source: trunk/po/nl.po @ 6433

Last change on this file since 6433 was 6433, checked in by charles, 13 years ago

(gtk) update translations from launchpad for 1.30

File size: 41.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: Transmission-1.1x 5399\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
6"PO-Revision-Date: 2008-05-25 15:09+0000\n"
7"Last-Translator: Arnout Lok <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:00+0000\n"
14"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
16"X-Poedit-Language: Dutch\n"
17
18#~ msgid "Open a torrent"
19#~ msgstr "Torrent openen"
20
21#~ msgid "_Open..."
22#~ msgstr "_Openen..."
23
24#~ msgid "Close _Window"
25#~ msgstr "Scherm sl_uiten"
26
27#~ msgid "Close main window"
28#~ msgstr "Hoofdscherm sluiten"
29
30#, c-format
31#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
32#~ msgstr "Aanmaken van \"%s\" mislukt: %s"
33
34#~ msgid "<b>Availability</b>"
35#~ msgstr "<b>Beschikbaarheid:</b>"
36
37#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
38#~ msgstr "<b>Verbonden peers</b>"
39
40# Hier heb ik nog mijn twijfels over. Evt. 'Voltooid' ipv klaar gebruiken?
41#~ msgid "<b>Completed:</b>"
42#~ msgstr "<b>Compleet:</b>"
43
44#, c-format
45#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
46#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
47#~ msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s"
48#~ msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s"
49
50#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
51#~ msgstr "_Stoppen met seeden bij ratio:"
52
53#~ msgid "filedetails|Priority"
54#~ msgstr "Prioriteit"
55
56#~ msgid "Bad IPC protocol version"
57#~ msgstr "Verkeerde IPC-protocol versie"
58
59#, c-format
60#~ msgid "IPC parse error: %s"
61#~ msgstr "IPC parsefout: %s"
62
63#, c-format
64#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
65#~ msgstr "Opzetten van IPC mislukt: %s"
66
67#~ msgid "Ask the running instance to quit"
68#~ msgstr "Een al open instantie verzoeken te stoppen"
69
70#~ msgid "_Quit Immediately"
71#~ msgstr "_Direct afsluiten"
72
73#, c-format
74#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
75#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
76#~ msgstr[0] "Laden van torrentbestand mislukt: %s"
77#~ msgstr[1] "Laden van torrentbestanden mislukt: %s"
78
79#~ msgid "Torrent created"
80#~ msgstr "Torrent aangemaakt"
81
82#, c-format
83#~ msgid "No files selected"
84#~ msgstr "Geen bestanden geselecteerd"
85
86#, c-format
87#~ msgid "<i>No files selected</i>"
88#~ msgstr "<i>Geen bestanden geselecteerd</i>"
89
90#, c-format
91#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
92#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
93#~ msgstr[0] "<i>%1$'d deel van %2$s</i>"
94#~ msgstr[1] "<i>%1$'d delen van %2$s</i>"
95
96#~ msgid "Content"
97#~ msgstr "Inhoud"
98
99#~ msgid "_Single File:"
100#~ msgstr "Enkel bestand:"
101
102#~ msgid "_Folder:"
103#~ msgstr "_Map:"
104
105# Dit zou nog enigzins verbeterd kunnen worden.
106# Was: "Privé voor deze Tracker"
107#~ msgid "_Private to this tracker"
108#~ msgstr "_Privé voor deze tracker"
109
110#~ msgid "Announce _URL:"
111#~ msgstr "Aankondigings-_URL"
112
113#~ msgid "_Source file:"
114#~ msgstr "_Bronbestand:"
115
116#~ msgid "Verify Local Data"
117#~ msgstr "Lokale data _verifiëren"
118
119#~ msgid "Automatically add torrents from:"
120#~ msgstr "Automatisch torrents toevoegen uit:"
121
122#~ msgid "Ports"
123#~ msgstr "Poorten"
124
125#~ msgid "Incoming _port:"
126#~ msgstr "Inkomende _poort:"
127
128#, c-format
129#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
130#~ msgstr "Ongeldige aankondigings-URL \"%s\""
131
132#, c-format
133#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
134#~ msgstr ""
135#~ "Deel %lu, welke net is gedownload, gaf een fout bij de controlesom: %s"
136
137#, c-format
138#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
139#~ msgstr "Status gewijzigd van \"%s\" naar \"%s\""
140
141#: ../gtk/actions.c:47
142msgid "Sort by _Activity"
143msgstr "Sorteren op _activiteit"
144
145#: ../gtk/actions.c:48
146msgid "Sort by _Name"
147msgstr "Sorteren op _naam"
148
149#: ../gtk/actions.c:49
150msgid "Sort by _Progress"
151msgstr "Sorteren op _voortgang"
152
153#: ../gtk/actions.c:50
154msgid "Sort by _Ratio"
155msgstr "Sorteren op _ratio"
156
157#: ../gtk/actions.c:51
158msgid "Sort by _State"
159msgstr "Sorteren op _status"
160
161#: ../gtk/actions.c:52
162msgid "Sort by _Tracker"
163msgstr "Sorteren op _tracker"
164
165#: ../gtk/actions.c:53
166msgid "Sort by A_ge"
167msgstr ""
168
169#: ../gtk/actions.c:70
170msgid "_Main Window"
171msgstr "Hoofdscher_m"
172
173#: ../gtk/actions.c:72
174msgid "Message _Log"
175msgstr "Berichten_logboek"
176
177#: ../gtk/actions.c:86
178msgid "_Minimal View"
179msgstr "_Minimaal overzicht"
180
181#: ../gtk/actions.c:88
182msgid "_Reverse Sort Order"
183msgstr "_Omgekeerde sorteervolgorde"
184
185#: ../gtk/actions.c:90
186msgid "_Filterbar"
187msgstr "_Filterbalk"
188
189#: ../gtk/actions.c:92
190msgid "_Statusbar"
191msgstr "Stat_usbalk"
192
193#: ../gtk/actions.c:94
194msgid "_Toolbar"
195msgstr "Werk_balk"
196
197#: ../gtk/actions.c:96
198msgid "Tray _Icon"
199msgstr ""
200
201#: ../gtk/actions.c:101
202msgid "_Torrent"
203msgstr "_Torrent"
204
205#: ../gtk/actions.c:102
206msgid "_View"
207msgstr "_Beeld"
208
209#: ../gtk/actions.c:103
210msgid "_Sort Torrents By"
211msgstr "_Torrents sorteren op"
212
213#: ../gtk/actions.c:104
214msgid "_Edit"
215msgstr "Be_werken"
216
217#: ../gtk/actions.c:105
218msgid "_Help"
219msgstr "_Help"
220
221#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
222msgid "Add a torrent"
223msgstr "Voeg een torrent toe"
224
225#: ../gtk/actions.c:107
226msgid "_Add..."
227msgstr "_Toevoegen
"
228
229#: ../gtk/actions.c:109
230msgid "_Start"
231msgstr "_Starten"
232
233#: ../gtk/actions.c:109
234msgid "Start torrent"
235msgstr "Torrent starten"
236
237#: ../gtk/actions.c:110
238msgid "_Statistics"
239msgstr "_Statistieken"
240
241#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
242msgid "_Verify Local Data"
243msgstr "Lokale data veri_fiëren"
244
245#: ../gtk/actions.c:114
246msgid "_Pause"
247msgstr "_Pauzeren"
248
249#: ../gtk/actions.c:114
250msgid "Pause torrent"
251msgstr "Torrent pauzeren"
252
253#: ../gtk/actions.c:115
254msgid "Remove torrent"
255msgstr "Torrent verwijderen"
256
257#: ../gtk/actions.c:116
258msgid "_Delete Files and Remove"
259msgstr "Verwijd_eren en bestanden wissen"
260
261#: ../gtk/actions.c:117
262msgid "_New..."
263msgstr "_Nieuw..."
264
265#: ../gtk/actions.c:118
266msgid "Create a torrent"
267msgstr "Nieuwe torrent"
268
269#: ../gtk/actions.c:120
270msgid "_Quit"
271msgstr "_Afsluiten"
272
273#: ../gtk/actions.c:122
274msgid "Select _All"
275msgstr "_Alles selecteren"
276
277#: ../gtk/actions.c:124
278msgid "Dese_lect All"
279msgstr "Se_lectie opheffen"
280
281#: ../gtk/actions.c:127
282msgid "_Details"
283msgstr "_Details"
284
285#: ../gtk/actions.c:127
286msgid "Torrent details"
287msgstr "Torrent details"
288
289#: ../gtk/actions.c:129
290msgid "_Open Folder"
291msgstr "Map _openen"
292
293#: ../gtk/actions.c:131
294msgid "_Contents"
295msgstr ""
296
297#: ../gtk/actions.c:133
298msgid "Ask Tracker for _More Peers"
299msgstr "Tracker om _meer peers vragen"
300
301#: ../gtk/add-dialog.c:199
302msgid "Torrent files"
303msgstr "Torrentbestanden"
304
305#: ../gtk/add-dialog.c:204
306msgid "All files"
307msgstr "Alle bestanden"
308
309#. make the dialog
310#: ../gtk/add-dialog.c:231
311msgid "Torrent Options"
312msgstr "Torrentopties"
313
314#: ../gtk/add-dialog.c:253
315msgid "_Move source file to Trash"
316msgstr ""
317
318#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
319msgid "_Start when added"
320msgstr "_Starten zodra toegevoegd"
321
322#: ../gtk/add-dialog.c:265
323msgid "_Torrent file:"
324msgstr ""
325
326#: ../gtk/add-dialog.c:269
327msgid "Select Source File"
328msgstr "Bronbestand selecteren"
329
330#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
331msgid "_Destination folder:"
332msgstr "_Downloadmap:"
333
334#: ../gtk/add-dialog.c:286
335msgid "Select Destination Folder"
336msgstr "Downloadmap selecteren"
337
338#: ../gtk/add-dialog.c:365
339msgid "Add a Torrent"
340msgstr "Torrent toevoegen"
341
342# Evt. iets van "vragen om opties" of
343# "Opties aanpassen bij het openen" i.p.v. Opties-dialoog tonen
344#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
345msgid "Display _options dialog"
346msgstr "_Opties aanpassen bij het openen"
347
348#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
349#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
350#, c-format
351msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
352msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: %2$s"
353
354#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
355#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
356#, c-format
357msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
358msgstr "Kon \"%1$s\" niet openen: %2$s"
359
360#: ../gtk/conf.c:85
361#, c-format
362msgid "%s is already running."
363msgstr "Er is al een instantie van %s actief."
364
365#: ../gtk/details.c:244
366msgid "Web Seeds"
367msgstr ""
368
369#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
370#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
371msgid "Down"
372msgstr "Down"
373
374#: ../gtk/details.c:285
375msgid "Address"
376msgstr "Adres"
377
378#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
379#: ../gtk/details.c:289
380msgid "Up"
381msgstr "Up"
382
383#: ../gtk/details.c:290
384msgid "Client"
385msgstr "Client"
386
387#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
388#: ../gtk/details.c:292
389msgid "%"
390msgstr "%"
391
392#: ../gtk/details.c:294
393msgid "Status"
394msgstr "Status"
395
396#: ../gtk/details.c:558
397msgid "Optimistic unchoke"
398msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
399
400#: ../gtk/details.c:559
401msgid "Downloading from this peer"
402msgstr ""
403
404#: ../gtk/details.c:560
405msgid "We would download from this peer if they would let us"
406msgstr ""
407
408#: ../gtk/details.c:561
409msgid "Uploading to peer"
410msgstr "Uploaden naar peer"
411
412#: ../gtk/details.c:562
413msgid "We would upload to this peer if they asked"
414msgstr ""
415
416#: ../gtk/details.c:563
417msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
418msgstr ""
419"De peer gaat akkoord gegevens te versturen, maar wij zijn niet geïnteresseerd"
420
421#: ../gtk/details.c:564
422msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
423msgstr ""
424
425#: ../gtk/details.c:565
426msgid "Encrypted connection"
427msgstr "Beveiligde verbinding"
428
429#: ../gtk/details.c:566
430msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
431msgstr "Peer was ontdekt via Peer Exchange (PEX)"
432
433#: ../gtk/details.c:567
434msgid "Peer is an incoming connection"
435msgstr "Peer is een binnenkomende verbinding"
436
437#: ../gtk/details.c:753
438msgid "<b>Seeders:</b>"
439msgstr "<b>Seeders:</b>"
440
441#: ../gtk/details.c:760
442msgid "<b>Leechers:</b>"
443msgstr "<b>Leechers:</b>"
444
445#: ../gtk/details.c:767
446msgid "<b>Times Completed:</b>"
447msgstr ""
448
449#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
450msgid "Never"
451msgstr "Nooit"
452
453#: ../gtk/details.c:811
454msgid "Details"
455msgstr "Details"
456
457#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
458#, c-format
459msgid "%'d Piece"
460msgid_plural "%'d Pieces"
461msgstr[0] ""
462msgstr[1] ""
463
464#. %1$s is number of pieces;
465#. %2$s is how big each piece is
466#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
467#, c-format
468msgid "%1$s @ %2$s"
469msgstr ""
470
471#: ../gtk/details.c:824
472msgid "Pieces:"
473msgstr "Delen:"
474
475#: ../gtk/details.c:828
476msgid "Hash:"
477msgstr "Controlesom:"
478
479# Dit zou nog enigzins verbeterd kunnen worden.
480#: ../gtk/details.c:831
481msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
482msgstr "Privé voor deze Tracker -- PEX uitgeschakeld"
483
484#: ../gtk/details.c:832
485msgid "Public torrent"
486msgstr "Publieke torrent"
487
488#: ../gtk/details.c:834
489msgid "Privacy:"
490msgstr "Privacy:"
491
492#: ../gtk/details.c:846
493msgid "Comment:"
494msgstr "Commentaar:"
495
496# Afkomst?
497#: ../gtk/details.c:850
498msgid "Origins"
499msgstr "Afkomst"
500
501#: ../gtk/details.c:852
502msgid "Unknown"
503msgstr "Onbekend"
504
505#: ../gtk/details.c:853
506msgid "Creator:"
507msgstr "Maker:"
508
509#: ../gtk/details.c:857
510msgid "Date:"
511msgstr "Datum:"
512
513#: ../gtk/details.c:860
514msgid "Location"
515msgstr "Locatie"
516
517#: ../gtk/details.c:864
518msgid "Destination folder:"
519msgstr "Downloadmap:"
520
521#: ../gtk/details.c:868
522msgid "Torrent file:"
523msgstr "Torrentbestand:"
524
525#: ../gtk/details.c:913
526#, c-format
527msgid "%.1f%%"
528msgstr "%.1f%%"
529
530#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
531#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
532#: ../gtk/details.c:917
533#, c-format
534msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
535msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)"
536
537#. %1$s is total size of what we've saved to disk
538#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
539#: ../gtk/details.c:925
540#, c-format
541msgid "%1$s (%2$s verified)"
542msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)"
543
544#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
545msgid "None"
546msgstr "Geen"
547
548#: ../gtk/details.c:967
549msgid "Transfer"
550msgstr "Overdracht"
551
552#: ../gtk/details.c:970
553msgid "State:"
554msgstr "Status:"
555
556#: ../gtk/details.c:973
557msgid "Progress:"
558msgstr "Voortgang:"
559
560#. "Have" refers to how much of the torrent we have
561#: ../gtk/details.c:977
562msgid "Have:"
563msgstr "In bezit:"
564
565#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
566msgid "Downloaded:"
567msgstr "Gedownload:"
568
569#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
570msgid "Uploaded:"
571msgstr "GeÃŒpload:"
572
573#: ../gtk/details.c:987
574msgid "Failed DL:"
575msgstr "Mislukte DL:"
576
577#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
578msgid "Ratio:"
579msgstr "Ratio:"
580
581# Is 'Rate' hier te vertalen met tempo?
582#: ../gtk/details.c:993
583msgid "Swarm rate:"
584msgstr "Zwermtempo:"
585
586#: ../gtk/details.c:996
587msgid "Error:"
588msgstr "Fout:"
589
590# Hier heb ik nog mijn twijfels over. Evt. 'Voltooid' gebruiken?
591#: ../gtk/details.c:1000
592msgid "Completion"
593msgstr "Klaar"
594
595# 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed.
596#: ../gtk/details.c:1010
597msgid "Dates"
598msgstr "Datums"
599
600#: ../gtk/details.c:1013
601msgid "Started at:"
602msgstr "Gestart op:"
603
604#: ../gtk/details.c:1016
605msgid "Last activity at:"
606msgstr "Laatste activiteit:"
607
608#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
609msgid "Bandwidth"
610msgstr "Bandbreedte"
611
612#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
613msgid "Limit _download speed (KB/s):"
614msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KiB/s):"
615
616#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
617msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
618msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KiB/s):"
619
620#: ../gtk/details.c:1122
621msgid "Peer Connections"
622msgstr "Peerverbindingen"
623
624#: ../gtk/details.c:1127
625msgid "_Maximum peers:"
626msgstr "_Maximum aantal peers:"
627
628#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
629msgid "Trackers"
630msgstr ""
631
632#: ../gtk/details.c:1188
633msgid "Scrape"
634msgstr "Scrape"
635
636#: ../gtk/details.c:1190
637msgid "Last scrape at:"
638msgstr "Laatst bijgewerkt op:"
639
640#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
641msgid "Tracker responded:"
642msgstr "Tracker antwoordde:"
643
644#: ../gtk/details.c:1200
645msgid "Next scrape in:"
646msgstr "Bijwerken over:"
647
648# Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings"
649#: ../gtk/details.c:1206
650msgid "Announce"
651msgstr "Announce"
652
653#: ../gtk/details.c:1210
654msgid "Tracker:"
655msgstr "Tracker:"
656
657#: ../gtk/details.c:1212
658msgid "Last announce at:"
659msgstr "Laatste aankondiging op:"
660
661#: ../gtk/details.c:1222
662msgid "Next announce in:"
663msgstr "Volgende aankondiging over:"
664
665#. how long until the tracker will honor user
666#. * pressing the "ask for more peers" button
667#: ../gtk/details.c:1229
668msgid "Manual announce allowed in:"
669msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:"
670
671#: ../gtk/details.c:1247
672msgid "In progress"
673msgstr ""
674
675#: ../gtk/details.c:1290
676msgid "Now"
677msgstr ""
678
679#. %1$s is torrent name
680#. %2$s its file size
681#: ../gtk/details.c:1340
682#, c-format
683msgid "Details for %1$s (%2$s)"
684msgstr "Details van %1$s (%2$s)"
685
686#: ../gtk/details.c:1358
687msgid "Activity"
688msgstr "Activiteit"
689
690#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
691msgid "Peers"
692msgstr "Peers"
693
694#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
695msgid "Tracker"
696msgstr "Tracker"
697
698#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
699msgid "Information"
700msgstr "Informatie"
701
702#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
703msgid "Files"
704msgstr "Bestanden"
705
706#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
707msgid "Options"
708msgstr "Opties"
709
710#: ../gtk/dialogs.c:114
711msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
712msgstr "<big><b>Transmission afsluiten?</b></big>"
713
714#: ../gtk/dialogs.c:127
715msgid "_Don't ask me again"
716msgstr "Niet opnieuw _vragen"
717
718#: ../gtk/dialogs.c:216
719msgid "Remove torrent?"
720msgid_plural "Remove torrents?"
721msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
722msgstr[1] "Torrents verwijderen?"
723
724#: ../gtk/dialogs.c:218
725msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
726msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
727msgstr[0] "De gedownloade bestanden van deze torrent verwijderen?"
728msgstr[1] "De gedownloade bestanden van deze torrents verwijderen?"
729
730#: ../gtk/dialogs.c:223
731msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
732msgstr ""
733"Sommige van deze torrents zijn onvolledig of nog verbonden met peers."
734
735#: ../gtk/dialogs.c:227
736msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
737msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
738msgstr[0] "Deze torrent is onvolledig of nog verbonden met peers."
739msgstr[1] "Één van deze torrent is onvolledig of nog verbonden met peers."
740
741#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
742msgid "Yes"
743msgstr ""
744
745#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
746msgid "No"
747msgstr ""
748
749#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
750msgid "Mixed"
751msgstr ""
752
753#: ../gtk/file-list.c:573
754msgid "High"
755msgstr "Hoog"
756
757#: ../gtk/file-list.c:575
758msgid "Normal"
759msgstr "Normaal"
760
761#: ../gtk/file-list.c:577
762msgid "Low"
763msgstr "Laag"
764
765#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
766#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
767#: ../gtk/file-list.c:619
768msgid "filedetails|File"
769msgstr "Bestand"
770
771#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
772#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
773#: ../gtk/file-list.c:635
774msgid "filedetails|Progress"
775msgstr "Voortgang"
776
777#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
778#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
779#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
780#: ../gtk/file-list.c:644
781msgid "filedetails|Download"
782msgstr "Download"
783
784#: ../gtk/file-list.c:650
785msgid "Priority"
786msgstr "Prioriteit"
787
788#: ../gtk/file-list.c:666
789msgid "_High"
790msgstr "_Hoog"
791
792#: ../gtk/file-list.c:669
793msgid "_Normal"
794msgstr "_Normaal"
795
796#: ../gtk/file-list.c:672
797msgid "_Low"
798msgstr "_Laag"
799
800#: ../gtk/file-list.c:675
801msgid "_Ignore"
802msgstr ""
803
804#: ../gtk/file-list.c:678
805msgid "_Download"
806msgstr ""
807
808#: ../gtk/main.c:351
809msgid "Start with all torrents paused"
810msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
811
812#: ../gtk/main.c:354
813msgid "Start minimized in system tray"
814msgstr "Geminimaliseerd in het systeemvak starten"
815
816#: ../gtk/main.c:357
817msgid "Where to look for configuration files"
818msgstr "Zoeklocaties voor configuratiebestanden"
819
820#: ../gtk/main.c:369
821msgid "Transmission"
822msgstr "Transmission"
823
824#: ../gtk/main.c:374
825msgid "[torrent files]"
826msgstr "[torrentbestanden]"
827
828#: ../gtk/main.c:708
829msgid "<b>Closing Connections</b>"
830msgstr "<b>Verbindingen worden afgesloten</b>"
831
832#: ../gtk/main.c:712
833msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
834msgstr ""
835"Bezig met het versturen van de upload/download-totalen naar de tracker..."
836
837#: ../gtk/main.c:717
838msgid "_Quit Now"
839msgstr ""
840
841#: ../gtk/main.c:860
842msgid "Couldn't add corrupt torrent"
843msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
844msgstr[0] ""
845msgstr[1] ""
846
847#: ../gtk/main.c:867
848msgid "Couldn't add duplicate torrent"
849msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
850msgstr[0] ""
851msgstr[1] ""
852
853#: ../gtk/main.c:1095
854msgid "A fast and easy BitTorrent client"
855msgstr "Een simpele en snelle BitTorrentclient"
856
857#: ../gtk/main.c:1098
858msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
859msgstr "Copyright 2005-2008 Het Transmission Project"
860
861#. Translators: translate "translator-credits" as your name
862#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
863#: ../gtk/main.c:1107
864msgid "translator-credits"
865msgstr ""
866"Jan Geboers\n"
867"Arnout Lok\n"
868"Maarten Van Coile\n"
869"\n"
870"Launchpad Contributions:\n"
871"  Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
872"  Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
873"  Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
874"  dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer"
875
876#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
877msgid "Torrent created!"
878msgstr ""
879
880#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
881#, c-format
882msgid "Torrent creation failed: %s"
883msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s"
884
885#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
886msgid "Invalid URL"
887msgstr "Ongeldige URL"
888
889#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
890#, c-format
891msgid "Torrent creation cancelled"
892msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken"
893
894#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
895#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
896#, c-format
897msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
898msgstr "Kan \"%1$s\" niet lezen: %2$s"
899
900#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
901#, c-format
902msgid "No source selected"
903msgstr ""
904
905#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
906#, c-format
907msgid "<i>No source selected</i>"
908msgstr ""
909
910#. %1$s is the torrent size
911#. %2$'d is its number of files
912#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
913#, c-format
914msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
915msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
916msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestand</i>"
917msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanden</i>"
918
919#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
920msgid "Choose Directory"
921msgstr ""
922
923#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
924msgid "Choose File"
925msgstr ""
926
927#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
928msgid "New Torrent"
929msgstr "Nieuwe torrent"
930
931#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
932msgid "Source"
933msgstr ""
934
935#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
936msgid "F_older"
937msgstr ""
938
939# Dit wordt gebruikt bij het "nieuwe torrent" scherm. Hierbij kan gekozen worden tussen een 'enkel bestand' of een 'directory'.
940#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
941msgid "_File"
942msgstr "_Bestand/Directory"
943
944#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
945msgid "<b>E_xtras</b>"
946msgstr ""
947
948#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
949msgid "Commen_t:"
950msgstr "Commen_taar:"
951
952#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
953msgid "_Private torrent"
954msgstr ""
955
956#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
957#: ../libtransmission/blocklist.c:265
958#, c-format
959msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
960msgstr "Kan bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s"
961
962#: ../gtk/msgwin.c:132
963msgid "Save Log"
964msgstr "Logbestand opslaan"
965
966#: ../gtk/msgwin.c:167
967msgid "Error"
968msgstr "Foutmelding"
969
970#: ../gtk/msgwin.c:169
971msgid "Debug"
972msgstr "Debug"
973
974#: ../gtk/msgwin.c:229
975msgid "Time"
976msgstr "Tijdstip"
977
978#. noun.  column title for a list
979#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
980msgid "Name"
981msgstr "Naam"
982
983#. noun.  column title for a list
984#: ../gtk/msgwin.c:233
985msgid "Message"
986msgstr "Bericht"
987
988#: ../gtk/msgwin.c:393
989msgid "Message Log"
990msgstr "Berichtenlogboek"
991
992#: ../gtk/msgwin.c:427
993msgid "Level"
994msgstr "Niveau"
995
996#: ../gtk/notify.c:59
997msgid "Torrent Complete"
998msgstr "Torrent compleet"
999
1000#: ../gtk/notify.c:62
1001msgid "Open File"
1002msgstr "Bestand openen"
1003
1004#: ../gtk/notify.c:64
1005msgid "Open Folder"
1006msgstr "Map openen"
1007
1008#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
1009#, c-format
1010msgid "Started %'d time"
1011msgid_plural "Started %'d times"
1012msgstr[0] "%'d keer gestart"
1013msgstr[1] "%'d keer gestart"
1014
1015#: ../gtk/stats.c:113
1016msgid "Statistics"
1017msgstr "Statistieken"
1018
1019#: ../gtk/stats.c:123
1020msgid "Current Session"
1021msgstr "Huidige sessie"
1022
1023#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
1024msgid "Duration:"
1025msgstr "Duur:"
1026
1027#: ../gtk/stats.c:133
1028msgid "Total"
1029msgstr "Totaal"
1030
1031#. %1$s is how much we've got,
1032#. %2$s is how much we'll have when done,
1033#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1034#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
1035#, c-format
1036msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1037msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%)"
1038
1039#. %1$s is how much we've got,
1040#. %2$s is the torrent's total size,
1041#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1042#. %4$s is how much we've uploaded,
1043#. %5$s is our upload-to-download ratio
1044#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
1045#, c-format
1046msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1047msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%), geÃŒpload %4$s (Ratio: %5$s)"
1048
1049#. %1$s is the torrent's total size,
1050#. %2$s is how much we've uploaded,
1051#. %3$s is our upload-to-download ratio
1052#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
1053#, c-format
1054msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1055msgstr "%1$s, geÃŒpload %2$s (Ratio: %3$s)"
1056
1057#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
1058msgid "Data not fully available"
1059msgstr ""
1060
1061#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
1062msgid "Stalled"
1063msgstr "Geblokkeerd"
1064
1065#. time remaining
1066#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
1067#, c-format
1068msgid "%s remaining"
1069msgstr "%s resterend"
1070
1071#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
1072#. %1$s is the download speed
1073#. %2$s is the upload speed
1074#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
1075#, c-format
1076msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1077msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
1078
1079#. download speed
1080#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1081#, c-format
1082msgid "Down: %s"
1083msgstr "Download: %s"
1084
1085#. upload speed
1086#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
1087#, c-format
1088msgid "Up: %s"
1089msgstr "Upload: %s"
1090
1091#. the torrent isn't uploading or downloading
1092#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
1093msgid "Idle"
1094msgstr "Inactief"
1095
1096#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
1097msgid "Paused"
1098msgstr "Gepauzeerd"
1099
1100#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1101msgid "Waiting to verify local data"
1102msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren"
1103
1104#. [0...100]
1105#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
1106#, c-format
1107msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1108msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% getest)"
1109
1110#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
1111#: ../gtk/tr-window.c:636
1112#, c-format
1113msgid "Ratio: %s"
1114msgstr "Ratio: %s"
1115
1116#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
1117#, c-format
1118msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1119msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1120msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
1121msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
1122
1123#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
1124#, c-format
1125msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1126msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1127msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
1128msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
1129
1130#: ../gtk/tracker-list.c:128
1131msgid "http://"
1132msgstr ""
1133
1134#: ../gtk/tracker-list.c:284
1135msgid "Tier"
1136msgstr ""
1137
1138#: ../gtk/tracker-list.c:296
1139msgid "Announce URL"
1140msgstr ""
1141
1142#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1143msgid "BitTorrent Client"
1144msgstr "BitTorrentclient"
1145
1146#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1147msgid "Download and share files over BitTorrent"
1148msgstr "Download en deel bestanden via BitTorrent"
1149
1150#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1151msgid "Transmission BitTorrent Client"
1152msgstr "Transmission BitTorrentclient"
1153
1154#: ../gtk/tr-core.c:965
1155msgid "Transmission Bittorrent Client"
1156msgstr "Transmission Bittorrent Client"
1157
1158#: ../gtk/tr-core.c:966
1159msgid "BitTorrent Activity"
1160msgstr "BitTorrent Activiteit"
1161
1162#: ../gtk/tr-core.c:974
1163msgid "Disallowing desktop hibernation"
1164msgstr ""
1165
1166#: ../gtk/tr-core.c:976
1167#, c-format
1168msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1169msgstr "Kan computer slaapstand niet uitschakelen: %s"
1170
1171#: ../gtk/tr-core.c:998
1172msgid "Allowing desktop hibernation"
1173msgstr ""
1174
1175#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1176#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1177#. %3$s is our download speed,
1178#. %4$s is our upload speed
1179#: ../gtk/tr-icon.c:68
1180#, c-format
1181msgid ""
1182"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1183"Down: %3$s, Up: %4$s"
1184msgstr ""
1185"%1$'d Seeden, %2$'d Downloaden\n"
1186"Down: %3$s, Up: %4$s"
1187
1188#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1189msgid "Port is <b>open</b>"
1190msgstr "Poort is <b>open</b>"
1191
1192# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
1193#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1194msgid "Port is <b>closed</b>"
1195msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
1196
1197#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1198msgid "<i>Testing port...</i>"
1199msgstr "<i>Poort aan het testen...</i>"
1200
1201#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1202msgid "Adding Torrents"
1203msgstr "Torrents toevoegen"
1204
1205#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1206msgid "Automatically _add torrents from:"
1207msgstr ""
1208
1209#: ../gtk/tr-prefs.c:318
1210msgid "Mo_ve source files to Trash"
1211msgstr "Bronbestanden naar de prullenbak verplaatsen"
1212
1213#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1214#, c-format
1215msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1216msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1217msgstr[0] "%'d ge_blokkeerde peer negeren"
1218msgstr[1] "%'d ge_blokkeerde peers negeren"
1219
1220#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1221#, c-format
1222msgid "Unable to get blocklist."
1223msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen."
1224
1225#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1226#, c-format
1227msgid "Unable to get blocklist: %s"
1228msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen: %s"
1229
1230#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1231#, c-format
1232msgid "Uncompressing blocklist..."
1233msgstr "Bezig met het uitpakken van de blokkadelijst..."
1234
1235#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1236#, c-format
1237msgid "Parsing blocklist..."
1238msgstr "Bezig met het samenvoegen van de blokkadelijst..."
1239
1240#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1241#, c-format
1242msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1243msgstr "Blokkadelijst bijgewerkt met %'d items"
1244
1245#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1246msgid "Updating Blocklist"
1247msgstr "Blokkadelijst bijwerken"
1248
1249#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1250msgid "Retrieving blocklist..."
1251msgstr "Bezig met het ophalen van de blokkadelijst..."
1252
1253#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1254msgid "_Update Blocklist"
1255msgstr "Blokkadelijst bij_werken"
1256
1257#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1258msgid "_Ignore unencrypted peers"
1259msgstr "O_nversleutelde peers negeren"
1260
1261#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1262msgid "Use peer e_xchange"
1263msgstr "P_eeruitwisseling gebruiken"
1264
1265#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1266msgid "Listening _port:"
1267msgstr ""
1268
1269#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1270msgid "Limits"
1271msgstr "Limieten"
1272
1273#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1274msgid "Maximum peers _overall:"
1275msgstr "Gl_obaal maximum aantal peers:"
1276
1277#: ../gtk/tr-prefs.c:571
1278msgid "Maximum peers per _torrent:"
1279msgstr "Maximum aantal peers per _torrent:"
1280
1281#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1282#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1283msgid "Allow"
1284msgstr ""
1285
1286#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1287msgid "Deny"
1288msgstr ""
1289
1290#: ../gtk/tr-prefs.c:794
1291msgid "Web Interface"
1292msgstr ""
1293
1294#. "enabled" checkbutton
1295#: ../gtk/tr-prefs.c:797
1296msgid "_Enable web interface"
1297msgstr ""
1298
1299#. require authentication
1300#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1301msgid "_Require username"
1302msgstr ""
1303
1304#. username
1305#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
1306msgid "_Username:"
1307msgstr ""
1308
1309#. password
1310#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
1311msgid "Pass_word:"
1312msgstr ""
1313
1314#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1315msgid "Access control list:"
1316msgstr ""
1317
1318#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1319msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1320msgstr ""
1321
1322#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1323msgid "IP Address"
1324msgstr ""
1325
1326#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1327msgid "Permission"
1328msgstr ""
1329
1330#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1331msgid "HTTP"
1332msgstr ""
1333
1334#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1335msgid "SOCKS4"
1336msgstr ""
1337
1338#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1339msgid "SOCKS5"
1340msgstr ""
1341
1342#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1343msgid "Tracker Proxy"
1344msgstr ""
1345
1346#: ../gtk/tr-prefs.c:999
1347msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1348msgstr ""
1349
1350#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
1351msgid "Proxy _server:"
1352msgstr ""
1353
1354#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1355msgid "Proxy _port:"
1356msgstr ""
1357
1358#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1359msgid "Proxy _type:"
1360msgstr ""
1361
1362#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
1363msgid "_Authentication is required"
1364msgstr ""
1365
1366#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
1367msgid "Router"
1368msgstr ""
1369
1370#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
1371msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1372msgstr ""
1373
1374#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
1375msgid "Transmission Preferences"
1376msgstr "Transmission Voorkeuren"
1377
1378#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1379msgid "Torrents"
1380msgstr "Torrents"
1381
1382#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1383msgid "Network"
1384msgstr "Netwerk"
1385
1386#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
1387msgid "Web"
1388msgstr ""
1389
1390#: ../gtk/tr-torrent.c:211
1391#, c-format
1392msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1393msgstr "Bestand \"%s\" is geen geldige torrent"
1394
1395#: ../gtk/tr-torrent.c:214
1396#, c-format
1397msgid "File \"%s\" is already open"
1398msgstr "Bestand \"%s\" is al open"
1399
1400#. [0...100]
1401#: ../gtk/tr-torrent.c:243
1402#, c-format
1403msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1404msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren  (%.1f%% getest)"
1405
1406#: ../gtk/tr-torrent.c:254
1407#, c-format
1408msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1409msgstr ""
1410
1411#: ../gtk/tr-torrent.c:256
1412#, c-format
1413msgid "Stalled (%.1f%%)"
1414msgstr "Geblokkeerd (%.1f%%)"
1415
1416#. %1$s is # of minutes
1417#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1418#: ../gtk/tr-torrent.c:262
1419#, c-format
1420msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1421msgstr "%1$s resterend (%2$.1f%%)"
1422
1423#: ../gtk/tr-torrent.c:274
1424#, c-format
1425msgid "Stopped (%.1f%%)"
1426msgstr "Gestopt (%.1f%%)"
1427
1428#: ../gtk/tr-window.c:150
1429msgid "Torrent"
1430msgstr "Torrent"
1431
1432#: ../gtk/tr-window.c:235
1433msgid "Total Ratio"
1434msgstr "Ratio (totaal)"
1435
1436#: ../gtk/tr-window.c:236
1437msgid "Session Ratio"
1438msgstr "Ratio (deze sessie)"
1439
1440#: ../gtk/tr-window.c:237
1441msgid "Total Transfer"
1442msgstr "Overgedragen (totaal)"
1443
1444#: ../gtk/tr-window.c:238
1445msgid "Session Transfer"
1446msgstr "Overgedragen (deze sessie)"
1447
1448#. show all torrents
1449#: ../gtk/tr-window.c:423
1450msgid "A_ll"
1451msgstr "A_lles"
1452
1453#. show only torrents that have connected peers
1454#: ../gtk/tr-window.c:425
1455msgid "_Active"
1456msgstr "_Actief"
1457
1458#. show only torrents that are trying to download
1459#: ../gtk/tr-window.c:427
1460msgid "_Downloading"
1461msgstr "_Downloaden"
1462
1463#. show only torrents that are trying to upload
1464#: ../gtk/tr-window.c:429
1465msgid "_Seeding"
1466msgstr "_Seeden"
1467
1468#. show only torrents that are paused
1469#: ../gtk/tr-window.c:431
1470msgid "_Paused"
1471msgstr "_Gepauzeerd"
1472
1473#: ../gtk/tr-window.c:590
1474#, c-format
1475msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1476msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1477msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d Torrent"
1478msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d Torrents"
1479
1480#: ../gtk/tr-window.c:595
1481#, c-format
1482msgid "%'d Torrent"
1483msgid_plural "%'d Torrents"
1484msgstr[0] "%'d torrent"
1485msgstr[1] "%'d torrents"
1486
1487#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1488#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1489#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1490#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
1491#, c-format
1492msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1493msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
1494
1495#: ../gtk/tr-window.c:687
1496#, c-format
1497msgid "Tracker will allow requests in %s"
1498msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s"
1499
1500#: ../gtk/util.c:83
1501#, c-format
1502msgid "%'u byte"
1503msgid_plural "%'u bytes"
1504msgstr[0] "%'u byte"
1505msgstr[1] "%'u bytes"
1506
1507#: ../gtk/util.c:88
1508#, c-format
1509msgid "%'.1f KB"
1510msgstr "%'.1f KB"
1511
1512#: ../gtk/util.c:91
1513#, c-format
1514msgid "%'.1f MB"
1515msgstr "%'.1f MB"
1516
1517#: ../gtk/util.c:94
1518#, c-format
1519msgid "%'.1f GB"
1520msgstr "%'.1f GB"
1521
1522#. 0.0 KB to 999.9 KB
1523#: ../gtk/util.c:107
1524#, c-format
1525msgid "%'.1f KB/s"
1526msgstr "%'.1f KB/s"
1527
1528#. 0.98 MB to 99.99 MB
1529#: ../gtk/util.c:109
1530#, c-format
1531msgid "%'.2f MB/s"
1532msgstr "%'.2f MB/s"
1533
1534#. 100.0 MB to 999.9 MB
1535#: ../gtk/util.c:111
1536#, c-format
1537msgid "%'.1f MB/s"
1538msgstr "%'.1f MB/s"
1539
1540#. insane speeds
1541#: ../gtk/util.c:113
1542#, c-format
1543msgid "%'.2f GB/s"
1544msgstr "%'.2f GB/s"
1545
1546#: ../gtk/util.c:132
1547#, c-format
1548msgid "%'d day"
1549msgid_plural "%'d days"
1550msgstr[0] "%'d dag"
1551msgstr[1] "%'d dagen"
1552
1553#: ../gtk/util.c:133
1554#, c-format
1555msgid "%'d hour"
1556msgid_plural "%'d hours"
1557msgstr[0] "%'d uur"
1558msgstr[1] "%'d uren"
1559
1560#: ../gtk/util.c:134
1561#, c-format
1562msgid "%'d minute"
1563msgid_plural "%'d minutes"
1564msgstr[0] "%'d minuut"
1565msgstr[1] "%'d minuten"
1566
1567#: ../gtk/util.c:135
1568#, c-format
1569msgid "%'d second"
1570msgid_plural "%'d seconds"
1571msgstr[0] "%'d seconde"
1572msgstr[1] "%'d seconden"
1573
1574#: ../gtk/util.c:312
1575#, c-format
1576msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1577msgstr ""
1578
1579#: ../gtk/util.c:313
1580#, c-format
1581msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1582msgstr ""
1583
1584#: ../gtk/util.c:314
1585#, c-format
1586msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1587msgstr ""
1588
1589#: ../gtk/util.c:324
1590msgid "Error opening torrent"
1591msgstr ""
1592
1593#. did caller give us an uninitialized val?
1594#: ../libtransmission/bencode.c:865
1595msgid "Invalid metadata"
1596msgstr "Ongeldige metadata"
1597
1598#: ../libtransmission/blocklist.c:99
1599#, c-format
1600msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
1601msgstr ""
1602
1603#: ../libtransmission/blocklist.c:277
1604#, c-format
1605msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1606msgstr ""
1607
1608#. %s is the torrent name
1609#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
1610msgid "Couldn't read resume file"
1611msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen"
1612
1613#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
1614#, c-format
1615msgid "Couldn't create socket: %s"
1616msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
1617
1618#: ../libtransmission/makemeta.c:57
1619#, c-format
1620msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1621msgstr "Torrent Creator slaat bestand \"%s\" over: %s"
1622
1623#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
1624#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
1625#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
1626#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
1627#: ../libtransmission/metainfo.c:599
1628#, c-format
1629msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1630msgstr "Ongeldige metadata-invoer \"%s\""
1631
1632#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
1633#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
1634#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
1635#, c-format
1636msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1637msgstr "Ontbrekende metadata-invoer \"%s\""
1638
1639#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
1640msgid "Torrent is corrupt"
1641msgstr "Torrent is beschadigd"
1642
1643#: ../libtransmission/metainfo.c:630
1644msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1645msgstr "Ongeldige of ontbrekende metadatavelden \"length\" and \"files\""
1646
1647#: ../libtransmission/natpmp.c:35
1648msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1649msgstr "Port forwarding (NAT-PMP)"
1650
1651#: ../libtransmission/natpmp.c:71
1652#, c-format
1653msgid "%s succeeded (%d)"
1654msgstr "%s gelukt (%d)"
1655
1656#: ../libtransmission/natpmp.c:132
1657#, c-format
1658msgid "Found public address \"%s\""
1659msgstr "Publiek adres gevonden \"%s\""
1660
1661#: ../libtransmission/natpmp.c:159
1662#, c-format
1663msgid "no longer forwarding port %d"
1664msgstr "poort %d wordt niet langer geforward"
1665
1666#: ../libtransmission/natpmp.c:195
1667#, c-format
1668msgid "Port %d forwarded successfully"
1669msgstr "Poort %d succesvol doorgestuurd"
1670
1671#: ../libtransmission/net.c:145
1672#, c-format
1673msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1674msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (errno %d - %s)"
1675
1676# 'bind' is niet echt verbinden in het nederlands.
1677#: ../libtransmission/net.c:181
1678#, c-format
1679msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1680msgstr "Kon poort %d niet koppelen: %s"
1681
1682#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
1683msgid "Port Forwarding"
1684msgstr "Port Forwarding"
1685
1686#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1687#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1688msgid "Starting"
1689msgstr "Starten"
1690
1691#. we've successfully forwarded the port
1692#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
1693msgid "Forwarded"
1694msgstr "Geforward"
1695
1696#. we're cancelling the port forwarding
1697#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1698msgid "Stopping"
1699msgstr "Stoppen"
1700
1701#. the port isn't forwarded
1702#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
1703msgid "Not forwarded"
1704msgstr "Niet geforward"
1705
1706#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
1707#, c-format
1708msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1709msgstr "Status gewijzigd van \"%1$s\" naar \"%2$s\""
1710
1711#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
1712#, c-format
1713msgid "Closing port %d"
1714msgstr "Bezig met het sluiten van poort %d"
1715
1716#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
1717#, c-format
1718msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1719msgstr "Poort %d geopend om te luisteren naar binnenkomende peerverbindingen"
1720
1721#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
1722#, c-format
1723msgid ""
1724"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1725msgstr ""
1726"Kon poort %d niet openen om te luisteren naar binnenkomde peerverbindingen "
1727"(errno %d - %s)"
1728
1729#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
1730msgid "Stopped"
1731msgstr "Gestopt"
1732
1733#. first %s is the application name
1734#. second %s is the version number
1735#: ../libtransmission/session.c:272
1736#, c-format
1737msgid "%s %s started"
1738msgstr "%s %s gestart"
1739
1740#: ../libtransmission/session.c:629
1741#, c-format
1742msgid "Loaded %d torrents"
1743msgstr "%d torrents geladen"
1744
1745#: ../libtransmission/torrent.c:194
1746#, c-format
1747msgid "Got %d peers from tracker"
1748msgstr "%d peers verkegen van tracker"
1749
1750#: ../libtransmission/torrent.c:208
1751#, c-format
1752msgid "Tracker warning: \"%s\""
1753msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\""
1754
1755#: ../libtransmission/torrent.c:214
1756#, c-format
1757msgid "Tracker error: \"%s\""
1758msgstr "Trackerfout: \"%s\""
1759
1760#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1761#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1762#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1763#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1764#: ../libtransmission/torrent.c:1154
1765msgid "Done"
1766msgstr "Klaar"
1767
1768#: ../libtransmission/torrent.c:1155
1769msgid "Complete"
1770msgstr "Compleet"
1771
1772#: ../libtransmission/torrent.c:1156
1773msgid "Incomplete"
1774msgstr "Incompleet"
1775
1776#: ../libtransmission/upnp.c:25
1777msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1778msgstr "Port Forwarding (UPnP)"
1779
1780#: ../libtransmission/upnp.c:93
1781#, c-format
1782msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1783msgstr "Internet Gateway Device gevonden \"%s\""
1784
1785#: ../libtransmission/upnp.c:94
1786#, c-format
1787msgid "Local Address is \"%s\""
1788msgstr "Lokaal adres is \"%s\""
1789
1790#: ../libtransmission/upnp.c:118
1791#, c-format
1792msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1793msgstr "Stoppen met port forwarding via \"%s\", service \"%s\""
1794
1795#: ../libtransmission/upnp.c:147
1796#, c-format
1797msgid ""
1798"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1799msgstr "Port forwarding via \"%s\", service \"%s\".  (lokaal adres: %s:%d)"
1800
1801#: ../libtransmission/upnp.c:150
1802msgid "Port forwarding successful!"
1803msgstr "Port forwarding succesvol!"
1804
1805#: ../libtransmission/utils.c:438
1806msgid "Not a regular file"
1807msgstr "Geen regulier bestand"
1808
1809#: ../libtransmission/utils.c:452
1810msgid "Memory allocation failed"
1811msgstr "Geheugen toewijzing mislukt"
1812
1813#: ../libtransmission/utils.c:524
1814#, c-format
1815msgid "File \"%s\" is in the way"
1816msgstr "Bestand \"%s\" staat in de weg"
1817
1818#: ../libtransmission/utils.c:591
1819msgid "No error"
1820msgstr "Geen fout"
1821
1822#: ../libtransmission/utils.c:594
1823msgid "Unspecified error"
1824msgstr "Ongespecificeerde fout"
1825
1826#: ../libtransmission/utils.c:596
1827msgid "Assert error"
1828msgstr "'Assert'-fout"
1829
1830#: ../libtransmission/utils.c:599
1831msgid "Destination folder doesn't exist"
1832msgstr "Doelmap bestaat niet"
1833
1834#: ../libtransmission/utils.c:609
1835msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1836msgstr "Een torrent met deze naam en doelmap bestaat reeds."
1837
1838#: ../libtransmission/utils.c:611
1839msgid "Checksum failed"
1840msgstr "Controlesom komt niet overeen"
1841
1842#: ../libtransmission/utils.c:613
1843msgid "Unspecified I/O error"
1844msgstr "Ongespecificeerde I/O-fout"
1845
1846#: ../libtransmission/utils.c:616
1847msgid "Tracker error"
1848msgstr "Trackerfout"
1849
1850#: ../libtransmission/utils.c:618
1851msgid "Tracker warning"
1852msgstr "Trackerwaarschuwing"
1853
1854#: ../libtransmission/utils.c:621
1855msgid "Peer sent a bad message"
1856msgstr "Peer stuurde een slecht bericht"
1857
1858#: ../libtransmission/utils.c:624
1859msgid "Unknown error"
1860msgstr "Onbekende fout"
1861
1862#: ../libtransmission/verify.c:137
1863msgid "Verifying torrent"
1864msgstr "Torrent verifiëren"
1865
1866#: ../libtransmission/verify.c:170
1867msgid "Queued for verification"
1868msgstr "In de rij voor verificatie"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.