-format
2120msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2121msgstr "Kon \"%1$s\" niet openen: %2$s"
2122
2123#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2124#, c-format
2125msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2126msgstr "Kon \"%1$s\" niet afkappen: %2$s"
2127
2128#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2129#, c-format
2130msgid "Couldn't create socket: %s"
2131msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
2132
2133#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2134#, c-format
2135msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2136msgstr "Torrent Creator slaat bestand \"%s\" over: %s"
2137
2138#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2139#, c-format
2140msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2141msgstr "Ongeldige invoer van metagegegevens \"%s\""
2142
2143#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2144msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2145msgstr "Poort doorsturen (NAT-PMP)"
2146
2147#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2148#, c-format
2149msgid "%s succeeded (%d)"
2150msgstr "%s gelukt (%d)"
2151
2152#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2153#, c-format
2154msgid "Found public address \"%s\""
2155msgstr "Publiek adres \"%s\" gevonden"
2156
2157#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2158#, c-format
2159msgid "no longer forwarding port %d"
2160msgstr "poort %d wordt niet langer doorgestuurd"
2161
2162#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2163#, c-format
2164msgid "Port %d forwarded successfully"
2165msgstr "Poort %d succesvol doorgestuurd"
2166
2167#: ../libtransmission/net.c:266
2168#, c-format
2169msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2170msgstr "Kon bronadres %s op %d niet instellen: %s"
2171
2172#: ../libtransmission/net.c:282
2173#, c-format
2174msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2175msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (foutnr. %d - %s)"
2176
2177#: ../libtransmission/net.c:354
2178msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2179msgstr "Is er reeds een andere sessie van Transmission actief?"
2180
2181#: ../libtransmission/net.c:359
2182#, c-format
2183msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2184msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s"
2185
2186#: ../libtransmission/net.c:361
2187#, c-format
2188msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2189msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s (%s)"
2190
2191#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2192#, c-format
2193msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2194msgstr "Verifieer a.u.b. de lokale gegevens! Deel #%zu is corrupt."
2195
2196#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2197msgid "Port Forwarding"
2198msgstr "Poort doorsturen"
2199
2200#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2201msgid "Starting"
2202msgstr "Aan het starten"
2203
2204#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2205msgid "Forwarded"
2206msgstr "Doorgestuurd"
2207
2208#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2209msgid "Stopping"
2210msgstr "Aan het stoppen"
2211
2212#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2213msgid "Not forwarded"
2214msgstr "Niet doorgestuurd"
2215
2216#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2217#, c-format
2218msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2219msgstr "Status gewijzigd van \"%1$s\" naar \"%2$s\""
2220
2221#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2222msgid "Stopped"
2223msgstr "Gestopt"
2224
2225#. first %s is the application name
2226#. second %s is the version number
2227#: ../libtransmission/session.c:718
2228#, c-format
2229msgid "%s %s started"
2230msgstr "%s %s gestart"
2231
2232#: ../libtransmission/session.c:1937
2233#, c-format
2234msgid "Loaded %d torrents"
2235msgstr "%d torrents geladen"
2236
2237#: ../libtransmission/torrent.c:524
2238#, c-format
2239msgid "Tracker warning: \"%s\""
2240msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\""
2241
2242#: ../libtransmission/torrent.c:531
2243#, c-format
2244msgid "Tracker error: \"%s\""
2245msgstr "Trackerfout: \"%s\""
2246
2247#: ../libtransmission/torrent.c:778
2248msgid ""
2249"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2250"re-download, remove the torrent and re-add it."
2251msgstr ""
2252"Geen gegevens gevonden! Ga na of uw stations zijn aangesloten of gebruik "
2253"‘Locatie instellen’. Of wis de torrent en herbegin."
2254
2255#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2256msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2257msgstr "Handmatige herstart -- seedverhouding wordt uitgeschakeld"
2258
2259#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2260msgid "Removing torrent"
2261msgstr "Bezig met verwijderen van torrent"
2262
2263#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2264msgid "Done"
2265msgstr "Klaar"
2266
2267#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2268msgid "Complete"
2269msgstr "Voltooid"
2270
2271#: ../libtransmission/upnp.c:35
2272msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2273msgstr "Poort doorsturen (UPnP)"
2274
2275#: ../libtransmission/upnp.c:201
2276#, c-format
2277msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2278msgstr "Apparaat voor internettoegang \"%s\" gevonden"
2279
2280#: ../libtransmission/upnp.c:204
2281#, c-format
2282msgid "Local Address is \"%s\""
2283msgstr "Lokaal adres is \"%s\""
2284
2285#: ../libtransmission/upnp.c:233
2286#, c-format
2287msgid "Port %d isn't forwarded"
2288msgstr "Poort %d is niet doorgestuurd"
2289
2290#: ../libtransmission/upnp.c:244
2291#, c-format
2292msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2293msgstr "Stoppen met poort doorsturen via \"%s\", dienst \"%s\""
2294
2295#: ../libtransmission/upnp.c:277
2296#, c-format
2297msgid ""
2298"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2299msgstr "Poort doorsturen via \"%s\", dienst \"%s\". (lokaal adres: %s:%d)"
2300
2301#: ../libtransmission/upnp.c:282
2302msgid "Port forwarding successful!"
2303msgstr "Poort doorsturen is geslaagd!"
2304
2305#: ../libtransmission/utils.c:450
2306msgid "Not a regular file"
2307msgstr "Geen normaal bestand"
2308
2309#: ../libtransmission/utils.c:468
2310msgid "Memory allocation failed"
2311msgstr "Geheugentoewijzing mislukt"
2312
2313#. Node exists but isn't a folder
2314#: ../libtransmission/utils.c:578
2315#, c-format
2316msgid "File \"%s\" is in the way"
2317msgstr "Bestand \"%s\" staat in de weg"
2318
2319#: ../libtransmission/verify.c:218
2320msgid "Verifying torrent"
2321msgstr "Torrent aan het verifiëren"
2322
2323#~ msgid "_Minimal View"
2324#~ msgstr "_Minimaal overzicht"
2325
2326#~ msgid "Status"
2327#~ msgstr "Status"
2328
2329#~ msgid "Progress:"
2330#~ msgstr "Voortgang:"
2331
2332#~ msgid "Failed DL:"
2333#~ msgstr "Mislukte DL:"
2334
2335# 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed.
2336#~ msgid "Dates"
2337#~ msgstr "Data"
2338
2339#~ msgid "Progress"
2340#~ msgstr "Voortgang"
2341
2342#~ msgid "Sort by _Tracker"
2343#~ msgstr "Sorteren op _tracker"
2344
2345#~ msgid "Pieces:"
2346#~ msgstr "Delen:"
2347
2348# Afkomst?
2349#~ msgid "Origins"
2350#~ msgstr "Afkomst"
2351
2352#~ msgid "Creator:"
2353#~ msgstr "Maker:"
2354
2355#~ msgid "Date:"
2356#~ msgstr "Datum:"
2357
2358#~ msgid "Torrent file:"
2359#~ msgstr "Torrentbestand:"
2360
2361#~ msgid "Transfer"
2362#~ msgstr "Overdracht"
2363
2364#~ msgid "Started at:"
2365#~ msgstr "Gestart op:"
2366
2367#~ msgid "Scrape"
2368#~ msgstr "Scrape"
2369
2370#~ msgid "Last scrape at:"
2371#~ msgstr "Laatst bijgewerkt op:"
2372
2373#~ msgid "Tracker responded:"
2374#~ msgstr "Tracker antwoordde:"
2375
2376#~ msgid "Next scrape in:"
2377#~ msgstr "Bijwerken over:"
2378
2379#~ msgid "Tracker:"
2380#~ msgstr "Tracker:"
2381
2382#~ msgid "Last announce at:"
2383#~ msgstr "Laatste aankondiging op:"
2384
2385#~ msgid "Next announce in:"
2386#~ msgstr "Volgende aankondiging over:"
2387
2388#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2389#~ msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:"
2390
2391#~ msgid "[torrent files]"
2392#~ msgstr "[torrentbestanden]"
2393
2394#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2395#~ msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken"
2396
2397#, c-format
2398#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2399#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2400#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestand</i>"
2401#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanden</i>"
2402
2403#~ msgid "Commen_t:"
2404#~ msgstr "Commen_taar:"
2405
2406#~ msgid "Limits"
2407#~ msgstr "Limieten"
2408
2409#, c-format
2410#~ msgid "%'u byte"
2411#~ msgid_plural "%'u bytes"
2412#~ msgstr[0] "%'u byte"
2413#~ msgstr[1] "%'u bytes"
2414
2415#, c-format
2416#~ msgid "%'.1f KB"
2417#~ msgstr "%'.1f KB"
2418
2419#, c-format
2420#~ msgid "%'.1f MB"
2421#~ msgstr "%'.1f MB"
2422
2423#, c-format
2424#~ msgid "%'.1f GB"
2425#~ msgstr "%'.1f GB"
2426
2427#, c-format
2428#~ msgid "%'.1f KB/s"
2429#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2430
2431#, c-format
2432#~ msgid "%'.2f MB/s"
2433#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2434
2435#, c-format
2436#~ msgid "%'.1f MB/s"
2437#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2438
2439#, c-format
2440#~ msgid "%'.2f GB/s"
2441#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2442
2443#, c-format
2444#~ msgid "%.1f%%"
2445#~ msgstr "%.1f%%"
2446
2447#~ msgid "Invalid URL"
2448#~ msgstr "Ongeldige URL"
2449
2450#~ msgid "_Add..."
2451#~ msgstr "_Toevoegen
"
2452
2453#~ msgid "_Open Folder"
2454#~ msgstr "Map _openen"
2455
2456#~ msgid "Add a Torrent"
2457#~ msgstr "Torrent toevoegen"
2458
2459#~ msgid "_Don't ask me again"
2460#~ msgstr "Niet opnieuw _vragen"
2461
2462#, c-format
2463#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2464#~ msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s"
2465
2466#~ msgid "Couldn't read resume file"
2467#~ msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen"
2468
2469#~ msgid "Adding Torrents"
2470#~ msgstr "Torrents toevoegen"
2471
2472#~ msgid "Now"
2473#~ msgstr "Nu"
2474
2475#, c-format
2476#~ msgid "%'d Piece"
2477#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2478#~ msgstr[0] "%'d deel"
2479#~ msgstr[1] "%'d delen"
2480
2481#, c-format
2482#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2483#~ msgstr "%1$s van %2$s"
2484
2485#~ msgid "Source"
2486#~ msgstr "Bron"
2487
2488#~ msgid "F_older"
2489#~ msgstr "_Map"
2490
2491#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2492#~ msgstr "<b>E_xtra's</b>"
2493
2494#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2495#~ msgstr "Slaapstand computer niet toestaan"
2496
2497#~ msgid "In progress"
2498#~ msgstr "In uitvoering"
2499
2500#~ msgid "Torrent created!"
2501#~ msgstr "Torrent aangemaakt!"
2502
2503#~ msgid "Tier"
2504#~ msgstr "Tier"
2505
2506#~ msgid "Announce URL"
2507#~ msgstr "Aankondigings-URL"
2508
2509#~ msgid "Listening _port:"
2510#~ msgstr "Luisteren op _poort:"
2511
2512#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2513#~ msgstr "Verbinden met de tracker via een pro_xy"
2514
2515#~ msgid "File \"%s\" is already open"
2516#~ msgstr "Bestand \"%s\" is al open"
2517
2518#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2519#~ msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen"
2520
2521#, c-format
2522#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2523#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2524#~ msgstr[0] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regel)"
2525#~ msgstr[1] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regels)"
2526
2527#~ msgid " and "
2528#~ msgstr " en "
2529
2530#~ msgid "Incoming Peers"
2531#~ msgstr "Binnenkomende peers"
2532
2533#, c-format
2534#~ msgid "%1$s remaining"
2535#~ msgstr "%1$s resterend"
2536
2537#~ msgid "_Paused"
2538#~ msgstr "Ge_pauzeerd"
2539
2540#~ msgid "A_ll"
2541#~ msgstr "_Alles"
2542
2543#~ msgid "_Active"
2544#~ msgstr "A_ctief"
2545
2546#~ msgid "_New..."
2547#~ msgstr "_Nieuw
"
2548
2549#~ msgid "_Move source file to Trash"
2550#~ msgstr "Bronbestand in de _prullenbak gooien"
2551
2552#~ msgid "Display _options dialog"
2553#~ msgstr "_Optievenster tonen"
2554
2555#, c-format
2556#~ msgid "%s is already running."
2557#~ msgstr "%s is al actief."
2558
2559#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2560#~ msgstr "Peer is ontdekt via Peer Exchange (PEX)"
2561
2562#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2563#~ msgstr "Privé voor deze Tracker — PEX uitgeschakeld"
2564
2565#~ msgid "Start minimized in system tray"
2566#~ msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten"
2567
2568#, c-format
2569#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2570#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)"
2571
2572#~ msgid "BitTorrent Activity"
2573#~ msgstr "BitTorrent-activiteit"
2574
2575#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2576#~ msgstr "Bronbestanden in de _prullenbak gooien"
2577
2578#~ msgid "Use peer e_xchange"
2579#~ msgstr "Peeruit_wisseling gebruiken"
2580
2581#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2582#~ msgstr "Alleen verbindingen van de volgende IP-_adressen accepteren"
2583
2584#~ msgid "Tracker Proxy"
2585#~ msgstr "Tracker-proxy"
2586
2587#~ msgid "Proxy _server:"
2588#~ msgstr "Proxy-_server:"
2589
2590#~ msgid "Proxy _port:"
2591#~ msgstr "Proxy-_poort:"
2592
2593#~ msgid "Proxy _type:"
2594#~ msgstr "Proxy-_type:"
2595
2596#~ msgid "_Authentication is required"
2597#~ msgstr "_Aanmelding vereist"
2598
2599#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2600#~ msgstr "_Omgekeerd sorteren"
2601
2602#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2603#~ msgstr "Bezig met het uitpakken van de blokkadelijst..."
2604
2605#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2606#~ msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen: %s"
2607
2608#~ msgid "Unable to get blocklist."
2609#~ msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen."
2610
2611#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2612#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)"
2613
2614#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2615#~ msgstr "_Onversleutelde peers negeren"
2616
2617#~ msgid "File"
2618#~ msgstr "Bestand"
2619
2620#, c-format
2621#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2622#~ msgstr ""
2623#~ "Poort %d geopend op %s om te luisteren naar binnenkomende peerverbindingen"
2624
2625#~ msgid "Show desktop _notifications"
2626#~ msgstr "Mededeli_ngen tonen"
2627
2628#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2629#~ msgstr "Computerslaapstand _weigeren wanneer torrents actief zijn"
2630
2631#~ msgid "_Require username"
2632#~ msgstr "Gebruikers_naam vereisen"
2633
2634#, c-format
2635#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2636#~ msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: bovenliggende map \"%2$s\" bestaat niet"
2637
2638#, c-format
2639#~ msgid ""
2640#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2641#~ "%d - %s)"
2642#~ msgstr ""
2643#~ "Kon poort %d niet openen op %s om te luisteren naar inkomende peer-"
2644#~ "verbindingen (errno %d: %s)"
2645
2646#~ msgid "Seeding"
2647#~ msgstr "Seeden"
2648
2649#~ msgid "None sent"
2650#~ msgstr "Geen verzonden"
2651
2652#~ msgid "Sort by _State"
2653#~ msgstr "Sorteren op stat_us"
2654
2655#~ msgid "Set _Location"
2656#~ msgstr "_Locatie instellen"
2657
2658#~ msgid "_Main Window"
2659#~ msgstr "_Hoofdvenster"
2660
2661#, c-format
2662#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2663#~ msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)"
2664
2665#~ msgid "This may take a moment..."
2666#~ msgstr "Dit kan even duren..."
2667
2668#~ msgid "Proxy"
2669#~ msgstr "Proxy"
2670
2671#, c-format
2672#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2673#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2674
2675#~ msgid "Sort by T_racker"
2676#~ msgstr "Sorteren op t_racker"
2677
2678#~ msgid "Add URL"
2679#~ msgstr "URL toevoegen"
2680
2681#~ msgid "Add torrent from URL"
2682#~ msgstr "Torrent vanaf een URL toevoegen"
2683
2684#~ msgid "Edit Trackers"
2685#~ msgstr "Trackers bewerken"
2686
2687#~ msgid "Add a torrent"
2688#~ msgstr "Torrent toevoegen"
2689
2690#, c-format
2691#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2692#~ msgstr "%d peers verkregen van tracker"
2693
2694#~ msgid ""
2695#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2696#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2697#~ msgstr ""
2698#~ "Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul "
2699#~ "zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden "
2700#~ "door de BitTorrent-trackers."
2701
2702#~ msgid "999.9 KB/s"
2703#~ msgstr "999.9 KB/s"
2704
2705#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2706#~ msgstr "Tijdelijke snelheids_limieten inschakelen"
2707
2708#~ msgid "_Edit Trackers"
2709#~ msgstr "Trackers be_werken"
2710
2711#~ msgid "Availability:"
2712#~ msgstr "Beschikbaarheid:"
2713
2714#, c-format
2715#~ msgid "%1$.1f%%"
2716#~ msgstr "%1$.1f%%"
2717
2718#~ msgid "999.9 KiB/s"
2719#~ msgstr "999.9 KiB/s"
2720
2721#, c-format
2722#~ msgid "%'.1f MiB"
2723#~ msgstr "%'.1f MiB"
2724
2725#, c-format
2726#~ msgid "%'.1f KiB"
2727#~ msgstr "%'.1f KiB"
2728
2729#, c-format
2730#~ msgid "%'.1f KiB/s"
2731#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2732
2733#, c-format
2734#~ msgid "%'.1f GiB"
2735#~ msgstr "%'.1f GiB"
2736
2737#, c-format
2738#~ msgid "%'.2f GiB/s"
2739#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2740
2741#, c-format
2742#~ msgid "%'.1f MiB/s"
2743#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2744
2745#, c-format
2746#~ msgid "%'.2f MiB/s"
2747#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2748
2749#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2750#~ msgstr "Scrip_t starten zodra een torrent voltooid is:"
2751
2752#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2753#~ msgstr "Lokale peer-ontdekking gebruiken om meer peers te vinden"
2754
2755#~ msgid "Set _Location..."
2756#~ msgstr "_Locatie instellen
"
2757
2758#~ msgid "Adding"
2759#~ msgstr "Toevoegen"
2760
2761#~ msgid "GiB/s"
2762#~ msgstr "GiB/s"
2763
2764#~ msgid "MiB/s"
2765#~ msgstr "MiB/s"
2766
2767#~ msgid "TiB/s"
2768#~ msgstr "TiB/s"
2769
2770#~ msgid "KiB/s"
2771#~ msgstr "KiB/s"
2772
2773#~ msgid "Open _URL..."
2774#~ msgstr "_URL openen..."
2775
2776#~ msgid "Open URL..."
2777#~ msgstr "URL openen..."
2778
2779#~ msgid "Waiting to verify local data"
2780#~ msgstr "Aan het wachten om lokale gegevens te verifiëren"
2781
2782#, c-format
2783#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2784#~ msgstr "Nu meer peers aan het vragen... <small>%s</small>"
2785
2786#, c-format
2787#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2788#~ msgstr "Nu het aantal peers aan het opvragen... <small>%s</small>"
2789
2790#~ msgid "Verifying"
2791#~ msgstr "Aan het verifiëren"
2792
2793#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2794#~ msgstr "Up- en download-totalen naar tracker aan het versturen..."
2795
2796#~ msgid "Creating torrent..."
2797#~ msgstr "Torrent aan het aanmaken..."
2798
2799#, c-format
2800#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2801#~ msgstr "Kon slaapstand computer niet verhinderen: %s"
2802
2803#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2804#~ msgstr "Computerslaapstand verhinderen wanneer er torrents actief zijn"
2805
2806#~ msgid "Show _popup notifications"
2807#~ msgstr "Opduikende mededeli_ngen tonen"
2808
2809#~ msgid "Getting new blocklist..."
2810#~ msgstr "Nieuwe blokkadelijst aan het ophalen..."
2811
2812#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2813#~ msgstr "<i>Aan het testen...</i>"
2814
2815#~ msgid "size|None"
2816#~ msgstr "grootte|Geen"
2817
2818#~ msgid "Last activity at:"
2819#~ msgstr "Laatste activiteit om:"
2820
2821#~ msgid "_Seeding"
2822#~ msgstr "Aan het uitzaaien"
2823
2824#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2825#~ msgstr "<b>Uitzaaiers:</b>"
2826
2827#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2828#~ msgstr "<b>Binnenhalers:</b>"
2829
2830# Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings"
2831#~ msgid "Announce"
2832#~ msgstr "Aankondigen"
2833
2834#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2835#~ msgstr "<b>Aantal keer voltooid:</b>"
2836
2837#~ msgid "Choose File"
2838#~ msgstr "Kies bestand"
2839
2840#~ msgid "Choose Directory"
2841#~ msgstr "Kies map"
2842
2843#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2844#~ msgstr "Upl_oadsnelheid begrenzen (KB/s):"
2845
2846#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2847#~ msgstr "U_ploadsnelheid begrenzen (KB/s):"
2848
2849#, c-format
2850#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2851#~ msgstr "Vooraf toegewezen bestand \"%s\""
2852
2853#~ msgid "Web Interface"
2854#~ msgstr "Web-bedieningsschil"
2855
2856#, c-format
2857#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2858#~ msgstr "Wachten om lokale gegevens te verifiëren (%.1f%% beproefd)"
2859
2860#, c-format
2861#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2862#~ msgstr "Blokkadelijst \"%s\" bevat %'zu elementen"
2863
2864#, c-format
2865#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2866#~ msgstr "Blokkadelijst \"%1$s\" bijgewerkt met %2$'d elementen"
2867
2868#, c-format
2869#~ msgid ""
2870#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2871#~ msgstr "Poort-doorsturen via \"%s\", dienst \"%s\" (lokaal adres: %s:%d)"
2872
2873#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2874#~ msgstr "Blokkadelijst bijgewerkt met %'d elementen"
2875
2876#~ msgid "Parsing blocklist..."
2877#~ msgstr "Lezen van blokkadelijst..."
2878
2879#~ msgid "Completion"
2880#~ msgstr "Voltooiing"
2881
2882#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
2883#~ msgstr "Aan het beginnen met het gebruik van bandbreedtelimieten"
2884
2885#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
2886#~ msgstr "Aan het eindigen met het gebruik van bandbreedtelimieten"
2887
2888#~ msgid "_Limit bandwidth between"
2889#~ msgstr "_Bandbreedte beperken tussen"
2890
2891#, c-format
2892#~ msgid "Closing port %d on %s"
2893#~ msgstr "Poort %d aan het sluiten op %s"
2894
2895#~ msgid "_Enable web interface"
2896#~ msgstr "Web-bedieningsschil _inschakelen"
2897
2898#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
2899#~ msgstr "Do_wnloadsnelheid begrenzen (KB/s):"
2900
2901#~ msgid "_Open web interface"
2902#~ msgstr "Web-bedieningsschil _openen"
2903
2904#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2905#~ msgstr "_Poort voor binnenkomende verbindingen:"
2906
2907#, c-format
2908#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2909#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2910#~ msgstr[0] "Blokkadelijst bevat nu %'d regel."
2911#~ msgstr[1] "Blokkadelijst bevat nu %'d regels."
2912
2913#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2914#~ msgstr "Uitzaaien ongeacht _ratio"
2915
2916#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2917#~ msgstr "Uitzaaien tot ratio"
2918
2919#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2920#~ msgstr "Do_wnloadsnelheid begrenzen (KB/s):"
2921
2922#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2923#~ msgstr "Peer werd ontdekt via DHT"
2924
2925#~ msgid "Use _global settings"
2926#~ msgstr "Systeembrede instellingen gebruiken"
2927
2928#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2929#~ msgstr "Tijdelijke snelheidsgrenzen"
2930
2931#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2932#~ msgstr "Torrent uitzaaien tot een ratio van:"
2933
2934#~ msgid "Show popup _notifications"
2935#~ msgstr "Opduikende mededeli_ngen tonen"
2936
2937#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2938#~ msgstr "Tijdelijke snelheidsgrenzen"
2939
2940#, c-format
2941#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2942#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%), %3$s ongeverifieerd"
2943
2944#, c-format
2945#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2946#~ msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: \"%2$s\" is geen map."
2947
2948#~ msgid "Add URL..."
2949#~ msgstr "URL toevoegen..."
2950
2951#~ msgid "Add _URL..."
2952#~ msgstr "_URL toevoegen..."
2953
2954#~ msgid "_Add File..."
2955#~ msgstr "_Bestand toevoegen..."
2956
2957#, c-format
2958#~ msgid ""
2959#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2960#~ msgstr ""
2961#~ "Signaal %d binnengekregen; aan het proberen om netjes af te sluiten. Doe het "
2962#~ "nogmaals als dit niet lukt."
2963
2964#~ msgid ""
2965#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2966#~ "torrent to re-download."
2967#~ msgstr ""
2968#~ "Kan geen lokale gegevens vinden.  Probeer ‘Locatie instellen’ om het te "
2969#~ "vinden, of herstart de torrent."
2970
2971#~ msgid ""
2972#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2973#~ "restart the torrent to re-download."
2974#~ msgstr ""
2975#~ "Geen gegevens gevonden! Koppel losgekoppelde stations opnieuw aan, gebruik "
2976#~ "‘Locatie instellen’, of herstart de torrent."
2977
2978#, c-format
2979#~ msgid ""
2980#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2981#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2982#~ msgstr ""
2983#~ "Deze magnetkoppeling lijkt voor iets anders bedoeld dan BitTorrent.  "
2984#~ "BitTorrent-magnetkoppelingen bevatten een sectie met \"%s\"."
2985
2986#~ msgid "Pick a _random port on startup"
2987#~ msgstr "Kies bij het opstarten een willekeurige poort"
2988
2989#, c-format
2990#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2991#~ msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% Available) + %4$s ongeverifieerd"
2992
2993#~ msgid "Sort by _Ratio"
2994#~ msgstr "Sorteren op verhouding"
2995
2996#~ msgid "Queued"
2997#~ msgstr "In de wachtrij gezet"
2998
2999#~ msgid "Downloading"
3000#~ msgstr "Aan het binnenhalen"
3001
3002#~ msgid ""
3003#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3004#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3005#~ msgstr ""
3006#~ "Transmissie is reeds actief, maar reageert niet. Om een nieuwe sessie te "
3007#~ "starten moet eerst het bestaande proces worden afgesloten."
3008
3009#~ msgid "Transmission cannot be started."
3010#~ msgstr "Transmissie kan niet worden gestart."
3011
3012#~ msgid "Download complete"
3013#~ msgstr "Binnenhalen voltooid"
3014
3015#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
3016#~ msgstr "Transmissie BitTorrent-cliënt"
3017
3018#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
3019#~ msgstr "Geluid af_spelen zodra alles is binnengehaald"
3020
3021#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
3022#~ msgstr "<big><b>Transmissie afsluiten?</b></big>"
3023
3024#, c-format
3025#~ msgid "Down: %s"
3026#~ msgstr "Neer: %s"
3027
3028#, c-format
3029#~ msgid "Up: %s"
3030#~ msgstr "Op: %s"
3031
3032#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
3033#~ msgstr "Copyright 2005­–2009 Het Transmissie-project"
3034
3035#~ msgid "_Downloading"
3036#~ msgstr "Aan het binnenhalen"
3037
3038#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
3039#~ msgstr "Transmissie _in het mededelingengebied tonen"
3040
3041#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
3042#~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (KB/s):"
3043
3044#, c-format
3045#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
3046#~ msgstr "snelheid|Neer: %1$s, Op: %2$s"
3047
3048#, c-format
3049#~ msgid ""
3050#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
3051#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
3052#~ msgstr ""
3053#~ "%1$'d aan het uitzaaien, %2$'d aan het binnenhalen\n"
3054#~ "Neer: %3$s, Op: %4$s"
3055
3056#, c-format
3057#~ msgid ""
3058#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
3059#~ "(%1$s down, %2$s up)"
3060#~ msgstr ""
3061#~ "Klik om tijdelijke snelheidsgrenzen uit te schakelen\n"
3062#~ "(%1$s neer, %2$s op)"
3063
3064#, c-format
3065#~ msgid ""
3066#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
3067#~ "(%1$s down, %2$s up)"
3068#~ msgstr ""
3069#~ "Klik om tijdelijke snelheidsgrenzen in te schakelen\n"
3070#~ "(%1$s neer, %2$s op)"
3071
3072#~ msgid ""
3073#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
3074#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3075#~ msgstr ""
3076#~ "Transmissie is reeds actief, maar reageert niet. Om een nieuwe sessie te "
3077#~ "starten moet u eerst het bestaande Transmissie-proces afsluiten."
3078
3079#~ msgid ""
3080#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
3081#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
3082#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
3083#~ "\n"
3084#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
3085#~ msgstr ""
3086#~ "Transmissie is een programma om bestanden te delen via BitTorrent. Wanneer "
3087#~ "er een torrent wordt binnengehaald, worden de gegevens ook beschikbaar "
3088#~ "gesteld  aan anderen (opgestuurd). Het delen van bestanden is geheel uw "
3089#~ "eigen verantwoordelijkheid.\n"
3090#~ "\n"
3091#~ "Waarschijnlijk wist u dit al, we zullen het daarom niet weer melden."
3092
3093#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
3094#~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (KiB/s):"
3095
3096#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
3097#~ msgstr "Opstuursnelheid begrenzen (KiB/s):"
3098
3099#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
3100#~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (KiB/s):"
3101
3102#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
3103#~ msgstr "Opstuursnelheid begrenzen (KiB/s):"
3104
3105#~ msgid ""
3106#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
3107#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
3108#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
3109#~ "laws."
3110#~ msgstr ""
3111#~ "Transmissie is een programma om bestanden te delen via BitTorrent.Wanneer er "
3112#~ "een torrent wordt gestart, worden de gegevens ook beschikbaar gesteld  aan "
3113#~ "anderen (opgestuurd). U bent er zelf verantwoordelijk voor dat u zich aan de "
3114#~ "wet houdt."
3115
3116#, c-format
3117#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3118#~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (%s):"
3119
3120#, c-format
3121#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3122#~ msgstr "Opstuursnelheid begrenzen (%s):"
3123
3124#, c-format
3125#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
3126#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s opgestuurd (verhouding: %5$s)"
3127
3128#, c-format
3129#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
3130#~ msgstr ""
3131#~ "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s doel: %6$s)"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.