source: trunk/po/nl.po @ 7085

Last change on this file since 7085 was 7085, checked in by charles, 13 years ago

(gtk) sync up with launchpad's translations

File size: 39.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
6"PO-Revision-Date: 2008-11-05 02:13+0000\n"
7"Last-Translator: Arnout Lok <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:13+0000\n"
14"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
16"X-Poedit-Language: Dutch\n"
17
18#: ../gtk/actions.c:47
19msgid "Sort by _Activity"
20msgstr "Sorteren op _activiteit"
21
22#: ../gtk/actions.c:49
23msgid "Sort by _Name"
24msgstr "Sorteren op _naam"
25
26#: ../gtk/actions.c:51
27msgid "Sort by _Progress"
28msgstr "Sorteren op _voortgang"
29
30#: ../gtk/actions.c:53
31msgid "Sort by _Ratio"
32msgstr "Sorteren op _ratio"
33
34#: ../gtk/actions.c:55
35msgid "Sort by _State"
36msgstr "Sorteren op _status"
37
38#: ../gtk/actions.c:57
39msgid "Sort by _Tracker"
40msgstr "Sorteren op _tracker"
41
42#: ../gtk/actions.c:59
43msgid "Sort by A_ge"
44msgstr "Sorteren op ou_derdom"
45
46#: ../gtk/actions.c:78
47msgid "_Main Window"
48msgstr "Hoofdscher_m"
49
50#: ../gtk/actions.c:80
51msgid "Message _Log"
52msgstr "Berichten_logboek"
53
54#: ../gtk/actions.c:96
55msgid "_Minimal View"
56msgstr "_Minimaal overzicht"
57
58#: ../gtk/actions.c:99
59msgid "_Reverse Sort Order"
60msgstr "_Omgekeerde sorteervolgorde"
61
62#: ../gtk/actions.c:102
63msgid "_Filterbar"
64msgstr "_Filterbalk"
65
66#: ../gtk/actions.c:104
67msgid "_Statusbar"
68msgstr "Stat_usbalk"
69
70#: ../gtk/actions.c:106
71msgid "_Toolbar"
72msgstr "Werk_balk"
73
74#: ../gtk/actions.c:112
75msgid "_Torrent"
76msgstr "_Torrent"
77
78#: ../gtk/actions.c:114
79msgid "_View"
80msgstr "_Beeld"
81
82#: ../gtk/actions.c:117
83msgid "_Sort Torrents By"
84msgstr "_Torrents sorteren op"
85
86#: ../gtk/actions.c:119
87msgid "_Edit"
88msgstr "Be_werken"
89
90#: ../gtk/actions.c:121
91msgid "_Help"
92msgstr "_Help"
93
94#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
95msgid "Add a torrent"
96msgstr "Voeg een torrent toe"
97
98#: ../gtk/actions.c:125
99msgid "_Add..."
100msgstr "_Toevoegen
"
101
102#: ../gtk/actions.c:128
103msgid "_Start"
104msgstr "_Starten"
105
106#: ../gtk/actions.c:128
107msgid "Start torrent"
108msgstr "Torrent starten"
109
110#: ../gtk/actions.c:130
111msgid "_Statistics"
112msgstr "_Statistieken"
113
114#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
115msgid "_Verify Local Data"
116msgstr "Lokale data veri_fiëren"
117
118#: ../gtk/actions.c:135
119msgid "_Pause"
120msgstr "_Pauzeren"
121
122#: ../gtk/actions.c:135
123msgid "Pause torrent"
124msgstr "Torrent pauzeren"
125
126#: ../gtk/actions.c:138
127msgid "Remove torrent"
128msgstr "Torrent verwijderen"
129
130#: ../gtk/actions.c:140
131msgid "_Delete Files and Remove"
132msgstr "Verwijd_eren en bestanden wissen"
133
134#: ../gtk/actions.c:142
135msgid "_New..."
136msgstr "_Nieuw..."
137
138#: ../gtk/actions.c:144
139msgid "Create a torrent"
140msgstr "Nieuwe torrent"
141
142#: ../gtk/actions.c:146
143msgid "_Quit"
144msgstr "_Afsluiten"
145
146#: ../gtk/actions.c:149
147msgid "Select _All"
148msgstr "_Alles selecteren"
149
150#: ../gtk/actions.c:151
151msgid "Dese_lect All"
152msgstr "Se_lectie opheffen"
153
154#: ../gtk/actions.c:156
155msgid "_Details"
156msgstr "_Details"
157
158#: ../gtk/actions.c:156
159msgid "Torrent details"
160msgstr "Torrent details"
161
162#: ../gtk/actions.c:159
163msgid "_Open Folder"
164msgstr "Map _openen"
165
166#: ../gtk/actions.c:162
167msgid "_Contents"
168msgstr "In_houd"
169
170#: ../gtk/actions.c:165
171msgid "Ask Tracker for _More Peers"
172msgstr "Tracker om _meer peers vragen"
173
174#: ../gtk/add-dialog.c:238
175msgid "Torrent files"
176msgstr "Torrentbestanden"
177
178#: ../gtk/add-dialog.c:243
179msgid "All files"
180msgstr "Alle bestanden"
181
182#: ../gtk/add-dialog.c:271
183msgid "Torrent Options"
184msgstr "Torrentopties"
185
186#: ../gtk/add-dialog.c:295
187msgid "_Move source file to Trash"
188msgstr "Bronbestand naar de prullenbak _verplaatsen"
189
190#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
191msgid "_Start when added"
192msgstr "_Starten zodra toegevoegd"
193
194#: ../gtk/add-dialog.c:308
195msgid "_Torrent file:"
196msgstr "_Torrentbestand:"
197
198#: ../gtk/add-dialog.c:314
199msgid "Select Source File"
200msgstr "Bronbestand selecteren"
201
202#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
203msgid "_Destination folder:"
204msgstr "_Downloadmap:"
205
206#: ../gtk/add-dialog.c:336
207msgid "Select Destination Folder"
208msgstr "Downloadmap selecteren"
209
210#: ../gtk/add-dialog.c:434
211msgid "Add a Torrent"
212msgstr "Torrent toevoegen"
213
214#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
215msgid "Display _options dialog"
216msgstr "_Opties aanpassen bij het toevoegen"
217
218#: ../gtk/blocklist.c:89
219msgid "Retrieving blocklist..."
220msgstr "Bezig met het ophalen van de blokkadelijst..."
221
222#: ../gtk/blocklist.c:99
223#, c-format
224msgid "Unable to get blocklist: %s"
225msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen: %s"
226
227#: ../gtk/blocklist.c:125
228msgid "Unable to get blocklist."
229msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen."
230
231#: ../gtk/blocklist.c:131
232msgid "Uncompressing blocklist..."
233msgstr "Bezig met het uitpakken van de blokkadelijst..."
234
235#: ../gtk/blocklist.c:141
236msgid "Parsing blocklist..."
237msgstr "Bezig met het samenvoegen van de blokkadelijst..."
238
239#: ../gtk/blocklist.c:148
240#, c-format
241msgid "Blocklist updated with %'d entries"
242msgstr "Blokkadelijst bijgewerkt met %'d items"
243
244#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
245#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
246#, c-format
247msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
248msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: %2$s"
249
250#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
251#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
252#, c-format
253msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
254msgstr "Kon \"%1$s\" niet openen: %2$s"
255
256#: ../gtk/conf.c:91
257#, c-format
258msgid "%s is already running."
259msgstr "Er is al een instantie van %s actief."
260
261#: ../gtk/details.c:273
262msgid "Web Seeds"
263msgstr "Web seeds"
264
265#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
266#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
267msgid "Down"
268msgstr "Down"
269
270#: ../gtk/details.c:315
271msgid "Address"
272msgstr "Adres"
273
274#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
275#: ../gtk/details.c:319
276msgid "Up"
277msgstr "Up"
278
279#: ../gtk/details.c:320
280msgid "Client"
281msgstr "Client"
282
283#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
284#: ../gtk/details.c:322
285msgid "%"
286msgstr "%"
287
288#: ../gtk/details.c:324
289msgid "Status"
290msgstr "Status"
291
292#: ../gtk/details.c:619
293msgid "Optimistic unchoke"
294msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
295
296#: ../gtk/details.c:622
297msgid "Downloading from this peer"
298msgstr "Downloaden van deze peer"
299
300#: ../gtk/details.c:626
301msgid "We would download from this peer if they would let us"
302msgstr "Wij zouden van deze peer downloaden indien zij het ons zou toeliet"
303
304#: ../gtk/details.c:630
305msgid "Uploading to peer"
306msgstr "Uploaden naar peer"
307
308#: ../gtk/details.c:633
309msgid "We would upload to this peer if they asked"
310msgstr "We zouden uploaden naar deze peer indien ze het ons zou vragen"
311
312#: ../gtk/details.c:638
313msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
314msgstr ""
315"De peer gaat akkoord gegevens te versturen, maar wij zijn niet geïnteresseerd"
316
317#: ../gtk/details.c:643
318msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
319msgstr ""
320"Wij gaan akkoord gegevens naar de peer te versturen, maar zij zijn niet "
321"geïnteresseerd"
322
323#: ../gtk/details.c:647
324msgid "Encrypted connection"
325msgstr "Beveiligde verbinding"
326
327#: ../gtk/details.c:651
328msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
329msgstr "Peer was ontdekt via Peer Exchange (PEX)"
330
331#: ../gtk/details.c:655
332msgid "Peer is an incoming connection"
333msgstr "Peer is een binnenkomende verbinding"
334
335#: ../gtk/details.c:875
336msgid "<b>Seeders:</b>"
337msgstr "<b>Seeders:</b>"
338
339#: ../gtk/details.c:883
340msgid "<b>Leechers:</b>"
341msgstr "<b>Leechers:</b>"
342
343#: ../gtk/details.c:891
344msgid "<b>Times Completed:</b>"
345msgstr "<b>Aantal keer compleet:</b>"
346
347#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
348msgid "Never"
349msgstr "Nooit"
350
351#: ../gtk/details.c:938
352msgid "Details"
353msgstr "Details"
354
355#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
356#, c-format
357msgid "%'d Piece"
358msgid_plural "%'d Pieces"
359msgstr[0] "%'d deel"
360msgstr[1] "%'d delen"
361
362#. %1$s is number of pieces;
363#. %2$s is how big each piece is
364#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
365#, c-format
366msgid "%1$s @ %2$s"
367msgstr "%1$s van %2$s"
368
369#: ../gtk/details.c:951
370msgid "Pieces:"
371msgstr "Delen:"
372
373#: ../gtk/details.c:959
374msgid "Hash:"
375msgstr "Controlesom:"
376
377# Dit zou nog enigzins verbeterd kunnen worden.
378#: ../gtk/details.c:962
379msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
380msgstr "Privé voor deze Tracker -- PEX uitgeschakeld"
381
382#: ../gtk/details.c:963
383msgid "Public torrent"
384msgstr "Publieke torrent"
385
386#: ../gtk/details.c:965
387msgid "Privacy:"
388msgstr "Privacy:"
389
390#: ../gtk/details.c:977
391msgid "Comment:"
392msgstr "Commentaar:"
393
394# Afkomst?
395#: ../gtk/details.c:981
396msgid "Origins"
397msgstr "Afkomst"
398
399#: ../gtk/details.c:983
400msgid "Unknown"
401msgstr "Onbekend"
402
403#: ../gtk/details.c:985
404msgid "Creator:"
405msgstr "Maker:"
406
407#: ../gtk/details.c:989
408msgid "Date:"
409msgstr "Datum:"
410
411#: ../gtk/details.c:992
412msgid "Location"
413msgstr "Locatie"
414
415#: ../gtk/details.c:998
416msgid "Destination folder:"
417msgstr "Downloadmap:"
418
419#: ../gtk/details.c:1005
420msgid "Torrent file:"
421msgstr "Torrentbestand:"
422
423#: ../gtk/details.c:1051
424#, c-format
425msgid "%.1f%%"
426msgstr "%.1f%%"
427
428#: ../gtk/details.c:1057
429#, c-format
430msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
431msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)"
432
433#: ../gtk/details.c:1069
434#, c-format
435msgid "%1$s (%2$s verified)"
436msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)"
437
438#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
439msgid "None"
440msgstr "Geen"
441
442#: ../gtk/details.c:1110
443msgid "Transfer"
444msgstr "Overdracht"
445
446#: ../gtk/details.c:1113
447msgid "State:"
448msgstr "Status:"
449
450#: ../gtk/details.c:1116
451msgid "Progress:"
452msgstr "Voortgang:"
453
454#. "Have" refers to how much of the torrent we have
455#: ../gtk/details.c:1120
456msgid "Have:"
457msgstr "In bezit:"
458
459#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
460msgid "Downloaded:"
461msgstr "Gedownload:"
462
463#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
464msgid "Uploaded:"
465msgstr "GeÃŒpload:"
466
467#: ../gtk/details.c:1130
468msgid "Failed DL:"
469msgstr "Mislukte DL:"
470
471#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
472msgid "Ratio:"
473msgstr "Ratio:"
474
475# Is 'Rate' hier te vertalen met tempo?
476#: ../gtk/details.c:1136
477msgid "Swarm rate:"
478msgstr "Zwermtempo:"
479
480#: ../gtk/details.c:1139
481msgid "Error:"
482msgstr "Fout:"
483
484# Hier heb ik nog mijn twijfels over. Evt. 'Voltooid' gebruiken?
485#: ../gtk/details.c:1143
486msgid "Completion"
487msgstr "Klaar"
488
489# 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed.
490#: ../gtk/details.c:1155
491msgid "Dates"
492msgstr "Datums"
493
494#: ../gtk/details.c:1158
495msgid "Started at:"
496msgstr "Gestart op:"
497
498#: ../gtk/details.c:1161
499msgid "Last activity at:"
500msgstr "Laatste activiteit:"
501
502#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
503msgid "Limits"
504msgstr "Limieten"
505
506#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
507msgid "Limit _download speed (KB/s):"
508msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KB/s):"
509
510#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
511msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
512msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KiB/s):"
513
514#: ../gtk/details.c:1293
515msgid "Peer Connections"
516msgstr "Peerverbindingen"
517
518#: ../gtk/details.c:1298
519msgid "_Maximum peers:"
520msgstr "_Maximum aantal peers:"
521
522#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
523msgid "Trackers"
524msgstr "Trackers"
525
526#: ../gtk/details.c:1359
527msgid "Scrape"
528msgstr "Scrape"
529
530#: ../gtk/details.c:1361
531msgid "Last scrape at:"
532msgstr "Laatst bijgewerkt op:"
533
534#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
535msgid "Tracker responded:"
536msgstr "Tracker antwoordde:"
537
538#: ../gtk/details.c:1371
539msgid "Next scrape in:"
540msgstr "Bijwerken over:"
541
542# Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings"
543#: ../gtk/details.c:1377
544msgid "Announce"
545msgstr "Announce"
546
547#: ../gtk/details.c:1381
548msgid "Tracker:"
549msgstr "Tracker:"
550
551#: ../gtk/details.c:1383
552msgid "Last announce at:"
553msgstr "Laatste aankondiging op:"
554
555#: ../gtk/details.c:1393
556msgid "Next announce in:"
557msgstr "Volgende aankondiging over:"
558
559#. how long until the tracker will honor user
560#. * pressing the "ask for more peers" button
561#: ../gtk/details.c:1400
562msgid "Manual announce allowed in:"
563msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:"
564
565#: ../gtk/details.c:1419
566msgid "In progress"
567msgstr "In uitvoering"
568
569#: ../gtk/details.c:1464
570msgid "Now"
571msgstr "Nu"
572
573#: ../gtk/details.c:1520
574#, c-format
575msgid "Details for %1$s (%2$s)"
576msgstr "Details van %1$s (%2$s)"
577
578#: ../gtk/details.c:1538
579msgid "Activity"
580msgstr "Activiteit"
581
582#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
583msgid "Peers"
584msgstr "Peers"
585
586#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
587msgid "Tracker"
588msgstr "Tracker"
589
590#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
591msgid "Information"
592msgstr "Informatie"
593
594#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
595msgid "Files"
596msgstr "Bestanden"
597
598#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
599msgid "Options"
600msgstr "Opties"
601
602#: ../gtk/dialogs.c:120
603msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
604msgstr "<big><b>Transmission afsluiten?</b></big>"
605
606#: ../gtk/dialogs.c:133
607msgid "_Don't ask me again"
608msgstr "Niet opnieuw _vragen"
609
610#: ../gtk/dialogs.c:227
611msgid "Remove torrent?"
612msgid_plural "Remove torrents?"
613msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
614msgstr[1] "Torrents verwijderen?"
615
616#: ../gtk/dialogs.c:230
617msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
618msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
619msgstr[0] "De gedownloade bestanden van deze torrent verwijderen?"
620msgstr[1] "De gedownloade bestanden van deze torrents verwijderen?"
621
622#: ../gtk/dialogs.c:236
623msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
624msgstr ""
625"Sommige van deze torrents zijn onvolledig of nog verbonden met peers."
626
627#: ../gtk/dialogs.c:241
628msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
629msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
630msgstr[0] "Deze torrent is onvolledig of nog verbonden met peers."
631msgstr[1] "Één van deze torrent is onvolledig of nog verbonden met peers."
632
633#: ../gtk/file-list.c:622
634msgid "High"
635msgstr "Hoog"
636
637#: ../gtk/file-list.c:626
638msgid "Normal"
639msgstr "Gemiddeld"
640
641#: ../gtk/file-list.c:630
642msgid "Low"
643msgstr "Laag"
644
645#: ../gtk/file-list.c:634
646msgid "Mixed"
647msgstr "Mix"
648
649#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
650msgid "filedetails|Download"
651msgstr "Download"
652
653#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
654msgid "Priority"
655msgstr "Prioriteit"
656
657#: ../gtk/file-list.c:803
658msgid "filedetails|File"
659msgstr "Bestand"
660
661#: ../gtk/file-list.c:824
662msgid "filedetails|Progress"
663msgstr "Voortgang"
664
665#: ../gtk/main.c:369
666msgid "Start with all torrents paused"
667msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
668
669#: ../gtk/main.c:371
670msgid "Show version number and exit"
671msgstr "Versienummer tonen en sluiten"
672
673#: ../gtk/main.c:375
674msgid "Start minimized in system tray"
675msgstr "Geminimaliseerd in het systeemvak starten"
676
677#: ../gtk/main.c:378
678msgid "Where to look for configuration files"
679msgstr "Zoeklocaties voor configuratiebestanden"
680
681#: ../gtk/main.c:391
682msgid "Transmission"
683msgstr "Transmission"
684
685#: ../gtk/main.c:398
686msgid "[torrent files]"
687msgstr "[torrentbestanden]"
688
689#: ../gtk/main.c:552
690msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
691msgstr "Starten met het gebruiken van de geplande bandbreedtelimieten"
692
693#: ../gtk/main.c:566
694msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
695msgstr "Starten met het gebruiken van de geplande bandbreedtelimieten"
696
697#: ../gtk/main.c:867
698msgid "<b>Closing Connections</b>"
699msgstr "<b>Verbindingen worden afgesloten</b>"
700
701#: ../gtk/main.c:871
702msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
703msgstr ""
704"Bezig met het versturen van de upload/download-totalen naar de tracker..."
705
706#: ../gtk/main.c:876
707msgid "_Quit Now"
708msgstr "_Direct afsluiten"
709
710#: ../gtk/main.c:1030
711msgid "Couldn't add corrupt torrent"
712msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
713msgstr[0] "Corrupte torrent kon niet worden toegevoegd"
714msgstr[1] "Corrupte torrents konden niet toegevoegd"
715
716#: ../gtk/main.c:1037
717msgid "Couldn't add duplicate torrent"
718msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
719msgstr[0] "Dubbele torrent kon niet worden toegevoegd"
720msgstr[1] "Dubbele torrents konden niet worden toegevoegd"
721
722#: ../gtk/main.c:1287
723msgid "A fast and easy BitTorrent client"
724msgstr "Een simpele en snelle BitTorrentclient"
725
726#: ../gtk/main.c:1293
727msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
728msgstr "Copyright 2005-2008 Het Transmission Project"
729
730#. Translators: translate "translator-credits" as
731#. your name
732#. to have it appear in the credits in the "About"
733#. dialog
734#: ../gtk/main.c:1304
735msgid "translator-credits"
736msgstr ""
737"Jan Geboers\n"
738"Arnout Lok\n"
739"Maarten Van Coile\n"
740"\n"
741"Launchpad Contributions:\n"
742"  Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
743"  Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
744"  Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
745"  dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n"
746"\n"
747"Launchpad Contributions:\n"
748"  Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
749"  Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
750"  Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
751"  Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n"
752"  dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer"
753
754#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
755msgid "Torrent created!"
756msgstr "Torrent aangemaakt!"
757
758#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
759#, c-format
760msgid "Torrent creation failed: %s"
761msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s"
762
763#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
764msgid "Invalid URL"
765msgstr "Ongeldige URL"
766
767#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
768#, c-format
769msgid "Torrent creation cancelled"
770msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken"
771
772#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
773#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
774#, c-format
775msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
776msgstr "Kan \"%1$s\" niet lezen: %2$s"
777
778#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
779msgid "No source selected"
780msgstr "Geen bron geselecteerd"
781
782#. %1$s is the torrent size
783#. %2$'d is its number of files
784#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
785#, c-format
786msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
787msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
788msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestand</i>"
789msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanden</i>"
790
791#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
792msgid "Choose Directory"
793msgstr "Kies een map"
794
795#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
796msgid "Choose File"
797msgstr "Kies een bestand"
798
799#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
800msgid "New Torrent"
801msgstr "Nieuwe torrent"
802
803#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
804msgid "Source"
805msgstr "Bron"
806
807#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
808msgid "<i>No source selected</i>"
809msgstr "<i>Geen bron geselecteerd</i>"
810
811#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
812msgid "F_older"
813msgstr "_Map"
814
815# Dit wordt gebruikt bij het "nieuwe torrent" scherm. Hierbij kan gekozen worden tussen een 'enkel bestand' of een 'directory'.
816#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
817msgid "_File"
818msgstr "_Bestand/Directory"
819
820#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
821msgid "<b>E_xtras</b>"
822msgstr "<b>_Overige</b>"
823
824#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
825msgid "Commen_t:"
826msgstr "Commen_taar:"
827
828#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
829msgid "_Private torrent"
830msgstr "_Privé torrent"
831
832#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
833#: ../libtransmission/blocklist.c:286
834#, c-format
835msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
836msgstr "Kan bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s"
837
838#: ../gtk/msgwin.c:149
839msgid "Save Log"
840msgstr "Logbestand opslaan"
841
842#: ../gtk/msgwin.c:192
843msgid "Error"
844msgstr "Foutmelding"
845
846#: ../gtk/msgwin.c:194
847msgid "Debug"
848msgstr "Debug"
849
850#: ../gtk/msgwin.c:268
851msgid "Time"
852msgstr "Tijdstip"
853
854#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
855msgid "Name"
856msgstr "Naam"
857
858#: ../gtk/msgwin.c:276
859msgid "Message"
860msgstr "Bericht"
861
862#: ../gtk/msgwin.c:452
863msgid "Message Log"
864msgstr "Berichtenlogboek"
865
866#: ../gtk/msgwin.c:487
867msgid "Level"
868msgstr "Niveau"
869
870#: ../gtk/notify.c:65
871msgid "Torrent Complete"
872msgstr "Torrent compleet"
873
874#: ../gtk/notify.c:70
875msgid "Open File"
876msgstr "Bestand openen"
877
878#: ../gtk/notify.c:73
879msgid "Open Folder"
880msgstr "Map openen"
881
882#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
883#, c-format
884msgid "Started %'d time"
885msgid_plural "Started %'d times"
886msgstr[0] "%'d keer gestart"
887msgstr[1] "%'d keer gestart"
888
889#: ../gtk/stats.c:128
890msgid "Statistics"
891msgstr "Statistieken"
892
893#: ../gtk/stats.c:145
894msgid "Current Session"
895msgstr "Huidige sessie"
896
897#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
898msgid "Duration:"
899msgstr "Duur:"
900
901#: ../gtk/stats.c:155
902msgid "Total"
903msgstr "Totaal"
904
905#. %1$s is how much we've got,
906#. %2$s is how much we'll have when done,
907#. %3$.2f%% is a percentage of the two
908#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
909#, c-format
910msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
911msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%)"
912
913#. %1$s is how much we've got,
914#. %2$s is the torrent's total size,
915#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
916#. %4$s is how much we've uploaded,
917#. %5$s is our upload-to-download ratio
918#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
919#, c-format
920msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
921msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%), geÃŒpload %4$s (Ratio: %5$s)"
922
923#. %1$s is the torrent's total size,
924#. %2$s is how much we've uploaded,
925#. %3$s is our upload-to-download ratio
926#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
927#, c-format
928msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
929msgstr "%1$s, geÃŒpload %2$s (Ratio: %3$s)"
930
931#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
932#, c-format
933msgid "Remaining time unknown"
934msgstr "Resterende tijd onbekend"
935
936#. time remaining
937#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
938#, c-format
939msgid "%s remaining"
940msgstr "%s resterend"
941
942#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
943#, c-format
944msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
945msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
946
947#. download speed
948#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
949#, c-format
950msgid "Down: %s"
951msgstr "Download: %s"
952
953#. upload speed
954#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
955#, c-format
956msgid "Up: %s"
957msgstr "Upload: %s"
958
959#. the torrent isn't uploading or downloading
960#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
961msgid "Idle"
962msgstr "Inactief"
963
964#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
965msgid "Paused"
966msgstr "Gepauzeerd"
967
968#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
969msgid "Waiting to verify local data"
970msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren"
971
972#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
973#, c-format
974msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
975msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% getest)"
976
977#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
978#: ../gtk/tr-window.c:764
979#, c-format
980msgid "Ratio: %s"
981msgstr "Ratio: %s"
982
983#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
984#, c-format
985msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
986msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
987msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
988msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
989
990#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
991#, c-format
992msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
993msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
994msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
995msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
996
997#: ../gtk/tracker-list.c:329
998msgid "Tier"
999msgstr "Tier"
1000
1001#: ../gtk/tracker-list.c:341
1002msgid "Announce URL"
1003msgstr "Aankondigings-URL"
1004
1005#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1006msgid "BitTorrent Client"
1007msgstr "BitTorrentclient"
1008
1009#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1010msgid "Download and share files over BitTorrent"
1011msgstr "Download en deel bestanden via BitTorrent"
1012
1013#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1014msgid "Transmission BitTorrent Client"
1015msgstr "Transmission BitTorrentclient"
1016
1017#: ../gtk/tr-core.c:1108
1018msgid "Transmission Bittorrent Client"
1019msgstr "Transmission Bittorrent Client"
1020
1021#: ../gtk/tr-core.c:1109
1022msgid "BitTorrent Activity"
1023msgstr "BitTorrent Activiteit"
1024
1025#: ../gtk/tr-core.c:1117
1026msgid "Disallowing desktop hibernation"
1027msgstr "Slaapstand computer niet toestaan"
1028
1029#: ../gtk/tr-core.c:1121
1030#, c-format
1031msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1032msgstr "Kan computer slaapstand niet uitschakelen: %s"
1033
1034#: ../gtk/tr-core.c:1145
1035msgid "Allowing desktop hibernation"
1036msgstr "Slaapstand computer toestaan"
1037
1038#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1039#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1040#. %3$s is our download speed,
1041#. %4$s is our upload speed
1042#: ../gtk/tr-icon.c:69
1043#, c-format
1044msgid ""
1045"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1046"Down: %3$s, Up: %4$s"
1047msgstr ""
1048"%1$'d Seeden, %2$'d Downloaden\n"
1049"Down: %3$s, Up: %4$s"
1050
1051#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1052msgid "Adding Torrents"
1053msgstr "Torrents toevoegen"
1054
1055#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1056msgid "Automatically _add torrents from:"
1057msgstr "_Automatisch torrents toevoegen vanuit:"
1058
1059#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1060msgid "Mo_ve source files to Trash"
1061msgstr "Bronbestanden naar de prullenbak _verplaatsen"
1062
1063#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1064msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
1065msgstr "Computer slaapstand _weigeren wanneer torrents actief zijn"
1066
1067#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1068msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1069msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen"
1070
1071#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1072#, c-format
1073msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1074msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1075msgstr[0] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regel)"
1076msgstr[1] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regels)"
1077
1078#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1079msgid "Updating Blocklist"
1080msgstr "Blokkadelijst bijwerken"
1081
1082#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1083msgid "Blocklist"
1084msgstr "Blokkadelijst"
1085
1086#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1087msgid "_Update"
1088msgstr "Bij_werken"
1089
1090#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1091msgid "Enable _automatic updates"
1092msgstr "_Automatische updates inschakelen"
1093
1094#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1095msgid "Maximum peers _overall:"
1096msgstr "Gl_obaal maximum aantal peers:"
1097
1098#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1099msgid "Maximum peers per _torrent:"
1100msgstr "Maximum aantal peers per _torrent:"
1101
1102#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1103msgid "_Ignore unencrypted peers"
1104msgstr "O_nversleutelde peers negeren"
1105
1106#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1107msgid "Use peer e_xchange"
1108msgstr "P_eeruitwisseling gebruiken"
1109
1110#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1111msgid "Web Interface"
1112msgstr "Webinterface"
1113
1114#. "enabled" checkbutton
1115#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1116msgid "_Enable web interface"
1117msgstr "Webinterface gebruiken"
1118
1119#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
1120msgid "Listening _port:"
1121msgstr "Luisteren op _poort:"
1122
1123#. require authentication
1124#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1125msgid "_Require username"
1126msgstr "Geb_ruikersnaam vereisen"
1127
1128#. username
1129#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1130msgid "_Username:"
1131msgstr "Gebr_uikersnaam:"
1132
1133#. password
1134#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1135msgid "Pass_word:"
1136msgstr "Wacht_woord:"
1137
1138#. require authentication
1139#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1140msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1141msgstr "Alleen de volgende IP-_adressen toestaan om verbinding te maken:"
1142
1143#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1144msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1145msgstr "IP-adressen mogen joker-tekens bevatten, zoals 192.168.*.*"
1146
1147#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1148msgid "Addresses:"
1149msgstr "Adressen:"
1150
1151#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1152msgid "Tracker Proxy"
1153msgstr "Trackerproxy"
1154
1155#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1156msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1157msgstr "Verbinden met de tracker via een pro_xy"
1158
1159#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1160msgid "Proxy _server:"
1161msgstr "Proxy_server:"
1162
1163#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1164msgid "Proxy _port:"
1165msgstr "Proxy_poort:"
1166
1167#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1168msgid "Proxy _type:"
1169msgstr "Proxy_type:"
1170
1171#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1172msgid "_Authentication is required"
1173msgstr "_Authenticatie vereist"
1174
1175#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1176msgid "Scheduled Limits"
1177msgstr "Geplande limieten"
1178
1179#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
1180msgid " and "
1181msgstr " en "
1182
1183#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
1184msgid "_Limit bandwidth between"
1185msgstr "Bandbreedte _limiteren tussen"
1186
1187#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1188msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1189msgstr "Do_wnloadsnelheid limiteren (KB/s):"
1190
1191#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
1192msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1193msgstr "U_ploadsnelheid limiteren (KB/s):"
1194
1195#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1196msgid "Port is <b>open</b>"
1197msgstr "Poort is <b>open</b>"
1198
1199# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
1200#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1201msgid "Port is <b>closed</b>"
1202msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
1203
1204#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1205msgid "<i>Testing port...</i>"
1206msgstr "<i>Poort aan het testen...</i>"
1207
1208#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
1209msgid "Incoming Peers"
1210msgstr "Binnenkomende peers"
1211
1212#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1213msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1214msgstr "Gebruik UPnP of NAT-PMP port _forwarding van mijn router"
1215
1216#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1217msgid "Transmission Preferences"
1218msgstr "Transmission Voorkeuren"
1219
1220#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1221msgid "Torrents"
1222msgstr "Torrents"
1223
1224#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
1225msgid "Desktop"
1226msgstr "Bureaublad"
1227
1228#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
1229msgid "Network"
1230msgstr "Netwerk"
1231
1232#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
1233msgid "Bandwidth"
1234msgstr "Bandbreedte"
1235
1236#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1237msgid "Web"
1238msgstr "Web"
1239
1240#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1241#, c-format
1242msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1243msgstr "Bestand \"%s\" is geen geldige torrent"
1244
1245#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1246#, c-format
1247msgid "File \"%s\" is already open"
1248msgstr "Bestand \"%s\" is al open"
1249
1250#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1251#, c-format
1252msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1253msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren  (%.1f%% getest)"
1254
1255#. %s is # of minutes
1256#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1257#, c-format
1258msgid "%1$s remaining"
1259msgstr "%1$s resterend"
1260
1261#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
1262msgid "Stopped"
1263msgstr "Gestopt"
1264
1265#: ../gtk/tr-window.c:155
1266msgid "Torrent"
1267msgstr "Torrent"
1268
1269#: ../gtk/tr-window.c:253
1270msgid "Total Ratio"
1271msgstr "Ratio (totaal)"
1272
1273#: ../gtk/tr-window.c:254
1274msgid "Session Ratio"
1275msgstr "Ratio (deze sessie)"
1276
1277#: ../gtk/tr-window.c:255
1278msgid "Total Transfer"
1279msgstr "Overgedragen (totaal)"
1280
1281#: ../gtk/tr-window.c:256
1282msgid "Session Transfer"
1283msgstr "Overgedragen (deze sessie)"
1284
1285#: ../gtk/tr-window.c:489
1286#, c-format
1287msgid "Tracker will allow requests in %s"
1288msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s"
1289
1290#. show all torrents
1291#: ../gtk/tr-window.c:514
1292msgid "A_ll"
1293msgstr "A_lles"
1294
1295#. show only torrents that have connected peers
1296#: ../gtk/tr-window.c:516
1297msgid "_Active"
1298msgstr "_Actief"
1299
1300#. show only torrents that are trying to download
1301#: ../gtk/tr-window.c:518
1302msgid "_Downloading"
1303msgstr "_Downloaden"
1304
1305#. show only torrents that are trying to upload
1306#: ../gtk/tr-window.c:520
1307msgid "_Seeding"
1308msgstr "_Seeden"
1309
1310#. show only torrents that are paused
1311#: ../gtk/tr-window.c:522
1312msgid "_Paused"
1313msgstr "_Gepauzeerd"
1314
1315#: ../gtk/tr-window.c:709
1316#, c-format
1317msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1318msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1319msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d Torrent"
1320msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d Torrents"
1321
1322#: ../gtk/tr-window.c:714
1323#, c-format
1324msgid "%'d Torrent"
1325msgid_plural "%'d Torrents"
1326msgstr[0] "%'d torrent"
1327msgstr[1] "%'d torrents"
1328
1329#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
1330#, c-format
1331msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1332msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
1333
1334#: ../gtk/util.c:89
1335#, c-format
1336msgid "%'u byte"
1337msgid_plural "%'u bytes"
1338msgstr[0] "%'u byte"
1339msgstr[1] "%'u bytes"
1340
1341#: ../gtk/util.c:97
1342#, c-format
1343msgid "%'.1f KB"
1344msgstr "%'.1f KB"
1345
1346#: ../gtk/util.c:102
1347#, c-format
1348msgid "%'.1f MB"
1349msgstr "%'.1f MB"
1350
1351#: ../gtk/util.c:107
1352#, c-format
1353msgid "%'.1f GB"
1354msgstr "%'.1f GB"
1355
1356#. 0.0 KB to 999.9 KB
1357#: ../gtk/util.c:122
1358#, c-format
1359msgid "%'.1f KB/s"
1360msgstr "%'.1f KB/s"
1361
1362#. 0.98 MB to 99.99 MB
1363#: ../gtk/util.c:124
1364#, c-format
1365msgid "%'.2f MB/s"
1366msgstr "%'.2f MB/s"
1367
1368#. 100.0 MB to 999.9 MB
1369#: ../gtk/util.c:126
1370#, c-format
1371msgid "%'.1f MB/s"
1372msgstr "%'.1f MB/s"
1373
1374#. insane speeds
1375#: ../gtk/util.c:128
1376#, c-format
1377msgid "%'.2f GB/s"
1378msgstr "%'.2f GB/s"
1379
1380#: ../gtk/util.c:149
1381#, c-format
1382msgid "%'d day"
1383msgid_plural "%'d days"
1384msgstr[0] "%'d dag"
1385msgstr[1] "%'d dagen"
1386
1387#: ../gtk/util.c:151
1388#, c-format
1389msgid "%'d hour"
1390msgid_plural "%'d hours"
1391msgstr[0] "%'d uur"
1392msgstr[1] "%'d uren"
1393
1394#: ../gtk/util.c:154
1395#, c-format
1396msgid "%'d minute"
1397msgid_plural "%'d minutes"
1398msgstr[0] "%'d minuut"
1399msgstr[1] "%'d minuten"
1400
1401#: ../gtk/util.c:156
1402#, c-format
1403msgid "%'d second"
1404msgid_plural "%'d seconds"
1405msgstr[0] "%'d seconde"
1406msgstr[1] "%'d seconden"
1407
1408#: ../gtk/util.c:377
1409#, c-format
1410msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1411msgstr "Het torrentbestand \"%s\" bevat ongeldige data."
1412
1413#: ../gtk/util.c:381
1414#, c-format
1415msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1416msgstr "Het torrentbestand \"%s\" is al in gebruik."
1417
1418#: ../gtk/util.c:385
1419#, c-format
1420msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1421msgstr "Het torrentbestand \"%s\" bevat een onbekende fout."
1422
1423#: ../gtk/util.c:397
1424msgid "Error opening torrent"
1425msgstr "Fout bij openen torrent"
1426
1427#. did caller give us an uninitialized val?
1428#: ../libtransmission/bencode.c:956
1429msgid "Invalid metadata"
1430msgstr "Ongeldige metadata"
1431
1432#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1433#, c-format
1434msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1435msgstr "Blokkadelijst \"%s\" bevat %'zu items"
1436
1437#: ../libtransmission/blocklist.c:296
1438#, c-format
1439msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1440msgstr "Blokkadelijst \"%1$s\" bijgewerkt met %2$'d items"
1441
1442#. %s is the torrent name
1443#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1444msgid "Couldn't read resume file"
1445msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen"
1446
1447#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
1448#, c-format
1449msgid "Preallocated file \"%s\""
1450msgstr ""
1451
1452#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
1453#, c-format
1454msgid "Couldn't create socket: %s"
1455msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
1456
1457#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1458#, c-format
1459msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1460msgstr "Torrent Creator slaat bestand \"%s\" over: %s"
1461
1462#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1463#, c-format
1464msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1465msgstr "Ongeldige metadata-invoer \"%s\""
1466
1467#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1468msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1469msgstr "Port forwarding (NAT-PMP)"
1470
1471#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1472#, c-format
1473msgid "%s succeeded (%d)"
1474msgstr "%s gelukt (%d)"
1475
1476#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1477#, c-format
1478msgid "Found public address \"%s\""
1479msgstr "Publiek adres gevonden \"%s\""
1480
1481#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1482#, c-format
1483msgid "no longer forwarding port %d"
1484msgstr "poort %d wordt niet langer geforward"
1485
1486#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1487#, c-format
1488msgid "Port %d forwarded successfully"
1489msgstr "Poort %d succesvol doorgestuurd"
1490
1491#: ../libtransmission/net.c:149
1492#, c-format
1493msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1494msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (errno %d - %s)"
1495
1496# 'bind' is niet echt verbinden in het nederlands.
1497#: ../libtransmission/net.c:189
1498#, c-format
1499msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1500msgstr "Kon poort %d niet koppelen: %s"
1501
1502#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1503msgid "Port Forwarding"
1504msgstr "Port Forwarding"
1505
1506#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1507msgid "Starting"
1508msgstr "Starten"
1509
1510#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1511msgid "Forwarded"
1512msgstr "Geforward"
1513
1514#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1515msgid "Stopping"
1516msgstr "Stoppen"
1517
1518#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1519msgid "Not forwarded"
1520msgstr "Niet geforward"
1521
1522#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
1523#, c-format
1524msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1525msgstr "Status gewijzigd van \"%1$s\" naar \"%2$s\""
1526
1527#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1528#, c-format
1529msgid "Closing port %d"
1530msgstr "Bezig met het sluiten van poort %d"
1531
1532#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1533#, c-format
1534msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1535msgstr "Poort %d geopend om te luisteren naar binnenkomende peerverbindingen"
1536
1537#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1538#, c-format
1539msgid ""
1540"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1541msgstr ""
1542"Kon poort %d niet openen om te luisteren naar binnenkomde peerverbindingen "
1543"(errno %d - %s)"
1544
1545#. first %s is the application name
1546#. second %s is the version number
1547#: ../libtransmission/session.c:287
1548#, c-format
1549msgid "%s %s started"
1550msgstr "%s %s gestart"
1551
1552#: ../libtransmission/session.c:687
1553#, c-format
1554msgid "Loaded %d torrents"
1555msgstr "%d torrents geladen"
1556
1557#: ../libtransmission/torrent.c:219
1558#, c-format
1559msgid "Got %d peers from tracker"
1560msgstr "%d peers verkegen van tracker"
1561
1562#: ../libtransmission/torrent.c:234
1563#, c-format
1564msgid "Tracker warning: \"%s\""
1565msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\""
1566
1567#: ../libtransmission/torrent.c:241
1568#, c-format
1569msgid "Tracker error: \"%s\""
1570msgstr "Trackerfout: \"%s\""
1571
1572#: ../libtransmission/torrent.c:1262
1573msgid "Done"
1574msgstr "Klaar"
1575
1576#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1577msgid "Complete"
1578msgstr "Compleet"
1579
1580#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1581msgid "Incomplete"
1582msgstr "Incompleet"
1583
1584#: ../libtransmission/upnp.c:26
1585msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1586msgstr "Port Forwarding (UPnP)"
1587
1588#: ../libtransmission/upnp.c:103
1589#, c-format
1590msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1591msgstr "Internet Gateway Device gevonden \"%s\""
1592
1593#: ../libtransmission/upnp.c:106
1594#, c-format
1595msgid "Local Address is \"%s\""
1596msgstr "Lokaal adres is \"%s\""
1597
1598#: ../libtransmission/upnp.c:139
1599#, c-format
1600msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1601msgstr "Stoppen met port forwarding via \"%s\", service \"%s\""
1602
1603#: ../libtransmission/upnp.c:171
1604#, c-format
1605msgid ""
1606"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1607msgstr "Port forwarding via \"%s\", service \"%s\".  (lokaal adres: %s:%d)"
1608
1609#: ../libtransmission/upnp.c:176
1610msgid "Port forwarding successful!"
1611msgstr "Port forwarding succesvol!"
1612
1613#: ../libtransmission/utils.c:455
1614msgid "Not a regular file"
1615msgstr "Geen regulier bestand"
1616
1617#: ../libtransmission/utils.c:473
1618msgid "Memory allocation failed"
1619msgstr "Geheugen toewijzing mislukt"
1620
1621#. Node exists but isn't a folder
1622#: ../libtransmission/utils.c:582
1623#, c-format
1624msgid "File \"%s\" is in the way"
1625msgstr "Bestand \"%s\" staat in de weg"
1626
1627#: ../libtransmission/verify.c:146
1628msgid "Verifying torrent"
1629msgstr "Torrent verifiëren"
1630
1631#: ../libtransmission/verify.c:179
1632msgid "Queued for verification"
1633msgstr "In de rij voor verificatie"
1634
1635#~ msgid "Stalled"
1636#~ msgstr "Geblokkeerd"
1637
1638#, c-format
1639#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1640#~ msgstr "Geblokkeerd (%.1f%%)"
1641
1642#, c-format
1643#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1644#~ msgstr "%1$s resterend (%2$.1f%%)"
1645
1646#, c-format
1647#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1648#~ msgstr "Gestopt (%.1f%%)"
1649
1650#, c-format
1651#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1652#~ msgstr "Ontbrekende metadata-invoer \"%s\""
1653
1654#~ msgid "Torrent is corrupt"
1655#~ msgstr "Torrent is beschadigd"
1656
1657#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1658#~ msgstr "Ongeldige of ontbrekende metadatavelden \"length\" and \"files\""
1659
1660#~ msgid "No error"
1661#~ msgstr "Geen fout"
1662
1663#~ msgid "Unspecified error"
1664#~ msgstr "Ongespecificeerde fout"
1665
1666#~ msgid "Assert error"
1667#~ msgstr "'Assert'-fout"
1668
1669#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
1670#~ msgstr "Doelmap bestaat niet"
1671
1672#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1673#~ msgstr "Een torrent met deze naam en doelmap bestaat reeds."
1674
1675#~ msgid "Checksum failed"
1676#~ msgstr "Controlesom komt niet overeen"
1677
1678#~ msgid "Unspecified I/O error"
1679#~ msgstr "Ongespecificeerde I/O-fout"
1680
1681#~ msgid "Tracker error"
1682#~ msgstr "Trackerfout"
1683
1684#~ msgid "Tracker warning"
1685#~ msgstr "Trackerwaarschuwing"
1686
1687#~ msgid "Peer sent a bad message"
1688#~ msgstr "Peer stuurde een slecht bericht"
1689
1690#~ msgid "Unknown error"
1691#~ msgstr "Onbekende fout"
1692
1693#~ msgid "_High"
1694#~ msgstr "_Hoog"
1695
1696#~ msgid "_Low"
1697#~ msgstr "_Laag"
1698
1699#, c-format
1700#~ msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1701#~ msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1702#~ msgstr[0] "%'d ge_blokkeerde peer negeren"
1703#~ msgstr[1] "%'d ge_blokkeerde peers negeren"
1704
1705#~ msgid "Tray _Icon"
1706#~ msgstr "Systeemvakp_ictogram"
1707
1708#~ msgid "Yes"
1709#~ msgstr "Ja"
1710
1711#~ msgid "No"
1712#~ msgstr "Nee"
1713
1714#~ msgid "Data not fully available"
1715#~ msgstr "Data niet geheel beschikbaar"
1716
1717#~ msgid "http://"
1718#~ msgstr "http://"
1719
1720#~ msgid "Allow"
1721#~ msgstr "Toestaan"
1722
1723#~ msgid "Deny"
1724#~ msgstr "Weigeren"
1725
1726#~ msgid "Access control list:"
1727#~ msgstr "Toegangscontrole-lijst:"
1728
1729#~ msgid "IP Address"
1730#~ msgstr "IP-adres"
1731
1732#~ msgid "Permission"
1733#~ msgstr "Toegang"
1734
1735#~ msgid "HTTP"
1736#~ msgstr "HTTP"
1737
1738#~ msgid "SOCKS4"
1739#~ msgstr "SOCKS4"
1740
1741#~ msgid "SOCKS5"
1742#~ msgstr "SOCKS5"
1743
1744#~ msgid "Router"
1745#~ msgstr "Router"
1746
1747#, c-format
1748#~ msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1749#~ msgstr "Data niet geheel beschikbaar (%.1f%%)"
1750
1751#~ msgid "_Ignore"
1752#~ msgstr "_Negeren"
1753
1754#~ msgid "_Download"
1755#~ msgstr "_Downloaden"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.